Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные особенности устной формы делового стиля японского языка
1.1. Устная форма делового стиля японского языка 15
1.2. Формирование делового стиля японского языка 18
1.3. Традиции и устои японского делового сообщества 22
1.4. Тенденции развития устной формы делового стиля японского языка 25
Глава II. Устные речевые жанры делового стиля японского языка
2.1. Понятие речевого жанра в современной лингвистике 53
2.2. Основные речевые жанры устной формы делового стиля японского языка 56
2.3. Устные речевые жанры японского языка на примерах жанров деловой беседы и делового выступления 96
Глава III. Выражение вежливости в устной разновидности делового стиля японского языка
3.1. Лингвистическая вежливость в японском языке в сравнении с другими языками 113
3.2. Японские формы вежливости в настоящее время и их связь с устной формой делового стиля японского языка 125
3.3. Речевое оформление и использование обращений в японском языке. Связь с аспектом вежливости 140
3.4. Влияние признака иерархии на выбор форм обращений в японском языке 156
3.5. Японские формы обращения по признаку «свой» - «чужой» 166
Заключение 176
Библиография
- Формирование делового стиля японского языка
- Тенденции развития устной формы делового стиля японского языка
- Основные речевые жанры устной формы делового стиля японского языка
- Японские формы вежливости в настоящее время и их связь с устной формой делового стиля японского языка
Введение к работе
Данная работа посвящена исследованию коммуникативных особенностей устной разновидности делового стиля японского языка.
В настоящее время Япония является одной из наиболее экономически развитых стран и одним из мировых лидеров по экспорту наукоёмких товаров и передовых технологий, что обуславливает повышенную активность в установлении партнёрских связей как на государственном уровне, так и на уровне отдельных хозяйствующих субъектов. Однако экспорт товаров и технологий далеко не единственная область, в которой японское деловое сообщество нередко играет роль инициатора-первопроходца. Ряд исследователей [Chandler 1993; Cooper 1996; Bhatya 2001; Ritman 2002] отмечает, что принципы японского менеджмента, проявляющиеся в первую очередь в характере деловой коммуникации, были заимствованы многими крупными международными компаниями и в немалой степени обеспечили их успешное развитие. Изучение особенностей делового стиля японского языка имеет общетеоретическое значение для исследования межкультурной комуникации.
Выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности лингвистического исследования аспектов деловой коммуникации на японском языке, эта чрезвычайно важная в настоящее время сторона речевой деятельности представляется ещё не полностью исследованной, в частности, малоизученной можно назвать именно устную форму делового стиля японского языка.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область делового стиля японского языка — устную форму его речевого выражения.
Термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности
5 языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных (акт, отчет, служебное письмо, постановление, приказ), а также дипломатических документов. Считается, что это стиль официальной переписки граждан с учреждениями и между учреждениями; стиль государственных документов (указов, законов, уставов) и деловых бумаг (заявлений, справок, автобиографий и т.п.).
Вышеприведённые толкования представляются неполными, поскольку не затрагивают область не менее значимой устной формы официально-делового стиля языка. Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию и лингвистическому анализу наиболее характерных черт и особенностей устного речевого поведения представителей японского делового сообщества, отличающегося исторически сложившейся культурной спецификой и наличием уникальных традиций общения. В этой связи анализируются вопросы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к существующим в деловой сфере речевым жанрам, формам обращений, а также свойственной деловому стилю японского языка речевой вежливости.
Следуя предложенной Я.М. Потаповой формулировке [Потапова 1995: 15], мы разграничим два подстиля в пределах официально-делового стиля: официальный и деловой (границы между которыми могу быть весьма расплывчатыми), и будем говорить о втором из них, делая акцент на его устное выражение и употребляя при этом термин «стиль», а не «подстиль», в связи с нерелевантностью такого различения для целей данного исследования.
Для иностранца деловой стиль японского языка (как устная его форма, так и письменная) представляет комплекс определённых трудностей на пути к успешной межкультурной коммуникации. Среди таких трудностей можно перечислить использование форм вежливости, заимствований, составление деловой переписки, знание особенностей японского делового этикета и т.д.,
6 которые осложняют процесс достижения' взаимопонимания между японцами и представителями других стран, тем-самым-зачастую» препятствуя установлению межнациональных деловых И'партнёрских связей.
