Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Трофименко Оксана Анатольевна

Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке
<
Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трофименко Оксана Анатольевна. Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Владивосток, 2007 343 с. РГБ ОД, 61:07-10/585

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структура форм конечной сказуемости 10

1.1. Понятие сказуемости 10

1.2. Анализ исследований форм конечной сказуемости 13

1.3. Структура форм конечной сказуемости в современном корейском языке 24

1.3.1. Форма конечной сказуемости как показатель значения наклонения 28

1.3.1.1. Изъявительное наклонение 34

1.3.1.2. Прогностическое наклонение 35

1.3.1.3. Эвиденциальное наклонение 37

1.3.1.4. Адмиратив 45

1.3.1.5. Ассертив 50

1.3.2. Форма конечной сказуемости как показатель значения адрессива 52

1.3.3. Форма конечной сказуемости как показатель значения целеустановки 55

1.3.3.1. Повествовательная целеустановка 57

1.3.3.2. Вопросительная целеустановка 57

1.3.3.3. Повелительная целеустановка 60

1.3.3.4. Пригласительная целеустановка 62

1.4. Понятие модальной рамки 63

Выводы 69

Глава 2. Процесс формирования форм конечной сказуемости в истории корейского языка 72

2.1. Формирование значения гоноратива 72

2.2. Формирование значения депрециативности 74

2.3. Формирование значения наклонения 75

2.4. Формирование значения адрессива 83

Выводы 119

Глава 3. Особенности употребления форм конечной сказуемости в современном корейском языке 124

3.1. Национальные особенности речевого поведения корейцев 126

3.2. Формы выражения вежливости в современном корейском языке 129

3.3. Функционирование форм конечной

сказуемости 132

3.3.1. Официально-вежливая форма адрессива 132

3.3.2. Неофициально-вежливая форма адрессива 164

3.3.3. Вежливая форма адрессива 226

3.3.4. Партикулярная форма адрессива 238

3.3.5. Авторитарная форма адрессива 255

3.3.6. Фамильярная форма адрессива 287

3.3.7. Нейтральная форма адрессива 318

Выводы 320

Заключение 322

Библиография

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению особенностей функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке.

Исходная идея исследования - рассмотрение семантики форм конечной сказуемости с позиции полимодусности, так как конечная сказуемость включает в себя три грамматических значения: значение наклонения, адрессива и це-леустановки. Установление связи между маркерами этих грамматических значений и влияние их семантики на значение и функционирование формы конечной сказуемости в целом и является основной целью работы.

Современный корейский язык содержит сложнейшую систему вежливости, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться лексическими и грамматическими средствами выражения вежливости, применять принцип вежливости в общении является одной из трудных сторон овладения корейским языком. Овладеть системой «возвеличивания собеседника и уничижения себя», изучить особенности речевого этикета корейского языка удается только после длительной практики и постоянного общения с корейцами.

В процессе коммуникации кореец разграничивает речь, обращенную к вышестоящему лицу, речь, обращенную к равному, речь, обращенную к нижестоящему лицу, и речь монологическую. В разговоре с собеседником различаются различные формы вежливости, которые по своему происхождению являются сложными образованиями. Таким образом, для правильного общения необходимо изучить формы вежливости, особенности их формирования и структуру.

Корейский язык относится к агглютинативному типу языков. Главной чертой агглютинативного типа является то, что формы самостоятельных слов образуются с помощью свободно присоединяемых к исходной форме одно-

значных суффиксов, которые всегда присоединяются к корню с учетом их иерархической последовательности.

К числу существенных признаков агглютинативных языков относятся:

прозрачность синтагматической структуры слова, свободная члени-мость на морфемы;

аксиальный (осевой) характер парадигматической структуры, свободная конструируемость словоформ.

Рассматриваемые в работе грамматические значения, формирующие форму конечной сказуемости, формировались в течение долгого периода времени. Поэтому в диссертации исследуются особенности развития и становления форм конечной сказуемости в истории корейского языка с целью установления значения современных эквивалентов.

При исследовании категорий, входящих в состав форм конечной сказуемости, мы выделяем маркеры формирующих их категорий.

Степень разработанности темы. Данная тема мало освещена в корееве-дении, хотя исследователями проводился анализ форм вежливости корейского языка (работы А.А. Холодовича, Ю.Н.Мазура, Г.Й. Рамстедта, Т.Ю.Каплан, С.Мартина, Хан Киля, Квон Че-иля и др.), однако никто еще не рассматривал структуру финитного окончания с позиции поликатегориальности.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью системного, и, прежде всего, категориально-семантического, изучения особенностей функционирования форм конечной сказуемости современного корейского языка, которые формируют также значения наклонения, адрессива и це-леустановки.

