Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования. Некоторые аспекты трактовки категории времени в лингвистике и других науках.
1.1. Понятие времени в философии 9
1.2. К вопросу о времени в языке 15
1.3.Проблема восприятия времени человеком с точки зрения
психологии 20
1.4. Понятие культурного концепта. Концепт ВРЕМЯ в современной
западной культуре 27
Выводы к Главе 1 36
ГЛАВА 2.
Структурно-семантические характеристики английских фразеологизмов со значением времени .
2.1. Теоретические предпосылки полевого подхода к изучению языковых единиц. По'левый подход к изучению фразеологического состава языка 38
2.2. Построение фразеомакрополя времени 43
2.2.1. Вступительные замечания 43
2.2.2. Фразеомикрополе «повторяемость» (repetition) 50
2.2.3. Фразеомикрополе «длительность» (duration) 52
2.2.4. Фразеомикрополе «временной отрезок (период)» (period of time) 56
2.2.5. Фразеомикрополе «измерение времени» (measurement of time) 59
2.2.6. Фразеомикрополе «временная точка, момент» (point of time) 59
2.2.7. Фразеомикрополе «временные отношения» (time relations) 61
2.2.8. Фразеомикрополе «шкала времени» (scale of time) 67
2.2.9. Фразеомикрополе «оцениваемое время» (assessed time) 74
Выводы к Главе 2 80
ГЛАВА 3.
Концептуальные характеристики английских фразеологизмов со значением времени .
3.1. Источники происхождения ФЕ с компонентами, обозначающими время, в рамках формирования концепта время 82
3.2. ФЕ английского языка со значением времени относительно теории концептуальной метафоры 97
3.2.1. Основные положения теории концептуальной метафоры 97
3.2.2. Концептуальные метафоры сферы TIME, лежащие в основе ФЕ со
значением времени 102
Выводы к Главе 3 109
ГЛАВА 4.
Окказиональные преобразования ФЕ со значением времени и их прагматические характеристики
4.1. Внутрисистемный тип окказионального употребления ФЕ 110
4.2. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ 116
4.2.1. Вклинивание 116
4.2.2. Замена компонентов 126
4.2.3. Добавление 133
4.2.4. Инверсия 137
4.2.5. Графические средства 139
Выводы к Главе 4 144
Заключение 145
Библиография
- Понятие времени в философии
- Теоретические предпосылки полевого подхода к изучению языковых единиц. По'левый подход к изучению фразеологического состава языка
- Источники происхождения ФЕ с компонентами, обозначающими время, в рамках формирования концепта время
- Внутрисистемный тип окказионального употребления ФЕ
Введение к работе
Фразеологический фонд английского языка велик и разнообразен. Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц современного английского языка с компонентами, обозначающими время. Понятие времени является неотъемлемой частью существования. Большой интерес разных наук к проблеме времени предопределил выбор темы настоящего исследования. Есть необходимость в систематизации знания о фразеологизмах английского языка, передающих значение времени. Выявление особенностей и закономерностей их речевого использования также представляет интерес. Вышесказанное является основанием актуальности настоящего исследования.
В работе представлено формирование фразеомакрополя времени. Выявляются источники происхождения исследуемых единиц с целью определения концепта времени в английском языке. Также принимается во внимание теория концептуальной метафоры. Рассматриваются основные концептуальные метафоры времени в английском языке и сознании. Большое внимание уделяется окказиональному использованию фразеологических единиц со значением времени.
Цель исследования состоит в изучении синтагматических и парадигматических особенностей фразеологических единиц, включающих в свой состав следующие компоненты: time, hour, minute, moment, second. Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. выявить состав исследуемых единиц во фразеологическом фонде английского языка;
2. систематизировать отобранный материал в рамках фразеомакрополя времени в английском языке;
3. изучить этимологические данные, сведения экстралингвистического характера для описания концептуальных характеристик изучаемого материала;
4. выявить особенности речевого использования фразеологических единиц со значением времени в текстах художественной литературы и периодической печати.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка со значением времени, включающие в свой состав:
1) компонент lime, обладающий наиболее обобщенным значением;
2) компоненты, обозначающие единицы измерения времени так, как они показаны на приборе часы: second, minute, hour.
