Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения флористических фразеологических единиц 12
1. Фразеологическая семантика. Проблема номинации 12
1.1. Фразеологическая семантика 13
1.1.1 Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим 13
1.1.2 Структурные особенности фразеологического значения 16
1.1.3 Семный состав фразеологического значения 21
1.2. Исследование проблемы номинации в отечественной лингвистике 25
1.3. Проблема внутренней формы фразеологических единиц 29
2. Исследования в области антропоцентризма в отечественной и зарубежной лингвистике 34
2.1. Антропоцентрическая парадигма как новое направление в современной науке о языке 34
2.2. Исследования фразеологических единиц, характеризующих человека 43
3. Флористическая фразеология в трудах современных лингвистов 48
3.1. Растения в жизни человека 48
3.2. Современные исследования флористической фразеологии 54
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 60
ГЛАВА 2. Лингвистическое описание флористических фразеологических единиц 64
1. Метафора как основа образности фразеологизмов 64
2.Опыт исследования библейских фразеологических единиц с флористическим компонентом 80
3. Функционирование флористических фразеологизмов в художественной литературе 91
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Ill
ГЛАВА 3. Лексикографическое описание флористических фразеологических единиц 114
1. Фразеологизмы - маркеры единичного и общего мировоззрения 114
2. Проблема перевода фразеологических единиц с флористическим компонентом 131
3. Вопросы создания двуязычного словаря фразеологических единиц с флористическим компонентом 151
Выводы по третьей главе 161
Заключение
- Фразеологическая семантика. Проблема номинации
- Исследование проблемы номинации в отечественной лингвистике
- Метафора как основа образности фразеологизмов
- Фразеологизмы - маркеры единичного и общего мировоззрения
Введение к работе
В последнее время в центре внимания многих работ в области языкознания находится человек. Данный подход предполагает изучать язык с антропоцентрических позиций, т.е. с точки зрения взаимовлияния и взаимодействия человека и языка. Бесспорным является утверждение, что язык является одним из основных свойств человека, важнейшим инструментом его познавательной деятельности. Человек не мыслим без языка, как, впрочем, и язык вне человека. Эта проблема широко освещается в работах Н.Д. Арутюновой, 1999, Б.А. Серебренникова, 1988, Е.С. Кубряковой, 1988 и других.
Особый интерес вызывают подобные исследования в области фразеологии. Действительно, фразеологический фонд языка затрагивает преимущественно те стороны действительности, которые связанные с человеческой психологией, эмоциональной сферой, физическими характеристиками. Кроме того, общепризнанным является утверждение о фразеологическом фонде языка как о зеркале национальной культуры, в котором наиболее зримо проявляется своеобразие того или иного народа, так как фразеология «конденсирует» весь сложный комплекс мировоззрения и психологии людей, неповторимый способ его образного мышления, отражает в наибольшей степени картину мира народа. Многочисленность фразеологических единиц (ФЕ) в языке диктует необходимость вычленения их отдельных групп, изучение которых является обязательной предпосылкой для изучения фразеологического состава языка в целом. Настоящая работа находится в русле подобных исследований и посвящена многоаспектному описанию фразеологических единиц английского языка с семантически однотипным компонентом «растение» антропоцентрической направленности.
В настоящий момент существует ряд работ, направленных на изучение способов отражения и отображения человека в языке. Так, исследованием данных особенностей в отдельных языках занимались Н.М. Курикалова
(1985), Н.И. Купина (2005), А.В. Туарменская (2006). Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрического характера проводится в работах Е.Ф. Арсентьевой (1993), Е.Ю. Харитоновой (2005), ЕЛ. Молостовой (2000), A.M. Гарифулиной (2005) и др.
Говоря о флористической фразеологии, также необходимо отметить достаточное многообразие исследований в данном направлении, интерес к которому обусловлен важной ролью растений в жизни человека. Флористические, ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над миром флоры, передают отношение людей к данной области действительности, являясь тем самым культурно-национальным фондом каждого языка. Изучением названной области знания занимались такие лингвисты, как И.С. Степанова (1987), М. Малоха (1998), О.Г. Хабарова (2004), О.В. Шарая (2005) и др.
