Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Архипкина Любовь Валериевна

Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах
<
Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Архипкина Любовь Валериевна. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Тула, 2007 233 с. РГБ ОД, 61:07-10/1130

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Когнитивный подход к анализу немецкой фразеологии 9

1.1. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия. Моделирование, концептуализация и категоризация 9

1.1.1. Особенности когнитивной семантики 19

1.1.2. Концепт как центральное понятие когнитивной семантики 23

1.1.3. Основные виды концептов в когнитивной семантике: фрейм, скрипт, сценарий 28

1.2. Метафорические и метонимические модели в когнитивной семантике 34

1.3. Когнитивный и лингвокультурологический подход к анализу ФЕ 44

1.3.1. Исследование ФЕ немецкого языка с когнитивных позиций в современной германистике 44

1.3.2. Лингвокультурологические аспекты фразеологии 50

Выводы по 1 главе 58

ГЛАВА 2. Комплексный анализ соматических фразеологических единиц 61

2.1. Понятие соматизма и природа СФЕ 61

2.2. Соматические фразеологические единицы в лексикографических источниках 64

2.3. Анализ дискурсивного употребления соматических фразеологических единиц. Квантитативная характеристика употребления СФЕ в художественных текстах 77

2.4. Соматические фразеологические единицы в экспериментальном исследовании 88

2.5. Вариативность как квантитативный признак,

з характеризующий СФЕ в словарях, художественном дискурсе и материалах эксперимента 99

Выводы по 2 главе 110

ГЛАВА 3. Опыт когнитивно-семантического и лингвокультурологического исследования СФЕ ... 113

3.1 Типы концептов максимально частотных ЯС СФЕ (Auge, Kopf, Hand, Herz) на основании их контекстуального употребления 113

3.2. Когнитивное моделирование концептов СФЕ высокой и средней частотности 129

3.3. Моделирование концептов ЯС СФЕ с низкой частотностью 145

3.4. Лингвокультурологические аспекты СФЕ 154

3.4.1. Тематическая классификация культурных концептов, выраженных с помощью СФЕ 164

3.5. Обобщающие семантические связи, характеризующие функционирование соматизмов в рамках СФЕ 176

Выводы по 3 главе 181

Заключение 184

Список использованной литературы 192

Список источников примеров 211

Список словарей 213

Введение к работе

Предлагаемая диссертация посвящена исследованию соматических фразеологических единиц (СФЕ) немецкого языка в когнитивном и лингвокультурном аспектах. В центре внимания находятся закономерности построения и факторы формирования концептов, стоящих за фразеологическими единицами, и особенности лексико-семантических отношений между концептами.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем немецкой фразеологии в рамках когнитивной лингвистики и современной фразеологической теории. Распространенность в языке СФЕ и многообразие выражаемых ими значений делает актуальным построение классификации концептов, репрезентируемых СФЕ, выявление закономерностей их образования и функционирования в дискурсе.

Научная новизна работы состоит в том, что здесь впервые
предпринимается попытка рассмотрения определенного

фразеосемантического поля немецкого языка с учетом частотности ядерных слов (ЯС) СФЕ и обусловленности структуры фразеологически оформленных концептов особенностями семантики ЯС и порождаемыми ими метафорическими моделями. Семантика фразеологизмов в значительной степени детерминирована концептами, которые манифестируются соматическим компонентом ФЕ, вбирающим в себя многозначность исходного лексического значения соматизма.

Цель работы - исследовать структуру лексико-фразеологических концептов, репрезентируемых ЯС СФЕ, построить когнитивные (метафорические и метонимические) модели их образования в направлении от ЯС к концепту и от концепта к ЯС, и предложить на этой основе тематическую классификацию концептов, актуализируемых в немецком языке соматическими фразеологизмами, с учетом активности ЯС и их представленности в соответствующих фразеологизмах.