Единица moment также входит в корпус исследования, поскольку данный компонент часто является вариантом лексической замены единиц minute, second в составе отобранных фразеологических единиц.
Новизна работы заключается в недостаточной изученности и необходимости систематизации фразеологических единиц английского языка, отражающих понятие времени. Системное исследование и классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет определить национальные особенности восприятия времени носителями английского языка.
Материалом исследования является картотека фразеологических единиц с компонентами: time, hour, minute, moment, second в количестве 237 единиц, отобранных из фразеологических словарей английского языка. Отбор материала объясняется поставленной целью исследования. В работе не рассматриваются лексические единицы day, night, являющиеся обозначениями частей суток и единицы week, month, year - календарные единицы. Таким образом, отбор материала происходил с логической точки
зрения. С семантической точки зрения, словарные дефиниции указанных лексических единиц также подтверждают подобное разграничение материала. В соответствии с данными словаря [ALD] в толкование minute, second, hour входит единица "part", в то время как day, night, week, month, year толкуются с помощью "period". Очевидно, что понятия "part" и "period" различны, так как первое подразумевает измерение (division), а второе -достаточно большой интервал времени (interval .
По расположению на шкале времени, представленной лексическими единицами со значением времени, единицы second, minute, moment, hour занимают крайнее положение, выражая «краткое время», время в пределах часа. Целесообразно рассматривать именно эти единицы, а также единицу time, передающую наиболее обобщенное значение. Для современного западного общества характерно убыстрение темпа жизни, причем особую важность приобретают короткие промежутки времени.
В работе принимается широкое понимание объема фразеологии. Мы придерживаемся классификации фразеологических единиц, разработанной профессором А.В.Куниным, и основываемся на выделении трёх разделов во фразеологии английского языка: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. В раздел идиофразеоматики входят сверхсловные образования, буквальное значение которых является терминологическим ши профессиональным, и на его основе развивается переосмысленное значение2. В раздел фразеоматики входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Ключевым критерием данной классификации является характер семантической осложненности фразеологических единиц, однако границы между этими группами часто размыты. В основном это касается фразеоматики и идиоматики. Более того, существует определенная проблема в отграничении фразеоматизмов и переменных словосочетаний. В результате прослеживается разногласие в вопросах объема фразеологии. Наблюдаются значительные расхождения в представлении нашего материала исследования в словарях (например, ODEI и LDEI). При формировании корпуса исследования основными критериями отграничения переменных сочетаний слов и фразеоматизмов являлись структурная устойчивость, семантическая осложненность и высокая воспроизводимость последних в текстах.
Исследование речевого использования фразеологических единиц со значением времени проводится на материале, извлеченном из произведений художественной литературы английских и американских авторов второй половины XX века, а также периодических изданий (2002 - 2005 гг.). Привлекались следующие периодические издания: Time (2002-2003), Newsweek (2004), The Observer (2005) и др.
Общее количество фразоупотребелений составляет около 1000 единиц. Указанные фразоупотребеления составляют нашу собственную картотеку примеров. Для статистических подсчетов дополнительно использовались сведения электронной базы данных British National Corpus (BNC) http://thetis.bl.uk/lookup.html.
Методы исследования представляют собой комплексное использование ряда методов: метод фразеологической идентификации, предложенный профессором А.В. Куниным, компонентный анализ, полевый подход, а также методы когнитивной лингвистики, элементы контекстного анализа с выявлением прагматического компонента, метод количественных подсчетов.
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка словарей, списка использованной литературы и приложения.
Теоретическая значимость определяется тем, что результаты работы и выводы могут послужить определенным вкладом в дальнейшее изучение фразеологических единиц английского языка, объединенных каким-либо общим значением.
Практическая значимость определяется тем, что результаты работы могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, семинарских занятиях и спецкурсах по фразеологии английского языка и стилистике. Перечень фразеологизмов со значением времени и примеры их контекстных употреблений могут быть использованы при составлении словарей идеографического типа.