Представляется, что изучение делового1 стиля японского- языка не может проводиться обособленно от исследования культуры японского делового» сообщества, которую, выданном аспекте можно рассматривать в качестве системы создания, хранения'и передачи информации; т.е. системы знаков, употребляемых обществом, в которой?зашифрована социальная информация, вложенные людьми-содержание, значение, смысл [Лотман 1974]. Поэтому в данном исследовании мы. уделяем внимание не только лингвистическим; но и. культурным, социальным предпосылкам- формирования устной разновидности1 делового' стиляї японского языка, её специфическим* характеристикам; а также культурным1 особенностям японского общества, влияющим на устное деловое общение на японском языке.
В задачи исследования^ входит анализ основных аспектов» употребления устной формы делового і стиля японского языка, т.е. выделение и описание речевых жанров, свойственных деловому общению на японском языке, изучение используемых в японском деловом сообществе форм обращения, а также анализ употребления сопутствующих деловому стилю вежливых форм японского языка.
Мы будем- рассматривать деловой" стиль японского« языка* в качестве языкового стиля, использующегося в-определённых коммуникативных ситуациях" для выражения равноправных отношений w отношений субординации как между элементами внешнего оборота организации, так и элементами её внутренней структуры.
Положения лингвистики; культурологии* и межкультурной коммуникации обусловили выбор объекта, и предмета нашего исследования: объект* данного исследования — устная форма делового стиля японского языка, которая наблюдается непосредственно как совокупность устных высказываний, а предмет исследования составляют различные речевые жанры сферы устного делового
7 общения на японском языке, а также свойственные только деловому стилю речи обращения и категории вежливости.
Соответственно, целью работы является, во-первых, систематизация составляющих элементов устной формы делового стиля, проявляемых в различных коммуникативных актах, и, во-вторых, описание и анализ основных способов их выражения в сфере делового общения на японском языке. Данная цель определила следующие задачи исследования: проследить историю формирования и определить ключевые характеристики устной формы делового стиля; выделить ряд основных жанров, существующих в пределах устной формы делового стиля и описать их; определить основные стратегии и приёмы речевого взаимодействия, свойственные стилю делового общения на японском языке; проследить историю формирования и проанализировать использование вежливых категорий, свойственных японскому языку в общем и устной форме делового общения в частности; исследовать специфические существующие в сфере делового общения формы обращения; проанализировать культурные параметры делового взаимодействия, существующие в деловом сообществе Японии, т.е. иерархию деловых отношений, отношение к определённой группе и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия в японском обществе, проследить их лингвистическое выражение, и привести их в одну систему, образуя профиль устной формы делового стиля.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе осуществляется попытка комплексного освещения устной формы делового стиля японского языка, включающая подробный анализ отдельных составляющих, направленных, в первую очередь, на достижение успешных результатов делового общения, таких как категории вежливости и формы обращений. Важным представляется также выделение речевых стратегий, свойственных устной форме делового общения на японском языке и проведение жанровой классификации устной формы делового общения. За основу описания и систематизации жанров
устной формы делового стиля японского языка была принята классификация Т.В.Шмелёвой1, отличающаяся особой чёткостью, и, в зависимости от целевой направленности коммуникативного сообщения, были вьщелены и исследованы свойственные только устной форме делового общения виды речевых жанров.
Как было упомянуто выше, тема данной работы мало изучена в японоведении. Несомненно, что наиболее полное и доступное для понимания исследование японских категорий вежливости в отечественном языкознании проведено В.М. Алпатовым. Значимый вклад в изучение делового стиля японского языка внесли таюке Я.М. Потапова, Э. Гудлинг, С. Катаока, С. Като, Р. Сэй, X. Такамидзава, А. Хадзикано и другие.
Однако сфера именно делового общения, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, освещается в основном с позиций письменной формы общения: большинство пособий по деловому японскому языку являются практически ориентированными, и, в основном, направлены на составление деловой документации на японском языке. На русском языке относительно мало трудов по деловому стилю японского языка и сходной тематике2.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут в определённой мере способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблемах устной разновидности речевого общения на японском языке в деловой сфере, о природе и специфике трудностей, возникающих в процессе делового общения перед собеседниками, которые могут принадлежать как к одной культуре, так и к различным. В работе выявлены конкретные виды жанров устной формы делового стиля японского языка, стратегии речевого общения в японском деловом сообществе, а также, в зависимости от иерархического признака и признака
1 Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. Саратов, 1997, с.88-98.