Объектом предпринятого исследования являются формы конечной сказуемости.

Предметом исследования являются формы конечной сказуемости, которые передают значения наклонения, адрессива и целеустановки.

Цель исследования - систематизация, морфологическая типизация финитных окончаний современного корейского языка и описание их функциональных и семантических особенностей.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

обобщив опыт отечественных и зарубежных корееведов, выделить и охарактеризовать основные подходы к изучению структуры форм конечной сказуемости современного корейского языка;

исследовать особенности развития и формирования форм конечной сказуемости с целью выявления значения маркеров, формирующих их;

опираясь на научные лингвистические концепции, определить границы, внутреннюю структуру, семантическое содержание показателей значений наклонения, адрессива и целеустановки в системе форм конечной сказуемости современного корейского языка;

классифицировать формы конечной сказуемости, согласно их структурно-функциональным особенностям.

Материал исследования составляют 317 финитных окончаний современного корейского языка, вьщеленных нами на основе анализа современных грамматик и художественной литературы.

Структурно-семантический подход к описанию языковых репрезентаций сделал необходимым обращение к текстовому материалу, основными источниками которого в диссертации являются произведения современной корейской художественной литературы (рассказы, новеллы, повести, романы, драмы). Кроме того, в исследовании использованы наблюдения над живой разговорной речью, в том числе звучащей в быту, на радио и телевидении.

Методика исследования. В диссертации реализован комплексный лин-гвоантропологический метод структурно-семантического анализа и систематизации содержания и функционирования форм конечной сказуемости и показателей формирующих их грамматические значения. Названный общий метод опирается на целый ряд конкретных приемов анализа языкового и речевого ма-

териала, среди которых: контекстуальный, компонентный, трансформационный. В теоретической части работы, посвященной обобщению имеющихся подходов к изучению форм конечной сказуемости современного корейского языка, использованы приемы сопоставления и объединения (интеграции) принципов, идей и результатов этих подходов.

Научная новизна исследования состоит в разработке и апробации категориального, семантического и морфологического подхода к описанию форм конечной сказуемости современного корейского языка.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что определяется структура и семантические особенности форм конечной сказуемости современного корейского языка, раскрываются их характерные примаки, предпринимается попытка системного осмысления сущности категории конечной сказуемости.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов и материала при разработке общих и специальных курсов теоретической и практической грамматики, истории и стилистики корейского языка.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Комплексный структурно-семантический подход к изучению форм конечной сказуемости современного корейского языка, основывается на понятии полимодусности форм конечной сказуемости.

  2. Формы конечной сказуемости представляет собой систему значений наклонения, адрессива и целеустановки.

  3. Как показатели значения наклонения, формы конечной сказуемости используются в формировании таких типов наклонения как изъявительное, прогностическое, эвиденциальное, адмиратив, ассертив.

  4. Значение адрессива подразумевает выражение отношение говорящего к собеседнику. Как показатели значения адрессива, формы конечной сказуемости выступают в формировании таких форм адрессива как официально-

вежливая, неофициально-вежливая, вежливая, партикулярная, авторитарная, фамильярная и нейтральная.

  1. Значение целеустановки передается через обозначение коммуникативной модальности и выражение отношений между содержанием высказывания и участниками коммуникации. Как показатели значения целеустановки, формы конечной сказуемости употребляются в формировании типов целеустановки, таких как повествовательная, вопросительная, повелительная и пригласительная.

  2. Историческое развитие и формирование форм конечной сказуемости представляет собой сложный процесс объединения показателей значений наклонения, адрессива и целеустановки.

  3. Функционирование форм конечной сказуемости в современном корейском языке представляет собой модальную рамку - неизменяемую часть, которая не зависит от лексического заполнения, но выполняет определенную грамматическую роль:

[ значение наклонения | значение адрессива | значение целеустановки]

8. Функционирование форм конечной сказуемости в современном корей
ском языке сопряжено с такой национальной особенностью речи как передача 7
форм вежливости, традиционно выделяемых в корейском языке, и в 6 из кото
рых (кроме нейтральной, так называемой письменной формы) формы конечной
сказуемости играют ведущую роль.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 11 публикациях, общим объемом около 85 страниц. Общие положения диссертации излагались на 4 международньк и 4 региональных конференциях, а также на заседаниях кафедры корейского языка УГЛИ (Уссурийского государственного педагогического института).