Апробация работы. О ходе и результатах работы сообщалось на ежегодной научно-практической конференции «Аракинские чтения» 2003. 2004 и 2005 гг, проведенных в Московском городском педагогическом университете. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Понятие времени в философии
Определение признаков времени - еще не окончательно решенный в философии вопрос. Как правило, к свойствам времени относят его объективность и субъективность, однонаправленность (необратимость), абсолютность и относительность, непрерывность и дискретность, бесконечность и безграничность. Время распадается на модусы1: настоящее, прошлое, будущее.
В подтверждение базисного характера понятия времени вспомним античного мудреца Ферикида. В его интерпретации зарождения мира боги утрачивают сходство с человеком и превращаются в «первоначала мира»: Зевс - в огонь, Гея - в землю, а Кронос - во всепобеждающее время.
Понятие времени, являясь философской категорией, определяется как «форма последовательной смены явлений, состояний материи» [КФЭ].
Однако подобная трактовка не является универсальной. «Время не может быть отнесено ни к какому «роду», а потому все его определения тавтологичны и используют связанные с ним самим ассоциации, либо стремятся выразить его суть с помощью свойств, присущих пространству» [Пигалев 1997 : 81J. В.В.Морковкин, суммируя основные воззрения на категорию времени отмечает: «Практически во всех определениях понятие времени объясняется через другие понятия, содержащие в явной или скрытой форме все то же понятие время» и относит само слово время к числу слов «семасиологического типа, т.е. таких, относительно которых мы не можем утверждать, имеют они денотат в действительности или нет» [Морковкин 1977 : 50].
Понятие времени, как правило, рассматривается в науке совместно с другой основополагающей категорией философии - «пространством». Современная наука оперирует обобщенным понятием «пространство-время».
На протяжении истории человечества было известно две модели восприятия времени: циклическая и линейная.
Циклическая модель «время - круг» появилась раньше. Для древнего сознания человека время представлялось движением по замкнутому кругу. Наибольшую ценность имело прошлое. «Сознание обращало настоящее во время оно, настоящее не было самостоятельно и только благодаря этому обращению приобретало ценность. Всякое событие, не имевшее архетипической модели, не было значимым для общества и человека» [Чупрына 2000 : 14]. Карл Юнг развил учение об «архетипах», прообразах, древних способах понимания мира, составляющих коллективное бессознательное. Основанное на нем фантастически-мифологическое мышление - гораздо более древнее, чем повседневное логическое - находит выход в творческой деятельности человека.
Циклическое представление о времени связано с природными циклами, сменой времен года. В античной культуре восприятие времени находилось под воздействием мифологического осмысления действительности.
С появлением христианства временной цикл развернулся в линию, вектор которой был направлен в будущее. Историческое время приобретает определенную структуру. Оно разделено на две эпохи: до рождества Христова и после него. История движется от акта божественного творения к Страшному суду.
В христианском миросозерцании понятие времени было отделено от понятия вечности. Вечность не измерима временными отрезками. Вечность -для Бога. Земное время - это «тень вечности». Христианский теолог Августин Лврелий (354-430) в своем сочинении «О Граде Божием» писал, что «история возможна как временность, в которой участвует, с которой соприкасается вечность, божественная реальность». Еще для философов античности вечность была обозначением истинности, уверенности сознания.
В то же время, христианское понимание мыслит эту категорию не столько как чистое понятие, абстракцию, сколько воспринимает ее в качестве психологического факта, внутреннего опыта души человека и пытается объяснить эту категорию.
Фома Аквинский (1225/26 - 1274), философ и теолог средневековья, считал, что существует область некоторых объектов, общих для теологии и науки. Но есть определенные истины, которые нельзя доказать при помощи естественного разума, и потому они относятся исключительно к сфере теологии. К этим истинам Фома Аквинский относил, в частности, догмат первородного греха, воскресения тел из мертвых, Святую Троицу, догмат Страшного суда и сотворение мира во времени (из ничего) [Соколов 2001 : 265].
