Введение к работе
Диссертация посвящена безэквивалентной лексике и фразеологии русского языка и способам их передачи в таджикском языке.
Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной (БЭЛ) лексики и фразеологических оборотов на материале как словарей, так и художественных текстов, изучение их семантических особенностей и способов передачи на таджикский язык.
Национально - культурное своеобразие языковой картины мира особенно проявляется при употреблении безэквивалентной лексики и фразеологии языка. Объяснить различия, связанные со своеобразием социального, исторического и культурного аспектов развития каждого народа, весьма сложно. Поэтому безэквивалентная лексика и фразеология должны быть объектом глубокого изучения.
Изучение безэквивалентных слов и фразеологизмов, их тематических группировок даст возможность наглядно показать своеобразие языка и культуры того или иного народа.
Приведённые выше соображения определили актуальность данного диссертационного исследования. Актуальность исследования определяется также потребностью решения проблемы передачи слов, выражающих реалии русского языка, на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, методики преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедческий принцип.
Безэквивалентная лексика и фразеологические единицы в работе рассматриваются на конкретном материале произведений русских писателей и толковых, энциклопедических и фразеологических словарей в сопоставлении с таджикским языком.
Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы её передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, а для других отсутствует переводческий эквивалент.
Цель работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе основных разрядов БЭЛ – безэквивалентной лексики и фразеологии с национально-окрашенным компонентом, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры данного народа.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
-
Провести отбор лексического материала в русском и таджикском языках в пределах рассматриваемой тематики для последующего анализа и сопоставления их семантики.
-
Используя методику сопоставления (компарации) текстов и их переводов на таджикский язык, наглядно показать безэквивалентность рассматриваемых лексических единиц.
-
Установить количество слов и фразеологических оборотов относительно таджикского языка в изучаемых текстах и словарях, показать, как передаются слова, выражающие реалии в этих языках.
-
Выделить основные разряды слов - реалий, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию слов, выражающих реалии на примере произведений русских писателей.
-
Выделить и описать фразеологические обороты с национально окрашенной семантикой, установить их эквиваленты в таджикском языке.
-
Описать основные способы передачи безэквивалентной лексики на таджикский язык.
-
Установить основные способы передачи фразеологизмов на таджикский язык.
-
Показать сходство и различие в системе русских и таджикских фразеологизмов.
-
Установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в сопоставляемых языках.
Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования слов, выражающих реалии, и фразеологизмов был применён сопоставительный анализ лексики русского языка и таджикского языков (метод компарации). При анализе сходств и различий в сопоставляемых языках возникает вопрос о схождениях и расхождениях, связанных с генетической принадлежностью сравниваемых языков, их типологической отнесённостью.
Необходимость систематизации анализируемого материала предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики и фразеологии.
В работе также используется метод компонентного анализа и метод количественных подсчётов (статистический метод).
Материалом исследования послужили слова, выражающие реалии, выделенные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений русских писателей XIX – начала XX веков Тургенева И.С, Чехова А.П., Бунина И.А. и их переводы на таджикский язык, насчитывающих около 1000 страниц текста. Базой исследования послужила картотека, включающая более 3000 словоупотреблений. В работе использованы данные толковых, энциклопедических, двуязычных и фразеологических словарей.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ привёл к выявлению особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык, к выработке научных критериев перевода. Выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языка на семантическом уровне.
В работе впервые на материале русской классической литературы ХIХ - начала ХХ веков рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе отдельные слова и фразеологизмы, выражающие национальные реалии. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе предпринимается попытка установить распространённость безэквивалентной лексики в текстах произведений художественной литературы.
В сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале русского и таджикского языков с национально окрашенным компонентом, выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц на семантическом уровне.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании лексики русского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной культуры. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и значимости, позволяющие объяснить значения слов и фразеологических единиц с национально-культурным элементом, которые часто остаются непонятными для таджиков, изучающих язык и культуру русского народа.
Теоретическая значимость определяется также вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объём и содержание национально-культурного элемента значения слов, проблемы безэквивалентности лексических единиц и фразеологизмов при сопоставлении языков; выходом в лексикологическую и лексикографическую практику, состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского и таджикского языков; выявлением основных семантических характеристик слов, выражающих реалии, и фразеологических единиц в русском и таджикском языках, определением особенностей их передачи в сопоставляемых языках.
Полученные результаты и выводы по изучению БЭЛ имеют прямой выход в практику преподавания русского и таджикского языков, так как проблема передачи национально-культурных реалий является одной из наиболее сложных. Материал исследования может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в высших учебных заведениях.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Выявляется заключённое в термине «безэквивалентность» противоречие, так как всегда находятся способы передачи соответствующих лексических единиц на другие языки.
-
Определяется, что без знания национально-культурных компонентов слова невозможно его адекватное понимание носителями иной культуры.
-
Устанавливается, что слова, выражающие реалии, составляют отдельную группу безэквивалентной лексики и обладают соответствующими лингвистическими характеристиками. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект лингвострановедения, лексикологии и культурологии, поскольку они являются особой формой выражения национального своеобразия, тем языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты слов, выражающих реалии, и фразеологических единиц одного языка от другого.
-
Раскрывается, что перевод безэквивалентной лексики является результатом переводческих трансформаций, ни один из известных способов передачи БЭЛ не является идеальным.
-
Выявляется, что значительная общность фразеологических единиц русского и таджикского языков прослеживается в первую очередь на семантическом уровне. Языковая специфика выражается в образном наполнении.
-
Представляется, что сопоставительное изучение фразеологии с национально-культурным компонентом является чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями исследуемых языков.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на международных и ежегодных научно - практических конференциях. По материалам диссертации опубликовано 10 статей. Результаты исследования обсуждались на совместном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 166 страниц компьютерного набора.