Поставленная общая цель определяет решение следующих конкретных задач:

  1. определить объем СФЕ немецкого языка (их количество в лексико-фразеологической системе), выявить частотность их употребления на основании лексикографических источников;

  2. построить классификацию фразеологически активных соматизмов человека и животных на основании их локализации; выявить максимально частотные, высоко-, средне-, и низкочастотные ЯС СФЕ;

  3. установить спектр концептов, репрезентируемых в речи каждым ЯС СФЕ, выделить микро- и макроконцепты;

4. исследовать культурологические аспекты СФЕ, в частности,
тендерный и кинесический аспекты;

5. выявить концептуальные метафоры и метонимии,
актуализируемые при моделировании образ-схем, участвующих в
представлении концептов;

6. создать тематическую классификацию культурных концептов,
выражаемых с помощью СФЕ.

К эффективным методам, обеспечивающим реализацию поставленных задач, относятся когнитивное моделирование (построение образ-схем), метод фреймирования и прототипический анализ, приемы дистрибутивного и компонентного анализа. В дополнение к этому в процессе выявления культурной обусловленности и тендерной маркированности ФЕ используются приемы тендерного и лингвокультурологического анализа. При обработке материала лексикографических источников применяются также анализ словарных дефиниций и элементы количественной обработки материала.

Объект исследования составляют ФЕ немецкого языка, ядерными словами которых являются фразеологически активные соматизмы человека и представителей фауны (185 ЯС и около 1700 СФЕ).

Предметом исследования являются культурные концепты,

6 манифестируемые при помощи соматических фразеологических единиц, и когнитивные модели, структурирующие данные концепты.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что при использовании когнитивной методики моделирования концептов, репрезентируемых ФЕ, систематизируется, уточняется, расширяется и переносится из теории в практику современная терминология когнитивной лингвистики; описывается процесс построения концептуальных структур при помощи образ-схем, выявляется зависимость между семантикой основных компонентов фразеологизмов и сформированными ими концептами.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения выводов, результатов исследования и материалов приложения, содержащего тематическую классификацию концептов, актуализируемых в речи при помощи СФЕ, для дальнейших исследований. Систематизированные сведения по проблеме концептов, фреймов, концептуальных метафор и метонимий могут быть использованы в преподавании курса лексикологии, при составлении учебных пособий и фразеографических изданий.

Практическим материалом диссертации послужили СФЕ немецкого языка, полученные методом сплошной выборки из:

- фразеологических и толковых словарей (W. Friederich, „Moderne
Deutsche Idiomatik", "Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche
Redensarten", „Duden. Deutsches Universalworterbuch", „Wahrig. Deutsches
Worterbuch", „Немецко-русский фразеологический словарь" под ред.

Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина);

- произведений художественной литературы XX и XXI вв. объемом
около 5000 страниц (романы С. Амтсберг, Г.Бёлля, Э.Кестнера, Т.Манна,
Э.М. Ремарка, У. Пленцдорфа, Т. Шли, X. Шталлер и др. авторов).

Также были проанализированы данные лингвистического эксперимента, полученные при опросе тридцати информантов - носителей

языка разных возрастных групп.

Апробация исследования осуществлялась на научных конференциях преподавателей кафедры лингвистики и перевода ТулГУ (2001, 2002, 2003, 2005, 2006 гг.), на Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (ТулГУ, 2002), на регулярных коллоквиумах аспирантов (университет г. Регенсбург, Германия, 2003-2004 гг.). По материалам работы опубликовано пять статей и тезисы доклада.

Структура предлагаемой диссертации обусловлена указанными выше целями и задачами и включает введение, три главы, заключение, список научной и художественной литературы и приложение.

Во введении обосновываются выбор темы диссертации, актуальность и новизна исследования, определяются его цели и задачи, методы и методическая база, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе делается обзор научного направления «Когнитивная лингвистика», раскрываются необходимые для данного исследования основные понятия когнитивной семантики и рассматриваются приемы описания значения применительно к фразеологии.

Вторая и третья главы носят исследовательский характер.

Во второй главе определяется статус соматизма, дается тематическая классификация ЯС СФЕ, рассматривается представленность фразеологизмов с соматическим компонентом в лексикографических источниках, раскрываются особенности их употребления в художественных текстах и анализируются данные экспериментального исследования.

В третьей главе конструируются и объясняются когнитивные модели концептов, репрезентируемых СФЕ, приводится их тематическая классификация, рассматриваются тендерный и лингвокультурный аспекты семантики СФЕ.