В период Нового Времени большое внимание уделяется естественнонаучно ориентированной трактовке времени. Время рассматривается в рамках философии природы, как писал о нем И.Ньютон в труде «Математические начала натуральной философии»: «Абсолютное, истинное, математическое время само по себе и по своей сущности, без всякого отношения к чему-либо внешнему, протекает равномерно и иначе называется длительностью». Далее Ньютон указывает на существование помимо «абсолютного времени», еще и «относительного, обыденного времени»: «Относительное, кажущееся, или обыденное, время есть или точная, или изменчивая, постигаемая чувствами, внешняя, совершаемая при посредстве какого-либо движения мера продолжительности, употребляемая в обычной жизни вместо истинного математического времени, как-то: час, день, месяц, год" [Степанов 1997: 174].
Теоретические предпосылки полевого подхода к изучению языковых единиц. По'левый подход к изучению фразеологического состава языка
На протяжении развития лингвистической науки лексический состав языка подвергался разнообразным способам структурирования и анализа. Так, объединение единиц языка по лексико-семантическим группам или семантическим полям известно в языкознании уже на протяжении нескольких десятков лет (20-30 гг. XX века, первоначально в трудах И.Трира, Л.Вайсгербера, Г.Ипсена). На современном этапе, в рамках когнитивного направления лингвистики, языковые единицы систематизируются с помощью таких структур как «фреймы» (М.Минский, Ч.Филлмор), теория «семантических ролей»У.Чейфа, «сценарии» (ролевые фреймы), «скрипты» (Р.Шенк), «структуры ожидания» (Д.Таннэн), которые можно определить общим понятием «ситуационная семантика». Среди других когнитивных структур представления знаний о мире можно назвать «стратегии» (Т. Ван Дейк, В.Кинч), «концепт», «прототип» (Э.Рош, Дж.Лакофф, М.Джонсон), а также такие понятия как «идеализированная когнитивная модель» (Дж.Лакофф), «ментальные пространства»( Дж.Фоконье) и др.
Близость этих понятий была отмечена некоторыми исследователями. В частности, о сходстве категории «фрейм» и «семантическое поле» писал Ч.Филлмор [Филлмор 1988]. Методика полевого подхода к изучению лексического состава языка используется исследователями и по сей день [Денисенко 2005, Косицына 2004, Нильсен 2001 и др]. Специалисты предлагают закрепить термин пблевый [Попова 1989 : 8].
Идея о наличии в лексике системных отношений зародилась давно и, в частности, проявилась в историческом описании семантики слов поля «ума» в немецком языке И.Триром [Trier 1931]. Принцип полевой структуры лексики применяется при построении тезаурусов (П.Роже, Ф.Дорнзайф, Р.Халлиг и В. Фон Вартбург). Логическая структура поля инвариантна для всех языков. Основу в ней составляют синонимические отношения. Поле является структурой какой-либо понятийной сферы, которой в языке соответствует словесное, лексическое поле.
Полевые структуры языка явились предметом исследования многих отечественных ученых [Г.С. Щур, А.А. Уфимцева, IO.H. Караулов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, А.В. Бондарко, Л. А. Новиков и др]. Для семантического поля необходимо наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением. Например, на материале английского языка исследователи рассматривали лексические единицы, объединенные значением «жизнь-смерть» [Гольдберг 1984], «погода» [Каверина 1992], «pleasure» [Набирухина 1990] и многие другие.
Соотношение семантического поля, т.е. «языковой модели мира» и более широкого понятия «концептуальной модели мира» было отмечено 10.Н. Карауловым [Караулов 1976]. Состав семантического поля определяется на основании единой семантической значимости, без учета функциональной общности, так как «непосредственно на смысловых связях слов очень слабо сказывается их грамматическая принадлежность» [Караулов 1976 : 230]. Исследователи разных семантических полей результатами своих работ доказали правомерность включения в одно поле всех знаменательных слов -существительных, глаголов, прилагательных, наречий, которые имеют понятийную общность.
Выделение общего признака в значении единиц языка производится путем компонентного анализа. Таким же образом в семантике членов поля выявляются дифференциальные признаки, позволяющие формировать внутри поля более мелкие подразделения.
В центре каждого семантического поля находится «ядро», главная лексема. Вокруг этого ведущего компонента формируются классы поля, наиболее тесно связанные с ядром. Единицы, значения которых существенно или несущественно отклоняются от семантики ядерного компонента, формируют «периферийную» область поля.
Исходя из вышеуказанных принципов, исследователи лексического состава языка, применяющие метод полевого подхода, демонстрируют «интерпретации различной полноты и характера: от простого списочного расположения единиц до детализированной классификации (обычно по алфавиту), до строгой матричной систематизации единиц по смыслам и т.д.» [Денисенко 2002: 44].
Фразеосемантическое поле также формируется на основании общего, интегрального признака в семантике входящих в него элементов. Различная степень экспрессивности, эмотивности и другие отличительные черты ФЕ составляют их дифференциальные признаки.
О возможности построения семантических полей во фразеологии писали такие исследователи, как В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейн, А.М.Эмирова и др. На материале фразеологии английского языка изучались разнообразные семантические поля. В частности, проведены исследования фразео тематического поля зоосемизмов [Петрова 1983], лексико-фразеологического поля, связанного с понятием "deception" [Семко 1974], фразеосемантического поля «богатство-бедность человека» [Трибуханчик 1989], фразеотематического поля соматической фразеологии [Турапина 1986], фразеосемантического поля «прекращение жизни человека» [Михайлова 1995], полевой организации фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» [Кузин 2002].
Источники происхождения ФЕ с компонентами, обозначающими время, в рамках формирования концепта время
Национально-обусловленный культурный компонент смысловой структуры языковых единиц включает социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера. Фразеологические единицы языка отражают индивидуальность какой-либо культурной общности через свою образную внутреннюю форму. Национально-культурная специфика очень редко может совпадать в разных языках. Изучению этого вопроса посвящены многие работы [см., например, Верещагин, Костомаров 1990, Черданцева 1996]
В исследовании языковых единиц принято различать между внутренней формой и этимологией. В области фразеологии внутренняя форма присуща только мотивированным фразеологизмам, то есть тем, в значении которых есть синхронная связь с буквальными значениями компонентов. Признаки номинации, осознаваемые носителями языка, составляют живую внутреннюю форму. «Обычный носитель языка в большинстве случаев не знаком с этимологией, и она не влияет на его понимание идиомы» [Филипенко 2002 : 10]. Понятия внутренней формы и этимона ФЕ не тождественны, т.к. «этимон представляет собой диахроническую сущность», а «внутренняя форма есть явление синхронии» [Леонтович 1987 : 17]. Мы придерживаемся точки зрения о том, что внутренняя форма выступает как образное основание вторичного наименования и позволяет извлечь сведения о культурно-национальном опыте и традициях языковой общности. «Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание» [Телия 1998: 215]. Перечисляя «внешние» источники интерпретации национально-культурных особенностей русского менталитета В.Н. Телия называет такие источники, как ритуалы национальной культуры, пословицы и поговорки, образные сравнения, христианство, интеллектуальное достояние нации (литература, философия), слова-реалии страноведческого характера и др. [Телия 1998 : 240-248].
Слова, а также фразеологические единицы с компонентами, обладающими особыми, культурно специфическими значениями, отражают как образ жизни, так и образ мышления определенного общества. «Людям, хорошо знающим два разных языка и две разные культуры (или более), обычно очевидно, что язык и образ мышления взаимосвязаны» [Вежбицкая 1999 : 269]. Например, в ситуации «утешение» и русские, и англичане избирают тактику «жизнь продолжается»: Время залечит раны, Time is the great/best healer; Время все исцелит, Time cures all things. Однако, утешая, англичане специально подчеркивают важность внешнего вида. "Keep smiling!" говорит англичанин. Это не просто оптимистический подход, а акцент на необходимость «сохранять лицо», так называемая философия удачи [Верещагин, Костомаров 1988].
В отношении ко времени преуспевающий бизнесмен А.Лакейн советует людям проявлять активный подход. «Взять свое время под контроль - значит овладеть своей жизнью и использовать ее наилучшим образом» [Лакейн 1996 : 6]. Эффективное использование времени приравнивается к умению водить машину. Бизнесмен призывает «получать удовольствие от каждой минуты вашей жизни» [там же : 231]. Подобный подход подтверждает особенность современного понимания времени, когда его делают собственностью.
Разные сферы деятельности человека внесли свой вклад в формирование концепта ВРЕМЯ, отраженного во фразеологическом фонде английского языка. Источниками ФЕ с компонентами-словами времени являются такие области как . литература, другие языки и культуры, политика, экономика, военная терминология, спорт, шоубизнес.
ФЕ о времени, пришедшие из Библии, остаются употребительными и в настоящее время. Ветхозаветное There is a lime (and a place)for all things (for everything)- "[saying] every action, kind of behaviour, etc., is suitable or proper at a particular time and place (Ecclesiastes III, 1)" [LDEI] прочно укрепилось в английском языке. Анализируя формулу «всему свое время», Н.Д.Арутюнова пишет о ее применимости к природе, к жизни человека, равной одному естественному циклу, и к истории, в ходе которой нет циклов: «Екклезиаст ставит в один ряд сроки природы, жизни и истории» [Арутюнова 1999 : 688]. Действительно: "a time to plant, and a time to pluck up that which is planted" - о сроках природы, "a time to be born, and a time to die" - о жизни человека, "a time of war, and a time of peace" - об истории [Ecclesiastes III].
Библейский фразеологизм из Нового Завета at the eleventh hour - "the last possible time you can do something before it is too late (Matthew XX 1-12)" [LID]. Выражение произошло из Евангельской притчи о работниках в винограднике, которых хозяин нанял в самом конце дня (в одиннадцатом часу), а заплатил им так, как и другим, проработавшим весь день: "And about the eleventh hour he [householder] went out, and found others standing idle... And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny" [Matthew XX 1-12]. Эта притча говорит о важности для Нового Завета изменения в порядке следования: "So the last shall be first, and the first last"[Matthew XX 16]. С приходом нового падает престиж старого - бывшего раньше. Об этом говорится в притче о вине молодом и ветхих мехах: "But new wine must be put into new bottles; and both are preserved" [Luke V 38-39]. Новое предстает как приходящее на смену старому, вытесняющее его из жизни [Арутюнова 1999 : 692]. ФЕ at the eleventh hour является одним из средств формирования новых ценностей, первенство определяется способностями, а новизна получает приоритет над старым.
Внутрисистемный тип окказионального употребления ФЕ
Изменение состава ФЕ с помощью, в частности, вклиниваемых элементов может носить в какой-то степени нормативный характер, поскольку показывает высокую воспроизводимость в произведениях многих авторов. Такой процесс, по мнению А.В.Кунина, характерен для развития языка: «Так, например, возникли варианты at last и at long last - наконец, в конце концов вследствие вклинивания слова long в состав фразеологизма at last» [Кунин 1996:76].
Таким образом, можно рассматривать for quite some time как вариант ФЕ for some time - "for a long time" [ODE1]. Обнаружено 79 фразоупотребелений for quite some time у разных авторов. В данном случае вклиниваемый элемент quite не привносит значительных изменений в значение ФЕ, но всё же усиливает её значение. Сравним:
Boylcm looked at his watch. You know, the bus won 7 he along for quite some time, he said (I. Shaw" Rich Man, Poor Man", p. (W. Tevis "The King Is Dead", "Great Action Stories", p.HH). Следует отметить чрезвычайно частое обращение авторов к ФЕ for а moment - "very briefly" [ODEI] и разнообразные варианты вклиниваемых элементов. Вклиниваемые слова могут характеризоваться высокой частотностью употребления разными авторами. Например, следующие случаи вклинивания: for a long moment (обнаружено 78 фразоупотребелений у разных авторов); for a brief moment (50); for a fleeting moment (16); for a single moment (1 l);/or a wild moment {9), for an awful moment (4).
Для ФЕ for the first time - "marks the place in a number of occurrences"[ODEI] - характерно вклинивание and last. Например, Colin was almost cool, for the first and last time. I would certainly say it was the nearest Colin had ever been to happy, at least since our brief childhood together (T. Lott "White City Blue", p. 187)
Обнаружено 16 фразоупотребелений for (he first and last time у разных авторов. Существует много других подобных примеров повторяемости вклиниваемых элементов в состав одной и той же ФЕ.
В исследуемом материале более 40 фразоупотреблений связаны с появлением в составе ФЕ слов, выполняющих интенсифицирующую функцию: very, just, too, such. Вклинивание наречия very обнаружено, например, в следующем контексте, где преобразованию подвергается ФЕ make (good) time - "to progress at a speed that is satisfactory or faster than expected" [LDEI]: "Well, I hate to interrupt (his fashion discussion, but if you re driving to Scranton, I understand there s a long detour between Hazleton and Wilkes-Barre, and you re not going to make very good time" (J. O Hara "The Lockwood Concern", p.317). Приведем еще один пример вклинивания very в состав ФЕ have a bad lime - "informal to have an unpleasant or painful experience" [S/McM]: "My wife had a very bad time and is still far from well, which is very troublesome " (A. Huxley "CollectedShort Stories", p. 187). В указанных случаях вклиниваемый элемент усиливает значение ФЕ, повышает степень указываемого признака. Вклинивание наречия just обнаружено, например, во ФЕ (it is, it s) about time - "coll. the right time" [LDEI]: "It s just about time for lunch. There s a place a mile down the road that \s not bad" (I. Shaw "Rich Man, Poor Man", p. 377); а также во ФЕ be in lime (to do smthj orsmth) - "to come at the right time to do orgetit"[S/McM]: "You re just in time, I m doing the marrows, he said, and laughed as if he was engaged in something wicked"
(11. О Brien "August Is a Wicked Month ", p. 110). Вклиниваемый элемент не производит каких-либо значительных изменений в семантике преобразуемой ФЕ. В большинстве случаев индивидуально-авторское творчество в приведенных окказионализмах едва ли ощущается.
Вклинивание элемента pretty - "colloq. considerable in amount or extent"[ALD] - обнаружено у двух авторов в составе антонимичных ФЕ give sb a bad time - give sb a good time:
1. "You gave me a pretty good time, 1 gave you a pretty good time. What s the other question? " (J. O Hara "The LockwoodConcern", p.433);
2. "You ve given her a pretty bad time, " Sally said. "I did it for you. " "No. I don 7 think so. You did it because you like doing it. You ve given me a pretty bad time, too" (J. Updike "Marry Me", p.22l) . В обоих случаях стилистический эффект создается также повтором окказионально преобразованных ФЕ, вклиниваемый переменный элемент pretty уточняет степень проявления признака хороший плохой.
В некоторых случаях преобразованные с помощью интенсифицирующих элементов ФЕ могут быть весьма своеобразными и производить значительный эффект. Например, в следующем контексте в состав уже упомянутой ранее ФЕ have a bad time вклинивается элемент too, вызывая также структурное преобразование - перестановку неопределенного артикля:
"You haven t any reason to be depressed, J was saying, " he said. "I don 7 see how you can know that, " she said, severely again. "No, of course I can t know it, but I shouldn 7 think you had too bad a time on the whole, " he said with an ease that surprised him... "I d have put you down as somebody reasonably successful in most things. "
"I didn 7 mean to sound like a martyr. You re right, of course, I do have a good time and I ve been very lucky in all sorts of ways. But, you know, I do find some things awfully difficult"
(K.Amis "LuckyJim", p. 139). Вклиниваемый элемент позволяет выделить мысль героя (Джима) о том, что он не считает затруднения девушки (Кристины) такими серьезными. Согласно сюжету герой недавно знаком с ней и хочет привлечь ее внимание к себе, расположить, настроить на откровенность. Кристина отчасти откликнулась на это, ответив, что Джим прав, и ей действительно неплохо живется и везет почти во всем. Дальше она открыто делится с ним своими проблемами. Использование автором антонимичных ФЕ (have a bad time have a good lime), каждая из которых эмфатически выделена интенсифицирующими элементами (too, do), производит необходимый прагматический эффект. Это позволяет автору развивать сюжет, а читателю адекватно воспринимать диалог героев.
Обсуждаемые в этом параграфе окказиональные преобразования ФЕ обладают, можно сказать, нормативным характером, что подтверждается их частой повторяемостью в произведениях разных авторов.