Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Тендерный аспект изучения словарного состава языка 11
1 Тендерные аспекты лингвистических исследований 11-24
2 Тендерный аспект фразеологии .24
2.1. Тендерные исследования во фразеологии 24-28
2.2. Тендерная маркированность английских идиом 29-35
2.3. Тендерный компонент и фразеологическое значение 35-38
3 Когнитивный аспект изучения гендера в семантике идиом 39
3.1. Изучение концептуальных оснований семантики языковых единиц 39-43
3.2. Образ vs внутренняя форма идиомы 43-47
3.3. Концептуальные центры фразеологизации 47-55
ГЛАВА II. Специфика реализации тендерного компонента во фразеологических единицах с именами собственными 36
1 Общая характеристика идиом с именами собственными 56
1.1. Тендерная асимметрия идиом с ономастическим компонентом 56-59
1.2. Деривационные особенности английских имен собственных в структуре тендерно маркированных фразеологических единиц 59-64
1.3. Этимологические характеристики имен собственных в структуре тендерно маркированных фразеологических единиц 64-68
2 Семантические особенности имен собственных в составе идиом 68
2.1. СемантикаИС. Рольаллюзивного потенциала 68-73
2.2. Условия деонимизации значения антропонима 73-79
3 Тендерный аспект идиом с именами собственными ..79
3.1. Особенности фразеологических единиц с антропонимами 79
3.2. Субстантивные идиомы 80
3.2.1. Обозначение лиц 81-87
3.2.2. Обозначение нелиц 87-93
3.3. Прочие функциональные классы идиом 93-96
3.4. Тендерная референция и оценочность 97-100
ГЛАВА III. Тендерный аспект идиом с маркером - именем нарицательным 101
Раздел 1. Фразеологические единицы с терминами родства 101
1 Классификация и деривационные особенности терминов родства 101-106
2 Особенности семантики терминов родства 106-110
3 Концептуальные основания формирования семантики фразеологических единиц с терминами родства 110-120
4 Тендерная референция идиом разных функциональных классов 120
4.1. Субстантивные идиомы 121
4.1.1. Обозначение лиц 122-124
4.1.2. Обозначение нелиц 124-125
4.2. Прочие функциональные классы идиом 125-129
Раздел II. Фразеологические единицы с антропометрическими лексемами 130
1 Особенности семантики антропометрических лексем 130-133
2 Классификация и структурные особенности антропометрических лексем 133-135 3 Концептуальные основания формирования семантики фразеологических единиц с антропометрическими лексемами 136-150
4 Тендерная референция идиом разных функциональных классов 150
4.1. Субслшливные идиомы 150
4.1.1. Обозначение лиц 151-154
4.1.2. Обозначение нелиц 154-156
4.2. Прочие функциональные классы идиом 156-161
Раздел III Фразеологические единицы с агентивными существительными 161
1 Классификация и структурные особенности агентивных существительных. 161-170
2 Семантические особенности агентивных существительных 170-176
3 Концептуальные основания формирования семантики фразеологических единиц с агентивными существительными 177-183
4 Тендерная референция идиом разных функциональных классов 184
4.1. Субстантивные идиомы 184
4.1.1. Обозначение лиц 184-188
4.1.2. Обозначение нелиц 188-189
4.2. Прочие функциональные классы идиом 189-194
Заключение 195-205
Библиография 206-219
- Тендерные исследования во фразеологии
- Тендерная асимметрия идиом с ономастическим компонентом
- Прочие функциональные классы идиом
- Концептуальные основания формирования семантики фразеологических единиц с терминами родства
Введение к работе
Тендерные исследования - одно из актуальных направлений современной гуманитарной науки, в центре внимания которого находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с их принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах - все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры. Понятия «мужественность» и «женственность» рассматриваются, таким образом, не как имманентный фактор, а как концепты культуры (Кирилина А.В., 1999).
Каждая культура дифференцирует поведение человека в зависимости от пола, предписывая ему определенные социальные роли, манеру поведения, чувства. В этом смысле быть мужчиной или женщиной - это значит следовать определенным социальным экспектациям, предъявляемым обществом к человеку на основании «правил пола». Тендер так или иначе присутствует во всех областях нашей жизни. Не является исключением и языковая область.
Тендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка (Кирилина А.В., 1999), что объясняет необходимость лингвистического изучения культурной репрезентации пола
Вопросы взаимосвязи и взаимодействия языка и тендера рассматриваются в современной лингвистике с различных точек зрения и касаются самых разнообразных пластов и аспектов языковой структуры. Актуальной становится проблема рассмотрения не только гендерных различий в языковой системе, но прежде всего той дифференциации, которая устанавливается в лингвистической практике социума, поскольку гендер может рассматриваться как определенный итог социализации человека в обществе в соответствии с его половой принадлежностью.
Поскольку гендер является компонентом как коллективного, так и индивидуального сознания, его необходимо изучать как когнитивный феномен, проявляющийся в стереотипах, фиксируемых языком, и в речевом поведении индивидов, осознающих с одной стороны, свою принадлежность к мужскому или женскому полу, с другой - испьпъгоающих определенное давление аксиологически не нейтральных структур языка, отражающих коллективное видение гендера (Кирилина А.В., 1999).
В гендерных исследованиях особое место занимают такие понятия как гендерная интрига познания и гендерная картина мира. Эти два понятия выбраны не случайно из множества понятий, появившихся на свет в области гендерных исследований сравнительно недавно. Они наиболее точно отражают и характеризуют целое направление гендерных исследований в области лингвистики в их масштабном и всеобъемлющем смысле.
Тендер как интрига познания, как единство и борьба противоположностей, как тяготение полярно заряженных частиц, определяет все стороны человеческой жизни, пронизывая всю ее многоуровневую структуру по вертикали и по горизонтали. Одним из основных значимых положений при обосновании гендерного типа интриги познания является именно ее обращенность к человеку, к его социально и культурно обусловленной природе (Халеева И.И., 2000). Гендерная интрига познания является стимулом, движущей силой, приюдящеи гендерный механизм в движение, это важнейший компонент лингвистической гендерной картины мира, которая в свою очередь является составляющей общей языковой картины мира данного социума.
Общая гендерная картина мира представляет собой сложную систему, образованную локальными тендерными картинами мира: одна из них сформировалась в религии, другая сложилась в литературе и различных сферах искусства, третья представлена в науке, четвертая находит отражение в средствах массовой информации и т.д. (Нечаева НА, 1999). Ньшешний уровень научного знания таков, что отдельные «пласты» гендерной картины мира представлены различными дисциплинами -лингвистикой, историей, философией, семиотикой, социологией, психологией и т.д. Гендерная картина мира (ГКМ) - упорядоченная, относительно непротиворечивая и внутренне связанная совокупность с\тцествующих в обыденном сознании идеалов, ориентации, установок, в которых находит отражение социокультурная дифференциация полов. Особое значение имеют гендерные исследования в английском языке. Интерес со стороны многих ученых к рассмотрению гендера в английском языке не случаен и объясняется двумя причинами: во-первых, английский язык - язык межкультурной коммуникации; а во-вторых, в отличие от многих других языков, в нем нет четко выраженных родовых различий. Следовательно, встает вопрос о том, нужно ли "оживлять" эти различия или, наоборот, стремиться избегать употребления тех лингвистических единиц, которые прямо указывают на представителей того или иного пола.
Изучение особенностей функционирования тендерного фактора на различных язьжовых уровнях, ставит вопрос и об актуальности проведения тендерных исследований на материале фразеологических единиц английского языка.
Актуальность исследования тендерного аспекта фразеологизмов определяется тем, что фразеологический фонд языка является одним из самых продуктивных средств вербализации концептуального содержания установок культуры, которая имеет бинарногенетический характер (Чучин-Русов А.Е., 1996), повторяющий бинарногенетическую сущность живой природы, что дает основание предполагать наличие указаний на тендерную отнесенность в структуре и семантике фразеологизмов. Актуальность и своевременность изучения тендерного фактора в английской фразеологии обусловлена тем, что системное рассмотрение английских идиом в гендерном плане ранее не предпринималось. Изучение тендерно маркированных фразеологических единиц английского языка способствует выявлению культурных констант, стоящих за ними общепринятых представлений и оценок, а также ядерных и периферийных областей, определение которых является вспомогательным средством для полноценного и всеобъемлющего отражения языковой картины мира.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые фразеологическая семантика рассматривается с точки зрения гендерных асимметрий, связанных с распределением ролевых функций мужчин и женщин в англоязычном обществе. Впервые же в семантике фразеологизма выделяется гендерный макрокомпонент и предпринимается попытка установить посредством когнитивного моделирования роль гендерного фактора в процессе фразеологизации. Анализ концептуальных оснований процесса фразеологизации позволяет также впервые выделить ряд ядерных и периферийных концептуальных зон, определяющих наиболее и наименее коммуникативно востребованные гендерно-ориентированные концепты, являющиеся частью языковой картины мира. Кроме того, новым представляется обращение к когнитивным приемам описания прагматической функции гендерного фактора, что позволяет уточнить роль такого существенного для фразеологии понятия как внутренняя форма, содержание которой определяется теми вербальными ассоциациями, который образ вызывает у говорящего и слушающего в процессе функционирования тендерно маркированного фразеологизма.
Основной целью диссертационного исследования является
рассмотрение способов и особенностей реализации гендерного фактора в процессе становления фразеологического значения и определение его роли в структуре и семантике идиом. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:
1. рассмотреть различные подходы к изучению тендера в лингвистических исследованиях;
2. выявить способ выражения гендерного компонента в структуре идиом, определить его системные характеристики;
3. определить семантическую природу гендерного компонента и особенности его формирования в процессе фразеологизации;
4. рассмотреть роль внутренней формы идиом в репрезентации основных категорий гендерной парадигмы;
5. определить роль тендерно маркированных фразеологических образований в процессе передачи и хранения социокультурной информации в информационной базе английского социума.
Объем поставленных задач потребовал применения следующих методов: дефиниционного анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, а также отдельных приемов концептуального анализа и метода когнитивного моделирования.
Теоретической базой исследования является интерпретационная модель значения идиомы и когнитивно-процессуальное описание «идиомы в действии» В.Н. Телии.
Материалом для исследования послужили тендерно маркированные идиомы, то есть идиомы, опорными компонентами структуры которых, являются лексемы, обозначающие лицо мужского или женского пола (1025 единиц) и их контекстные употребления, отобранные методом сплошной выборки из англорусского фразеологического словаря А.В. Кунина и шести словарей идиом Великобритании и США, а именно: Penguin Dictionary of English Idioms, Cambridge International Dictionary of Idioms, Longman Idioms Dictionary, American Idioms Dictionary, Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use, Brewer s Dictionary of 20 -century Phrase and Fable, а также из трех англоанглийских толковых словарей: the New Oxford Dictionary of English, the Concise Oxford Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в работе установлена роль гендерного фактора в процессе фразеологизации, выявлены закономерности формирования гендерного компонента в семантике идиом и уточнены критерии выделения тендерно маркированных фразеологизмов, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшей разработке принципов организации фразеологического значения и проблемы фразеологической вариативности. Рассмотрение взаимодействия концептуальных структур с параметром гендера представляется важным для когнитивной лингвистики, в частности, для описания процессов хранения и передачи социокультурной информации посредством языковых образований, входящих во фразеологический фонд современного английского языка.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского языка, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию. Кроме того, данные тендерного исследования фразеологического фонда английского языка вносят определенный вклад в решение столь актуальной при обучении иностранному языку проблемы «политически корректного» обозначения полов в дискурсе. Результаты работы, касающиеся культурной интерпретации идиом, могут оказаться полезными для их лексикографического описания.
Апробация работы. Диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка МГЛУ. По материалам диссертации сделан доклад в рамках научного семинара «Тендер как объект лингвокультурологии и межкультурной коммуникации», проведенного лабораторией тендерных исследований при МГЛУ. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры и нашли отражение в четырех публикациях по теме исследования.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, выбор объекта исследования, определяется цель работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указьшаются методы анализа материала.
Тендерные исследования во фразеологии
Одним из важных вопросов лингвистической гендерологии является вопрос определения уровня и степени взаимосвязи между социо-культурной категорией «гендер», с одной стороны, грамматической категорией «род» и биологической категорией «пол», с другой стороны. Эти понятия являются одними из базовых, взаимообуславливающих концептов целостной картины мира. Для более глубокого понимания природы понятия гендер , разбив трехчленную оппозицию пол :: гендер :: род на пары понятий: пол - род; гендер - пол; гендер -род, мы рассмотрим особенности корреляции между всеми ее элементами.
Говоря о взаимодействии элементов бинарной оппозиции пол :: род, следует отметить, что, как известно, понятие биологического пола коррелирует, но не совпадает с языкоюй категорией фамматического рода В зависимости от типа языка таких родов может бьпъ несколько, например, в русском и немецком существует тринарная оппозиция мужского - женского - среднего рода, в романских языках -бинарная мужской - женскш. Следует отметить, что вопросы природы и роли половых различий, их связь с языком и возможность передачи этих различий с помощью языковых средств интересовали ученых уже со времен античности и средневековья. Уже тогда можно обнаружить иерархичное восприятие мира, признание неравной ценности мужчин и женщин, которое мотивировалось их "различной природой", и которое, по мнению ученых того времени, ссчлветствующим образом отражалось в языке. Достаточно вспомнить, что еще Аристотель противопоставлял мужской род, ассоциируемый с действием и энергией, женскому -пассивному и "претерпевающему". Спустя века Т. Кампанелла объяснил, что различия существительных по роду связаны с функцией обозначаемых ими предметов или понятий: «Бог и огонь - мужского рода, земля и вода - женского, потом) что первые олицетворяют действие (actio), а вторые претерпевание (passio)» (Горошко Е.И, 1999). Великие немецкие лингвисты конца ХУШ - начала XIX столетия (В. фон Гумболъд, Я. Гримм, И. Гердер), склонные признать символиксьсемантическую концепцию происхождения грамматической категории рода в языках, полагали, что различия между полами в языке связаны с различием полов в природе. Например, В. фон Гумболъд предполагал, что "в мужском начале заключена напряженная энергия, порождающая сила", а в женском - "воспринимающее начало, длительная устойчивость и постоянство" (Гумбольдт В. фон., 1985). Я. Гримм рассматривал грамматический род "как порожденное фантазией языка распространение признаков естественного биологического пола на все предметы. Воображение человека видит в различных вещах олицетворение мужского и женского начала" (Ольшанский И.Г., 1997). Удар по символико-семантической гипотезе нанесло открытие языков, в которых категория рода отсутствует. Тем не менее, в рамках критики этой гипотезы и постепенного вытеснения ее морфологическим и синтаксическим объяснением категории рода неизменным оставалось признание того, что категория рода сама способна влиять на человеческое восприятие соответствующих слов и понятий. Так, персонификация приписывает объектам, обозначаемым словами женского рода, свойства лиц женского пола, а объектам среднего и мужского рода - свойства лиц мужского пола. Так, по данным Р. Якобсона, русские представляют себе дни недели в соответствии с родом слова (Кирилина АБ., 1998).
Спор о существовании непосредственной связи грамматического рода с биологическим полом индивида или о ее отсутствии ведется до сих пор. Ученые приводят разные аргументы в доказательство своей позиции по данной проблеме. Например, Э. Прокош считает, что грамматическое понимание рода первоначально ничего общего не имело с полом; эти два понятия не вполне идентичны и в наши дни. Он указывает, что отправной точкой развития рода явились известные факторы, связанные с развитием скотоводства среди ранних индоевропейцев. Имена животных имели либо собирательное, либо родовое значение и были мужского рода. Формы на -а, относящиеся к виду животных, стали отправным пунктом для женского рода (Прокош Э., 1954). Эта точка зрения разделялась К. Бругманом: род -«.. .механический процесс, который вызван по существу внешней формой. Слова были женского рода, если они оканчивались на -а- или -/-, и мужского рода, если они оканчивались на -os» (Сидорова Л.И., 1993). И.Г. Кошевая, напротив, указывает на связь между грамматическим родом и биологическим полом, особо отмечая тот факт, что эта связь была особенно четко выражена на ранних ступенях развития языковых форм(Ко5пеуауаШ., 1982).
Таким образом, анализ разных точек зрения на вопрос о соотношении пола и грамматического рода показывает, что в большинстве своем исследователи признают связь этих двух явлений, но отмечают, что связь эта имеет специфический характер и зависит от особенностей данного конкретного языка.
Особого внимания заслуживает рассмотрение различий и взаимосвязи элементов бинарной оппозиции пол :: гендер. Применение обозначения гендер как термина гуманитарного знания призвано отличить «социальный пол» от биологического пола (sex). Употребление термина SEX (пол) подразумевает биологическое определение человека. "Можно сказать и так: человек является существом половым в той мере, в какой он является биологическим существом. На сегодняшний день это хромосомный, химический (гормональный) состав и анатомическое строение, то есть биологический аппарат" ( Введение в гендерные исследования", 2000). Обозначение биологических различий между мужчиной и женщиной относится к сфере пола, а значение, которое придается в определенной сфере в определенный исторический период этим различиям в сфере культуры, - это область гендерных исследований. Иными словами, поведение человека, в том числе и его речевое поведение, определяется не только и не столько биологическими законами, но культурными стереотипами. Таким образом, гендер изначально является некоторым вторичным полем исследования по отношению к биологическим различиям, которые сами по себе лишь повод для юзникновения культурных стереотипов.
Тендерная асимметрия идиом с ономастическим компонентом
Одним из маркеров, указывающих на гендерную отнесенность английских ФЕ, являются имена собственные (далее ИС), которые составляют особую группу существительных, представляющих собой «названия отдельных лиц и индивидуальных единичных предметов и явлений действительности, отличающие их от других однородных предметов и явлений» (Ермаченко М.И., 1970). Из выделенных нами в ходе исследования 355 идиом с ономастическим компонентом 308 ФЕ в своей структуре содержат207мужскихИС и 47 ФЕ - 37женскихИС.
ФЕ с антропонимическими лексемами являются одной из наиболее представительных групп в нашем исследовательском материале. Этот факт объясняется, прежде всего, спецификой их семантики, особенностями их номинативных возможностей, способностью к обладанию явными или скрытыми аллюзивными свойствами и тесной связью с культурой нации. Являясь особой частью лингвистического фонда, ИС обладают возможностью отражать определенные социальные тенденции и изменения, связанные, в частности, с общественным статусом мужчин и женщин. Фактический материал исследования ФЕ с ономастическим компонентом позволяет разделить все идиомы на четыре группы по характеру и первичной сфере употребления антропонима: I. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату. П. ФЕ с именами и фамилиями, ігрототипами которых являются конкретные, реально существовавшие личности. Ш. ФЕ с именами и фамилиями мифологических и библейских героев. IV. ФЕ с именами и фамилиями литературных персонажей. ИС, участвующие в образовании идиом первой группы, являются индивидуалтирующими знаками, относящимися к неопределенному количеству денотатов (например: Jack, Nancy). ИС трех остальных групп фразеологизмов подразумевают одного конкретного денотата (например: Solomon, Thatcher, Punch). Следовательно, по способу референции и количеству объектов референции первая группа ФЕ с личными именами стоит в оппозиции к остальным трем группам, которые могут быть объединены в один класс. Существуют различные подходы к терминологическому обозначению двух выделенных на указанных основаниях классов ИС. Для настоящего исследования интерес представляет классификация антропонимов, предложенная Д.И. Ермоловичем (1981), который разделяет все антропонимы на множественные и единичные. Такие имена, которые в язьжовом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком, называются множественными антропонимами. Другие антропонимы также принадлежат множеству людей, но с кем-то одним связаны прежде всего. Это имена людей, получивших широкую известность {Plato, Shakespeare, Darwin, Einstein и т.п.) Такие ИС Д.И. Ермолович называет единичными антропонимами (Ермолович Д.И., 2001, 39). Поскольку классификация Д.И. Ермоловича учитывает не только денотативную отнесенность ИС, но и сферу их функционирования, мы будем основываться именно на ней в нашем исследовании. Анализ количественного соотношения ИС, участвующих в образовании тендерно маркированных ФЕ, показал преобладание единичных антропонимов в структуре идиом, а именно: 1) Имена и фамилии, прототипами которых являются конкретные, реально существовавшие личности - 69 ИС; 2) Имена и фамилии мифологических и библейских героев - 64 ИС; 3) Имена и фамилии литературных персонажей - 71 ИС. 40 ИС являются множественными антропонимами. Рассматривая различные принципы классификации ФЕ с ИС, следует отметить подход ГЛ. Манушиной, которая по характеру генезиса классифицировала все идиомы с ономастическими элементами на детфминированные и индетерминированные.5 Необходимо, однако, уточнить, что в настоящем исследовании детерминированными ФЕ будут называться не только идиомы, в структуре которых ИС восходит к определенному (утраченному или существующему) денотату, но и ФЕ с ИС, восходящими к мифологическим и библейским персонажам, а также к литературным героям. Таким образом, 204 единичных ономастических компонента участвуют в образовании 245 детерминированных ФЕ. 40 множественных антропонимов входят в состав 110 индетерминированных идиом. Как мы видим из полученных данных, соотношение единичных и множественных ИС и, соответственно, соотношение детерминированных и индетерминированных ФЕ существенно различаются. Количественное преобладание детерминированных фразеологизмов, в которых в качестве стержневого компонента выступает единичное ИС, можно объяснить тем, что такие имена обладают более высоким, по сравнению с множественными антропонимами, фразообразовательным потенциалом, обусловленным более широким кругом конкретных ситуаций, соотнесенных с единичными ИС. С позиции гендерных исследований релевантным является вопрос квантитативного соотношения детерминированных и индетерминированных ФЕ с мужскими и женскими ИС. Проанализировав все группы ФЕ с антропонимами, мы получили следующие данные: Следует отметить, что как детерминированные, так и индетерминированные ФЕ имеют ярко выраженный стдрощнтричный характер. Данный факт объясняется особенностями формирования типичного для конкретного этноса образного осмысления полоролевых традиций. Высокая степень фразеологической активности личных имен, относящихся к референтам мужского пола, опосредованно связана с социальным доминированием мужчин в большинстве сфер общественной деятельности, таких как наука, культура, политика, искусство, спорт и т.д. Как справедливо отмечает Е.В. Ощепкова, в процессе функционирования ономастических реалий, в частности, в ИС, происходит аккумуляция различного рода ассоциаций . Именно вокруг них происходит средоточие фоновых знаний, значение которых определяется типизированным образом, сложившимся в национальном сознании (Ощепкова Е.В., 1998). Следовательно, социально и культурно обусловленные особенности пола определяют неравное / асимметричное участие мужских и женских ИС в формировании фразеологического фонда английского языка.