В заключении формулируются результаты исследования, подводится общий итог работы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами занимают одно из ключевых мест в подсистеме современной немецкой фразеологии. С помощью фразеологических единиц осуществляется категоризация и концептуализация субъективно значимых фрагментов объективно данного внешнего и внутреннего мира. Согласно принципу частотности/ употребительности представляется возможным распределить соматические компоненты исследуемых фразеологизмов на три слоя: высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные ЯС СФЕ.

  2. Подтверждается гипотеза об особой важности принципа визуальности в процессе концептуализации: наибольшей фразеологической активностью как среди соматизмов человека, так и среди соматизмов животных обладают наименования видимых, «внешних» частей тела.

  1. Максимальной продуктивностью и активностью в области соматической фразеологии обладают четыре наименования частей тела человека: Auge, Hand, Herz, Kopf. С данными соматизмами связаны важнейшие способы получения информации, физическая и ментальная активность субъекта, его эмоциональная и чувственно-волевая сферы.

    Отдельные соматизмы в составе ФЕ (Hand, Auge, Herz, Kopf, Magen, Ohr, Blut) сохраняют свои прототипические значения при репрезентации нескольких функционально обусловленных микроконцептов. Совокупность таких микроконцептов образует соматический макроконцепт.

    При конструировании образно-схематических моделей концептов важную роль играет метафорическое и метонимическое переосмысление номинативных компонентов. Максимальное распространение в оформлении значений СФЕ получает структурная метафора и ее подвид -метафора контейнера.

    Концепт как центральное понятие когнитивной семантики

    Центральным понятием когнитивной семантики является концепт, представленный разными типами. Отметим сразу, что до сих пор трактовка данного понятия в лингвистике не является однозначной, и при выделении различных типов концептов ученым также не удалось прийти к единому мнению. В отечественной лингвистике исследованию концептов посвящены работы Н.Д. Арутюновой [1993], С.А. Аскольдова [1997], О.Д. Вишняковой [2002], А.А. Залевской [2001], В.И. Карасика [2002а, 2002b], В.В. Красных [2001а, 2002], С.А. Колосова [2002], Е.С. Кубряковой [КСКТ 1997, 1999, 2004], Д.С. Лихачева [1997], С.Х. Ляпина [1997], В.А. Масловой [2004а], З.Д. Поповой и И.А. Стернина [1997, 1991], ТЛО. Сазоновой [1998], Г.Г. Слышкина [2000], Ю.С. Степанова [1997].

    Указывая на сформированное отдельных смыслов, или концептов, в процессе познания мира и отражения информации об этом мире, Р.И. Павиленис отмечает: «Еще до знакомства с языком человек в определенной степени знакомится с миром, познает его; благодаря известным каналам чувственного восприятия мира он располагает определенной информацией о нем, различает и отождествляет объекты своего познания» [Павиленис 1983: 25], цит. по [Вишнякова 2002: 31].

    По мнению Дж. Лакоффа, человек ориентируется в окружающем мире в соответствии с символьными структурами - «идеальными когнитивными моделями» (idealized cognitive models, или ICMs) [Lakoff 1987: 68]. Символы, содержащиеся в таких структурах, получают свои значения или из гештальт-концептов, которые также основаны на телесном (сенсомоторном) познании мира, или на креативных преобразованиях гештальт-концептов. [Buchholz 1998: 107, Johnson 1987]. К. Буххольц различает два основных типа гештальт-концептов:

    - базисные или серийные концепты (basic-level concepts)

    - образно-схематические (image-schematic concepts). Базисные концепты возникают самопроизвольно на уровне чувственного восприятия и манипуляций с окружающим миром (на основе наших физиологических, перцептивных данных и культурных традиций). В процессе ежедневного общения с предметами образуются предконцептуальные структуры, наделяющие значениями слова, выступающие в качестве выразителей данных концептов (к базисному уровню относятся представители основных самостоятельных (автосемантичных) частей речи: например, существительные Wasser , Buch , Jacke , прилагательные vveich , kalt и grun , глаголы laufen и essen . Как отмечает К. Буххольц, слова базисного уровня являются короткими, контекстуально нейтральными и употребительными. Слова базисного уровня вводятся на первом этапе изучения языка, дети, начинающие говорить, запоминают их в первую очередь. З.Д. Попова и И.А. Стернин подчеркивают, что «у ребенка, концептосфера которого еще только формируется, концепт равен конкретному чувственному образу» [Попова 1999: 6], детям легче осмыслить концепт остенсивно - т.е. наглядно, через демонстрацию предмета или явления [там же: 7].