Струюура диссертации. Диссертационное исследование сформировалось в результате объединения введения, трех глав, заключения, библиографического списка. Основной текст изложен на 343 страницах.

Во Введении кратко обосновывается актуальность темы и проблематики предпринятого исследования; определяются его объект, предмет; дается описание основного метода исследования, определяются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Структура форм конечной сказуемости» освещаются основные подходы в изучении форм конечной сказуемости современного корейского языка. Дается характеристика основых классификаций значений, формирующих формы конечной сказуемости.

Форма конечной сказуемости как показатель значения наклонения

Наиболее полную характеристику «сказуемости» дает A.M. Пешков-ский в своей работе «Русский синтаксис в научном освещении»: «Оттенок в слове, показывающий, что слово соответствует не представлению только, а целой мысли, называется в синтаксисе сказуемостью. Сказуемость - это грамматическая категория, при этом важнейшая из категорий, так как в ней тесно сплетаются речь с мыслью» [Пешковский 2001:172].

Оттенок сказуемости можно найти : 1) в глаголах во всех временах и наклонениях; 2) в глаголах-связках, которые сливаются со своими присвя-зочным словом в единое целое; 3) прилагательных.

Глаголы, а также причастия, деепричастия и т.п. имеют связь с категорией глагольности, но при отсутствии проявления оттенка мысли тем самым не имеют отношения к сказуемости. В свою очередь категория сказуемости хотя и совпадает с категорией глагольности, но оказывается теснейшим образом связанной с ней, так как выражает акт мысли. По мнению A.M. Пешков-ского, глагольность лежит в основе сказуемости и построена на ней.

В современной лингвистической литературе термин «сказуемость» встречается редко, чаще можно увидеть «предикация» или «предикативность». Это объясняется тем, что сказуемое иначе называется предикатом (от лат. praedicare - «высказывать», «заявлять»), а сам процесс выражения мысли - предицированием или предикацией.

Однако В.В.Виноградов подчеркивает тот факт, что категория времени отсутствует в высказываниях, синтаксическим центром которых является, например, повелительное наклонение, и приходит к выводу, что «основное организующее значение «сказуемости» приходится приписывать формам лиц и наклонения ... ишире: категории модальности, которая может иметь не только морфологическое, но и разнообразное синтаксическое выражение» [Виноградов 2001: 374].

Ф.Ф.Фортунатов называл «формы сказуемости» формами словоизменения, которые обнаруживают в своем составе несколько категорий: 1) формы наклонения и времени, обозначающие различия в отношении сказуемого к подлежащему посредством акта мысли; 2) формы лица, обозначающие само отношение сказуемого к подлежащему [Фортунатов 1957: 260].

В.А.Звегинцев считает, что предикативность выполняет «посредническую роль» между мыслью и языком, и, тем самым, помогает раскрыть все «тайны природы предложений», она отличает предложение от других единиц, и вне предикации предложения не существует. Автор рассматривает предикативность как «совокупность таких грамматических категорий, которые определяют и устанавливают природу предложения как грамматически организованной единицы речевого общения, выражающей отношение говорящего к действительности и воплощающей в себе относительно законченную мысль» [Звегинцев2001: 158-160].

Г.А. Золотова трактует предикативность как отношения содержания предложения к действительности и как отношения между субъектом и предикатом, но считает, что это фактически две стороны одного явления, так как взаимопроникновение этих двух категорий, выражающих предикативность, осуществляется и в плане содержания (позицией говорящего определяются значения лица, модальности), и в плане выражения (согласование в лице, числе, роде между субъектными и предикатными компонентами), слияние в глагольных флексиях значений времени, модальности и лица [Золотова 2003: 172-173].

Г.А. Золотова выделяет глагольные флексии как формальный показатель предикативности в плане выражения [Золотова 2003: 173]. Г.Я. Тестелец также отмечает, что в разных языках носителями сказуемости могут быть разные категории, и отмечает, что в общей лингвистике их называют финитными [Тестелец 2001:240].

М.И.Черемисина выделяет три обязательных условия предикации: 1) актуальный признак, выраженный предикатом должен быть отнесен к определенному носителю, грамматическому лицу; 2) связь признака и носителя должна быть локализована во времени; 3) событие, соответствующее заданной связи признака и носителя, должно быть оценено говорящим по отношению виртуального события к факту осуществления [Черемисина 2004: 184-185].

Выделение роли глагольных флексий в определении понятия сказуемости мы находим и в трудах В.В.Виноградова. В.В.Виноградов отмечает взаимосвязь определения понятия предложения и форм конечной сказуемости во многих синтаксических концепциях, а именно: зависимость предложения от наличия глагольных форм, имеющих значения лица, времени и наклонения. Данные глагольные формы, согласно традиционному учению, и называются формами сказуемости [Виноградов 2001:373].

Итак, основываясь на вышеприведенных определениях предикативности и ее формальных показателей, мы можем сделать вывод, что глагольные флексии, т.е. финитные формы выражают значение предикативности, при этом под предикативностью понимается : способность выражать субъектно-предикатные отношения в рамках одного предложения; совокупность грамматических категорий, воплощающих в себе относительно законченную мысль, отношение содержания предложения к действительности и отношение говорящего к своей речи.

Формальными показателями предикативности считаются финитные формы, выражающие значения наклонения, времени и лица. Таким образом, данное определение можно было бы применить к корейскому языку, однако у глаголов корейского языка отсутствует категория лица. С другой стороны, рассматриваемое определение предикативности не отражает такой важной особенности корейской грамматики, как выражение отношения говорящего к слушателю, так называемой категории адрессива (термин В.М.Алпатова), формальными показателями которой в корейском языке являются формы сказуемости.

Данное уточнение позволяет нам внести некоторые изменения в определение сказуемости (предикативности) в грамматике корейского языка: сказуемость - это совокупность грамматических категорий, воплощающих в себе относительно законченную мысль, и выражающие отношение говорящего к содержанию предложения и к собеседнику. Формальными показателями сказуемости в корейском языке выступают финитные формы (окончания).

Форма конечной сказуемости как показатель значения целеустановки

Суффикс -Ч- (ниУ- показатель ассертива (т $, " ). Ассер-тивом называлась грамматическая категория, которая указывала на то, что решение о совершении описываемого действия было принято с учетом объективной уверенности и говорящего, и слушателя [" " f 1999: 128] ; [т іШ 1993: 77]. Иногда данный суффикс употреблялся в сочетании с суффиксами прошедшего времени [тН )] 1993: 77]. Например: мог употребляться перед окончанием повествовательной целеустановки -5}- (Ра)» окончаниями вопросительной целеуста-новки -f (a) -1:,(я); - ()- А также после суффиксов lA- V (к67б), _ _\-Ч- (кб/та), -г]- (ри) . Суффикс -Ч- (ни) имел алломорф -тг (ын), который использовался довольно часто, например, перед окончаниями вопросительной целеустановки -Ч (та), -Л (ко), -7г (ка). [Л г 1995: 242] ; [ Ш 1993: 77]. Например: суффикс -%- (тос) (алломорфы -Зс-ХтоУ- - Сос), -- -- (рос), -А- (с)) -показатель экспрессивного наклонения ( з"- - ). Категорией экспрессивного наклонения называлась грамматическая категория, которая описывала как позитивные, так и негативные чувства говорящего относительно описываемого события [Ц \ 1999: 128], [IL e 1995: 120] ; [йИ-1996: Суффикс - -- (тос) был основной формой данного наклонения , например: г7]ЗёЧ-, Ь 0Ч, Ч. Алломорф -5.- (ро) использовался, если основа предикатива заканчивалась на букву 1 (и), например: Ч Щ - -Ч, гЯ -ё-Ч". Алломорф -- г- (ос) использовался, если основа предикатива заканчивалась на - Ф- (ся) или -4-_,(на), например: f f, f f. Сокращенная форма -А- (с) от суффикса - -- (тос) также использовалась в некоторых словоформах, например: :.2f, 4, Ч".

Если после данного суффикса употреблялся суффикс прогностического наклонения -5]- (ри), то использовался алломорф -- - (рос). Например:

Суффикс --- мог употребляться после суффиксов 1-7\-\-]-\ -Ч-\ -D]-\-4"\ -)- [3- 5-1995:245]. суффикс -.$.- (о) (алломорфы -г- (у), - .-(ро)) - показатель категории намерения (S]Jn ). Данный суффикс присоединялся к основам предикативов, если они выражали действия 1-го лица, и очень редко - 2-го лица. ---- (о) мог переходить в -т"- (у) в позиции перед закрытыми гласными, и в -S.-\po) - перед глаголом-связкой 1Ч(ида) [Ц0] } 1999: 115], [Л 1995: 118]. Например:

Суффикс -iL- (o) в основном употреблялся в сочетании с повествовательными финитными окончаниями, деепричастным окончанием -Ч (ни) причастными окончаниями. Также суффикс -.2-- (о) ( его алломорф -of- (а) ) мог объединяться с суффиксами времени -С]- (тб), -7\- (ко) и образовывать формы -Ч- (та), -2f- (KBa) с целью согласования с 1-м лицом. Например:

В период нового времени среди суффиксов наклонений произошли существенные сокращения. Суффиксы -Цг/Н- (на/ны)); - /Ч- (тб/та) трансформировались в -WTT- (Н/НЫН) И -С]- (ТО) соответственно (в связи с исчезновением гласной (а)). Суффиксы подтвердительного и экспрессивного наклонений к этому периоду уже вышли из употребления, а их функции стали выполнять окончания - (кос); ,-Н1:7--ё.сг (тода/рода) [" " r 1999: 180]; [#zl& 1993:423].

Формирование значений адрессива и целеустановки

Согласно исследованиям корейских филологов, в древний период (до 15 века) в корейской грамматике использовались следующие финитные окончания: - повествовательной целеустановки : 1Ё,.ЙР(- ), .сй.Ш-31 )- )]), Ji(y), Ш(-}), Пак Пёнг Че также выделял восклицательное окончание 115 или -Й, С- ») [Щ $ 4 1995:91]. - вопросительной целеустановки: &(-Л), - повелительной целеустановк гштжгш-й. WW) Наиболее распространенным было окончание Щ, которое читалось как )] , однако уже к 15 веку оно исчезло из употребления. Окончание ;. читалось как tf (та). Например: ШШ (?л] 4-ОЩ). Окончание Ш читалось как ср (та)или как s} (pa).

Окончания иІ, были близки по произношению. Можно предположить, что они образовались в результате следующих изменений: ;. — Щ\ Однако были явные отличия в использовании. Окончание Щ, в отличие от окончания ., присоединялось непосредственно к основе глаголов действия, не допуская употребления перед собой суффиксов [" "1 г 1999: 53]; [Ъ&Щ 1998:268-269].

Квон Чеиль ( Й Ц ) выделял среди категорий предикативов 15 века категорию целеустановки ( ] ) и категорию адрессива ( г Зх и1 ]). Между этими категориями очень тесная связь. Грамматические формы, которые выражают их значения, расположены рядом друг с другом - сначала категория адрессива, потом - целеустановки. Квон Чеиль (i flll) считал, что в средневековый период показатели этих категорий функционировали совместно, и изменялись тоже вместе [i flll 1998:37].

Итак, в грамматике корейского языка средневекового периода (15 -16 вв.) выделялись: 1) категория целеустановки: повествовательные, восклицательные, ко-миссивы (разрешительные), повелительные и пригласительные формы; 2) категория адрессива (4 формы адрессива): авторитарная форма; официально-вежливая форма; вежливая форма и фамильярная форма рІїЗгт? 2003:408-409], [Л Є 1995:125]; []&Щ 2004: 23]. В корейской грамматике 15 века в рамках категории адрессива выделялись не только окончания, но и суффиксы [И-аг 1999: 18]. В современ 86 ном корейском языке в рамках финитных окончаний их уже не разграничивают, но в тот период грамматические отношения строго дифференцировались. К суффиксам категории адрессива относились:

В других формах вежливости данный суффикс немного видоизменялся. Так, в фамильярной форме, если основа предикатива заканчивалась на гласный ] , далее следовал , а если в конце основы стоял другой гласный (кроме I ) - присоединялась форма J [" г 1999: 116]

Авторитарную форму адрессива использовали, когда говорящий по социальному признаку был высшим по отношению к слушателю, а также между супругами []1г5] 2004: 50]. - повествовательная целеустановка Окончание -4 Также употреблялось окончание Я4\ которое представляло сложное сочетание суффикса ассертива -Я- и окончания -2} (алломорф окончания -Ц- ). Окончание -4 могло образовывать и другие сложные формы. Так, например, в результате, объединения с суффиксом изъявительного наклонения -4-- образовывалось сложное окончание -ЧгО , а при объединении с деприциативным суффиксом -01 - могло формироваться окончание -014 [1 т? 2003: 408-410], [.Д е 1995: 122, 288] ; [# ! 1993: 338-

Окончание - Ер было основной формой в данном стиле вежливости. Оно могло употребляться самостоятельно, непосредственно присоединяясь к основам предикативов, также могло использоваться после модально-темпоральных суффиксов i-Lr-\ -с]- , -2]-\ -ТН, -Щ \ -Я- , -SL-\ В тоже время следует отметить, что после суффиксов -Ц-, -Щ-, 4 , Я , -І- чаще использовалось окончание -2р [ ]Лг 1999: 117] ; [7№& 1993:338-339]; [ Ш 1998: 23]; [Я&Щ 1998: 89].

