Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Люкина Елена Владимировна

Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект)
<
Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Люкина Елена Владимировна. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004 233 c. РГБ ОД, 61:04-10/641

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы современной фразеологии 10

1.1. Значение термина "фразеология" на современном этапе 10

1.2. Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации 14

1.3. Культурологический аспект. Языковой символ 21

1.4. Цветообозначения в системе языка 29

Выводы по первой главе 37

ГЛАВА 2. Основные фразеосемантические группы фразеологизмов с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках 40

2.1. Фразеологизмы, обозначающие профессиональную, религиозную, социальную и др. принадлежность субъекта 44

2.2. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние субъекта 52

2.2.1. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние 52

2.2.2. Фразеологизмы, обозначающие неприятное, болезненное состояние 62

2.2.3. Фразеологизмы, обозначающие бодрое, здоровое состояние 63

2.2.4. Фразеологизмы, обозначающие состояние опьянения 64

2.3. Фразеологизмы, обозначающие черты характера, поведение, деятельность субъекта 65

2.4. Фразеологизмы, указывающие на происхождение субъекта 74

2.5. Фразеологизмы, указывающие на возраст субъекта 75

2.6. Фразеологизмы в сфере межличностных отношений 75

2.6.1. Фразеологизмы с отрицательной оценочностью в сфере межличностных отношений 76

2.6.2. Фразеологизмы с положительной оценочностью в сфере межличностных отношений 81

2.7. Фразеологизмы, указывающие на физическое воздействие 84

2.8. Фразеологизмы, обозначающие явления, объекты действительности 87

2.8.1. Фразеологизмы, обозначающие отрицательные явления, объекты действительности 87

2.8.2. Фразеологизмы, обозначающие положительные явления, объекты действительности 96

2.9. Фразеологизмы со знако-символическим обозначением явления 104

2.10. Фразеологизмы-топонимы 109

2.11. Фразеологизмы с локальным значением 113

2.12. Фразеологизмы, обозначающие явления природы 115

2.13. Фразеологизмы, обозначающие продукты питания 118

2.14. Фразеологизмы, обозначающие материальные объекты 120

2.15. Термины как фразеологизмы 126

2.16. Фразеологизмы индивидуальной направленности 130

Выводы по второй главе 133

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках 138

3.1. Количественный анализ 138

3.2. Фразеологизмы, аналогично представленные в корпусе немецкого и английского языков 149

3.3. Фразеологизмы, своеобразно представленные в корпусе немецкого и английского языков 154

Выводы по третьей главе 163

Заключение 166

Список использованной литературы 171

Введение к работе

Исследование когнитивного основания лингвокреативной деятельности человека в различных сферах находится в настоящее время в центре внимания специалистов, работающих в различных областях лингвистики. Философскими проблемами языка, взаимосвязью и взаимовлиянием сфер мышления и языка занимались ученые, и прежде всего отечественные, еще на протяжении многих десятилетий XX столетия. Это показывают труды И.И. Мещанинова, Б.А. Серебренникова, Г.В. Колшанского, Ю.Н. Караулова, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой и многих других. Однако именно лингвистическое когнитивно-коммуникативное направление расширяет возможности исследования этих проблем.

К актуальным исследованиям лингвокреативной деятельности человека относятся в первую очередь вопросы вторичного знакообразования, в том числе комплексного типа, т.е. создание устойчивых словесных комплексов (УСК), комплексных языковых знаков различной функциональной направленности, осуществляющих ментальную, концептуальную и коммуникативную функции. Многочисленные работы последних лет (их авторы: В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, М.Л. Ковшова и др.) вносят значительный вклад в рассмотрение указанной проблематики. Тем не менее процессы образования комплексных знаков, установление "регулярного в нерегулярном" нельзя считать достаточно изученными. Аналогичное относится к вопросу общего и национально специфического в становлении данных образований, их значимость в языковой картине мира и социокультурном отношении.

Актуальность избранной темы определяется, таким образом, возросшим интересом к проблеме моделей ментального лексикона при обработке информации, получаемой через восприятие цветового спектра в индивидуальном и социальном опыте человека, а также обусловливается спецификой передачи информации в комплексных знаках языка (УСК).