Однако, как показал анализ существующих работ как в области антропоцентрической фразеологии, так и в области флористической фразеологии, до настоящего времени попытки объединить данные направления не предпринимались. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального изучения антропоцентрической флористической фразеологии английского языка. Кроме того, изучение вышеназванных единиц способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом внешнего и внутреннего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в социуме.
Предлагаемое в работе комплексное исследование по данной тематике,
разработанные классификации, отражающие особенности формирования
фразеологического значения исследуемых единиц, систематизирующие
способы отображения человека в английском языке посредством
флористической фразеологии, а также предпринимаемая попытка составить
идеографический словарь флористических фразеологизмов
антропоцентрической направленности определяют научную новизну диссертации.
Объектом исследования являются фразеологические единицы (далее — ФЕ) современного английского языка с компонентом - обозначением реалий растительного мира (наименования родовых разновидностей растений, их отдельных видов, сортов, плодов, а также названия их составных частей).
Предметом рассмотрения служат лексико-семантические особенности,
метафорическая ' природа флористических фразеологизмов
антропоцентрической направленности, функциональное использование названных единиц как средства характеристики человека, а таюке возможные варианты их перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили 326 фразеологических единиц с названным компонентом, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре А.В. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский вариант перевода.
Исследование речевого использования флористических
фразеологизмов как средства изображения человека проводится на материале, отобранном из художественной литературы английских и американских авторов XIX - XX веков общим числом 45 произведений.
Основная цель исследования заключается в комплексном описании флористических фразеологических единиц антропоцентрической направленности, выявлении основных семантических и функциональных характеристик, а также создании фразеологического словаря флористической фразеологии английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) отобрать фразеологические единицы с названным компонентом, используя лексикографические источники;
установить типичные модели формирования фразеологического значения исследуемых единиц с их последующей классификацией;
определить основные стороны жизнедеятельности человека, характеризуемые с помощью флористических фразеологизмов, опираясь на примеры речевого использования названных единиц;
при помощи синхронно-сопоставительного анализа выявить особенности английской языковой картины мира (с привлечением этимологических данных);
рассмотреть основные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык;
разработать основные принципы создания идеографического фразеологического словаря антропоцентрической направленности, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности флористических фразеологизмов.
Методологической базой исследования является комплексное использование принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, в работе привлекаются компонентный и контекстуальный анализ, анализ словарных и энциклопедических данных, методы описания и интерпретации, элементы статистической обработки материала.
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Флористические фразеологические единицы английского языка
составляют отдельный пласт фразеологического фонда, для которого
характерно наличие определенных семантических отношений между его
единицами.
2. Подавляющее большинство исследуемых единиц
антропоцентрически направлены, т.е. характеризуют ту или иную сторону
жизни и деятельности человека.
Одним из способов формирования фразеологического значения единиц заданной группы является метафорическое переосмысление флористического компонента. В процессе метафоризации происходит замена классем, ослабление дифференциальных сем, отражающих их родовые признаки и одновременная актуализация потенциальных сем в их значении.
Одной из основных черт фразеологического значения флористических единиц является оценочность, которая, будучи облигаторной, создает качественную характеристику лица (положительную или отрицательную, примеры нейтральной оценки немногочисленны). Оценочная коннотация подвержена окказиональным изменениям под влиянием контекста.
Флористические ФЕ выступают в качестве маркеров национального мировоззрения, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты языкового сообщества.
При переводе флористических фразеологизмов на русский язык полный семантический изоморфизм в подавляющем большинстве случаев достигается только при обращении к комбинированному способу перевода. В противном случае определенные оттенки значения могут утрачиваться.
Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях — коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.
8. Идеографическая классификация флористических ФЕ отражает
существующие закономерности в системе исследуемых единиц.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем антропоцентрической фразеологии, в изучение вопросов лингвокультурной специфики отражения человека в языке, формирования переносного метафорического значения. Теоретические выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу флористических фразеологических единиц,
определить их место во фразеологическом корпусе английского языка. Предлагаемый алгоритм исследования может быть использован в дальнейшем при изучении других фразеологических единиц, имеющих семантически однотипный компонент в своей структуре.
Практическое значение работы определяется возможностью
применения полученных данных в лекционных курсах по лексикологии,
фразеологии английского языка, теории и практике перевода, создании
учебно-методических пособий для практических занятий по английскому
языку, подготовке спецкурсов по данной проблематике, а также при
написании курсовых и дипломных работ. Составленный англо-русский
словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической
направленности может быть полезен на семинарских занятиях по анализу текста и переводу.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и его результаты обсуждались на мартовских чтениях Московского педагогического государственного университета (2007), международной конференции «Актуальные проблемы фразеологии и фразеографии» (2007), а также на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ (2006-2008 гг.). Содержание работы отражено в 6 публикациях общим объемом 2 п.л.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, новизна, формулируется объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, указываются материал и методы исследования.
Первая Глава посвящена изучению теоретических предпосылок настоящего исследования. Первый параграф затрагивает вопросы
фразеологического значения и номинации, проблемы внутренней формы фразеологических единиц. Во втором параграфе предлагается обзор существующих работ по проблеме антропоцентризма в современном языкознании. Третий параграф направлен на выявление особенностей флористической семантики, в нем также рассматриваются существующие исследования в названном направлении.
Во второй Главе проводится лингвистический анализ английских фразеологических единиц тематической группы «растение». В первом параграфе, на основе сопоставления значений отдельных компонентов ФЕ и значения единицы в целом, выявляются основные модели формирования фразеологической семантики. Во втором параграфе проводится исследование особенностей библейских флористических фразеологических единиц с их последующей классификацией. Третий параграф посвящен анализу функционирования исследуемых единиц в литературе, с целью установления основных сторон жизнедеятельности человека, характеризуемых флористическими фразеологизмами.
В третьей Главе предлагается лексикографическое исследование флористических фразеологизмов английского языка. В первом параграфе, на основе соотнесения значения ФЕ с его внутренней формой, выделяются три группы фразеологизмов-маркеров мировоззрения, что способствует выявлению общего и различного в картинах мира английского и русского народов. Второй параграф посвящен рассмотрению проблемы перевода флористических фразеологизмов на русский язык, устанавливаются основные способы передачи фразеологического значения в двуязычных фразеологических словарях и в художественной литературе. В третьем параграфе разрабатываются основные принципы создания идеографического фразеологического словаря единиц с флористическим компонентом антропоцентрической направленности.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В Приложениях приводится разработанный автором словарь английских ФЕ (326 единиц) с компонентом - названием реалий растительного мира и их русских соответствий.
Фразеологическая семантика. Проблема номинации
Одним из первых следует назвать вопрос о соотношении лексического и фразеологического значения. Безусловно, существует множество точек соприкосновения лексической и фразеологической семантики, к которым можно отнести «цельность номинации» [Ахманова, 1951: 169], наличие сходных аспектов в их составе [Шанский, 1985: 48], выполнение одинаковых конструктивных функций [Ройзензон, 1973: 83] и т.д. Однако, на наш взгляд, бесспорным можно считать тот факт, что для фразеологического значения характерен ряд отличительных черт. В этой связи необходимо назвать работу В.П. Жукова (1978), одной из задач которой является выявление данных особенностей. К последним автор относит: обобщенно-оценочный характер фразеологического значения, узкую сочетательную способность ФЕ, неосложненность словообразовательным значением, различный способ отражения предметов и явлений окружающей действительности. К наиболее ценным замечаниям также относится причисление модальной окраски к самым существенным элементам фразеологического значения, т.к. возникновение ФЕ теснейшим образом связано с выражением различного рода оценок и отношений говорящего к высказыванию [Жуков, 1978: 14-25].
Вопрос о различном характере кодирования отраженных предметов и явлений действительности словом и фразеологизмом рассматривается также в работе Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых, где утверждается, что во фразеологической семантике «отражаются не столько конкретные реалии объективного мира, сколько эмоционально-оценочное отношение к ним, выражая различные объекты интроспекции... Модальная окраска является одним из существенных элементов значения ФЕ, чего нельзя сказать о лексическом значении слова» [Алефиренко, Золотых, 2004: 151-152].
А.В. Кунин при изучении поставленного вопроса высказывается против установления особенностей фразеологического значения исключительно на семантической основе, т.е. без учета их структурных особенностей, одновременно предостерегая против абсолютизации последних. Обращается внимание на сложность семантической структуры фразеологизма, что объясняется «переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой ... охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений» [Кунин, 1996: 135]. Проанализировав различные стороны плана содержания, выражения и функционирования фразеологизмов, исследователь пришел к выводу, что необходимо выделить фразеологическое значение как отдельную лингвистическую категорию наряду с лексической [Ibid].
В.М. Глухов к отличительным признакам фразеологического значения также относит его «двуденотативность», которая создает обобщенно-характеризующее значение ФЕ. Автор объясняет это тем, что «база образности фразеологизма опирается на первичное номинативное значение свободного словосочетания - его прототипа, ....полностью не забываемого» [Глухов, 1989: 34].
В.Н. Телия усматривает особенности фразеологической семантики в знаковой специфичности данных единиц. По мнению исследователя, фразеологизмы, в отличие от слов, представляют собой определенные микротексты, в которых включена информация не только о некотором объекте обозначения. Эти особые языковые знаки выполняют функцию «характеризующей предикации», т.е. «они служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, которые и являются «вершинными» для значения фразеологизмов» [Телия, 1996: 8] Далее ученым были выделены специальные признаки плана содержания ФЕ, к которым относятся: 1) мотивированность значения; 2) «подключение» не только рациональной, но и эмоциональной оценки; 3) «размытое» эмотивно-оценочное отношение говорящего / слушающего к обозначаемому; 4) ассоциирование с теми или иными условиями речи [Ibid, 84-87]. Подчеркивается факт нагруженности фразеологизмов мнением и эмоциональным отношением говорящего, которое пропадает при переходе на нейтральный код. Кроме того, трудно не согласиться с точкой зрения В.Н. Телия, согласно которой культурно-национальная специфика проявляется ярче во фразеологическом, чем в лексическом значении. И в этом отношении лексический фонд языка дополняется фразеологическим.
Исследование проблемы номинации в отечественной лингвистике
Общепризнанным является тот факт, что язык является одним из основных средств коммуникации. Благодаря языку человек может передавать свои мысли, чувства, эмоции. Кроме того, язык помогает человеку познавать окружающий мир: если было найдено имя предмету или явлению действительности, они в определенном смысле являются познанными. Однако остается открытым вопрос, как человек выбирает соответствующее имя, на основе каких критериев, что определяет его выбор? Именно поэтому одной из важнейших проблем языкознания является проблема номинации, т.е. выбора подходящего наименования для явлений окружающего мира.
Термин «номинация» понимается узко и широко. Как отмечает В.Г. Гак, в узком смысле номинация — это «обозначение предметов с помощью отдельных слов или словосочетаний» [Гак, 1977: 232]. Что же касается широкого понимания, то данный ученый предлагает следующее определение «номинация - это обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств и событий» [Ibid, 238]. В настоящей работе исследуемый термин понимается широко.
В иерархическом плане выделяют два типа номинации: первичную и вторичную. При первичной номинации происходит «соотнесение отражаемого в сознании фрагмента внеязыковой действительности и звуковой оболочки, впервые получающей функцию называния» [Уфимцева, Азнаурова, Кубрякова, 1977: 73]. Однако трудно не согласиться с мнением З.А. Харитончик, которая отмечает, что потребность в наименованиях огромна и практически бесконечна. Создание для каждого объекта, явления, свойства, отношения отдельного обозначения повлекло бы за собой возникновение чрезвычайно громоздкой и неудобной в применении лексической системы [Харитончик, 1992: 10]. Именно поэтому гораздо более распространенным является процесс вторичной номинации, т.е. «вторичное использование языковых форм в роли называния» [Гак, 1977: 243].
Фразеологические единицы являются результатом вторичной номинации. Как известно, наполнение плана выражения новым содержанием происходит во взаимосвязи четырех компонентов: «действительность -понятийно-языковая форма ее отражения - предшествующее структурно-семантическое значение языковой формы... - языковая форма в ее вторичной функции называния» [Уфимцева, Азнаурова, Кубрякова, 1977: 46]. Таким образом, значение фразеологизма опосредовано другим наименованием и является его переосмыслением. Кроме того, процесс образования осложнен тем, что денотатом фразеологизма является определенная ситуация, которую он не только обозначает, но и характеризует, выражает отношение говорящего или пишущего.
А.В. Кунин занимался изучением типов фразеологического переосмысления. Так, при вторичной номинации им было выявлено два типа переосмысления: простое и сложное.
Фразеологические единицы, которые возникли в результате простого переосмысления, имеют прототипы (переменные словосочетания или предложения), значениями которых они опосредованы. Как отмечают многие лингвисты (Телия (1986), Эмирова (1988), Кунин (1996), Алефиренко (2002), Ковалева (2004), Сулайманова (2005) и др.), метафорическое переосмысление является одним из самых распространенных видов переосмысления. Так, A.M. Эмирова полагает, что фразеологическое значение может быть сформировано на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания, однако «наиболее продуктивным способом переноса является метафорический перенос» [Эмирова, 1988: 46]. Аналогичную точку зрения высказывает Н.Ф. Алефиренко, который, кроме того, считает, что метафорическая модель, лежащая в основе образования фразеологического значения, «опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и использует человеческий опыт, особенности восприятия и воображения» [Алефиренко, 2002: 51]. Примером являются единицы banana oil - чепуха на постном масле, blue rose — что-то недостижимое (букв, голубая роза) и др. Более детально вопрос о языковом статусе метафоры рассматривается во второй главе настоящего исследования.
Образование фразеологизмов в результате простого переосмысления может происходить и на основе метонимического переноса. Метонимия понимается как «ассоциативный процесс, связанный с переносом наименования по смежности» [Ковалева, 2004: 41]. Метонимия также трактуется как сдвиг в референции (в то время как метафора — как сдвиг в значении) [Ковалевич, 2004: 13]. В.Г. Гак отмечает, что метонимический перенос играет существенную роль при формировании фразеологических единиц, т.к. «отнесение к лицу, очень часто ведущее к фразеологизации словосочетания, нередко бывает связано с переносом по смежности» [Гак, 1988: 165]. Примером ФЕ, возникшим в результате подобного переосмысления является: carrot and stick — политика кнута и пряника.
При сложном переосмыслении, в отличие от простого, всегда имеется некоторые осложняющие факторы, такие как, немотивированность значения ФЕ (т.е. «отсутствие синхронной деривационной связи между фразеологическим значением и буквальным значением его компонентов» [Кунин, 1996: 147]), экстралингвистическое влияние.
Метафора как основа образности фразеологизмов
Метафора «человек-растение» является одной из базовых метафор, поскольку с древнейших времен человек проводит параллели между собой и растительным миром. Как следствие, в языке существует значительное количество фразеологизмов с флористическим компонентом. Особый интерес представляет изучение процесса их формирования, а именно, установление основ создания фразеологической образности.
Как отмечают многие лингвисты (Кунин, 1996; Телия, 1996; Хабарова, 2004, и др.), в большинстве случаев фразеологические единицы образуются в результате метафоризации. Метафора традиционно понимается как перенос наименования с одного предмета или явления на другие на основании их сходства. В то же время в вопросе подхода к ее изучению не существует единого мнения. Количество трудов, посвященных исследованию лингвистической метафоры, поистине велико (Арутюнова, 1990, Гак, 1988, Саркисян, 1995, Симашко, Литвинова, 1993 и др.), однако интерес среди лингвистов к данному явлению не иссякает, поскольку до сих пор не установлены все аспекты его образования и функционирования. Кроме того, метафора анализируется в рамках философии, логики, психологии и других отраслей знания, что также подтверждает ее сложный многоаспектный характер. Подробный анализ существующих направлений представлен в работах О.Н. Алешиной (2003), Э.В. Губернаторовой (2003), В.В. Петрова (1990), О.А. Староселец (1997), Г.Н. Скляревской (1993) и др.
Так, Г.Н. Скляревская в своей монографии выделяет 11 направлений исследования языковой метафоры, а именно: семасиологическое, изучающее ее семную структуру и механизмы" ее формирования; ономасиологическое, анализирующее соотношение языковых единиц с внеязыковыми объектами; гносеологическое, рассматривающее метафору как один из способов познания; логическое, целью которого является ее изучение в аспекте теории референции; собственно лингвистическое, исследующее ее языковые свойства; лингво-стилистическое, акцентирующее внимание на стилистических функциях метафоры; психолингвистическое, изучающее ее свойства с точки зрения теории речеобразования и речевосприятия; экспрессиологическое, анализирующее ее экспрессивные свойства; лингвистико-литературоведческое, описывающее свойства художественной метафоры; лексикологическое, рассматривающее ее свойства в пределах различных лексических групп, и лексикографическое, затрагивающее проблему лексикографического описания метафоры [Скляревская, 1993: 6-11]. На наш взгляд, предлагаемая классификация достаточно полно отражает сложившуюся ситуацию. Однако, безусловно, она может быть уточнена и дополнена.
К предложенной классификации необходимо добавить когнитивное ч направление в изучении языковой метафоры, которое в настоящее время особенно активно разрабатывается в рамках когнитивной лингвистики. Основоположниками данного подхода являются Дж. Лакофф и М. Джонсон. Утверждается, что «метафорическое осмысление действительности позволяет сформировать множество альтернатив разрешения проблемной ситуации» [Баранов, предисловие к Лакофф и Джонсон, 2004: 16]. Метафора признается главным средством концептуальной системы индивида. Подчеркивается метафоричность процессов человеческого мышления, которое также подвержено влиянию культурных факторов. Язык рассматривается как «источник данных, с помощью которых можно выявить общие принципы понимания» [Лакофф и Джонсон, 2004: 148]. Аналогичной точки зрения придерживаются Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая и др.
Далее необходимо отметить интеракционистскую точку зрения на метафору, разрабатываемую А. Ричардсом и М. Блэком [Ричарде, 1990: 44-68], [Блэк, 1990: 153-172]. Основная идея заключается в том, что метафора
образуется в результате взаимодействия мыслей: «когда мы используем метафору, у нас присутствуют две различные мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия» [Ричарде, 1990: 46]. М. Блэк также подчеркивает, что метафора возникает в результате взаимодействия двух разнородных понятий. Более того, акцентируется внимание на том, что новое значение не является суммой двух предыдущих, а имеет качественно новые характеристики.
О.Н. Алешина в докторской диссертации предлагает классификацию основных подходов к изучению лингвистической метафоры. В качестве критерия выбирается способность метафоры выступать в роли объекта разного вида. Автором были выделены 13 типов объектов, таких как лингвоэпический, когнитивный, онтолингвистический, лексикологический, лексикографический и другие [Алешина, 2003: 58-62]. В предложенной классификации подчеркивается многоаспектный характер метафоры, ее сложность и неоднозначность. Также необходимо отметить, что заданные границы, безусловно, не являются жесткими, т.к. существует возможность комбинирования различных подходов и, следовательно, изучения нескольких характеристик.
Фразеологизмы - маркеры единичного и общего мировоззрения
Безусловный интерес представляет собой сопоставительный анализ фразеологических единиц двух или нескольких языков, ставящий своей задачей не столько выявление отдельных генетических и типологических черт, сколько сопоставление их в плане обнаружения общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в плане исследования языкового мировоззрения разных народов. Названные особенности крайне необходимо учитывать при составлении двуязычных фразеологических словарей,
ПОСКОЛЬКУ ОНИ МОГуТ ВНОСИТЬ Существенные ПОПраВКИ В ПОИСК СМЫСЛОВЫХ фразеологических эквивалентов. Данная проблема затрагивалась в работе Н.Ю. Пятницкой (1987), целью которой является выявление универсальных и национальных черт во фразеологии русского и английского языков. На примере сопоставления отрывков, взятых из художественной литературы и их перевода, рассматриваются структурно-семантические и функционально стилистические эквиваленты, а также причины их появления. Положительной стороной исследования является тщательный анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих существующие межъязыковые несоответствия, кроме того, проводится исследование функционирования ФЕ в контексте. Однако, на наш взгляд, при выявлении универсальных и национальных характеристик необходимо также сопоставлять данные лексикографических источников, поскольку контекстуальные фразеологические эквиваленты и аналоги не всегда являются таковыми изолированно. Влияние контекста обуславливает появление окказиональных аналогов, что обязательно должно быть учтено.
Несколько в другом ракурсе предлагаемый вопрос рассматривается в исследовании Е.В. Ивановой (2002), где пласт английских и русских пословиц анализируется с точки зрения когнитивной лингвистики. Автор рассматривает «закрепление определенного знания в виде значения пословичного знака, представление этого значения через внутреннюю форму пословицы, описывающую определенную конкретную ситуацию, компонентную наполняемость пословичного знака как проявление пословичного менталитета» [Иванова, 2002: 70]. Исходя из особенностей выбора единиц знаний и их выделения как значений языковых знаков -пословиц, особенностей внутренней формы пословиц, соотнесения данного значения с данной внутренней формой, представляется возможным, по мнению автора, выделить три группы маркеров менталитета и на этой основе выявить общие и различные черты в видении мира, общее и различное в знании, закрепленном в пословицах двух языков, и, соответственно, общее и различное в двух пословичных картинах мира: 1) пословицы - маркеры общего менталитета (совпадение значения и внутренней формы пословицы в обоих языках); 2)пословицы - маркеры единичного менталитета II порядка (общность значения при уникальной внутренней форме); 3) пословицы -маркеры единичного менталитета I порядка (уникальность значения и внутренней формы). Поскольку настоящее исследование, как отмечалось выше, проводится в традиционном русле, реконструирование необходимых фреймов и сценариев не проводится. Однако возможность изучения единиц с опорой на их внутреннюю форму и значение отвечает задачам данной работы, поэтому нам представляется интересным рассмотрение с названных позиций фонда фразеологических единиц английского и русского языков с компонентом «растение». Кроме того, считаем необходимым заменить понятие «менталитет», ввиду достаточной расплывчатости и неопределенности его границ, на понятие «мировоззрение», под которым в данной работе понимается система обобщенных взглядов на мир и место человека в нем, а также обусловленные этими взглядами убеждения, идеалы, образ мыслей.
Так, основываясь на предложенной Е.В. Ивановой классификации, можно говорить о фразеологизмах-маркерах общего мировоззрения и фразеологизмах-маркерах единичного мировоззрения. Последние делятся на маркеры единичного мировоззрения первого порядка и маркеры единичного мировоззрения второго порядка. Каждая фразеологическая единица анализируется как отдельное, обладающее общими и единичными (несхожими) признаками, в качестве которых выступают значение и внутренняя форма фразеологизма. Эти признаки свидетельствуют о сходстве и различии фразеологического мировоззрения.