Прочие функциональные классы идиом
К переносным значениям множественных и единичных антропонимов следует подходить отдельно. Множественные антропонимы, как отмечает Д.И. Ермолович, обретают вторичную номинативную функцию благодаря случайно возникающим ассоциациям, которые впоследствии закрепляются в речевой практике. Переносные значения у этой категории имён могут образовываться на основе одного из трёх признаков: 1) признак принадлежности к человеческому обществу; 2) родовой признак; 3) национально-языковой признак.
Содержательные признаки принадлежности к человеческому обществу и определённому полу становятся главенствующими при употреблении, например, мужских личных имён Joe, Jack, Billy, Charlie, Tom, Mac, в значении «любой мужчина», и женских личных имен Jane, Judy - в значении «любая женщина или девушка». Как бы продолжением родоюго признака являются ассоциативные элементы, на которых базируются номинативные единицы со значением «уличная женщина» (Moll, Poll), «женственный мужчина» (Cissy, Jessie, Nancy, Mary).
Ведущим во вторичной номинации может быть и национально-язьжовой признак, и тогда мы имеем дело с так называемыми этническими кличками, обозначающими (часто пренебрежительно или шутливо) «типичного» представителя какой-либо национальности, например: Jock, Mack, Sandy — шотландец; Hick Paddy — ирландец; Fritz, Heinie — немец и т.п. Распространённость ряда имён в провинции способствовала их использованию в значении «сельский житель, деревенщина». Это сюйственно, например, мужским именам Hick (дериват имени Richard), Hodge (от Roger), Hob (Robert) и женским Jenny, Molly.
Этот список можно было бы продолжать достаточно долго, но как справедливо отмечает Д.И. Ермолович, все приведённые выше примеры показывают, что в переносных значениях множественные антропонимы выступают достаточно нерегулярно и во многих случаях немотивированно. Например, ИС Joe выражает идею «типичный американец», а ИС Jimmy, не менее распространённое, — нет. Нерегулярный характер вторичной номинативной функции множественных антропонимов как лексической группы объясняется отсутствием социально закреплённой информации в их первичной номинативной функции, что создаёт мало возможностей для переноса значения. Поэтому основой переносного значения, в дополнение к общим понятийным признакам значения множественного антропонима, часто становятся относительно случайные ассоциативные признаки.
В отличие от множественных, единичные антропонимы обладают более богатой смысловой структурой. Это позволяет им регулярно выступать в качестве характеризующих словесных знаков при вторичной номинации. Д.И. Ермолович считает, что если условно представить себе некоторый путь, который имя собственное преодолевает в направлении превращения в имя нарицательное, то ближе всего к первичному значению ИС оказываются в сравнениях: Не had a super-brilliant brain and he was tunny like Lenny Bruce. (S. Davidson) - У него был блестящий ум, а сам он был забавен, как Ленни Брюс; I can read the stock-market pages better than Bernard Baruck (J. Salinger) - Биржевые сводки в газете я читаю получше Бернарда Барухаї (Ермолович ДИ., 2001).
Дальнейший перенос номинации может идти по двум возможным направлениям: метафора (перенос наименования по сходству) и метонимия (перенос наименования по смежности). Единичные антропонимы легко вовлекаются как в тот, так и в другой процесс: круг деятельности человека, его связи с окружающим миром так широки, что включают самые разнообразные отношения сходства и смежности.
Во вторичной номинативной функции происходит нейтрализация той части индивидуализирующего компонента значения, которая закрепляет единичное ИС за определенным лицом. Антропоним, таким образом, становится на путь перехода в разряд классифицирующих знаков. Однако регулярность образования вторичного наименования способствует сохранению семантической двуплановости, то есть двойной предметной отнесенности имени - к единичному языковому референту и объекту характеризации (Ермолович Д.И., 1981). Индикатором степени десемантизации антропонима может также служить написание ИС. Написание ИС со строчной буквы символизирует окончательный переход ИС в ИН. Имя, полностью утратив связь со своим денотатом, становится апеллянтом, например, to boycott. Особенно актуальна проблема написания ИС во фразеологизмах. Так как ИС в идиомах часто уже не является именем человека и не воспринимается носителями языка как имя, а представляет из себя некий образ, то в раде случаев оно получает написание со строчной буквы. Однако, среди фразеологов нет единства взглядов в отношении орфографии антропонима Так, Р.Н. Попов (1967) предпочитает написание с прописной буквы ИС в идиомах, а например, составители словаря русских ФЕ под ред. А.И. Молоткова (1978) - со строчной. На деле же многие ИС сохраняют два вида написания в структуре идиоме: on one s jack (или Jack Jones) -жарг. один, в одиночку; в одиночестве.
Апеллятивация ИС имеет принципиально важное значение при рассмотрении гендерно маркированных ФЕ. ИС в английском языке, сохраняя генетическую связь с категорией рода и, следовательно, с носителем антропонима того или иного пола, в процессе фразеологизации может проявлять тенденцию к снятию своей эксплицитно выраженной гендерной характеристики в результате десемантизации значения. Фразеологизированное ИС играет роль некоего посредника, объединяющего противоречия антиномии имя собственное :: имя нарицательное, и даже нейтрализующего их. С одной стороны, такое ИС еще сохраняет ономастические признаки, с другой — уже становится апеллятивом. В этом — основная специфика фразеологизированного имени, отсюда— важность изучения ИС для понимания проблемы семантичности или асемантичности ономастики в гендерной фразеологии.
Становясь частью ФЕ, ИС теряет связь с конкретным лицом или объектом и утрачивает свою ономастическую функцию, перестает бьпъ выражением предельной единичности, начинает обобщать, происходит трансформация значения. Утрачивая связь с конкретными единичными понятиями, ИС приобретает дополнительные коннотации. При этом во фразеологии, по мнению В.М. Мокиенко (1980), очень ярко проявляется диахронический характер ИС, а, следовательно, и его семантичность, поскольку сущность фразеологического значения в совмещении актуального (вещественного) фразеологического значения со значением этимологическим.
Концептуальные основания формирования семантики фразеологических единиц с терминами родства
Проблематика, связанная с особенностями слов, обозначающих родственные и семейные отношения, относится к числу обладающих междисциплинарной значимостью. Исследования, ведущиеся в этой области на протяжении многих лет, относятся в той или иной мере к предметным сферам лингвистики, этнографии, социологии и ряда других наук. Причина функционального расчленения данного объекта изучения состоит в том, что ученые сразу обратили внимание на слова, обозначающие семейно-родственные отношения, как на структурно обособленную группу языковых знаков, которая отражает определенные синхронные и диахронные характеристики социальной системы и обнаруживает устойчивую тенденцию к последовательной исторической трансформации. Вопросом, требующим особого внимания, является вопрос конкретизации лингвистического понятия «термины родства». К А. Добронравин впервые среди лингвистов обратил внимание на то, что под данное понятие подводятся как минимум три разных группы лексики: 1) кодифицирующая лексика, составляющая собственно термины родственной номенклатуры, 2) имена родства: «детские» наименования родственников, слова-обращения, смыкающиеся с ними возрастные наименования лиц мужского и женского пола и т.п.; 3) относительно устойчивые описательные сочетания с узнаваемой мотивировкой и, очевидно, единственным значением, столь характерные для этнологических анкет (Добронравин Н.А., 1998,43).
Термины родства (далее ТР) неоднократно привлекали внимание исследователей и рассматривались, в частности, с точки зрения их полисемии (Бурыкин А.А., 1998), а также близости с единицами других лексико-грамматических классов, например, имен собственных (см. работы С.А. Арутюнова (1980), С.Д. Кацнельсона (1972), А.А. Уфимцевой (1989), Н.В. Бискулатова (1973), М.В. Крюкова (1980)).
Большое влияние на значение, употребление и функционирование слов, обозначающих семейно-родственные отношения, могут оказывать различные социокультурные факторы, связанные с пониманием женских и мужских ролей в обществе, и в семейной сфере в частности. Поэтому говоря о гендерных исследованиях данных слов, необходимо учитывать два аспекта: лингвистический и социологический, так как между ними существует определенная связь.
Интерес с точки зрения гендерологии, учитывающей данную междисциплинарную связь, представляет социологическая концепция американского ученого Т. Парсонса (Parsons Т., 1956).
Рассматривая изменения, которые произошли с американской семьей к середине прошлого столетия, Т. Парсонс выделяет изоляцию нуклеарной семьи от системы родства и перемещение ряда функций к другим социальным институтам. Механизмом, обеспечивающим равновесие и стабильность самой системы социального взаимодействия, является, по его мнению, функциональное разделение сфер деятельности, или дифференциация ролей. Дело в том, что для существования любой социальной системы необходимо выполнение так называемой инструментальной и экспрессивной функций. Инструментальная функция обеспечивает отношения системы - в данном случае семьи - с внешним миром, обеспечивает средства к существованию. Экспрессивная функция—это поддержание интеграции членов системы, установление моделей отношений и регулирование уровня напряженности членов союза. Т. Парсонс утверждает, что один и тот же человек не может выполнять одновременно и инструментальные (требующие властности и жесткости), и экспрессивные (предполагающие мягкость и умение погасить конфликт) функции. Именно поэтому, заявляет он, разделение этих ролей глубоко функционально и существует во всех системах социального взаимодействия. Далее Т. Парсонс делает совершенно естественный для традиционного био-детерминистского сознания выюд: роль инструментального лидера в семье всегда принадлежит мужчине, а женщина — это экспрессивный (эмоциональный) лидер. «Американский мужчина, по определению, должен содержать семью. Его первичная сфера деятельности — приносить деньги, быть кормильцем», — писал сотрудник Парсонса Морис Зелдич («Теория и методология гендерных исследований», 2001, 43). Профессиональная деятельность мужчины имеет чрезвычайное значение для семьи не только потому, что является основным (а иногда и единственным) источником средств существования для семьи, но и потому, что величина дохода и престижность работы мужчины определяют социальный статус, стандарт и стиль жизни семьи в целом. Для женщин, по его мнению, основным является «статус жены своего мужа, матери его детей и личности, ответственной за домашнее хозяйство». Доминирующими женскими ролями являются роли жены, матери, домохозяйки. Социально престижная профессиональная деятельность мужчины предопределяет его главенство в семье, а домашний труд женщины, названный Т. Парсонсом псевдозанятием, — ее подчиненную роль. Такая сегрегация ролей интерпретируется им как механизм подавления возможного разрушительного для брака и семьи соревнования между супругами за власть, статус, престиж, и объявляется глубоко функциональной (Parsons Т., 1956).
В лингвистической литературе отмечается, что лексика, обозначающая родственные связи и отношения, относится к реляционным именам, общее свойство которых обозначать предметы, существование или название которых относительно, то есть эти предметы либо не могут самостоятельно функционировать, либо они названы по их отношению к другим предметам (Журинская МА. (1979), Гоббс Т. (1989), Локк Дж. (1960), Милль Дж. (1856)). В разговорной речи, как указывает Г.В. Дзибель, встречаются случаи употребления слова «дедушка» как синонима к слову «старик», «матерью» можно назвать вообще женщину, имеющую детей. Но такой переход релятивов в разряд абсолютных имен носит окказиональный характер и не меняет общего статуса первых (Дзибель Г.В., 1998,100).
Существуют различные подходы к терминологическому обозначению и классификации слов, обозначающих различные виды родственных связей (см. работы Н.А. Добронравина (1998), В.А. Попова (1998), А.А. Бурыкина (1998), СВ. Кулланды (1998), СВ. Силинского (1995), М.Ш. Сарыбаевой (1991)). По сути дела все классификации отражают одни и те же особенности существующей в любом этносе системы родственных отношений, но поскольку английская терминологическая система родства чисто с лингвистической точки зрения менее детализирована, по сравнению, например с русской, а также в связи с тем, что процессу фразеологизации подвергаются, как правило, наиболее распространенные и употребительные релятивные лексемы, то в дальнейшем мы будем использовать классификацию представленную Ю.И. Левиным, который отмечает, что существуют два вида родства: кровное родство и некровное родство (то есть родство через супружескую связь). В свою очередь в кровном родстве отмечают два вида отношений: прямое родство, например отец сын, дед, внук и т.д., и родство по боковой линии, например, брат, дядя, племянник и т.д. (Левин Ю.И., 1982).
Во фразеологическом фонде английского языка группа ТР, обозначающих кровное родство, представлена следующими гендерно оппозиционными парами: 1) прямое родство: mother -father; daughter - son; grandmother - grandfather, 2) родство no боковой линии: sister - brother; aunt - uncle. Группа ТР, обозначающих некровное родство, включает следующие гендерно дифферентные парные лексемы: wife -husband; widow - widower и одну гендерно непарную лексему bride.