    Образно-схематические концепты помогают привести в систему окружающую нас действительность независимо от конкретных типов предметов, действий и качеств и принимают участие в образовании базисных концептов.

    Источниками формирования концепта, согласно З.Д. Поповой и И.А. Стернину, являются: 1) непосредственный чувственный опыт - восприятие действительности органами чувств; 2) непосредственные операции человека с предметами, его предметная деятельность; 3) мыслительные операции человека с другими, уже существующими в его сознании концептами и иногда возникновение новых концептов на основе данных операций; 4) языковое общение (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например, в процессе обучения, в образовательном процессе); 5) самостоятельное познание значений языковых единиц, усваиваемых человеком (спросить компетентное лицо, посмотреть в словаре) [Попова 1999].

    Можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

    Первый подход представляет IO.C. Степанов, который в своей трактовке понятия «концепт» большее внимание уделяет культурологическому аспекту. Концепт, по его мнению, - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, ... «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово...» [Степанов 1997:40].

    Автор второго подхода к пониманию концепта Н.Д. Арутюнова считает семантику языкового знака единственным средством формирования концепта, таким образом, концепт можно усвоить посредством прочтения словарной статьи и получения представления о семах и семемах, составляющих значение слова [Арутюнова 1993]. В зарубежной когнитологии концепты подвергаются аналогичному рассмотрению в трудах М. Шварц [Schwarz 1996: 88]. Критику таких воззрений можно обнаружить, в частности, в работах Ю.С. Степанова и С.А. Колосова, на примерах, иллюстрирующих то, что смысл языкового концепта не является тождественным значению, зафиксированному в лексикографических источниках (на примере слов «петух» [Степанов 1997: 42] и «деньги» [Колосов 2002: 76 -77]).

    Лингвокультурологические аспекты фразеологии

    Фразеология является частью языка, а язык и культура тесно взаимосвязаны: «Языковые навыки отчасти создают культурную реальность... Культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность» [Хаймс: 232-233], цит. по [Леонова 2003: 77].

    Язык в лингвистике определяется как составляющая культуры [Бромлей 1973; Бромлей, Подольский 1984; Верещагин, Костомаров 1990; Найда 1962; Уледов 1990; Ханазаров 1982]. Взаимодействие языка и культуры изучает лингвокультурология, в рамках которой анализируются языковые факты с целью выявления национально-культурной специфики [Воркачев 1995, 2001, 2002а, 2002с; Воробьев 1997; Вежбицкая 1996, 1999; Евсюкова 2002; Клоков 2000; Красавский 2001; Маслова 1997; Прохоров 1996; Снитко 1999; Телия 1996].

    В.Н. Телия отмечает, что понятие культуры для решения задач лингвокультурологии должно быть редуцировано, «из многочисленных свойств этого феномена» должны быть выделены те, «которые существенны для его проявления в лингвокультурологическом анализе» [Телия 1999: 18]. Следовательно, культура понимается как часть картины мира, которая отражает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека [там же].

    Развивая идею Б.А. Серебренникова [Серебренников 1988] о множественности картин мира, которые характеризуют и общество, и индивида, уточним, вслед за С.Г. Тер-Минасовой, связь между понятиями «реальная картина мира», «культурная картина мира» и «языковая картина мира». Итак, реальная картина мира - это объективная внечеловеческая реальность, т.е. мир, окружающий человека. Под культурной (понятийной) картиной мира понимается отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных при помощи органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. [Тер-Минасова 2002: 155].

    Человек может одновременно выступать в качестве носителя нескольких моделей мира («наивная», национальная, общечеловеческая, индивидуальная, научная, религиозная, мифологическая и т.д.) и использовать каждую из них в зависимости от ситуации (термины «модель мира» и «картина мира» используются некоторыми лингвистами как синонимы ([Серебренников 1988; Dobrovol skij 1992; DobrovoPskij 1993]). Нами в дальнейшем будет применяться термин «картина мира».

    Языковая, или «наивная», картина мира (ЯКМ), в отличие от других картин мира, имеет обязательный характер, играет ведущую роль, как правило, «принудительно» приобретается каждым индивидом вместе с его родным языком [Dobrovol skij 1992: 179] и является антропоцентрической или даже эгоцентрической, т.к. в ее центр субъект ставит самого себя [Dobrovol skij 1993: 64]). Использование фразеологизмов - ярко выраженный индикатор включения говорящим «наивной» картины мира [Dobrovol skij 1992: 185]. Д.О. Добровольский выдвигает предположение о наличии так называемой «фразеологической картины мира» концептуальных структур, получающих языковое выражение через ФЕ и являющихся относительно обособленным фрагментом в рамках ЯКМ [там же: 191]. Некоторые зарубежные лингвисты подвергают данную гипотезу острой критике и упрекают ее автора в явном игнорировании точки зрения В. фон Гумбольдта, согласно которой мировоззрение, получающее выражение в каком-либо языке, всегда основано только на целом [Eismann 2001: 108].

    Характерологические черты, присущие наивным КМ, запечатленные во фразеологизмах, вносят культурно-языковую специфику во фразеологический строй того или иного языка [Телия 1996: 14]. ФЕ, как и другие единицы языка, представляют заложенную в языковых знаниях культурную информацию, транслируют определенные коды культуры [Алефиренко 2002; Быкова 2005; Гогичев 2004; Красных 2002; Маслова 2004а; Телия 2004]. Мы разделяем понятие кода культуры с позиций когнитивной лингвистики как «сетки», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных 2002: 232]. К ключевым кодам культуры традиционно относят соматический (антропоморфный) код культуры, пространственный код культуры, временной код культуры, предметный (вещный) код культуры, биоморфный (зооморфный, флороморфный), духовный коды культуры [Быкова 2005: 12], [Красных 2002: 6], [Телия 2004:25], [Щирова2005: 10].

    В коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации... [Телия 1999: 14]. По мнению В.А. Масловой, культурная информация ФЕ связана с параметром денотации, именно денотат в них является носителем культурной информации [Маслова 2004b: 71]. Не соглашаясь с данным мнением, позволим себе уточнить, что культурной коннотацией обладают, предположительно, не сами денотаты, а выражаемые ими концепты, т.е. существенную роль, особенно в СФЕ (т.к. ядерные слова никоим образом культурно маркированными не являются) играет переосмысление (см. примеры ФЕ "der Bart ist ab" и "etw. hat so einen langen Bart" [Быкова 2005: 186-187]).

    Вслед за О.И. Быковой, рассматривающей типы этноконнотации -особый вид культурной коннотации, содержащей гетерохронные и гетерофункциональные компоненты этноконнотата (ЭК), которые связаны в сознании коммуниканта с отнесенностью языковой единицы к определенному культурному пространству - в немецкой фразеологии, отметим, что соматический код (культуры) является наиболее древним в силу мифологического представления о человеческом теле как ключевом элементе познания мира человеком [Быкова 2005: 42]). Наш физический опыт, основанный на чувствах (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус и двигательный опыт) является тем, что человек понимает буквально. Части тела служат для человека эталоном, образующим систему координат в структурации и оценке материального мира [Красных 2002: 256]. Многие абстрактные концепты являются, по мнению М. Джонсона, расширением физических концептов [Чес 2000: 50]. СФЕ (или «соматонимы» у О.А. Быковой) фиксируют экстраполяцию знаний человека о самом себе на окружающую его действительность ([Быкова 2005: 186], [Щирова 2005: 11]).

    Данная специфика когнитивной деятельности человека, а также результат такой деятельности носит название «антропоморфизм», т.е. наделение человеческими свойствами явлений природы, животных, предметов и представление их в человеческом образе. «Антропоморфизм» упрощает организацию внешнего мира, который перестает быть чуждым и пугающим» [Щирова 2005: 11].