2 Быкова С.А., Ямада М. Японский язык. Пособие по переводу документации. М., 2001.
Неверов, СВ. Письменная деловая речь современной Японии. М., 1984;
Фролова ЕЛ. Японский язык. Эпистолярный стиль. М., 2005.
принадлежности к группе, проанализированы наиболее распространённые в деловом общении формы обращений японского языка.
Положения и выводы данного исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике устного делового общения, сопоставительному языкознанию, при обучении студентов старших курсов лингвистических университетов особенностям использования устной формы делового стиля японского языка; а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для специалистов в области межкультурных коммуникаций, а также для бизнесменов в качестве пособия, где анализ устной формы, способов и стратегий делового общения помогут избежать непонимания или конфликтов в сфере деловой коммуникации на японском языке.
Результаты данного исследования позволяют:
1) понять и описать процесс функционирования лексических и
грамматических явлений в устном деловом общении на японском языке;
выявить ключевые составляющие сферы устного делового общения на японском языке;
проанализировать национально-культурную специфику устного делового общения носителей японского языка;
проследить историю развития делового общения на японском языке и предположить дальнейшие тенденции развития делового стиля японского языка;
5) выявить существование специфических речевых норм, свойственных
устной разновидности делового стиля японского языка.
Представляется, что достоверность и объективность результатов данного исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически — надёжностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, социолингвистики, культурологии;
практически — примерами анализируемого материала, собранными автором во время стажировок в Японии, в ходе переводческой практики и в процессе наблюдения за вербальным поведением участников деловых переговоров различной тематики.
Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных учёных в различных областях лингвистики и изучения делового стиля японского языка: В.М. Алпатова, М.М. Бахтина, С.А. Быковой, И.В. Головніша, М. Каи, С. Като, X. Киндаити, Н.И. Конрада, М.А. Кронгауза, Е.В. Маевского, СВ. Неверова, Р. Нисио, А.А. Пашковского, Р. Ратмайр, К.Ф. Седова, Н.А. Сыромятникова, М. Такиура, М. Токиэда, Р. Уоттса, Н.И. Фельдман, Т. Фусими, А. А. Холодовича, Т.В. Шмелёвой, П. Браун и С. Левинсона и других.
Кроме классических трудов перечисленных учёных, изученных нами для проведения исследования устной формы делового стиля речи, мы использовали работы менее известных авторов, посвященные теоретическим разработкам и комплексному изучению делового стиля японского языка. Необходимо оговориться, что таких работ чрезвычайно мало. Среди наиболее информативных пособий учебно-методического характера, использованных в ходе проведения анализа устной формы делового стиля японского языка, можно назвать книги японского исследователя Хадзимэ Такамидзава . Определение наиболее характерных для делового стиля японского языка особенностей приведено в диссертационной работе Я. М. Потаповой4, а также Э. Гудлингом5. Несомненную ценность в плане выявления характерных особенностей японской культуры и межличностных отношений в японском обществе представляют труды
3 Takamizawa Н. Nissan's Business Japanese. Tokyo, 1990;
Business Japanese. Tokyo, 1998; Office Japanese. Tokyo, 1998.
4 Потапова Я. M. Норма делового стиля в японском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995.
5 Гудлинг Э. Искусство делового общения с японскими партнерами. Токио, 1999.
11 исследователя Кацуюки Хасэгава6.
Среди источников практической ситуативной направленности, использованных нами, то есть посвященных описанию конкретных примеров использования устной формы официально-делового стиля японского языка, можно перечислить труды таких исследователей, как упомянутого выше Хадзимэ Такамидзава, а также Томофуми Фусими, Сёдзи Адзума и Рё Самбонги .
Кроме перечисленных трудов и статей различных авторов, в качестве материалов использовались также словари, СМИ и данные, полученные нами в результате наблюдений за языком устного делового общения во время работы переводчиком для компаний различной деловой направленности. Источниками примеров были следующие материалы: а) записанные нами во время переводческой практики примеры фраз и реплик; б) примеры, заимствованные из пособий японских авторов по деловому общению на японском языке; в) тексты электронных сообщений.
В целом в работе применяется комплексная методика, объединяющая как традиционные приёмы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частности, использование компьютерных технологий; проводится анализ использования отдельных составляющих устной формы делового общения в сфере деловой коммуникации на японском языке. Работа основана на теоретических установках и методике исследования, разработанных в отечественном языкознании, основной метод исследования — описательный.
Перечисленные выше цели и задачи определили структуру данной диссертационной работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснованы: выбор темы исследования, его актуальность в
6 Hasegawa К. Rules of the Japanese. Tokyo, 1998.
7 Azuma S., Sambongi R. Business Japanese. Washington, 2001.
настоящее время и новизна; названы предмет и объект исследования; перечислены цели и задачи диссертационной работы; аргументированы её практическая и теоретическая значимость, а также достоверность полученных результатов.
Формирование делового стиля японского языка
В этом разделе мы попытаемся проследить историю формирования делового стиля японского языка и выделить основные речевые стратегии, используемые в устных жанрах делового общения и распространившиеся в Японии с началом эпохи Эдо (1603-1867 гг.), актуальные по сей день.
На протяжении длительного периода времени японский язык испытывал влияние других языков, прежде всего, китайского, вследствие чего большое количество слов, заимствованных из китайского языка, широко распространилось в японской речи. Влияние китайского языка сказалось и на формировании некоторых особенностей делового стиля японского языка — в языке деловой коммуникации постепенно начали преобладать.слова китайского происхождения (особенно в письменной форме официально-делового стиля, где впоследствии стал использоваться так называемый камбун — «японизированный китайский язык»11), а, например, система исчисления стала более краткой и ясной, нежели исконно японская.
Китайские заимствования способствовали процессу эволюции японского языка в древности, сохраняются и активно используются в речи по сей день: лексика канго («слова китайского происхождения»), по данным разных источников, составляет на настоящий момент от 40 до 60 процентов японской лексики [Киндаити 1978: 40], [Хукер 1996]. Однако нужно отметить, что в настоящее время существует большое количество канго, созданных в самой
Японии из заимствованного много веков назад строительного материала. Культурные заимствования, появлявшиеся в первую очередь благодаря деловым отношениям между государствами и частными лицами, также оказали влияние на японский язык.
Согласно «Нихонсёки», древним хроникам японской истории, записанным китайскими иероглифами, торговые отношения с островами, находящимися к югу от Японии, начались в 7-ом веке. Так, например, в этих хрониках упоминается, что в первый день 715 года посланники южных островов Исигаки и Кумэ были приняты императрицей Гэнмэй и преподнесли ей дары12. Однако упоминаний о речевых особенностях делового общения того времени сравнительно мало, что представляет некоторую трудность для исследования делового стиля японского языка на ранних этапах его развития. Принимая во внимание церемониальность, отмечающуюся в «Нихонсёки», можно предположить, что дипломатический и деловой этикет уже существовали в Японии того времени.
Наряду с культурным развитием общества постоянно изменялись как внешние (с Китаем, Кореей), так и внутренние деловые, торговые отношения. В связи с раздробленностью Японии и существованием отдельных изолированных кланов, язык каждого японского города обладал уникальными местными чертами, что осложняло общение представителей разных феодальных владений. Местные речевые особенности были особенно яркими вплоть до начала эпохи Токугава (до 1603-ого года), а затем, благодаря установлению тесного контакта между тремя крупнейшими центрами страны — Эдо, Киото и Осака, начался процесс взаимодействия двух систем диалектов того времени (кантоских и кансайских), появились некоторые предпосылки формирования общенационального рынка, общей культуры и политики [Конрад 1937: 7]. Такие перемены незамедлительно сказались на языке и способствовали расширению и обогащению деловых, торговых связей японцев и, соответственно, формированию специфического делового языка и этикета.
Большое влияние на становление делового стиля японского языка оказала иерархизация общества - сословный строй, с феодальных времен разделивший японское общество на четыре сословия: самураи, земледельцы, ремесленники и торговцы, низшим из которых считалось сословие торговцев, которые не имели права носить имён [Кронгауз, Такахаси 2002: 269]. Низкий социальный статус оказал влияние и на речь торговцев, которая отличалась особой вежливостью по отношению к клиентам, сложились специфический этикет и особенности речевого общения с партнёрами.
В связи со становлением города Осака в качестве торгового центра Японии периода Эдо (1603—1867 гг.), важно упомянуть о способах достижения эффективности делового общения, стратегиях, использовавшихся торговцами города Осака с давних времен (в основном, речевых). Основываясь на изученной литературе13, среди стратегий, т.е. совокупностей решений и действий говорящего, направленных на результат и повсеместно использовавшихся в речи осакских торговцев, можно выделить следующие, проявляющиеся в различных речевых жанрах: 1) использование в речи шуток, юмора; 2) использование комплиментов; 3) выказывание интереса к клиенту, партнёру; 4) обещания, предоставление гарантий; 5) выражение солидарности, единства взглядов; 6) советы и убеждение; 7) смягченное выражение несогласия, связанное с нежеланием задеть собеседника, отсутствие категоричных высказываний; 8) демонстрация ответственности за качество предоставляемого товара, услуг; 9) ориентированность на соответствие требованиям клиентов, партнёров; 10) активная деятельность в сфере своей занятости, направленная на её расширение.
Тенденции развития устной формы делового стиля японского языка
В настоящее время существует мнение, что в связи с изменениями в мировой экономической ситуации, глобализацией рынка и расширением межнациональных деловых связей традиционный японский «бизнес-этикет» и вежливые формы японского языка, широко использовавшиеся японцами в деловом общении ранее, теряют актуальность, становятся ненужными и постепенно исчезают16. Хотя и нельзя отрицать существования тенденции к уменьшению использования вежливых форм в устной речи и снижению значимости традиционного этикета при общении японцев младшего поколения (в особенности с иностранными компаниями), указанное выше мнение представляется не совсем верным, что предполагается обосновать далее.
Возможно, сокращение количества используемых в устной речи вежливых форм объясняется упоминаемым разными авторами явлением — молодое поколение японцев говорит более прямо, нежели люди среднего и старшего возрастов.
По мере нарастания процессов глобализации речевая культура японского этноязыкового коллектива претерпевает изменения: за последние десятилетия речевая коммуникация японского языкового коллектива стала более экспрессивной, усилилось её жестовое сопровождение, больше людей стало ориентироваться на традиции и стандарты европейской риторики. Все более возрастает и индивидуальность поведения, в том числе речевого [Дыбовский 2005].
Несомненно, процесс распространения культурных особенностей Запада, широкое использование ресурсов сети Интернет и межкультурная коммуникация отчасти стирают национальные особенности делового общения. Бизнесмены многих стран стараются придерживаться американской модели делового поведения: краткость, отсутствие не относящихся к делу «светских бесед», нацеленность только на результат (получение своей выгоды), некоторая агрессивность и отсутствие доверия к партнёрам.
Для японского же делового сообщества наибольшую ценность представляют отношения, построенные именно на доверии, внимание акцентируется не только на результате, но и на самом процессе деятельности .
Как было отмечено ранее, в японском «бизнес-общении» для поддержания личных связей и установления прочных отношений между партнёрами, существует ряд перечисленных выше речевых и поведенческих стратегий, которые появились на ранних этапах развития деловой сферы и закрепились в период Эдо в речевой практике торговцев региона Кансай. Представляется целесообразным уделить им особое внимание.
1. Шутки, ТСШ (дзё:дан), повсеместно распространены в деловом общении для снятия напряжения, установления менее официальных, доверительных отношений между партнёрами и коллегами, а также для поддержания благожелательной атмосферы. Юмор и различные забавные высказывания (например, каламбуры еярэ) можно рассматривать в качестве одного из лучших способов привлечения внимания собеседника и вовлечения его в речевую коммуникацию.
Однако не всякий юмор будет благожелательно воспринят в ситуации делового общения. Игровые и смеховые элементы японской культуры имеют несколько более жёсткие рамки применения, чем, например, в русском языковом коллективе, что связано с большим распространением в японской речевой культуре ритуальных форм. В японской культуре существует особое представление об уместности в коммуникации импровизации и игры (юмора, шутки, розыгрыша), которым отводится строго определенное и ограниченное место [Дыбовский 2005].
Основные речевые жанры устной формы делового стиля японского языка
Для японского общества характерно стереотипное употребление речевых клише, рутинное использование языковых форм, предписываемых ситуацией общения, стилем и жанром речевого произведения, осуществляемое в соответствии с культурными нормами и традиционными правилами взаимодействия участников общения, что можно охарактеризовать как речевую стереотипность. Речевая стереотипность предполагает следование языковым стандартам и канонам, а также использование речевых клише и шаблонных выражений во всех видах и жанрах устной и письменной речи [Дыбовский 2005].
В данном параграфе мы анализируем жанровое разнообразие устного делового общения японцев, а также приводим набор стереотипных клише, свойственных различным речевым ситуациям, в пределах которых используются жанры делового стиля японского языка. Важно отметить, что речевые жанры не могут существовать отдельно от ситуации общения, они являются сочетанием языковых признаков, соответствующих ситуации.
Устные речевые жанры в большинстве своих проявлений диалогичны, т.е. в них задействовано по меньшей мере два собеседника. Это означает относительную непрерывность речевого потока, необходимость ориентироваться в ситуации и подбирать адекватные формы ответа.
Состав участников беседы в виде постоянно-говорящего и постоянно-слушающего представляется несоответствующим устному общению, поскольку говорящий и слушающий на протяжении всего разговора сменяют друг друга, и оба больше подходят под определение «собеседники». Любая беседа находится в состоянии постоянного изменения, на протяжении диалога происходит постоянная смена речевых жанров, например, разговор может начаться с выражения просьбы, которую сменит совет, а закончиться одобрением или высказыванием критики. В ритуализированном деловом языке японцев, помимо тематических и смысловых факторов, влияющих на содержание ответного высказывания (соответственно и на используемые речевые жанры), существуют клише и шаблонные выражения, применение которых ситуативно и регламентируется социальными, групповыми, возрастными и, зачастую, тендерными факторами.
В работе мы будем опираться на типологию ТВ. Шмелёвой, которая, как было отмечено выше, выделяет четыре класса речевых жанров.
Итак, к классу информативных речевых жанров мы отнесем: деловую беседу бидзинэсу тайва, деловое выступление бидзинэсу суш:ти, телефонные беседы на деловые темы дэнва но бидзинэсу кайва и т.д. Важно отметить, что такие жанры, как деловая беседа, деловое выступление определяются больше по структуре и содержанию текстов, нежели по функциям отдельных высказываний.
Рассмотрим набор стереотипных клише, свойственных перечисленным информативным жанрам (некоторые из приведённых далее клише относятся к другим, более «мелким» жанрам — просьбам, советам и пр.): 1. Деловая беседа бидзинэсу тайва характеризуется наличием следующих устойчивых высказываний: а. Обязательные приветственные фразы, ориентированные на выражение благодарности за согласие встретиться либо за проявленный к компании Сансэй сиканэмасу. Дзики о сисситэ иру кара дэсу («Не могу согласиться; так как мы упускаем возможность»). В приведённых примерах использованы наиболее употребимые в деловой сфере и несколько ритуализированные формы выражения согласия/несогласия — сансэй дэсу (согласен),и сансэй сиканэмасу (не могу согласиться). Если ситуация, позволяет высказаться более категорично, то возражение обьгано оформляется словосочетанием хантай симасу (я против). в. Предложение чего-либо: По утверждению X. Такамидзава [Takamizawa 1998: 56], для выражения своего мнения по отношению к начальству или клиентам принято использовать глагол дзондзиру («знать, думать, верить» — депрециативная форма). Нами было отмечено, что этот глагол зачастую используется и для осуществления завуалированных предложений потенциальным клиентам.
Японские формы вежливости в настоящее время и их связь с устной формой делового стиля японского языка
Прежде чем проводить исследование системы вежливых категорий японского языка применительно к устному деловому стилю речи, представляется необходимым выяснить, что играет ключевую роль в кэйго — форма выражения или содержание конкретной фразы.
Представляется, что форма выражения вежливого отношения к собеседнику (категория адрессива), а нередко и к возможно отсутствующим лицам, о которых идёт речь (категория гоноратива) является первостепенной для достижения результата беседы. Мы попытаемся обосновать это мнение, учитывая тот факт, что в рассматриваемых нами жанрах устного делового общения существует необходимость ориентироваться не только на форму проведения беседы, но и на достижение определённого результата с помощью набора речевых стратегий.
Особенностью японского языка считается существование специальных грамматических конструкций и «вежливой» лексики, использующихся для передачи почтительного отношения к собеседнику или лицам, о которых идёт речь, в различных речевых ситуациях. Самым необходимым для полноценного общения на японском языке является, в первую очередь, запоминание устойчивых оборотов кэйго, т.к. многие конструкции кэйго воспроизводятся в речи в готовом виде, аналогично отдельным словам.
Японцы всегда приучали своих детей говорить вежливо, независимо от того, понимали дети смысл сказанного или нет [Асада 2005: 19]. Таким образом, у детей сначала вырабатывалась автоматичность употребления готовых речевых формул, происходило их запоминание и только позже приходило осознание содержания.
В настоящее время основы использования кэйго почти не преподаются в школах, не учат многим правилам, для которых в принципе и не существует прямых формулировок, а также нет отдельных пособий по изучению вежливых форм для школьников. В начальных классах дети обычно берут пример с родителей, пытаясь применять вежливые формы при обращениях к учителям, поэтому на момент перехода в среднюю школу уже в некоторой степени овладевают навыками использования вежливых форм в речи [Като 2001]. Сейчас, под влиянием Запада, среди молодого поколения японцев распространилось мнение, что чувства и отношение к человеку являются первостепенными, а форма их выражения не играет существенной роли в речевой коммуникации. Корэ ва хонто: но ватаси дзя най. Хонто: но ватаси о рикай ситэ хоси: («Это не настоящий я (т.е. использующий кэйго). Я хочу, чтобы вы понимали меня настоящего»).
Как видно из приведённых примеров, некоторые представители японской молодёжи считают, что свои мысли, мнения и пожелания следует излагать в свободной форме, не принимая во внимание ни многовековых традиций, ни этикетных речевых формул, существующих в Японии.
Для анализа вопроса о важности формы и содержания, приведём еще несколько примеров. В настоящее время большинство молодых японок следует обычаю дарить шоколад друзьям мужского пола на день Святого Валентина. Однако если руководствоваться распространённым среди молодёжи мнением, что чувства важнее формы их выражения, становится непонятно, с какой целью делается ритуализированный подарок в виде шоколада. Ведь вполне можно бьшо бы обойтись без формальностей и не выражать своих чувств с помощью ритуализированных действий, готовых речевых формул, речевых штампов и т.д.
Лингвист и преподаватель японского языка X. Асада сетует на то, что сейчас многие дети не умеют извиняться за свои проступки и хранят молчание, когда их ругают. X. Асада считает, что если ребёнок не может извиниться в устной форме, то ни о каком подлинном раскаянии или сожалении не может идти речи [Асада 2005: 19]. Предположительно, это актуально и для взрослых — если человек не может выразить своё сожаление общепринятыми речевыми формулам, то никакого действительного сожаления он не испытывает.
Итак, обратив внимание на вопрос важности формы выражения при использовании вежливых категорий японского языка, мы пришли к выводу, что форма играет не менее важную роль (а иногда и более важную), чем содержание высказывания, которое, несомненно, должно быть адекватным содержанию и цели самой беседы.
Как было отмечено выше, в японском языке существуют особые стратегии речевой поддержки собеседника, основанные на этикетных нормах, а также на такте, одобрении, скромности, сопереживании и т.д. Немаловажную роль в общении играет создание атмосферы общности. Выяснив, что форма выражения чрезвычайно важна для передачи речевой вежливости в японском языке, проанализируем использование вежливых клише в ситуациях делового общения на японском языке.
На выбор вежливых форм в ситуациях делового общения, несомненно, влияют иерархические отношения и субординация, а также принадлежность собеседников к определённой группе, что выражается оппозицией признаков «высший» - «низший» и «свой» - «чужой».