Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. «Морские» фразеологические единицы нидерландского языка как объект когнитивной лингвистики 10
1. Язык и мышление. Языковая картина мира 10
2. «Концепт» и «понятие» 21
3. Роль метафоры в когнитивном процессе 29
4. Особенности фразеологического фонда естественного языка 31
Глава 2. Объем и структурно-типологическая характеристика группы «морских» фразеологизмов нидерландского языка 51
1. Ключевой семантический компонент фразеологической единицы его значение в определении объема «морской» фразеологии 51
2. Структурно-типологическая характеристика «морских» ФЕ 58
3. «Морские» фразеологические единицы в нидерландском и других языках (сопоставительный анализ, проблема фразеологической эквивалентности) 63
4. Вариативность в компонентном составе «морских» фразеологических единиц 68
5. Семантическая членимость «морских» фразеологических единиц 71
Выводы 75
Глава 3. «Морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической модели мира. Концепты языковой картины мира, обозначаемые «морскими» фразеологическими единицами . 77
1. Принципы идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка 77
2. Фразеосемантическое поле «Человек как живое и разумное существо» 85
3. Фразеосемантическое поле «Деятельность человека» 94
4. Вербализация универсальных концептов фразеосемантического поля «Вселенная» («Пространство», «Время», «Количество», «Качество» и другие) 110
Выводы 121
Глава 4. Прагматический аспект исследования «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической модели мира 123
1. Фразеологическая насыщенность текста и метафорическая модель нидерландском языке 123
2. «Морская» метафорическая модель в нидерландскоязычных текстах различных типов дискурса 128
Выводы 135
Заключение 137
Приложения 140
Библиография 168
- Ключевой семантический компонент фразеологической единицы его значение в определении объема «морской» фразеологии
- Принципы идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка
- Вербализация универсальных концептов фразеосемантического поля «Вселенная» («Пространство», «Время», «Количество», «Качество» и другие)
- «Морская» метафорическая модель в нидерландскоязычных текстах различных типов дискурса
Введение к работе
Актуальность исследования определяется не только слабой изученностью нидерландского фразеологического фонда как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, но и необходимостью подвергнуть специальному анализу закономерности отражения доминантных когнитивных компонентов определенной культуры в языковой картине мира, что имеет важное значение не только для выявления специфики функционирования «морской» фразеологии в нидерландском языке, но и для развития теории фразеологической семантики в целом.
Объектом исследования является фразеологический фонд нидерландского языка с точки зрения выявления национально-обусловленных особенностей фразеологической модели мира, присущих исследуемому языку.
Предмет исследования – фразеологические единицы, связанные своей внутренней формой с профессиональной деятельностью человека на море.
Целью данного исследования является изучение «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира с позиций когнитивной лингвистики, т.е. выявление того, какая информация фиксируется единицами данной группы языка, какие структуры знаний за ними стоят в конкретном естественном языке, а также анализ когнитивных и прагматических характеристик данных единиц, обуславливающих их функционирование в разных видах дискурса.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие частные задачи:
1) определение объема группы фразеологических единиц, формирующих «морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира;
2) проведение идеографической классификации выделенной группы «морских» фразеологических единиц (далее – МФЕ) на основе анализа фразеологической семантики;
3) исследование закономерностей распределения МФЕ по языковой картине мира (далее – ЯКМ) и его зависимости от внутренней формы МФЕ;
4) выделение концептов, в вербализации которых участвуют МФЕ;
5) анализ функционирования МФЕ и «морских» метафорических моделей в различных видах дискурса нидерландского языка.
При проведении исследования использовались следующие методы: анализ фразеологической семантики (выделение аспектов и сем во фразеологическом значении, анализ фразеологической абстракции, фразеологического переосмысления, внутренней формы ФЕ), компонентный анализ ФЕ, семный анализ ключевого семантического компонента ФЕ (далее – КСК), сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ.
Методологической основой данного исследования послужили труды российских исследователей В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, А.В. Кунина, В.Н. Телия, В.П. Жукова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, В.М. Мокиенко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Е.В. Урысон, Н.К. Рябцевой, Е.С. Яковлевой и многих других. В работе также использованы положения, выдвинутые зарубежными лингвистами: В. фон Гумбольдтом, М. Бирвишем, Й.Л. Вайсгербером, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, Б. Л. Уорфом, А. Ченки, Д. Геераардсом и др.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предметом исследования стал один определенный компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира, который является доминантным в когнитивной деятельности языкового сообщества и связан с профессиональной деятельностью человека. В исследованиях фразеологии различных языков еще не разрабатывалась проблема соотнесенности группы фразеологизмов, объединенных единой профессиональной сферой-донором, с языковой картиной мира в целом.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе идеографической классификации и сопоставления национально-значимой группы фразеологизмов с национальной языковой картиной мира определяется роль этой группы в формировании мировидения нации. В работе показано, что тематические поля со значительным количеством фразеологических единиц могут иметь единый метафорический образ, а аксиологические диады в нидерландскоязычной языковой картине мира строятся на МФЕ, которые формируют антонимические ситуативные пары с асимметричным количественным наполнением их идиомами. Предложенный подход к раскрытию концептов и к определению связанных с ними ассоциативных рядов может быть использован для описания фразеологических систем других языков.
Практическая значимость работы определяется тем, что изучение данного компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира и проведенный впервые сопоставительный анализ нидерландской и русской фразеологии дают возможность точнее определить своеобразие мировидения, закрепленного в нидерландском языке. Полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии, частной теории перевода, стилистике и при обучении нидерландскому языку.
Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых методом сплошной выборки были отобраны МФЕ: фразеологический словарь Van Dale Idioomwoordenboek, толковый словарь De Dikke Van Dale, идеографический словарь Het Juiste Woord, двуязычные нидерландско-русские словари (один из них составлен А.Х. Ван ден Баром и издан в Нидерландах, второй, под общей редакцией проф. С.А. Миронова, выпущен в нашей стране), а также словарь нидерландских пословиц и поговорок К. Тер Лана. Кроме того, были использованы произведения современных нидерландских и бельгийских писателей, материалы нидерландскоязычной прессы за 1999–2007 гг., а также тексты религиозной тематики, опубликованные на различных нидерландскоязычных интернет-сайтах. В результате была создана картотека, насчитывающая около 3000 примеров употребления МФЕ в различных типах текстов.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Основные положения диссертации были представлены в докладах на конференциях в МГЛУ (2005, 2006), на III Международных Бодуэновских чтениях Казанского государственного университета (2006), на юбилейных чтениях «100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова» в МГУ (2003), на конференции Российского Нового университета (2005), в статье, опубликованной в Вестнике МГЛУ, вып. 490 (2004 г.).
Ключевой семантический компонент фразеологической единицы его значение в определении объема «морской» фразеологии
Прежде чем исследовать «морской» компонент нидерландской фразеологической картины мира следует определить объем предмета исследования. Для этого необходимо решить следующие конкретные задачи по отбору «морских» ФЕ:
1. выработать, критерии, по которым ФЕ могут быть отнесены к МФЕ;
2. выделить из фразеологического фонда нидерландского языка ФЕ, связанные своим прототипом-основанием с деятельностью человека на море, что сразу Dice ставит следующую задачу;
3. более детально изучить семантику доминирующего компонента ФЕ.
Выделение МФЕ из фразеологического фонда нидерландского языка предполагает, что первоначально должен быть выработан критерий отбора. Таким критерием стало наличие определенных слов в компонентном составе ФЕ.
В большинстве ФЕ есть ключевой семантический компонент, который можно считать смысловым центром идиомы [62, с. 11]. Наиболее значимый с семантической точки зрения компонент ФЕ получил во фразеологии свое наименование, появились такие обозначающие его термины, как «опорное наименование», «семантически ключевое слово» [150, с.50]; «стержневой компонент» [80, с.12], «ключевой компонент» [132] и т.д.
В настоящей работе используется термин «ключевой семантический компонент» (КСК). Этот компонент лексического состава ФЕ играет важную роль при выделении объекта исследования из всей массы фразеологического фонда языка, его можно считать маркером МФЕ в тексте.
При отборе МФЕ с целью дальнейшего их изучения учитывался тот факт, что ФЕ данной группы генетически связаны с деятельностью человека на море. Было выдвинуто предположение, что в составе свободного словосочетания, послужившего основой для возникновения новой языковой единицы, фразеологизма, должны содержаться лексические единицы, имеющие в своем значении «морские» семы. Проведенное исследование показало, что данные слова действительно играют главную роль в установлении «морского» характера образа-прототипа ФЕ, они имеют в своем значении сему, связанную с морем, и несут в, себе основное «морское» значение. Данные лексемы в составе устойчивого словосочетания можно считать маркерами «морских» ФЕ.
Важно обратить внимание на то, что часто доминирующие компоненты в составе ФЕ, в свободных словосочетаниях того же состава являются многозначными. При этом слово может принимать участие в процессе фразеологизации в каждом своем лексическом значении.
М.Бирвиш в своей работе «Семантика» разбирает проблему компонентного анализа и определяет значение слова как «набор семантических компонентов, соединенных логическими операторами» [28, с. 180]. Семный анализ, разработанный Ю.Д.Апресяном для исследования лексического значения слова [2], может быть использован также и для анализа ключевых компонентов ФЕ. Подобный подход дает возможность точнее определить внутреннюю форму ФЕ, избежать ошибок и правильно отобрать ФЕ для исследования.
В ходе работы по определению объема «морской» фразеологии в нидерландском языке стало очевидно, что большинство КСК действительно является многозначными. В. словарях у лексических единиц, являющихся доминирующими компонентами ФЕ, зафиксировано от 2 до 23 значений. Поэтому в ходе исследования возникла необходимость более детально изучить семантику слов, входящих в состав МФЕ, чтобы избежать ошибочного включения в исследуемый материал ФЕ, не имеющих отношения к деятельности человека на море . Например, словарь Van Dale фиксирует у существительного grond шестнадцать значений, почти с каждым из них есть фразеологические словосочетания. Из этих шестнадцати значений всего два (под номерами 13 и 14) имеют морскую сему. Без учета подобных сложных семантических структур слов, ставших КСК МФЕ, в исследуемый материал могли попасть ФЕ, не имеющие отношения к деятельности человека на море.
Более детальное изучение семантики КСК, включенных в список, показывает, что только одно значение имеют восемнадцать слов (чуть более 15% от общего количества). Большинство из них являются терминами (14 единиц), например, loef, (de) laag, riem, но главным образом это термины, выраженные сложными существительными, kielwater, kielzog, lagerwal, poolshoogte, sleeptouw, spuigat и так далее. Всего в списке насчитывается двадцать шесть подобных существительных, более половины из них (15 единиц) имеют одно значение.
Как уже отмечалось, значение слова, включающее в себя морскую сему, не всегда является основным, первичным (см. пример с grond). Таких единиц в списке КСК насчитывается 25 (22%): bak, boord, dek, grond, hals, hoogte, net, paal, streek, vaart, varen и другие. У перечисленных слов зафиксировано восемь и более значений. Ни у одного из этих слов значение с морской семой не зафиксировано как первичное. Исследование семантических структур КСК показало, что двадцать семь доминирующих компонентов имеют все значения с морской семой (от одного до пяти значений), что составляет примерно 26% от общего количества КСК.
По мнению В.Н.Жукова, в русской фразеологии слова-компоненты ФЕ, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового состава, входят в состав идиомы преимущественно «в своем первично-номинативном, исходном значении» [62, с.96]. Приведенные выше данные о семантической структуре слов, ставших КСК в МФЕ, позволяют считать описанное явление отличительной особенностью ФЕ данной группы в нидерландском языке.
Выделение «морских» ФЕ затруднено не только наличием у КСК полисемии, но и большим количеством омонимов. При исследовании семантической структуры КСК было установлено, что 48 КСК, то есть 42%, имеют зафиксированные в словарях омонимы. При определении объема «морских» ФЕ этот факт стал одной из проблем, требующих решения. Среди КСК МФЕ представлены такие лексемы, для которых в словаре Ван Дале зафиксировано четыре и более омонимов (до восьми у bot ). К таким компонентам МФЕ относятся: aal (6), bol (6), boot (5), bot (8), kiel (4), kaap (5), kiel (4), laag (6), mast (4), roer (4), schot(4), staple (4), varen (6), vis (4), vlag (4), vloot (4), weer (б)6. Омонимичность ключевого компонента уже привлекала к себе внимание, например, она отмечена в «Русско-английском словаре» Д.И.Квеселевича (данные взяты из работы Е.Ф.Арсентьевой [4, с. 110-111]).
В ходе исследования был составлен список ключевых семантических компонентов, входящих в состав МФЕ. Всего список насчитывает 115 единиц: из них 107 существительных, 5 глаголов (ebben, reilen, varen, zeilen, verzeilen), 2 наречия (overstag, overboord) и одно прилагательное (bol).
Выделенные в ходе работы лексические единицы входят в лексико-семантическое поле «море». Именно по этим компонентам проведен отбор МФЕ. Необходимо также отметить, что ряд «морских» ФЕ содержит в своем составе ключевые компоненты, не обладающие «морской» семой. К таким компонентам можно отнести следующие существительные: hand, draad, storm, wind, weer, windstreken. Тем не менее, они и образованные с их участием фразеологизмы были включены в исследуемую группу, так как данные ФЕ своим появлением обязаны «морским» экстралингвистическим факторам, деятельности человека на море. Например, среди многочисленных ФЕ с существительным "капа" в нидерландском языке есть две ФЕ, связанные с профессиональной деятельностью моряков. Свободные словосочетания, ставшие основой указанных ФЕ, использовались для обозначения действия моряков в момент натягивания каната при подъеме парусов: liets achter de hand hebben , hand over hand toenemen л.
Именной компонент draad используется во МФЕ als ееп rode draad door iets heen lopen («проходить красной нитью»), заимствованной из английского языка. Данная МФЕ широко используемая в нидерландском языке.
Можно предположить, что в нидерландском языке существуют и другие, не выявленные и поэтому не включенные в данное исследование МФЕ, в компонентном составе которых нет «морских» КСК, но которые генетически связаны с деятельностью на море.
Следующие четыре доминирующих компонента обозначают погодные явления и географический термин «страна света», то есть то, что также играли важную роль во время плавания по морю на парусных судах. В исследуемую группу не были включены ФЕ, имеющие КСК, внесенные в список, но не связанные с деятельностью человека на море. Это относится, в первую очередь, к ряду ФЕ с КСК vis, имеющим прототипом ситуацию приема пищи. По этой же причине в исследуемую группу включены не все ФЕ с компонентами water, wind и т.п.
Принципы идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка
Как уже отмечалось выше, КСК, участвующие во фразообразовании «морской» группы фразеологических единиц не несут в себе культурно-специальной коннотации. Однако ФЕ данной группы в нидерландском языке можно считать национально-обусловленными, так как их появление связано с определенными экстралингвистическими факторами: средой обитания культурно-языкового сообщества, его историей, профессиональной занятостью людей [150, с.6].
В.Н.Телия, анализирую фразеологию русского языка, предлагает номинативно-идеографическую классификацию, которая строится от значения ФЕ к его полевой принадлежности, то есть к фразеосемантическому полю. Противоположный подход может создать неадекватное представление о мире. По ее мнению, основанием подобной классификации должен служить денотативный аспект значения [150, с.157]. Всего она выделяет 17 тематических полей, квалифицируя основные свойства каждого. Основной массив идиом русского языка, по мнению Телия, «сосредоточен» на характеристике свойств лица, на событиях, на акциях поведенческого типа, на социальных диспозициях лица, на ментальных состояниях и на чувствах. По ее мнению, продуктивно обозначение качественных или количественных признаков физических акций и состояний, которые не идентифицируют, а квалифицируют их. В то же время для идиом крайне не характерно обозначение объектов, нуждающихся в четкой идентификации, а также лиц по роду их профессиональной занятости, а также собственно физических состояний или акций [150, с. 176]. Для данного исследования имеют принципиальное значение следующие два вывода, взятые из работы Телия:
1) идиомы - знаки антропометрические по своей идеографической ориентации [150, с. 176],
2) специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации: идиомы не описывают мир, а квалифицируют признаки обозначаемого [150, с.175].
3) четких границ между полями не существует, так как каждая идиома формировалась как знак не для функции обозначения, а для квалификации обозначаемого за счет метафорического (метонимического, символического) фрейма (154. с.174).
Существуют различные подходы к классификации ФЕ, то есть разделению их на фразеосемантические поля.
Польский лингвист Агата Ковальска-Шуберт исследовала с позиции когнитивной семантики нидерландские фразеологизмы, содержащие в качестве КСК названия животных и растений. Основной целью ее работы было определить возможность группировать ФЕ вокруг определенных когнитивных концептов. При этом она исходила из следующего положения: «Наши знания о мире группируются и структурируются вокруг определенных прототипических структур. Мы легко осознаем основу схожести объектов вокруг определенного прототипа» [194, с.63]. Исходя из результатов исследования значений 296 ФЕ, формирующих данную группу, она предложила свою классификацию, в систему которой входят восемь прототипических концептов: Действие, Качества, Личность, Состояние, Способ, Ценность, Эмоции, Время. ФЕ, не вошедшие в данные группы, отнесены ею к разделу «разное».
Т.В.Козлова в своем идеографическом словаре группирует русские ФЕ с названиями животных вокруг определенных идей-понятий, с которыми они связаны, раскрывая их смысл [80, с.4]. ФЕ включены ею в определенные понятийные группы в соответствии с их значением. Классификация ФЕ Козловой строится, как уже указывалось, на известной триаде «Вселенная», «Человек» и «Человек и вселенная» (классификация понятий по Р.Халлингу и
В. фон Вартбургу. См В.В.Морковкин [112]). Особенностью составленного ею словаря можно считать решение проблемы многозначности ФЕ. В ее словаре фразеологизм встречается столько раз, сколько компонентов имеется в его семной структуре, и каждое из значений многозначного ФЕ приводится в словаре отдельно. Однозначные ФЕ в названном словаре могут входить в состав различных семантических групп и подгрупп, в зависимости от смысла актуализируемых сем. В пределах одной понятийной группы словаря фразеологизмы располагаются не в алфавитном порядке, а на основе семантической близости [80, с.4-5].
Важным для понимания особенностей функционирования исследуемых ею ФЕ является замечание Т.В.Козловой, что эволюция развития значения идет в направлении от животного к человеку. На основе параллелизма животного мира и мира человека формируются ассоциации с образом животного, которые получают затем языковое выражение. В основу ассоциативных связей между поведением человека и животного легли наблюдения людей в процессе практической деятельности над различными животными [80, с.7]. Сама Т.В.Козлова указывает, что составленный ею словарь - фрагмент общего идеографического словаря, на примере которого показано возможное направление практического моделирования фразеологической системы языка. Фразеологизмы объединены в словарную статью по смыслу. Словарь идеографического типа, реализуя идею системного и целостного описания языка, позволяет установить связь между устойчивыми словосочетаниями внутри данного массива, например, более ярко продемонстрировать семантическую избирательность и коннотативную направленность русской зоонимной фразеологии [80, с.4].
В основу идеографического словаря нидерландского языка Het Juiste Woord положена система словаря П.М.Роже [200, с.ГХ]. По мнению его авторов, словари, построенные вокруг значений, дают материал для понимания типичного способа мышления говорящих [200, c.VII].
На основе изучения данного идеографического словаря можно сделать вывод: «морские» фразеологические единицы зафиксированы фактически во всех сферах языковой картины мира нидерландского языка . Они являются языковым выражением самых различных универсальных концептов. Единственный раздел идеографического словаря Het Juiste Woord, в котором не зафиксированы «морские» ФЕ, - это Godsdiens («Религия»). Однако, распределение «морских» ФЕ происходит по семантическим полям не равномерно, наблюдаются участки, более густо «насыщенные» «морскими» ФЕ, и участки с одной - двумя ФЕ.
Составители указанного словаря включили в него 305 устойчивых словосочетаний, которые по своей основе-прототипу могут быть отнесены к морской тематике. Словарь состоит из десяти разделов, «морские» ФЕ распределены в нем следующим образом:
1. Algemene betrekkingen (Общие отношения) - 49 ФЕ
2. De stoffelijke wereld (Материальный мир) - 32 ФЕ
3. Het verstand (Рассудок, сознание )- 31 ФЕ
4. De wil (Воля) - 17 ФЕ
5. De handeling (Действие) - 123 ФЕ
6. Economisch leven (Экономические аспекты жизни) - 14 ФЕ
7. Gevoelens (Чувства) - 25 ФЕ
8. Maatschappij (Общество) - 3 ФЕ
9. Moraal (Мораль) - 11 ФЕ lO.Godsdienst (Религия) - 0 ФЕ
Эти десять основных разделов подразделяются на 40 групп и, далее, на 1000 подгрупп.
Самая значительная по объему группа «морских» ФЕ сосредоточена в разделе De handeling (Действие), поэтому стоит более подробно рассмотреть именно этот раздел. Составители словаря подразделяют его следующим образом:
A. Toestand van onderwerp of voorwerp (Состояние предмета или объекта) -14 ФЕ
B. Middel (Средство) - 18 ФЕ
C. Doel (Цель) - 2 ФЕ
D. Handeling (Действие) - 89 ФЕ
a. Voorbereiding (Подготовка) - 1 ФЕ
b. Handelwijze (Образ действия) - 89 ФЕ
b.l. In het algemeen (В целом) - 48 ФЕ
b.2. Wederzijdse handeling (Совместная деятельность) - 14 ФЕ
b.3. Uitslag (Результаты деятельности) - 27 ФЕ Изучение значений «морских» ФЕ, зафиксированных в толковом словаре нидерландского языка, а также их узуального значения в различных типах дискурса диктует иную классификацию МФЕ, которая имеет идеографическую или тематическую ориентацию [150, с. 176].
Вербализация универсальных концептов фразеосемантического поля «Вселенная» («Пространство», «Время», «Количество», «Качество» и другие)
С помощью «морских» ФЕ могут быть выражены различные концепты картины мира, в том числе и такие как время, пространство и количество. «Морские» ФЕ нидерландского языка передают лишь определенные аспекты названных концептов. Следует заметить, что они делают это не конкретно, а абстрактно, поэтому считается, что выражение любых концептов фразеологизмами не имеет объективного характера. ФЕ являются типично наивным, бытовым представлением о мире.
«Время». Философы считают, что время - «форма восприятия изменения... Время существует, поскольку сознание воспринимает изменения, постоянно происходящие во внутреннем и внешнем мире» [118, с. 85]. Категория времени существует для человека всегда и имеет свое определенное выражение в языке, в частности, в его лексическом составе.
А.Я.Гуревич пишет, что «мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В нем воплощается, с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознание, ритм жизни, отношение к вещам» [51]. Люди разных эпох и разных стран по-разному оценивали время. Хотя время нематериально и его нельзя осязать, в языке оно выражается вполне материальными понятиями, может быть определено с помощью метафоры [86, с.63]. Важно отметить, что лингвисты, исследовавшие данную проблему, выделили несколько типов времени: внешнее время (связано с движением в пространстве), внутреннее время и субъективное время [86, с.63].
Утверждение Н.ДіАрутюновой, что человек внес в модель времени «два сложных и противоречивых компонента: точку и движение (направление движения)», абсолютно верно и для «морских» нидерландских идиом [10, с.52]. Данные ФЕ характеризуют внешнее время и всегда связаны с определенным пространством (море, корабль) или с движением (например, корабля по морю). А.Я.Гуревич демонстрирует связь между понятиями «время» и «пространство»: «временем измеряется длина-пути (числом дней плавания на корабле или движения по суше). Большей точности для определения расстояния не требовалось» [52]. «Время и пространство существуют для человека только в их взаимодействии. Действие, движение, процесс соединяют Время и Пространство в единое целое, ибо любая деятельность осуществляется в их координатах» [110, с. 157]. «Морские» нидерландские ФЕ со значением времени (8 единиц) всегда связаны с совершаемым человеком действием. Они уточняют время, когда данное действие происходит. В нидерландском языке «морскими» фразеологизмами выражены только несколько перечисленных ниже аспектов концепта «Время»: «скоро, в скором будущем», «никогда», «когда-нибудь», «в последний момент», «позже»19. Например, ФЕ in het zicht van de haven (букв. когда был уже виден порт) и op de valreep (букв, на забортном трапе) обозначают последний момент совершения какого-либо действия или завершающий этап этого действия. Следующие примеры демонстрируют функционирование названных МФЕ нидерландского языка.
(35) Echter in het zicht van de haven, het einde van de reorganisatie, werden wij geconfronteerd met nog een vertrek, dot van algemeen directeur Henk Tameling.
Когда был уже близок конец реорганизации, нам пришлось пережить еще один уход, на этот раз генерального директора Хенка Тамелинга.
(36) Op de valreep van de week- в самом конце недели
Другая «морская» ФЕ нидерландского языка als het schip met geld aankomt (букв, когда придет корабль с деньгами) — выражает временной аспект «никогда» или «не скоро». Эта идиома относит действие в такое далекое будущее, что его выполнение становится почти не реальным.
(37) Je krijgt eenfiets wanneer het schip met geld aankomt.
Ты получишь велосипед, когда будут деньги.
МФЕ achter het net vissen (букв, ловить рыбу за сетью) и de boot missen (букв, опоздать на пароход) обозначают аспект времени, который указывает, что действие совершается с опозданием, не вовремя.
(38) De minister wil extra geld voor wetenschap, de Tweede Kamer wil dot ook. Dat de universiteitew niettemin achter het net visten, hebben ze aan zich zelf te verwijten (Trouw, 24-09-2004).
Министр хочет дополнительных субсидий, на науку, нижняя палата парламента хочет того же. Университеты должны ругать только себя самих за то, что они опоздали.
(39) De economische crisis in de jaren dertig trof Nijmegen diep. De industrialisatie was te laat ingezet, waardoor Nijmegen de boot miste.
Экономический кризис серьезно задел Неймеген. Индустриализация была начата слишком поздно, из-за этого Неймеген опоздал (Telegraaf, 14-05 2000).
Также как и в других языках, концепт «Время» в нидерландском языке может быть определен через пространственную структуру (например, voor de boeg, in het zicht van de haven, op de valreep, achter het net). Многие «морские» фразеологизмы нидерландского языка имеют своим прототипом словосочетания, обозначающие некое пространство, в котором находится человек, а также определенную точку или место в пространстве. Но фразеологическое значение данных устойчивых языковых единиц чаще связано не с пространством, а с обозначением различных других концептов, например, «Социальное положение человека» (аап hoger boord zijn — букв. быть на более высоком борту), «Затруднительное положение, в котором находится человек» (in ёёп schuitje zitten - букв, сидеть в одной лодке) и т.д.
Многие ученые-лингвисты, опираясь в своих рассуждениях на философские словари, отмечают, что категории пространства и времени тесно переплелись друг с другом в мышлении человека [118, с.365-366].
«Пространство». По мнению В.М.Мокиенко, пространство является вторым после времени фактором жизни и деятельности человека [ПО, с.97]. В нидерландском языке концепт «Пространство» не имеет широкого образного обозначения через «морскую» фразеологию, он представлен ограниченным количеством «морских» идиом. В словаре нидерландского языка Het Juiste Woord, составленном в соответствии с семантическими полями И.Трира, зафиксированы 7 «морских» фразеологических единиц в разделе Ruimte («Пространство»). Как наиболее интересные можно выделить из них две ФЕ, которые могут использоваться для обозначения и «Времени», и «Пространства»: voor de boeg (букв, перед носом корабля) и in het kielzog (букв, в кильватере корабля). В качестве примеров можно привести заголовки газетных статей.
(40). Drukke week voor de boeg.
Впереди напряженная неделя.
Vrijdag en weekend voor de boeg.
Впереди пятница и выходные дни. Ееп week in Londen voor de boeg.
Впереди нас ожидает неделя в Лондоне.
Во всех этих фразах данная ФЕ указывает на будущее время, которое отстоит от человека не так уж далеко, и может соответствовать понятию «скоро».
Другое значение, пространственное, имеет эта ФЕ в следующих фразах:
(41) Dag 11: weer ееп nieuwe plek voor de boeg
День 11: впереди опять новое место,
Gelukkig is het nog (maar) 14 dagenfietsen met 2 rustdagen. We hebben nog zo n 2000 km voor de boeg.
К счастью, ехать на велосипеде осталось лишь 2 недели с 2 выходными днями. Впереди у нас еще 2000 километров.
В последних двух примерах МФЕ имеет пространственное значение. Очевидно, что актуализация фразеологического значения зависит от лексического окружения идиомы. В группе примеров (41), в отличие от группы (40), нет лексических единиц, имеющих значение определенного отрезка времени, таких как lange winter/nacht, drukke weken, vrijdag en weekend. Именно эти лексические единицы принимают участие в актуализации временного значения МФЕ.
«Морская» метафорическая модель в нидерландскоязычных текстах различных типов дискурса
Современные нидерландские писатели часто используют «морскую» метафорическую модель, передавая различные понятия, чувства, ощущения и так далее. При этом в текстах в большинстве случает присутствуют и МФЕ.
Известный современный нидерландский писатель Гарри Мюлиш в романе «Нападение» ("De Aanslag") передал восприятие голландцами течения времени, используя данную модель.
(55) De tijd verstrijkt "Dat hebben we tenminste achter de rug", zeggen wij, - "maar wat hebben we nog voor de boeg?" Volgens ons taalgebruik staan wij met ons gezicht naar de toekomst, het verleden in onze rug, en zo ervaren de meesten het ook. De toekomst ligt voor hen, het verleden achter hen. Voor dynamische persoonlijkheden is het heden dan een schip, dat op ruwe zee met zijn boeg_de golven van de toekomst doorklieft; voor passieve mensen eerder een vlot, dat op een rivier rustig meedrijft met de stroom.
Время проходит. Мы говорим: «Это уже позади, но что у нас еще впереди (букв, перед носом корабля)?» Исходя из того, какліьі говорим, мы стоим, повернувшись лицом к будущему, а прошлое у нас за спиной; для большинства так оно и есть. Будущее лежит перед ними, а прошлое за ними. Для людей активных - это корабль, который рассекает своим носом волны будущего; для людей пассивных настоящее — это скорее плот, который спокойно плывет по течению.
Можно предположить, что передаваемое данной метафорой ощущение жизни как передвижение по воде, испытывает не только Гарри Мюлиш, но и многие его сограждане (при этом у писателя есть сравнение и с морем, и с рекой). Образ течения времени строится на использовании нидерландских МФЕ: voor de boeg hebben (букв, иметь перед носом корабля), met de stroom meedrijven (букв, плыть по течению).
Следующие ниже примеры из произведений современной нидерландской литературы демонстрируют, что морская метафорическая модель используется достаточно часто, хотя в них не используются МФЕ. Горные вершины могут вызывать у нидерландских писателей ассоциации, связанные с морем, пара людей, идущих по улице, напоминать движение двухмачтового парусника, а терраса дома - палубу корабля.
(56) Daar ligt ееп nieuwe wereld аап mijn voeten, met nieuwe rijen bergen die als golven in de z.ee aan komen rollen, en waar ik overheen wil zwemmen.
Die mij mogen optillen en zacht neer mogen leggen in het volgende dal. Er is altijd een volgende dal waar ik naar toe wil. Ik kijk nooit meer от naar waar ik vandaan кот. Ik кот niet naar de kust. (P.Slot "Spelbreker")
У моих ног лежит новый мир, с новыми рядами гор, которые подкатывают ко мне как волны на море, по которым мне хочется плыть. Которые поднимут меня и мягко опустят в следующей долине. Всегда есть следующая долина, куда мне очень хочется. Я никогда не оглядываюсь туда, откудая-прибыл. Я не выхожу на берег моря.
(57) Statig als ееп tweemaster verdwenen ze vervolgens tussen de anderen. (Thomas Rozenboom, Spitzen, c.6I)
Они затем исчезли в толпе, двигаясь величественно, как двухмачтовый парусник.
(58) Uren later Het Maja zich neervallen op een van de rieten terrasstoelen. Daar zat zij, als op het dek van een schip dot door de nacht ging yaren... Eerst deed ze dat alles met een zekere verbitterheid, maar geleidelijk kreeg zij er plezier in. Zij had het lek gestopt, zij was de kapitein van het schip (Hella S.Haasse).
Через несколько часов Майя упала на плетеное кресло на террасе. Она сидела в нем как на палубе корабля, который плыл сквозь ночь.... Сначала она это делала с некоторой ожесточенностью, но постепенно она начала получать от этого удовольствие. Она заделала пробоину, она была капитаном этого корабля.
В следующих примерах из публицистических произведений нидерландских журналистов содержится подтверждение, что в исследуемом языке образы часто связаны с морем, с деятельностью человека на корабле. В.Н.Телия пишет, что идиомы не являются избыточными средствами языка. Они находятся на периферии лексической системы. Но с точки зрения «прагматической нагруженности» выступают как наиболее яркие и активные единицы языка [150, с. 154]. Е.Ф.Арсентьева подчеркивает, что фразеологическая насыщенность контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя [4, с.93]. Во введении к идиоматическому словарю нидерландского языка Van Dale Idioomwoordenboek также отмечается, что идиома является отличным средством сделать коммуникацию эффективной. Носители языка понимают друг друга буз труда, благодаря устойчивой форме и образному характеру ФЕ [206, c.IX].
Неоднократно «морская» метафорическая модель используется в книге нидерландской журналистки Л.Старинк о нашей стране.
(59) Galina s gezicht staat op storm en ze is er duidelijk niet op uit haar nieuwe gast het leven te veraangenamen. Met gestreken zeilen gaat ze naar de directrice. (Laura Starink,c.l98).
Лицо Галины стоит на отметке «буря», она явно не хочет сделать своему новому гостю жизнь более приятной. Уступив (букв, «со спущенными парусами»), она идет к директрисе.
Словосочетание met gestreken zeilen образовано от МФЕ de zeilen strijken voor iemand (= уступить кому-либо, признавать свое поражение).
(60) Ik кап niet zeggen dat de kampbewakers mij onheus behandelen. De meeste vrouwen zaten in hetzelfde schuitje ". (Laura Starink, c.54)
«Я не могу сказать, что охранники лагеря обращались со мною плохо. В той же ситуации находилось большинство женщин».
(61) Тоеп ook de laatste klip gepasseerd was, shot Loekjanov het Congres met de plechtige woorden" (L.Starink, c.98).
«Когда было пройдено и это последнее препятствие, Лукьянов торжественно закрыл съезд».
Так же как и в произведениях художественной литературы в публицистике часто используется «морская» метафорическая модель.
(62) Тоеп de zilvervloot al op de rede las, zag Prive dot de statuten van de stichting belemmeren dat zij de haven binnenvoer. (H.Rotenberg "Meesters, maradeurs ").
Когда серебряный флот уже стоял на рейде, Приве увидел, что уставные документы мешали обществу попасть в порт.
Буквальный перевод на русский язык в данном случае не дает возможности правильного восприятия текста русскоязычным читателем, так как ассоциативно-образные системы двух сравниваемых языков совпадают не во всех случаях. Чтобы стать понятным, перевод должен быть снабжен комментарием, который поможет правильно оценить смысл предложения. Например, zilvervloot/ zilveren vloot («серебряный флот») - понятие, связанное с историей Нидерландов. Такое название получили испанские корабли с серебром, золотом и драгоценностями из» испанской Америки, которые голландцы захватили у берегов Кубы в 1628 году. В указанном современном публицистическом произведении zilvervloot используется для обозначения богатой коллекции работ художников-авангардистов начала XX века, которая принадлежала нашему соотечественнику Харджиеву и была нелегально вывезена им из нашей страны в Нидерланды в конце 80-х годов прошлого столетия. Морские термины «рейд» и «порт» в данном случае также использованы как метафоры. Исходя из общего контекста книги, это предложение может быть переведено следующим образом:
Когда богатая коллекция уже была почти в руках, Приве увидел, что уставные документы мешали обществу начать действовать.
Однако при таком более понятном для русскоязычного читателя переводе «морская» образность, характерная для нидерландского мировидения, будет потеряна.
Названная выше «морская» модель использована в докладе Министерства обороны Нидерландов.
(63) Kamer en Krijgsmacht zijn eigenlijk de twee polen in het kompas van een minister van Defensie. Op dat kompas vaart hij en zet hij een koers uit die hem brengt xvaar hij wezen wil. От deze analogie door te trekken: niet alleen zijn bemanning moet zich kunnen vinden in die koers. Ook de aandeelhouders in de onderneming moeten worden overtuigd. Extra complicerend is dat hij niet alleen vaart, maar in een internationaal vlootverband. Bovendien heeft hij wel controle over ziin schip. maar niet over de winden, noch over de stromingen. Bij tijd en wijle moet hij dat uitleggen aan de stuurlui aan wal. (Toespraak van het Ministerie van Defensie, 2002.)
Нижняя Палата Парламента и Вооруженные Силы — два полюса на компасе любого министра обороны. По этому компасу он плывет и определяет курс, который приведет его туда, где он хочет быть. Если продолэ/сить эту аналогию, не только его команда должна ориентироваться в этом курсе. Его должны разделять и акционеры предприятия. Все еще больше осложняется тем, что он плывет не один, а в составе международной флотилии. Да, он контролирует свой корабль, но не ветер и не течения. Время от времени он должен это объяснять штурманам, стоящим на берегу.