    Анализ дискурсивного употребления соматических фразеологических единиц. Квантитативная характеристика употребления СФЕ в художественных текстах

    При рассмотрении соматических фразеологических единиц в контексте значительный исследовательский интерес представляют критерии отбора фразеологизмов и спектр ментальных концептов, репрезентируемых СФЕ.

    Источниками примеров в данной работе служат произведения современных немецких авторов XX-XXI вв., большинство из которых известны широкому кругу читателей: Г. Бёлль, Э. Кестнер, Э. Лёст, Т. Манн, У. Пленцдорф, Э. М. Ремарк, Г. Шпёрль; а некоторые - любителям определенных жанров: С. Амтсберг, К. ф. Ваберер, Т. Шли, Г. Шталлер. Общий объем проанализированного материала составил около 5000 страниц, было выявлено более 1400 примеров употребления СФЕ. Большинство литературных произведений, служащих источником эмпирического материала, представляют развлекательный жанр -любовные романы («След медальона», «Пропавший на леднике Роз», «Сказание о бесконечном счастье», «Ненавидя врага») и детективы («Без ног»). Романы Г. Бёлля «И не сказал ни единого слова» и «Глазами клоуна» относятся к социально-психологическим, «Трое на снегу» и «Пунш «Фейерцанген» - юмористические прозаические произведения.

    Очевидно, что каждый автор имеет своеобразный язык и стиль и в процессе создания произведений устанавливает свои приоритеты в лексике и фразеологии. Соответственно, проанализированные нами источники обнаруживают различия прежде всего относительно частотности использования СФЕ. Обзор квантитативного употребления СФЕ в исследованных художественных текстах представлен в таблице 3: Данные, приведенные в таблице, показывают, что наиболее «богатым» с точки зрения использования СФЕ оказалось произведение Э. Кестнера «Трое на снегу» (94 СФЕ на 207 стр. или 1 СФЕ на 2,2 стр.), второе место занимает рассказ К.ф. Ваберера «Ненавидя врага» (25 СФЕ на 54 стр. Или 1 СФЕ на 2,45 стр.) и третье - «Сказание о бесконечном счастье» У. Пленцдорфа (124 СФЕ на 319 стр. или 1 СФЕ на 2,57 стр.). Минимальное количество СФЕ отмечено в романе Г. Белля «И не сказал ни единого слова» (17 СФЕ на 158 стр. или 1 СФЕ на 9,29 стр.). Представляется возможным сделать следующие выводы: 1) количество контекстуальных употреблений СФЕ не зависит от типа повествования (преимущественно диалогическое в повести «Трое на снегу» и, напротив, преимущественно монологическое в романе «Будденброки»); 2) количество контекстуальных употреблений СФЕ не зависит от жанра произведения: три источника, занимающие лидирующие позиции, относятся к трем разным жанрам - юмористическая повесть, любовный роман и сага; 3) при сравнении двух произведений одного и того же автора явно прослеживается изменение частотности употребления СФЕ (в рамках нашего материала мы особенно отчетливо можем это наблюдать при анализе двух произведений Г. Бёлля, в общих чертах схожих даже по жанру): число контекстуальных употреблений СФЕ в романе «Глазами клоуна» является высоким, а в произведении «И не сказал ни единого слова» минимальным; 4) часто «лидерами употребления» в том или ином произведении становятся жестовые ФЕ (например: «den Kopf schutteln», «die Achseln zucken»), являющиеся неотъемлемой частью авторских реплик в диалогах; использование писателями данных ФЕ часто зависит от самого сюжета произведения, от поведения персонажей, их характера. Представляют интерес особенности использования СФЕ отдельными авторами. Соответственно, в проанализированных источниках можно выделить:

    a) «излюбленные» авторами фразеологизмы, употребление которых в большом количестве характерно для стиля повествования одного писателя, например: "jmds. rechte Hand", "unter der Hand", "j-m zu Gesicht stehen" (T. Манн); "die Klappe halten", "den Schnabel halten" (Э.М. Ремарк); "in die Knie gehen" (Э. Лёст); „j-n auf Handen tragen" (У. Пленцдорф). Только Т. Манну свойственно употребление лексемы "Kopf как pars pro toto (ГОЛОВА ВМЕСТО ЧЕЛОВЕКА) с неопределенным, определенным и нулевым артиклями: ein witziger Kopf, ein geweckter Kopf, ein origineller Kopf , ein unselbstandiger Kopf, ein liberaler Kopf, ein heller Kopf; der beschrankte Kopf, der freisinnige und loyale Kopf, der klare Kopf; eminenter Kopf:

    (1) Dieser Makler Sigismund Gosch, ein Junggeselle von etwa vierzig Jahren, war trotz seines Gebarens der ehrlichste und gutmiitigste Mensch in der Welt; nur war er ein Schongeist, ein origineller Kopf (Mann 1, 183).

    b) «любимые» ЯС СФЕ: например, лексема "Knochen" у Э.М. Ремарка (66,67% всех выявленных примеров с данным компонентом взяты из произведений «Три товарища» и «Черный обелиск»: j-m in die Knochen fahren (разг.), die Knochen zusammenreifjen/ zusammennehmen, j-m in den Knochen sitzen (разг.), sich bis auf die Knochen blamieren, bis auf/ in die Knochen (разг.):

    (2) "Wo ist Gottfried?" fragte ich. „In irgendeiner politischen Versammlung" - „Verriickt! Was will er denn da?" Koster lachte. „Das weip er selber nicht. Wahrscheinlich sitzt ihm das Fruhjahr in den Knochen" (Remarque 1,31).

    Типы концептов максимально частотных ЯС СФЕ (Auge, Kopf, Hand, Herz) на основании их контекстуального употребления

    В текстах объемом 5000 стр. отмечены 90 ядерных слов соматических фразеологических единиц, или 48,15% от общего количества ядерных слов. Наибольшим числом текстовых употреблений характеризуются лексемы Kopf, Hand, Herz, Auge (соответственно 210, 163, 156 и 125 примеров), что вполне закономерно, так как данные ЯС являются высокочастотными.

    МЧ (максимально частотное) ЯС СФЕ "КорР

    ЛСВ лексемы «Kopf» как соматизма располагается в словарях первым и звучит следующим образом: «[шеей соединенная с туловищем] часть тела человека и многих животных, часто имеющая округлую форму, место расположения мозга, глаз, носа, рта и ушей» [DUW 2003]. Соответственно, такие концепты, как «Мышление», «Память» («стереотипный концепт» в терминологии Д.Хартманна [Hartmann 1999: 225]) и «Воздействие на умственную способность субъекта» непосредственно связаны с дислокацией мозга в данной части тела. Как справедливо замечает B.C. Щирова, «корреляции между соматическим компонентом "Kopf и ментальными концептами характеризуются «конституентной мотивированностью» [Щирова 2005: 14].

    Далее будет предпринята попытка выявления отношений между различными типами концептов в направлении от простых к комплексным по мере усложнения структуры: от микроконцептов к макроконцептам. В рамках данного раздела мы остановимся на микроконцептах.

    За микроконцепт (MicK) мы условно принимаем концепт, реализуемый во фразеологии каждым конкретным ЯС СФЕ. В данном разделе выявление микроконцептов осуществляется на основе анализа примеров, поэтому будем считать, что речь о микроконцепте идет в случае, если имеет место наличие контекстуального употребления двух и более СФЕ, имеющих различные (реже сходные) концепты-источники и одинаковый концепт-цель (в скобках дается количество СФЕ, репрезентирующих соответствующий концепт в литературных источниках). Список микроконцептов ЯС СФЕ, имеющих два текстовых подтверждения, приводится нами после моделей употребительных MicKK.

    MicK1 «Мышление» (6) КМФ: КМф : ГОЛОВА - ЭТО ОГРАНИЧЕННОЕ aПРОСТРАНСТВО (КМф,а: ГОЛОВА - ЭТО ДОРОГА; КМФ1Ь: ГОЛОВА -ЭТО СОСУД С КРЫШКОЙ (КОНТЕЙНЕР))

    Образ-схема 1 (далее ОС,): «МЫШЛЕНИЕ - ЭТО ДВИЖЕНИЕ X ПО ОГРАНИЧЕННОМУ ПРОСТРАНСТВУ У»: "sich (D.) etw. durch den Kopf gehen lassen", "ein Gedanke fuhr/ ging j-m durch den Kopf, „in den Kopf kommen". Концепт основан на KMla. Примечателен тот факт, что последняя ФЕ с глаголом «gehen» отмечена лишь в одном из словарей, но встречается в восьми примерах, а соответствующий фразеологизм с глаголом "fahren", упомянутый в двух словарях, в проанализированном текстовом материале встретился лишь один раз. Представляется, что фразеологизмы, приведенные в словаре как синонимичные, вероятно, относятся все же не к абсолютным синонимам, а к идеографическим. Примеры, взятые из одного и того же источника, свидетельствуют о том, что для движения мысли, как и для любого абстрактного движения, характерна скорость, которая также является конституентно мотивированной. В примере 27 показана мгновенная реакция Нины на вопрос Беньямина, а в примере 28 даже субстантивный компонент обстоятельства времени "Besinnung" - "размышление, раздумье, думы" не предполагает моментальности процесса мышления.

    (27) Er (Benjamin) hat keine Ahnung, woher das Medaillon stammt, sonst hatte er diese Frage nicht gestellt, fuhr es Nina durch den Kopf (Schlie, 170)

    (28) Natascha hatte zu gern gewusst, was ihnen (den Trauergasten) in diesem Moment der Besinnung durch den Kopf ging (Schlie, 214)

    (29) Man sagt, was einem gerade in den Kopf kommt (Remarque 1, 263)

    Соответственно, мысли не являются статическим объектом, имеют скорость, траекторию движения и пункт следования (пример 29), для фразеологического переосмысления мыслительного процесса характерно использование глаголов движения: "gehen", "fahren", "kommen", "schiePen" и пространственных предлогов: «durch", "in".

    Данная образно-схематическая структура устанавливает концептуальную взаимосвязь между головой и головным мозгом как содержимым головы. Как и большинство органов человека, в наивной картине мира мозг ассоциируется с умственной способностью, считается, что мозг «является генератором и источником умственной способности» [Feyaerts 1999: 142].

    Онтологическую метафору КМФ1Ь «ГОЛОВА - ЭТО КОНТЕЙНЕР» (сосуд с крышкой) иллюстрируют СФЕ "sich [iiber etw.] den Kopf zerbrechen" и „j-m durch den Kopf schiePen" (соответствующая ОС 2: МЫШЛЕНИЕ - ЭТО ФИЗИЧЕСКАЯ СИЛА, ПРИЛАГАЕМАЯ К КОНТЕЙНЕРУ»):

    (30) Ich hatte mir schon den Kopf zerbrochen, wo Gottfried sie (die Rosen) nur herhaben mochte, denn ich kannte sein Prinzip, Blumen niemals zu kaufen (Remarque 2, 266). (31) Herrgott! schoss es ihm (Stefan) durch den Kopf. Da wird der

    Matthias doch hoffentlich kein Ungliick mit einem Schwarzschiitzen gehabt haben? (Stallerl, 158)

    В примере 31 глагол "schiePen" выступает не в своем первом значении «стрелять», а в значении За) [DUW 2003] - «очень быстро передвигаться куда-либо».

    Ментальный MicK «Память» представлен тремя ФЕ, переосмысление осуществляется на основании КМ1а и KM1 : "j-m nicht aus dem Kopf gehen/ wollen", etw. im Kopf haben (разг.), „sich etw. in den Kopf setzen". Метафора в классификации M. Джонсона является метафорой пространственной ориентации «ВНУТРИ-СНАРУЖИ», соответствующая модель - «ПАМЯТЬ - ЭТО ВОЗНИКНОВЕНИЕ X В У/ ЛОКАЛИЗАЦИЯ X В У».

    В примерах 33 и 35 можно говорить о появлении информации в сознании человека. В примерах 32 и 34 мозг, сознание уже выступают в качестве локуса. В процессе концептуализации используются пространственные предлоги, выражающие отношения антонимии: «in+Akk.» (пример 33 и «aus» (пример 32. В примере 33 имеет место персонификация - чувства и желания считаются свойственными человеку.

    Похожие диссертации на Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах