Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Особенности эпистолярного стиля японского языка 14
1. История вопроса 14
1.1. Понятие стиля 14
1.2. Краткая характеристика функционального стиля как категории функциональной стилистики 22
1.3. Эпистолярный стиль 28
2. Общая характеристика эпистолярного стиля японского языка 42
2.1. Японский эпистолярный стиль 42
2.2. Классификация эпистолярных текстов 46
2.3. История эпистолярного стиля японского языка 51
2.4. Полная форма изложения текста 59
Глава 2. Языковые клише в эпистолярном стиле японского языка 63
1. Клише-стереотипы 63
1.1. Термин «клише» и проблема его определения 64
1.2. Общие характеристики, присущие классу «клише-стереотипов» (письменная/устная речь) .69
2. Клише-стереотипы японского эпистолярного стиля 76
2.1. Описательная характеристика клише японского эпистолярного стиля 76
2.2.Языковые особенности клише-стереотипов японского эпистолярного стиля 110
2.2.1. Лексические особенности 111
2.2.2. Синтаксические и морфологические особенности 117
2.2.3. Гонорифические элементы в составе
эпистолярных клише-стереотипов 125
2.3.Проблема классификации клише-стереотипов японского языка 140
3. Клише-стереотипы в сезонных посланиях 143
Заключение 166
Библиография
- Краткая характеристика функционального стиля как категории функциональной стилистики
- Эпистолярный стиль
- Классификация эпистолярных текстов
- Описательная характеристика клише японского эпистолярного стиля
Введение к работе
Клише эпистолярного стиля японского языка в качестве самостоятельной темы до сих пор оставались мало изученными как в отечественном, так и в зарубежном японоведении. При наличии специальных практических исследований японского эпистолярного текста, а также исследований в области языковых клише, теоретическое осмысление японских языковых клише эпистолярного стиля продолжает оставаться весьма значимой задачей.
Данная работа посвящена анализу языковых клише в дискурсе японских эпистолярных посланий. Целью исследования является разработка подхода к описанию и классификации клише как стилеобразующего элемента эпистолярного стиля японского языка на современном этапе. Эпистолярный стиль японского языка рассматривается в рамках стилистики, при этом описание общих проблем эпистолярного стиля ставит целью изучение языковых клише как элементов языка, обладающих стилистической окрашенностью. Исследование проводится на материале японского языка в рамках дискурсивно-ориентированного анализа эпистолярного текста.
Задачами данной работы являются: определение клише как стилеобразующего фактора через описание эпистолярного стиля японского языка с позиций социолингвистики и стилистики; проведение структурного анализа эпистолярных клише. Одновременно мы попытались определить функциональную значимость семантико-синтаксических особенностей клише в дискурсе послания, охарактеризовать основные принципы логической организации и структуры японских эпистолярных клише.
Областью нашего исследования являются языковые клише современного эпистолярного стиля, при этом необходимо оговорить, что мы ориентируемся на норму эпистолярного стиля, зафиксированную в справочниках по написанию посланий на японском языке или письмовниках за послевоенный период, то есть после реформы японского языка. Соответственно, под термином «современный японский язык» подразумевается язык послевоенного периода (бунго не рассматривается).
В качестве объекта исследования в данной работе выбраны такие клише, которые удовлетворяют следующим основным требованиям:
- являются письменными клише;
- являются частью дискурса эпистолярного послания;
- характеризуются зависимостью от ситуации;
- используются в речи, предполагающей читателя, то есть являются частью письменного диалога.
В качестве основных методов исследования приняты функционально-стилистический и описательный методы, используется также метод структурного анализа. Подобная интеграция при анализе материала оказывается достаточно продуктивной и расширяет возможности исследования. Материалом исследования послужили различные типы японских эпистолярных клише, зафиксированные в словарях и справочниках по переписке, а также письменные тексты посланий, написанные носителями японского языка.
Японские примеры даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н.И.Конрада1, а именно в русской транскрипции Е.Д.Поливанова. Префикс о-/го-, суффикс -сан/-сама оформляются в данной работе дефисом.
Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении разъясняется обоснование выбора темы, определяется актуальность проблемы, приводится базисная терминология, которая используется в качестве рабочих определений. Здесь также кратко обозначаются объект, цели, задачи и методы исследования. В первой главе диссертации рассматриваются особенности японского эпистолярного текста в целом, вторая глава посвящена собственно анализу конкретного языкового материала - клише-стереотипов японского эпистолярного стиля.
Научная новизна работы состоит в том, что на основе обширного фактического материала впервые выявляется системность эпистолярных клише, рассматриваются их функции в составе текстов посланий, анализируются связи с лексическими средствами различных языковых уровней, а также их связи с экстралингвистическими факторами.
1 Большой японско-русский словарь, 22, Т. 1, Предисловие, ее. XI-XII. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в обучении японскому языку, в частности, в теоретических и практических курсах по японскому эпистолярному стилю. Проведенные в ходе работы наблюдения над выбором форм позволяют сделать обобщения, которые формулируются как правила использования языковых клише.
Апробация работы проводилась на кафедре японской филологии ИСАА при МГУ. Основные положения диссертации были представлены автором на научных конференциях: «Ломоносовские чтения» - научная конференция Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, ИСАА (Москва, 2000, 2001, 2002 гг.), Международной конференции «Японский феномен, взгляд из Европы» (Москва, 2001 г.). По теме диссертации были опубликованы тезисы докладов и статьи.
Базисная терминология
Прежде, чем приступить к изложению истории вопроса и анализу японских языковых клише эпистолярного стиля, приведем ряд рабочих определений, которыми мы будем оперировать в дальнейшем. К ним, на наш взгляд, должны быть отнесены такие понятия, как: 1) клише, 2) дискурс, 3) функциональный стиль (смежные понятия: функциональная стилистика, стилевая ситуация, стилистический анализ), 4) эпистолярный стиль, 5) диалогическая речь. 1. Клише, рассматриваемые в данной работе, определяются нами как стандарт, стереотип1. Клише имеют информативно-необходимый характер и относятся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы. Клише соотносятся с формулами речевого этикета . Клише в широком смысле принадлежит регулирующая роль в выборе той или иной схемы общения; в узком смысле клише составляют функционально-семантическое поле единиц определенной адресантом сферы коммуникации. Основываясь на присущей языку коммуникативной функции, основные функции клише определяются как: 1) фатическая функция - установление и поддержание контакта; 2) конативная функция -формирование отношения адресанта к адресату и ситуации общения; 3) функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры. Клише-стереотипы устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего в некоторых случаях их относят к фразеологии, хотя четкая стилистическая окрашенность обусловливает их особое положение среди речевых средств.
Клише изучают в рамках стилистики и культуры речи. Связь клише со штампом мышления (как часть более широкого вопроса о соотношении субъективных и интерсубъективных навыков речи) - предмет социолингвистики и психолингвистики.
В нашей работе для обозначения языковых клише-стереотипов эпистолярного стиля японского языка мы предлагаем японский термин кимаримонку 2 У Si &J, который употребляется в японском языкознании для определения клише, в частности, как стереотипных выражений, используемых в письменных посланиях при моделировании конкретных ситуаций.
2. Дискурс рассматривается нами как связанный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как целенаправленное социальное действие. Особое внимание уделяется такой функции дискурса, как способность воздействовать на собеседника, то есть коммуникативная адекватность дискурса. «Жизненный контекст дискурса моделируется в форме «фреймов» (типовых ситуаций) или «сценариев». Разработка фреймов и сценариев - важная часть теории дискурса, используемая также в разных направлениях прикладной лингвистики. Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации, этнографическим, психологическим, социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях»1. Такое определение дискурса сосредоточивает внимание не только на тексте, но и на процессе его создания, позволяет использовать различные подходы в его исследовании - от структурного до социопсихологического. Методами анализа дискурса в основном является описательный и экспериментальный.
3. Функциональный стиль мы определяем как разновидность языка, в которой языковые особенности определяются особенностями общественно-речевой практики людей в различных социально значимых сферах. При определении стиля, по мнению В.В.Виноградова, следует опираться на природные свойства языка, такие как функция, задачи общения в той или иной сфере проявления языка, то есть на признаки языка как общественного явления1. Особенности функциональных стилей в языке можно выявить при сопоставлении стилей, однако система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития, кроме того, в одном и том же контексте могут сочетаться элементы разных стилей. Именно поэтому при характеристике того или иного функционального стиля языка необходимо принимать во внимание только важнейшие его признаки, дифференцирующие от других стилей. А.А.Пашковский2 отмечал возможность различных подходов к классификации стилей, однако считал обязательными признаками отдельного стиля специфическую сферу употребления и языковые особенности. Основными функциональными стилями японского языка мы будем считать стили официальной письменной документации, публицистики, средств массовой коммуникации (радио, телевидение, компьютерная сеть Интернет), эпистолярный стиль, стили литературно-художественный, научный, ораторский, разговорный.
Совокупность всех стилей, как это предлагал А.А.Пашковский , в языке носит название «стилевой ситуации». Во многом стилевую ситуацию определяют совокупность и особенности функциональных стилей. Изучение «функционального» (стилистического) расслоения языковых средств, предназначенных для выполнения различных социальных функций, базируется на функциональном подходе к языку в целом. На этом основано определение функциональной стилистики2 как, с одной стороны, науки о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых средств в зависимости от содержания высказываний с учетом целей, задач, самой ситуации и сферы общения, а с другой, как науки о средствах речевой выразительности.
4. Эпистолярный стиль японского языка (сёкантай ШШІ&) принято считать одним из функциональных стилей. В широком смысле эпистолярный стиль обычно противопоставляют стилю разговорному. Речь идет о системе языковых средств и экстралингвистических факторов, отличных по своим функциональным признакам от вербальных и невербальных элементов, обслуживающих речь устную. В данной работе мы используем термин «эпистолярный стиль» в следующем значении: система языковых и графических средств письменной речи, подчиненная структурным закономерностям эпистолярного текста и направленная на
создание письменного диалога. Эпистолярным текстом мы считаем всякий текст, имеющий функциональные и структурные признаки письма.
Говоря о функционально-стилевой дифференциации языка, отметим, что функциональные стили, являясь подсистемами литературного языка, в свою очередь, обнаруживают способность к внутристилевой вариативности, то есть к дальнейшей дифференциации. Таким образом, «частная переписка» и «деловая переписка» рассматриваются нами как функциональные разновидности или подстили эпистолярного стиля. Отличительной особенностью подстилей считается разграниченность сферы употребления (бытовая сфера/ деловая сфера).
5. Понятие «диалогическая речь», которое также используется в нашей работе, кратко можно определить как взаимонаправленную речь двух участников общения. Диалогическая речь обусловлена той или иной обстановкой, то есть функциональна. Переписка диалогична, то есть подразумевает косвенное участие адресата. Диалог определяется обменом высказываниями - репликами, «на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта»1. Диалог основывается на содержательной и конструктивной связи реплик. Содержательную связь реплик определяют отношения вопроса-ответа, согласия-возражения, формулы речевого этикета и т.п. На формирование диалога большое влияние оказывают индивидуальные черты и особенности участников диалога, отражающиеся в таких категориях, как пол, возраст, социальное положение и др. Эти категории участвуют в выборе вербальных средств, формирующих текст послания.
Как уже указывалось выше, в нашей работе исследование клише японского эпистолярного стиля опирается на анализ эпистолярного стиля. Анализ эпистолярного стиля осуществляется с помощью стилистического анализа. Под «стилистическим анализом» мы понимаем описание и обобщение тех основных отличительных характеристик стиля, которые подпадают под категорию стилеразличительных. Первым этапом стилистического анализа становится процесс формирования общей базы стилеразличительных признаков на основе сравнительного анализа той или иной совокупности стилей языка. На последующих этапах анализа происходит обобщение и выведение универсальных стилеразличительных составляющих для языка в целом.
Краткая характеристика функционального стиля как категории функциональной стилистики
Функционально-стилевая концепция, утверждающая экстралингвистическую, социальную основу расслоения языка, восходит к трудам В.В.Виноградова и Ш.Балли. Классификация стилей заключается в «делении речевого континуума на такие социально значимые сферы общения, которые соотносимы с видами деятельности, соответствующими формам общественного сознания в качестве экстралингвистического основания деления, теснейшим образом связанного с языком»1. Функциональный стиль определяются такими экстралингвистическими факторами, как характер коммуникации, типовой статус адресата и др.
Когда говорят о языке как о средстве общения между членами данного человеческого сообщества, имеют в виду коммуникативную функцию языка. В связи с этой функцией в каждом развитом языке имеются самые разные средства передачи мыслей говорящего, его отношения к собеседнику, к предмету речи. Эти средства относятся к морфологии, синтаксису, лексике, фразеологии и т.д. Подчиняясь ситуации коммуникации, человек ставит перед собой задачу выбора определенной системы средств выражения мысли. Двусторонний характер коммуникации: «высказывание мысли - понимание мысли», определяет необходимость мысленного просчета целесообразности употребления тех или иных средств языка со стороны их экспрессивных возможностей, с точки зрения их большей или меньшей пригодности для выражения данного чувства или мысли, так, чтобы эти мысли и чувства нашли должный отклик. Эти экспрессивные средства языка, которые группируются вокруг определенной жизненной ситуации, являются объектом изучения функциональной стилистики (функциональная стилистика основывается на функциональном подходе к языку, который противопоставляется формальному подходу, как подход со стороны значения данной языковой единицы), и называются стилевыми признаками. В качестве стилевых признаков выступают как сами языковые величины: специфические частицы, формы слов, редкие синтаксические конструкции, так и особенности их употребления, сочетаемость, частотность и т.д. Целью функциональной стилистики, таким образом, становится отбор, изучение, классификация тех языковых фактов, которые имеют стилистическую значимость и которые в совокупности выявляют характер того или иного стиля языка.
Проблемам функциональной стилистики как отдельному направлению лингвистических исследований начинают уделять внимания в начале XX века такие русские ученые как И.А.Бодуэн дэ Куртене, Е.Д.Поливанов, Л.П.Якубинский, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур и др. Большой вклад в разработку функциональной стилистики внесли ученые Пражского лингвистического кружка - В.Матезиус, В.Гавранек и др. Проблемы изучения функционирования языка в различных сферах человеческой общественной деятельности стали изучаться в тесной связи с исследованием нормы и литературного языка.
О дальнейшем расширении диапазона стилистических исследований в этой области свидетельствуют выступления ученых разных стран на конференциях, симпозиумах, дискуссиях по вопросам стилистики в 50-е, 60-е, 70-е годы.
Рядом лингвистов высказывается мнение о том, что функциональные стили являются особыми подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, фонетике. И.В.Арнольд1 отмечает, что функциональные стили являются одной из категорий нормы. И действительно, функциональный стиль - образование, основывающееся на закреплении определенных качественных характеристик за речевыми произведениями, функционирующими в определенной сфере общения, соотнесенной с соответствующей областью человеческой деятельности.
Особенностью функционального стиля является сознательный отбор языковых средств в целях оптимизации данного вида коммуникации.
Своеобразие функционального стиля осознается говорящими как общеобязательная норма, отчасти отражающая лингвистические потребности общения, отчасти же основанная на установившихся традициях, на принятом узусе1. Функциональный стиль выступает основной единицей стилистической системы языка. Т.Г.Винокур2 отмечает, что, говоря о стилистической системе современного языка и ее изменениях, обусловленных общественными изменениями, нужно иметь в виду функционально-стилистическую дифференциацию, то есть определяемые внешними факторами различия приемов использования, частоты употребления, сочетаемости тех или иных языковых средств в разных коммуникативных сферах.
Эпистолярный стиль
Как уже говорилось выше, функционально-стилистические границы в современных литературных языках определить сложно, однако для каждого функционального стиля характерна воспроизводимость определенных языковых явлений. Выделение стиля возможно на основе формы реализации коммуникации (письменная или устная), особенностей во фразеологии, лексике, морфологии, фонетике, а также с точки зрения использования экспрессивно-образных средств и наличия системы клишированных языковых единиц.
Предсказуемость избранных средств основывается на системе неязыковых стилеобразующих факторов: формы общественного сознания, социальных общественных отношений, видов производственной и другой деятельности. Важную роль играют типичные для той или иной сферы автор речи (частное, официальное лицо, учреждение), адресат, тематика, целевая установка и т.д. Функциональный стиль - категория социальная и историческая, зависящая от исторически изменяющихся социально-культурных условий использования языка, порожденная сложностью и многообразием общественно-речевой практики людей. Системы функциональных стилей различны в различных языках и в разные эпохи существования одного языка.
Исследования эпистолярных текстов в отечественной лингвистике ведутся давно, в разные годы вышло немало научных трудов, освещающих те или иные стороны русских эпистолярных текстов 17-20 веков. В основном работы посвящены проблеме функционирования лексических и фразеологических единиц в эпистолярных текстах отдельных писателей (работы Н.А.Ковалевой1, С.С.Кувалиной2, О.В.Никитиной3 и др.). Во многих исследованиях представлена частная и деловая переписка жителей различных регионов и областей (работы Н.В.Викторовой4, А.В.Кипчатовой5, Э.А.Исламовой6, В.А.Фалиной7). На конкретном языковом материале учеными разрабатываются вопросы лексикографического, идеографического и семантического описания лексических и фразеологических единиц отдельных говоров, исследуется проблема взаимодействия литературного языка и диалекта. Наиболее общим вопросам организации материала посвящены исследования структуры эпистолярного текста, стилистических средств и эпистолярных жанровых систем. В ряде работ разрабатываются вопросы прагматики и стилистики эпистолярных текстов (Е.М.Виноградова «Эпистолярные речевые жанры: «Прагматика и семантика текста»8, Л.А.Глинкина. «Весь ваш без церемоний... (Речевой этикет в частных письмах 19 века)»9, А.С.Григорьева «Статистическая структура русского эпистолярного текста (лексика частных писем)»10, Т.Н.Казеко «Разговорная речь и бытовые письма (Функционирования бессоюзных сложных предложений)» , Н.И.Белунова «О стилистическом статусе эпистолярных текстов в современной лингвистике»2).
При анализе эпистолярных текстов многие исследователи используют комплексные подходы. Н.В.Викторова3, исследуя языковой материал переписки, берет за основу функциональный и источниковедческий подходы. Необходимость в создании научной отрасли, объединяющей прагматику и стилистику, подчеркивает Е.Н.Рудозуб в работе «Стилеобразующие средства жанров делового и бытового общения в русском языке 17 века»4. С учетом стилистического и коммуникативно-прагматического аспектов подходит к рассмотрению эпистолярных текстов Н.И.Белунова5.
Важное место в работах, посвященных теории эпистолярных текстов, отводится вопросу о правомерности выделения эпистолярного стиля. Анализ работ современных ученых позволяет говорить о том, что письмо исследуется в системе «стиль/жанр», причем большая часть исследователей рассматривают частные письма как «письменную форму» или «жанровую разновидность» разговорно-бытового стиля
Классификация эпистолярных текстов
Так как структура и содержание клише-стереотипов зависят от целей установленной коммуникации и взаимоотношений адресата и адресанта, мы считаем необходимым остановиться на проблеме выделения групп посланий. Критериями при делении посланий на группы могут выступать различные параметры. 1) Цель, которой руководствовался адресант при написании послания. I. Письма-повествования Главная цель такого письма - сообщить что-либо адресату. Учитывая тему и характер послания, можно провести более конкретное деление внутри группы: 1) письма-извещения; 2) письма-сообщения; 3) письма-подтверждения; 4) письма-напоминания; 5) сопроводительные письма; 6) письма-знакомства.
Однако такое деление не является идеальным. Так «письмо-напоминание» ставит целью обратить внимание адресата на то, «что что-то произойдет тогда-то», и в какой-то мере носит характер побуждения.
«Письма-знакомства» не ограничиваются сообщением о себе, но содержат также элементы просьбы или предложения, таким образом, и в этом случае возможно говорить о побудительном характере послания. «Письма-знакомства» можно отнести также к группе «этикетных посланий», поскольку они отвечают определенным социальным установкам этикета «знакомства».
И. Побудительные письма Главная цель - побудить адресата произвести какое-либо действие, разделить чью-то точку зрения, поменять мнение и т.д. К этой группе писем можно отнести: 1) письма-просьбы; 2) письма-требования; 3) письма-рекомендации; 4) гарантийные письма; 5) письма-приглашения; 6) письма-советы. III. Этикетные письма
Эта группа писем существенно отличается от групп I и И. Содержание и лексическое наполнение эпистолярного текста этикетных посланий определяются социальными отношениями, отражают этикет, сложившийся в обществе. В какой-то мере этикетные письма призваны передать чувства адресанта.
К этой группе писем относятся: 1) письма-благодарности; 2) письма-извинения; 3) письма-поздравления; 4) письма-соболезнования; 5) сезонные послания.
Этикетные послания - это относительно конечная и относительно закрытая подсистема, имеющая свои определенные лексические, морфологические и синтаксические особенности. Эти особенности обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, вытекающими из целенаправленности, характера и задач данной специфической сферы языкового общения. Этикетные письма обычно на 80 процентов состоят из обезличенных клише, и являются типичными примерами переписки, которыми обмениваются сотни тысяч японцев.
Разумеется, вышеприведенное деление не охватывает все разнообразие писем, но в целом учитывает специфические особенности японской переписки.
Письма, содержащие критику, письма, выражающие недовольство, любовные письма в своей основе выражают чувства. Однако их обычно не вносят в раздел этикетных писем. Здесь возникает вопрос, целесообразно ли определить их как отдельные группы или объединить в общую группу: «письма, выражающие чувства»
Описательная характеристика клише японского эпистолярного стиля
До настоящего времени было представлено ряд исследований языковых клише на базе официально-делового стиля, в том числе затрагивающих деловую документацию и официально-деловые письма. А.И.Казанцев в работе «Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка»1 отмечает, что официально-деловой стиль изобилует стереотипными выражениями, так как это дает возможность «обмениваться информацией всякий раз, когда на подготовку текстов отводится мало времени». Л.А.Месеняшина , рассматривая официально-деловой стиль, также подчеркивает, что структура и содержание официально-делового текста подчинены определенным нормам, а его конкретные лексические единицы входят, как правило, в состав клишированных оборотов.
Широкое использование клише в эпистолярных текстах можно соотнести с необходимостью соблюдения этикета приветствия в письменном тексте, а также создания атмосферы заочного диалога. Именно клише позволяют экономить время при создании письменного сообщения, а вместе с тем во многом определяют понятие эпистолярного стиля. Появление клише в эпистолярном стиле определяется стремлением облегчить мыслительные и языковые усилия и обеспечить быстроту и адекватность словесных реакций в рамках постоянно повторяющихся ситуаций общения.
В исследовании мы рассматриваем в качестве клише эпистолярного стиля японского языка устойчивый набор языковых единиц-формул этикета и типовых ситуаций (приветствий, благодарности и извинения, поздравления, выражений просьб, согласия, отказа и т.п.). Языковые клише эпистолярного стиля японского языка отличаются ярко выраженными национальными чертами. Составными элементами клише являются характерные черты природных явлений, народных традиций и обычаев. При анализе клише эпистолярного стиля выявлены типичные черты внешней формы этих клише, в совокупности определенно указывающих на ее стилистический характер. Системная организация тематических и систематических рядов-формул речевого этикета проходит на семантическом уровне. Богатство синонимических рядов единиц речевого этикета обусловлено вступлением в контакт разных по социальным признакам коммуникантов при разных социальных взаимодействиях.
В рамках вышеизложенного предлагаем определить клише-стереотипы эпистолярного стиля японского языка следующим образом:
Первичное выделение клише-стереотипов мы проводим в соответствии со структурными элементами эпистолярного текста. Ниже дается краткое описание разделов письма, а также приводятся конкретные примеры клише-стереотипов, характерных для каждого структурного раздела эпистолярного текста. На основании примеров проведен дальнейший анализ языкового материала. Для осуществления анализа важно рассмотреть основные лексико-грамматические особенности исследуемых клише-стереотипов. Вступительная часть дзэмбун ffijt.. Вступительная часть представляет собой приветственно-этикетный текст. Языковые клише-стереотипы «вступительной части» существуют в устоявшемся виде.
Для вступительной части письма характерно: - обилие языковых формул; - рекомендуемый порядок изложения; - обилие почтительных и уничижительных форм слов и выражений.
Вступительная часть ярко отражает стилистический шаблон эпистолярного стиля. 1. Начальное (заглавное) приветствие то:го ШЩ.
Заглавное приветствие является обязательным элементом формуляра писем и соответствует русскому обращению Здравствуйте , Уважаемый... , Дорогой...1. Заглавное приветствие определяет начало коммуникации при одновременном выражении почтения адресату.
Для эпистолярного текста характерен устойчивый набор этикетных клише, оформленных в соответствии с эпистолярной традицией и отвечающих определенному этикетному акту. В современных японских эпистолярных текстах можно выделить пять классов клише-стереотипов заглавных приветствий.