Объектом исследования служат все виды УСК с компонентами цветообозначения, в данном случае фразеологические единицы, фразеологизованные образования, лексические единства, показывающие семантические процессы в немецком и английском языках, в том числе символическое использование цветообозначения.

Эта тематическая группа особенно перспективна в отношении решения
основных упомянутых вопросов: номинативный потенциал (классы УСК),
характеристики концептуализации, оценочный спектр, влияние
культурологических, социально-символических (Стернин 2001),

исторических и др. условий на производные от данного "донора". Неслучайным поэтому является тот факт, что в ряде работ, появившихся в самые последние годы (В.Г. Кульпиной, В.Ш. Курмакаевой, Ю.Н. Пинягина, Г.С. Двиняниновой, Е.И. Радченко, Е.В. Тарановой, Т.М. Тяпкиной, Ch. Wanzeck и др.) анализируются единицы группы цветообозначений.

Учет вторичных языковых знаков чисто номинативного характера позволил увидеть реальную роль различных групп фразеологизмов и их роль в семантической структуре языка или языковой картине мира. Отсюда актуальность исследования номинативного пространства фразеологических единиц (ФЕ) различных типов, особенно ФЕ-цветообозначения.

Предметом исследования является номинативный потенциал компонентов цветообозначения во вторичных процессах знакообразования, в данном случае в ФЕ или УСК.

В работе охватывается только основная система цветообозначений как универсальный инвентарь в немецком и английском языках. В нее входят: нем. weiB- англ. white, нем. schwarz - англ. black, нем. grau - англ. grey, нем. grim- англ. green, нем. gelb - англ. yellow, нем. blau - англ. blue, нем. rot -англ. red.

Целью исследования является определение значимости ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, уточнение ведущих

концептов в структуре знания, которые представляются данными единицами, определение роли этих сущностей в языковой картине мира.

В соответствии с целью и предметом исследования в работе ставятся и решаются следующие задачи:

  1. рассмотреть, уточнить специфику концептуализации ФЕ в различных классах УСК;

  2. определить концептуальные сферы, получающие выражение в ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

  3. выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

  4. описать семантическое пространство, которое покрывается компонентами цветообозначения во вторичных процессах знакообразования;

  5. сопоставить семантические пространства ФЕ с компонентами цветообозначения немецкого и английского языков;

  6. объяснить совпадение и своеобразие концептуализации исследуемых единиц в родственных языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование проводится на материале всех видов УСК с компонентами цветообозначения с учетом когнитивного и культурологического аспектов, выявляются особенности в области техники концептуализации, наблюдаемые в данных единицах в системе и в дискурсивных образованиях, определяется значимость ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка и исследуется специфика сопоставления национального и общего в составе данной фразеологической группы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, в получении результатов анализа концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими структурами различных типов, в выявлении результативности комбинаторики техники фразообразования, наблюдаемой в

данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых даже в близкородственных языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик ФЕ в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности в языке и речи.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты и данные, касающиеся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов-цветообозначений, могут быть использованы как в практике преподавания немецкого и английского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, в теории и практике перевода немецкого и английского языков, а также в спецкурсах по фразеологической номинации.

Материал исследования составляют все виды УСК с компонентами цветообозначения из лексикографических источников, извлеченные методом сплошной выборки (Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин, А.В. Кунин, Д.Г. Мальцева, Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон, Duden (Bd. 2, 11), Н. Kiipper, L. Rohrich, R. Taylor & W. Gottschalk и др.), из специальных работ, изучавших указанные единицы в других аспектах (А.И. Бурлак, В.Н. Клюева, Г.С. Свешникова, Е.В. Розен, Е.И. Радченко, Т.М. Тяпкина и др.), отдельные наблюдения дискурсивного использования. Учтены также единицы, где донором выступают дериваты-существительные.

Анализу были подвергнуты 362 немецкие и 402 английские ФЕ.

В работе используется ряд методов исследования: дефиниционный
анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы
количественного анализа, лингвокультурологический анализ,

сопоставительный анализ.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается материал и методы исследования.

В первой главе излагаются актуальные проблемы современной фразеологии, рассматривается значение термина "фразеология" на современном этапе, описывается специфика концептуализации фразеологизмов и их место в языковой картине мира, исследуется культурологический аспект, проблема языковой символики, определяется значимость цветообозначений в системе языка.

Вторая глава посвящена определению когнитивного основания номинативного потенциала компонентов цветообозначения во вторичных процессах знакообразования в немецком и английском языках. Глава содержит анализ ФСГ фразеологизмов с компонентами цветообозначения, являющихся результатом концептуального анализа данных единиц.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ исследуемых фразеологизмов-цветообозначений немецкого и английского языков, который позволяет выявить совпадение и своеобразие этих образований в близкородственных языках.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения данного исследования, приводятся основные выводы по результатам работы.

Приложение I представляет фразеосемантические классификации по каждому компоненту цветообозначения.

Приложение II содержит рассмотренные в процессе работы над темой ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках.

Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации

Антропологическая направленность современной лингвистики предполагает изучение языка в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, т.е. обращение к изучению человеческого мозга, к тому, как знания о мире структурируются в мозгу человека и каким образом эти знания вербализуются в речи. Данный поворот к человеку - носителю языка правомерен. В работе "О материалистическом подходе к явлениям языка" Б.А. Серебренников отмечает, что явления в языке обусловлены природой языка, "который, будучи созданием человека как биологического существа, не мог не учитывать определенные ограничения, которые накладывает человеческий организм, учет чисто биологических возможностей организма. Отсюда - постоянно действующая тенденция приспособления языкового механизма к особенностям человеческого организма" (цит. по: Чернышева 2001: 68). "В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека" (Бенвенист 1974: 293). Это дает понимание того, что язык человечен по своей природе, и раскрытие механизмов человеческой когниции - концептулизации и категоризации - возможно с помощью языка. "Язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент", в котором находят воплощение ментальные структуры в виде знаков (Кубрякова 1996: 53).

Осмысление и преобразование в мозгу человека всей поступающей информации в процессе познавательной деятельности приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы (там же: 93). Однако только "часть концептуальной информации имеет языковую "привязку", только "самые важные концепты кодируются именно в языке" (там же: 91).

Концептуальная система (модель, картина) и языковая картина мира связаны между собой и представляют глобальный образ мира, который является результатом всей духовной и практической деятельности человека. Эта общая картина мира регулирует человеческую жизнедеятельность, формирует отношение человека к миру, задает нормы поведения. Она составляет ядро мировидения человека. "Концептуальная система - непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид" (Каменская 1990:19). Соответственно динамична созданная и отраженная в языке картина мира, которая также "постоянно трансформируется и обновляется человечеством в целом, нацией в частности и каждым человеком в отдельности" (Юнг 2002: 12).

Опираясь на лингвистические работы В. Гумбольдта, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, P.M. Фрумкиной и целого ряда других лингвистов, И.А. Юнг отмечает, что концептуальное видение мира человеком включает в себя концепты универсальные, с помощью которых происходит понимание людей, национальные, которые отражают своеобразие концептуализации действительности определенной нации, и индивидуальные (Юнг 2002: 12). Мы придерживаемся этого мнения, которое дает основание полагать, что "концепты по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов, а следовательно, фиксируются в разных значениях" (Кубрякова 1996: 92-93).

Однако выделенные концепты находятся в тесной взаимосвязи, переплетении друг с другом и "образуют единый концептуальный блок". "Универсальные концепты человечества, увиденные через призму национальной культуры, составляют основу для концептуального мировоззрения каждого отдельного человека" (Юнг 2002: 12), которое служит ориентиром человеческой деятельности, определяет его социокультурную жизнь.

Так, под концептом в данной работе понимается ментальная единица сознания (понятие, представление, образ, оценка, установка), которая является результатом человеческой деятельности, процессов познания мира и вербализуется в языке различными языковыми средствами.

Большой интерес представляет исследование закономерностей актуализации "национальной" концептуальной картины мира, созданной языком. Ценным материалом для данного исследования является фразеология. В ней концептуализированы знания о собственно человеческой, "наивной" картине мира, все типы отношений субъекта к ее фрагментам, "запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры" (Телия 1996: 3).

Одними из первых работ по изучению фразеологии в рамках языковой картины мира или по изучению так называемой "фразеологической картины мира" являются исследования А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского: "in der Idiomatik nicht nur Spezifik der Gliederung der Wirklichkeit durch die jeweilige Sprache, sondern auch die Spezifik der wertend-modalen Einstellung zur Realitat, die in der jeweiligen Sprache als eine iibliche, iiberlieferte "volkstiimliche" Sicht der Welt festgehalten ist, zum Ausdruck kommt" (Dobrovol skij, Piirainen 1992:141). Термин "фразеологическая картина мира" Д.О. Добровольский предлагает понимать в "слабом" смысле слова, т.к. представления о данной картине мира находятся еще на весьма интуитивном уровне, и поэтому здесь не имеется ввиду, что за фразеологической системой языка стоит особая картина мира, а подразумевается то, что фразеологическая система языка, в особенности идиоматика, участвует в построении языковой картины мира, в которой она отвечает за вербализацию определенных концептуальных сфер. Однако представления о фразеологической картине мира способствуют развитию разных версий построения тезаурусов идиоматики, на основе которых в дальнейшем можно будет делать утверждения о структуре фразеологических картин мира различных языков (Dobrovol skij 1992: 183).

Фразеологизмы, обозначающие профессиональную, религиозную, социальную и др. принадлежность субъекта

Рассматривая язык как определенный когнитивный механизм, следует учитывать неразрывную связь языковых структур с когнитивными или концептуальными структурами - фреймами, сценариями, представляющими декларативное знание (представления об объектах, явлениях, фактах, закономерностях) и процедурное знание (схематическая типизация стереотипов поведения, целенаправленных процедур) (Каменская 1990: 28). Так, под фреймом мы понимаем структуру знаний, характеризующих стереотипную ситуацию. А сценарий - это динамический (ролевой) фрейм (там же: 26-27). В соответствии с нашим материалом исследования каждая ФЕ представляет определенную структуру знания, т.е. фрейм.

Составляющими элементами внутренней структуры фрейма являются слоты. В слотах может содержаться информация разной степени сложности: от простого признака до специальных фоновых знаний или даже энциклопедических данных. Иерархическая структура фрейма является "открытой", т.к. может дополняться уточняющими признаками. Это дает возможность акцентировать внимание на разных его элементах, актуализируя общую или специфическую информацию и, тем самым, создает основу для описания механизмов номинации - метонимии и метафоры.

Изучение концептуальной структуры (модели) значения идиомы свидетельствует о том, что формирование идиоматического значения является результатом концептуальных преобразований над фреймами, сценариями и их составляющими - слотами (Баранов, Добровольский 1991: 3-13). Поэтому мы считаем целесообразным рассмотрение в данной главе представления структур знания в исследуемых фразеологизмах и далее выделение концепта, отражающего сущность языковой единицы. "Концепт -это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности и, следовательно, "концепт должен получить культурно-национальную "прописку"" (Телия 1996: 96).

При описании концептуальных моделей мы опираемся на работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Л. Бунеевой, где анализ проводится на поверхностном (уровень буквального значения) и глубинном (уровень фактического значения) уровнях. Данное когнитивное описание языковых единиц подтверждает первостепенную важность знаний об объектах, явлениях, ситуациях, т.е. концептуальных знаний. "Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы" (Кубрякова 1996: 90). Такими категориями (классами) в настоящей работе являются фразеосемантические группы (ФСГ) - объединения ФЕ на основе семантической общности.

Выделенные ФСГ можно рассматривать как языковое выражение единиц ментального лексикона, т.е. они представляют определенный результат когнитивной (мыслительной) деятельности человека. Поэтому следует предположить наличие неких концептуальных моделей (макромоделей ) ФСГ, существующих в ментальном лексиконе и служащих основой номинации этих групп. В данном случае тоже действуют определенные механизмы. Это, вероятно, можно объяснить тем, что в мозгу классифицируется каждое воздействие внешней среды на человека в виде каких-то образований - моделей. Так, обращаясь к цветообозначениям, воздействие принятого отношения к черному цвету относительно объектов, явлений действительности как к плохому, мрачному, безотрадному, тяжелому, а к белому - как к хорошему, светлому, чистому, доброму способствует формированию соответственно отрицательных или положительных ментальных макромоделей, стереотипов. И далее они как когнитивное основание получают конкретное языковое выражение.

Отразим изложенное когнитивное представление схематично: Таким образом, полагая, что когнитивизм лучше всего изучать, исследуя язык (Кубрякова 1996: 83), мы рассматриваем ФСГ фразеологизмов-цветообозначений, используя концептуальный анализ, который позволяет "проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке" (Телия 1996: 97), что дает представление об источниках, об оценке объектов и явлений человеком и способствует восстановлению экстралингвистических обстоятельств, которые обусловили возникновение фразеологического образа (Мокиенко 1989: 166). При выделении ФСГ на основе компонента цветообозначения в немецком и английском языках также используются предложенные В.Г. Кульпиной принципы тематической классификации цветоидиом интернационализмов в русском и польском языках (Кульпина 2001: 161). Представив языковое выражение совокупностей фразеологизмов цветообозначений с общим семантическим инвариантом, мы даем как первичные или базовые концептуальные макромодели этих ФСГ, которые пердположительно содержатся в ментальном лексиконе.

Фразеологизмы с положительной оценочностью в сфере межличностных отношений

Англ. the black cap "черная судейская шапочка", которая надевалась в Англии судьей при провозглашении смертного приговора, представляет безобразное образование. Однако использование черного цвета не случайно. Его символика характеризует ситуацию, при которой она надевалась. В результате этой традиции появилось выражение put on the black cap a "выносить обвинительный приговор", в котором вербализуется концепт "обвинение".

Интерес представляет реалия немецкого языка - jmdm. den schwarzen Peter zuschieben (или zuspielen) разг. "подсовывать кому-л. неприятное дело"; "ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л.". Возникновение этого фразеологизма связывают с детской карточной игрой "Черный Петер" (типа "Акулины"). Правила ее таковы: кто в игре остается с картой "Черный Петер", тот проиграл (Duden 2002). Поэтому каждый старается любым способом избавиться от этой карты. Данная аналогия действий в карточной игре отразилась в ФЕ, концептуальное содержание которой "подставить кого-л.", "возложить ответственность на кого-л.".

Концепт "лесть"/"лицемерие" выражают нем. sich bei jmdm. griin machen "выслуживаться перед кем-л.", "пытаться завоевать благосклонность, расположение кого-л.", jmdn., etwas tiber den griinen Klee loben разг. "кого-л., что-л. чрезмерно хвалить", ирон. s "расхваливать, превозносить до небес кого-л., что-л.". Здесь цветообозначение griin не является самодостаточным для оязыковления данного концепта, т.к. прежде всего оно ассоциируется с положительными представлениями. Во втором случае во фразеологизации участвует целый образ - griiner Klee. Отрицательный результат достигается компонентным составом единиц: возвратным местоимением sich (выставление себя), предлогом iiber (хвала сверх меры).

Происхождение jmdn., etwas tiber den griinen Klee loben не имеет единого мнения в толковании. С одной стороны, возникновение единицы связывают с тем, что в средневековой поэзии поэты восхваляли "зеленый клевер" как воплощение свежести, весны, т.е. значение "хвалить еще больше, чем поэты клевер". С другой стороны, - формальное употребление Rosen und Klee "розы и клевер" как могильных цветов в любовных песнях и балладах. А поскольку в надгробной речи говорится только о положительных качествах умершего, то и выражение первоначально имело значение "хвалить кого-л. сверх меры, как будто он уже умер" (Duden 2002: 416). Образ возникает на метафорическом значении компонентов. Это выражение используется как для характеристики одушевленных, так и неодушевленных объектов действительности.

Концептальное содержание "горячая дискуссия"/"драка" реализуется в англ. wigs on the green разг. 1)"горячая дискуссия", 2)"общая свалка, драка, потасовка". Эта единица ирландского происхождения и связана с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIIIB. Цветокомпонент ассоциируется здесь с травой, т.к если борьба начиналась, первое, что случалось, парики участников сбивались и катились по траве. "Парики на зеленом" часто используется как "сейчас будет драка" - как предупреждение или предсказание, что возможно может случиться (www.quinion.com/words/qa/qa-wigl.htm).

Отрицательные межличностные отношения в немецком языке отражаются фразеологизмами и с цветокомпонентом blau, вербализующими концепт "ложь"/"обман": jmdm. ein blaues Wunder vormachen "рассказывать небылицы кому-л.", jmdm. blauen Dunst vormachen "морочить голову", "втирать очки", "пускать пыль в глаза кому-л.", jmdn. blau anlaufen lassen "самым бессовестным образом налгать кому-л.". Использование в них данного цветообозначения обусловлено его символическим значением как цвета обмана, лжи (Der Sprach-Brockhaus 1966). Эта ассоциация основана на том, что раньше фокусники при выполнении своих трюков пускали синеватый дым, который затруднял зрителям точно разглядеть их действия (Duden 2002: 177). Отсюда auf blauen Dunst hin "в погоне за иллюзией" (см. тж. стр. 90). Английскому blue данное значение неизвестно.

Символический образ красного петуха ассоциируется с пожаром (см. тж. стр. 107): ср. нем. jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen "пустить красного петуха кому-л." англ. the red cock will crow in his house "ему пустят "красного петуха". Эти выражения означают намеренный поджег дома. Структура знания вербализует здесь концепт "поджог".

Анализируя фразеологизмы данной ФСГ, можно выделить некоторые общие для обоих языков фразообразовательные модели, отраженные компонентным составом единиц: - помещать кого-л. куда-л.: нем. jmdn. ins schwarze Register bringen "занести кого-л. в черный список", англ. bring smb. s gray hairs (with sorrow) to the grave "свести кого-л. в могилу"; - быть занесенным куда-л.: нем. im schwarzen Buche stehen "попасть в черный список", "быть скомпрометированным", англ. be in smb. s black "быть на плохом счету или в немилости у кого-л."; -подвергать кого-л. физическому воздействию: нем. jmdn. schwarz machen/malen "опорочить", "дискредитировать кого-л.", англ. to paint smb. black "стараться очернить кого-л.", "изображать кого-л. в дурном свете", англ. give a black eye "испортить репутацию", "осрамить".

Фразеологизмы, аналогично представленные в корпусе немецкого и английского языков

Известно, что близкородственность рассматриваемых языков влечет значительные совпадения даже в том слое языка, который в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием. Поэтому в данной части работы мы остановимся на общих, универсальных явлениях при концептуализации ментальных сущностей через цветовой спектр. Универсальным, как показывает материал, является концептуализация внутреннего состояния индивида: отражение психического, эмоционального состояния (см. стр. 52-62): для выражения злости, гнева, ярости, бешенства, раздражения используются ФЕ с цветокомпонентами нем. schwarz - англ. black, нем. grau-англ. grey, нем. blau - англ. blue, нем. rot - англ. red (см. стр. 53-55); - для выражения зависти - нем. griin - англ. green (см. стр. 54, 56-57); - для выражения ужаса, страха, беспокойства - нем. weiB - англ. white, нем. grau - англ. grey (см. стр. 54, 57-59); - для выражения стыда, смущения - нем. rot - англ. red (см. стр. 60); - для выражения подавленности, пессимизма, отчаяния - нем. schwarz - англ. black, нем. grau - англ. grey (см. стр. 60-62); выражение неприятного болезненного состояния: нем. griin, gelb - англ. green, yellow (см. стр. 62-63); обозначение бодрого, здорового состояния: нем. griin - англ. green, нем. rot- англ. red (см. стр. 63-64); обозначение состояния опьянения: нем. blau - англ. blue, нем. rot - англ. red (см. стр. 64-65). Соответствия в данной сфере обусловлены не только наличием общего компонентного состава основного значения прилагательных-цветообозначений, который определяет общие тенденции семантических преобразований в различных языках (Свешникова 1969), но и экстралингвистическим фактором - схожестью протекания физиологических процессов.

Эти явления наблюдаем в обозначении возрастной характеристики, для которой используются нем. griin - англ. green, нем. grau - англ. grey: нем. ein griiner Junge, griine Jugend, англ. a green boy, a green yourth, нем. alt und grau werden, англ. gray (или grey) hairs (см. стр. 75); физического воздействия -нем. blau - англ. blue: нем. mit einem blauen Auge davonkommen, англ. blue eye (см. стр. 84-85).

Сочетание экстра- и интралингвистических факторов проявляется в характеристике преступной деятельности человека: нем. rote Hande, англ. red hands "окровавленный, запятнанный кровью" (см. стр. 66). Эти совпадения объясняются регулярным по направлению и результату типом переосмысления - метонимией.

Общие тенденции семантических преобразований цветокомпонентов и регулярность метонимии встречаются в ряде других единиц, характеризующих человека: нем. ein schwarzes Herz - англ. black heart, нем. schwarze Seele - англ. black soul (см. стр. 68), нем. griiner Verstand - англ. green mind (см. стр. 72) и др. Данный вид переосмысления, метафоро-метонимический, является характерным для обоих языков (см. тж. др. образования). В создании метонимической модели в данном случае участвуют высокочастотные компоненты - соматизмы, составляющие мыслительной, психической деятельности человека.

Сходные ФЕ выступают в сфере межличностных отношений как с положительной, так и с отрицательной оценкой. Положительная оценочность в обоих языках содержится в семантике цветообозначений нем. weiB - англ. white, нем. rot - англ. red, которая выражается в эквивалентых образованиях: нем. jmdn. weiB brennen/waschen/machen, англ. to make smb. (см. стр. 82), нем. auf einen roten Teppich treten, англ. roll out the red carpet for smb. (см. стр. 82), или в семантике нем. griin - англ. green: нем. sich an jmds. griine Seite setzen, англ. a hedge between keeps friendship green (стр. 82-83).

Отрицательная оценочность в сфере межличностных отношений свойственна нем. schwarz - англ. black, как проявление злостных характеристик: нем. jmdn. schwarz machen (jmdn. fur schwarz erklaren), англ. to paint smb. black (см. стр. 78).

Данная линия семантического развития нем. schwarz - англ. black присутствует в сочетаниях, обозначающих нелегальность, незаконность деятельности - нем. der schwarze Markt, англ. black market (см. стр. 91), несчастливые/неудачные промежутки времени - нем. ein schwarzer Tag, англ. black day (см. стр. 87), а антонимическая - положительные ассоциации нем. weiB - англ. white в нем. ein weiGer Tag, англ. white day (см. стр. 98).

Несмотря на то, что во многих культурах белый цвет — символ надежды, добра, чистоты, любви (в немецком языке "weiB" - Sinnbild der Unschuld und Reinheit (Der Sprach-Brockhaus) как и в английском "white" -innocence (The Wordsmyth English Dictionaryhesaurus) - символ невинности и чистоты), в странах востока белый цвет ассоциируется с символом смерти, траура. Этим обусловлен выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее. В русском языке также можно наблюдать связывание белого цвета со смертью: "Весь в белом, как на смерть одетый старик..." (цит. по Тер-Минасова 2000:75).

Традиционное восприятие серого цвета - символ мрачности, грусти, однообразия, что отражается в семантике ФЕ, указывающих на бесперспективность планов: нем. graue Zukunft, англ. gray prospects, gray prospects of success (см. стр. 88). Он ассоциируется с пасмурной, дождливой погодой. Однако для индейцев, живущих в засушливых районах Северной Америки - это также цвет радости (Maletzke 1996: 19, 49).

Похожие диссертации на Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (Когнитивно-номинативный аспект)