Квон Чеиль (тМИ) отмечает, что суффиксы -Я- и -2]- могли употребляться и без последующего окончания -014 ( в этом случае они уже относились к фамильярной форме вежливости) [т Ц 11 1998:24].

Формирование значения наклонения

Фамильярная форма № 1кЩ) Фамильярную форму адрессива использовали по отношению к слугам Р]?№ 2003:408]; [} Ц 2004:23]. - повествовательная целеустановка - относилось окончание -Ч \ которое могло употребляться и как вопросительная форма - в зависимости от интонации . Считается, что данное окончание образовалось в результате со кращения окончания -Я4 [3 2- 1995: 126] ; [7№& 1993: 338-339] ; PcHrS) 1998:26,93]. Например: «US Н sf- ъ\ Ц 2п7)л)Я(--ц1о] 7- 30= ) - вопросительная целеустановка - относились окончания -Ч и -2] . Окончание -Н] в большей степени выражало риторический вопрос [JL1 1995:126]; [#zJ 1993:342-345]; [ HrS) 1998:102]. Например: ШАШШ 1 «г Щ-Щ А №И&} 87#) - повелительная целеустановка - относились окончания -Sp, -В] [Л Є 1995: 126], [" Н4 1999: 118] ; [# ]& 1993: 345-346] ; [Ф&З 1998:103]. Например: $& \ Ш4 «ИЗ Ф-И1 з.г\-(Ш9\Ц& 1,13) Я] й1-7] $] И: O]D ал5] ( liL 6ПЗ) - пригласительная целеустановка - относились окончания - } ; Sp Pd- ir 1993:347]; [#-] 1998:107]. Например:

Грамматика периода нового времени (17-18вв.) мало изучена. Однако мнения филологов, которые ее исследовали, схожи. Традиционно выделяют категорию адрессива и категорию целеустановки.

Категория целеустановки включает повествовательные, повелительные и пригласительные формы.

Категория адрессива имеет 3 формы: официально-вежливую (в л ]); вежливую (о4;Я(Є х-)) и авторитарную ( sHl) [--3l 1992: 61];[]-fi-7] 2001:27-29]; []&Щ 2004:105]; [$7)Щ 2000].

Как уже было сказано, в корейской грамматике средневекового периода в рамках категории адрессива употреблялись не только окончания, но и суффиксы. Выделялись следующие показатели категории адрессива в грамматике периода нового времени []-п"7] 2001:31-63]: 1) авторитарные окончания: - окончания -of/ входят в состав таких финитных форм как: (о )i_tf (вопросительная форма); -(о.)н - (вопросительная форма); 2) вежливое окончание: - окончание -± входит в состав таких финитных форм как: , -), - Ц: :-&. 3) суффикс -(—)01- входит в состав таких финитных форм как

Официально-вежливая Форма (о &Ц Щ) Официально-вежливую форму адрессива употребляли по отношению к высшим (по отношению к говорящему) в социальном аспекте лицам; слуги и подданные - по отношению к королю и членам королевской семьи pl s]

Окончание -Ч- Окончание -Ч непосредственно примыкало к основе предикатива. Если основа предикатива заканчивалась на гласный 1 , то использовался алломорф -} .

В начале периода нового времени оно употреблялось с составе сложной формы, образованной в результате его объединения с адрессивным вежливым суффиксом 4 01- И-8-3 1992: 61]; []тг7] 2001:146].

Окончание - .] Ч сформировалось на начальном этапе периода нового времени, но к концу 17 века уже использовалось намного реже, в связи с выходом из употребления адрессивного вежливого суффикса --2-01- [ч Ц 1993:42]. Например: ЗеН #4 6J-U1 о о] п}6гоЩ-В этот период также употреблялось синонимичное окончание ---1 Ч" . Разницы в их значениях практически не было: они оба выражали депрециа-тивное отношение говорящего к слушателю. Например:

Окончание --з Ч вышло из употребления к концу 17 века, как отмечают исследователи, в связи со сложностью произношения [1 -B- SJ 1992: 62].

Считается, что депрециативный суффикс - - заменил суффикс --.01- , и к концу периода нового времени на базе окончания - -1 Ч образовалось окончание -1т Ч Ч : Окончание - . 17} Данное окончание выражало и верификативный и информативный вопрос pj-S- 1992: 72]. В современном языке соответствует окончанию -w44 (образовалось в результате сокращения

Окончание -414 Окончание -4] 4 сохранилось со средневекового периода. В 17 веке у него появились алломорфы, такие как -Щ ] 4 и -"У"0] 4 . Перед этими окончаниями также мог употребляться депрециативный суффикс - - Pl-g- 1992: 79]; [Щ т 1995:255]; []-fi-7] 2001:205]. Например:

Можно предположить, что на базе окончания -А]-о]с}- сформировалось современное окончание -тд-Л] 4 , которое прошло следующий процесс изменений: Вежливая форма (я? 1) Вежливую форму адрессива использовали при разговоре с родственниками, а также по отношению к равным, и иногда высший по отношению к низшему, выражая, таким образом, минимальное уважение [] 5 2004: 123]. повествовательная целеустановка Окончание -Ч1 Окончание - Г прошло следующий процесс образования:

Таким образом, окончание ,_Ч образовалось в результате объединения суффикса изъявительного наклонения - г-1, депрециативного суффикса -]- и окончания повествовательной целеустановки f1. Следовательно, семантика данного окончания совпадает с формами -ь-Ц- и ,-1т0] ]-1 в других формах адрессива [Щ % А 1995:255].

Окончание -Ч присоединялось только к основам глаголов действия и могло сочетаться с гонорифическим суффиксом -ЛІ- и суффиксом прошедшего времени -SN . У этого окончания был алломорф - окончание -іпОІ - оно употреблялось в случае, если подлежащее было выражено 1-м лицом единственного числа [й]-п 7] 2001:137]. Например:

Но при употреблении с глаголами действия время выражалось только прошедшее ( для указания на настоящее время - использовалось окончание -Ч ), хотя в дальнейшем, такая тенденция исчезла, в связи с упрощением системы наклонений РІ-І- 1992:58]. Например:

Окончание --nAfl Об этимологии этого окончания ничего не известно, кроме того, что в его состав входит суффикс категории намерения -$L- [0]--3 1992: 60]. По семантике и способу употребления он близок к пригласительному окончанию -Л1] , но является менее вежливым и используется в предложениях, где подлежащее выражено существительным 1-голица единственного числа. Окончание указывает на разрешение говорящего слушателю выполнять действие или на волеизъявление говорящей ]-- 1992: 60] ; []7-г 1996: 202] ; [Щ $ Ц 1995: 256]; НтН 2001:207]. Например:

Таким образом, семантика окончания -п"Л11 близка и к окончанию -о.Рр. Следовательно, можно предположить, что в рамках окончания -&AV объединились значения нескольких окончаний, а именно -о - как часть повествовательного окончания -SL y - и пригласительное окончание - fl1. Это подтверждается и значением окончания - "ЛИ , которое используется в современном корейском языке.

Партикулярная форма адрессива

Данное окончание относится к повествовательной целеустановке. Окончание -Щ 2}ЛЛ сформировалось в результате объединения суффикса эвиденциального наклонения - - , показателя цитатива -2]- , цитатив-ной частицы -лГ и вежливой частицы -Л .

Данное окончание может присоединяться к предикативам, т.е. глаголам действия и дескриптивным глаголам, а также к глаголу-связке 1 4(cf Ч Ч") Перед окончанием ffyJLSV может употребляться только суффикс прошедшего времени ( - - ).

Используя данное окончание, говорящий сообщает слушателю о новом осознании события из личного опыта («Оказывается,...»). Например:

Окончание -Efl-fi- Данное окончание относится к повествовательной целеустановке. Окончание -БЦ-Й. сформировалось в результате объединения показателя эвиденциального наклонения -Щ-\ депрециативного суффикса -0]-1 и вежливой частицы --- []-л"7 2001: 140]. В вопросительных предложениях используется алломорф -Ч РІ К o]f 2001:356], [1тг7І 2001:141].

Окончание -]] Л1 может присоединяться к предикативам, т.е. глаголам действия и дескриптивным глаголам, а также к глаголу-связке ] cf(r4 Ч). Перед ним могут употребляться суффикс прошедшего времени ( -АЛГ- ) И суффикс прогностического наклонения ( -ЗА1-1). Диктальный субъект, как правило, выражен 3-м лицом.

Говорящий информирует слушателя о событиях из своего личного прошлого опыта, впервые сообщает ему об своих личных эмоциональных переживаниях по поводу описываемого события и впервые по-новому переосмысливает эти события. Например:

Данное окончание относится к повествовательной целеустановке. Окончание -тгсЦЛ.1 сформировалось в результате объединения омонима деепричастного окончания -ЪЩ и вежливой частицы -J8. . В целом, семантика и функционирование деепричастного окончания -тг І и финитного окончания -r )]& схожи. Данное окончание может присоединяться к предикативам и к глаголу-связке 1 Щ}Ц 4).

Окончание -if-l] JL1 присоединяется непосредственно к основе глаголов действия. Но после глагола-связки ] 4(f4 Щ или, если основа дескриптивного глагола заканчивается на гласный или, если это основа неправильного глагола на н - присоединяется окончание --сгСЦ-О- , а, если на согласный -окончание -І-Е)]ЛЛ

Перед окончанием -тг Л1 могут употребляться суффикс прошедшего времени C-5tt- ) и суффикс прогностического наклонения С-ЗЛ-).

Окончание -тт І-Й- имеет несколько значений. 1) Говорящий выражает эмоциональное осознание неожиданно открывшегося факта. Например: МІН t г А. - А хорошо поет! гїг !#SLE!Uk. - А очень вкусно! }Щ-) гЧН1-&-. - Какое чудесное имя! !/М # М .- А ведь действительно вкусно! 196 2) Говорящий описывает слушателю определенную ситуацию, и, ис пользование окончания r jiL1 указывает на факт незавершенности выска зывания, на недосказанность: говорящий как бы ожидает от слушателя от ветной реакции, которая бы подсказала говорящему выход из описанной им ситуации.

Также окончание - -сЦЦ может употребляться в вопросительной целеустановке. В этом случае, говорящий требует от слушателя определен ного объяснения информации, выраженной в пропозиции. Обязательно ис пользование вопросительной интонации. Например:

Окончания Данные окончания относятся к повествовательной целеустановке.

Окончание -Ц-тг Л сформировалось в результате объединения показателя цитатива -Ер, омонима деепричастного окончания -т Щ и вежливой частицы -iL .

Окончание - тг -ЦА сформировалось в результате объединения показателя цитатива -Щ-\ омонима деепричастного окончания -тг ] и вежливой частицы -Л . Функционирование окончаний - ТТЕЦ-Й. , - НТ И-Й. схожи с окончаниями, в состав которых входит показатели цитатива - Употребляя окончания -Сг -ЦД и -}-3 Л , говорящий сообщает слушателю ту часть услышанной от третьего лица информации, которая сохранилась у него в памяти («Хотя, говорят, что ...»).Например: сформировалось в результате объединения суффикса изъявительногонаклонения -—- , показателя цитатива -Ц , омонима деепричастного окончания -тг ] и вежливой частицы -Л1.

Функционирование окончания -—ЦТГБЦ-Й. схоже с окончаниями, в состав которых входит показатель цитатива -Ц1.

Окончание -—Цтг Л указывает на то, что говорящий сообщает слушателю ту часть услышанного от третьего лица вопроса, которая сохранилась у него в памяти («Хотя, спрашивали...»).Например:

Окончание -ЛйНг Ц-З- сформировалось в результате объединения показателя цитатива -—2?, омонима деепричастного окончания -тг ] и вежливой частицы -J9L .

Функционирование окончания -JLSl-fe-fliL1 схоже с окончаниями, в состав которых входит показатель цитатива --2} .

Окончание -ЛЗ хг Л указывает на то, что говорящий сообщает слушателю ту часть услышанного от третьего лица приказа, которая сохранилась у него в памяти («Хотя, велели Хотя велели сейчас же кушать. Окончание - fetfl-S. Данное окончание относится к повествовательной целеустановке. Окончание - }-fl-S. сформировалось в результате объединения показателя цитатива - f\ омонима деепричастного окончания -Чі і и вежливой частицы

Окончание -тг Л представляет собой сокращенную форму от ,- - } а:1: сформировалось в результате объединения омонима атрибутивного окончания -чг , сокращенной формы служебного существительного в форме винительного падежа ( ег1) и вежливой частицы -Л .

Данное окончание может присоединяться к предикативам, т.е. глаголам действия и дескриптивным глаголам, а также к глаголу-связке ) ty(сгЧ х )«

Перед ним могут употребляться суффикс прошедшего времени ( -$ ), а также суффикс прогностического наклонения ( -31- ).

Используя в речи окончание --Ь Л говорящий, слегка настаивая на своей точке зрения, выражает слушателю свои мысли или чувства по поводу описываемых событий («И всё-таки, (я считаю, что)...»). Например:

Похожие диссертации на Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке