Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лексический состав компьютерной терминологии в таджикском языке
1. Лексико-семантическая классификация 21
1.1 Термины, относящиеся к техническому обеспечению Устройство компьютера
1.2 Термины, относящиеся к программному обеспечению 26
1.3 Сетевые термины 27
1.4 Аббревация 29
2. Заимствование 30
2.1. Английские заимствования 31
2.2. Русские заимствования 32
2.3. Смешанные термины 33
3. Калькирование 34
3.1. Кальки-фразеологизмы 35
3.2. Словообразовательные кальки и полукальки 35
3.3. Семантические кальки
4. Некоторые статистические данные к главе 1 36
Выводы 37
ГЛАВА 2. Структура словообразовательных форм компьютерной терминологии в Таджикском языке
1. Суффиксальное словообразование 39
2. Префиксация 46
3. Полуафиксация 52
4. Словообразование с помощью сложения слов или основ слов 68
4.1. Композиты 73
5. Термины - выражения 74
Выводы 90
ГЛАВА 3. Сравнительный анализ словообразовательных форматив компьютерной лексики в английском и таджикском языках 94
1. Словообразование посредством суффиксов 97
1.1 Суффиксы существительных 97
1.2. Образование суффиксальных прилагательных 110
2. Словообразование посредством префиксов 122
3. Словосложение 134
Выводы 150
Заключение 152
Список использованной литературы 157
- Термины, относящиеся к техническому обеспечению Устройство компьютера
- Словообразовательные кальки и полукальки
- Словообразование с помощью сложения слов или основ слов
- Образование суффиксальных прилагательных
Введение к работе
На протяжении всей истории человечество накапливало информацию. Прогрессивное развитие было бы невозможно без ее тщательного сбора, надежного хранения и передачи последующим поколениям. Сегодня мы переживаем эпоху "информационного бума", когда процесс накопления информации принял характер обвала. Он привел к возникновению компьютерной индустрии, повлиял на развитие науки и техники. Но поскольку этот процесс происходил, как правило, стихийно, информация не систематизировалась должным образом, накапливаясь как попало. А без систематизации информация бесполезна, она просто перестает быть информацией, превращаясь в шум, хаос...
Повсеместное распространение персональных компьютеров и
Интернета резко увеличило возможности передачи информации и
о одновременно уменьшило ее "полезную плотность", разбавив
"водой" - рекламой, бесполезными и бессмысленными
сообщениями. Это привело к тому, что многие современные фирмы
готовы платить большие деньги уже не за производство
информации, а только лишь за ее поиск и переработку.
У каждого времени есть собственный язык, у разных поколений в обиходе свои слова и выражения. Революция, война, покорение космоса - и речь людей обогатилась соответствующей лексикой. На жизнь нынешнюю, пожалуй, более всего повлияли компьютеры, и очень модным словом стало "виртуальный". Виртуальное общение, виртуальное пространство, виртуальный
университет, виртуальные деньги, виртуальный друг - к чему только виртуальность не пристегивается. Семантически наиболее близки к этому английскому слову русские слова - вымышленный, воображаемый, иллюзорный.
Виртуальная реальность (были попытки ввести термины
киберпространство, искусственное пространство, синтетическая,
мнимая реальность и другие, но они не прижились) - предмет
конкретных, очень сложных и дорогостоящих исследований
ученых, занятых компьютерными технологиями.
Основополагающей причиной всей этой виртуализации является глобальный мировой процесс перехода к информационному обществу.
Информационное общество — это общество, в котором
информация приобретает новое значение. Информация всегда играла в
жизни человека большую роль. Однако значимость информации в
современном обществе принципиально иная. Дело в том, что экономика
конца XX века носит ярко выраженный инновационный характер, в
связи с чем, информационная составляющая жизни общества
приобретает качественно новые характеристики. Интересно, что для
увеличения объема материального производства нужно в четыре раза
увеличить объем соответствующей ему информации. В некоторых
отраслях современной промышленности объем научной информации
должен быть увеличен в несколько раз больше для решения тех или иных
технологических проблем. Если несколько десятилетий назад объем
научной информации удваивался каждые семь-десять лет, то уже в 90-х
годах такое удвоение происходит через один-два года. Отсутствие
необходимых знании может оказаться препятствием для развития производства. Освоить возросшие колоссальным образом объемы информации старыми методами и способами невозможно. Уже сейчас информация превратилась в важнейший и ценнейший товар. Ее стоимость начинает приближаться к суммарной стоимости самих продуктов материального производства. В скором времени она еще увеличится. Дело заключается в том, что для развития материального производства необходимо применять новые информационные технологии, обеспечивающие прирост знаний, эффективное их приращение, распространение новых образцов научно-технической информации. А.И. Ракитов, один из ведущих специалистов в нашей стране в области философии компьютерной революции, выделил в концепции информационного общества следующие моменты:
в информационном обществе любой индивид или организация в любой точке страны в любое время может на основе компьютерного доступа и систем связи получить любую информацию, которая необходима для решения технических, социальных и личных проблем;
в информационном обществе современные информационные технологии производятся и функционируют в доступном для человека режиме;
информационное общество имеет возможность производить необходимые информационные ресурсы в том объеме, который мог бы поддерживать развитие науки и производства на современном уровне.
Следует отметить, что некоторые страны южноазиатского
региона, успешно создающие различного рода компьютерные
системы, строящие их технологию, обеспечивающие насыщенность
производства компьютерами, тем не менее научно-техническую
информацию не производят, а получают из США, Западной Европы
и Японии. Отсутствие возможности самим производить научно-
техническую информацию, отсутствие соответствующих
информационных структур — признак того, что общество не является
полностью информационным.
в обществе происходит усиленная компьютеризация и автоматизация различных сфер промышленности и управления;
изменяются радикальным образом социальные структуры, в информационной сфере количество работающего населения составляет не менее 50 % общего числа занятых. При этом снижается количество работающих в традиционных сферах, производительность их увеличивается.
"Информатизация общества — это процесс, в котором социальные, технологические, экономические, политические и культурные механизмы не просто связаны, а буквально сплавлены, слиты в единое целое. Она представляет собой процесс прогрессивно нарастающего использования информационных технологий для производства, хранения, распространения информации и особенно знаний. Результатом этого как раз и является возникновение информационного общества, знаменующего радикальные изменения не только в сфере производственных структур и технологий, но главным образом в сфере
социальных и экономических отношений, в культуре, в духовной жизни
и быту. Можно с уверенностью утверждать, что в историческом
соревновании различных социально-экономических систем выживет и
победит в глобальном масштабе та, которая быстрее и энергичнее
осуществит информатизацию общества, вступит на путь новой
информационной цивилизации и культуры и создаст благодаря этому
принципиально новые возможности для гуманизации и самореализации
человека как творческого и свободного индивида.
Катастрофическое сокращение энергетических ресурсов, обострение глобальных экологических проблем, пределы вещественного роста цивилизации показали, что ресурсы другого — информационного плана — человечеством отнюдь не исчерпаны. Мало того, появляется тенденция возрастания информации, тенденция роста информации в социальной сфере. Этот факт отразился в понятии "информационного взрыва". Именно на пути овладения "информационным взрывом" и видятся возможности дальнейшего прогресса в развитии человеческой цивилизации и управления производством.
Уже сейчас в США 80 % работающих имеет дело с информацией, а не с материальными, вещественными элементами производства. Эта тенденция в дальнейшем будет нарастать.
Переход к информационному обществу невозможен без изучения и понимания и толкования этих сложнейших процессов, где лингвистика имеет определенные и весьма ответственные задачи.
Развитие любой науки происходит в тесном взаимодействии теории и практики. Теоретические достижения лексикографии приводят
к рождению нового словаря, дальнейшая жизнь которого позволяет, в свою очередь, проверить и уточнить теорию. Пожалуй, наиболее ярко и эффективно подобное взаимодействие отражено в работах отечественных лингвистов И.А.Мельчука и Ю.Д Апресяна - создателей "Толково-комбинаторного словаря русского языка".
В основу словаря была положена теория моделей "Смысл-Текст" И. А. Мельчука, идея, которой - перечислить весь спектр возможных "смыслов", выражаемых в языке тем или иным словом, а потом для каждого смысла указать способы его лексического выражения. Такой подход поможет объяснить любому иностранцу, почему по-русски "сильный дождь" — это проливной дождь, а "сильный сон" — это вовсе не проливной, а глубокий сон, а "сильные аплодисменты" — они и не проливные, и не глубокие, а бурные.
Академик Ю. Д. Апресян известен своими работами в области
лексической семантики, изучающей способы толкования значений
слова. Ему принадлежит идея создания "развернутых портретов"
разных слов. Условно их можно назвать "все про глагол "знать"
или "все про предлог "по". Под руководством Ю. Д. Апресяна в
1993 году вышел в свет "Новый большой англо-русский словарь" в
трех томах (НБАРС). Это значительно обновленная, расширенная
приблизительно в полтора раза и методически
усовершенствованная версия известного двухтомного "Большого англо-русского" словаря под редакцией проф. И. Р. Гальперина, изданного в 1972 году. НБАРС - наиболее полный англо-русский
словарь в мире
(250 000 словарных статей), самый современный и
методологически обоснованный из словарей подобного класса.
С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение.
Существует мнение, что словарь на компьютере — это просто электронный образ некоторого "бумажного" словаря, снабженный удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной "компьютерной" форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи, актуальность значений, как правило, не анализируется. Задача электронной лексикографии сводится тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических словарных текстов в новой "электронной" оболочке.
Однако такая точка зрения недооценивает всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки "бумажной" лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень.
Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования. Электронные словари могут "разговаривать". То есть, все слова или их часть — наиболее употребимая лексика — могут быть озвучены "живым" или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в "бумажных" словарях и весьма помогает тем, кто еще учит иностранный язык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда.
Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг", "транш"? Выражение "конечный пользователь" вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло" будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").
Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли
какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.
Развитие информационных и компьютерных технологий справедливо считается наиболее революционным прогрессом в истории человечества. Современные компьютеры вторгаются почти во все сферы интеллектуальной деятельности человека, разгружая его от утомительной механической работы. На фоне этого процесса быстро развивается также такая отрасль прикладного языкознания, как компьютерная и инженерная лингвистика, которая призвана создать сложные системы обслуживания компьютера с помощью языка, делающие возможным прямой диалог человека с ним. Другим аспектом этой тенденции являются проблемы процесса переработки, запоминания, поиска и вывода информации в форме человеческой речи. Таким образом, существенно повышается роль живого языка в компьютерной революции, особенно с середины 80-х годов XX века после появления персональных компьютеров, которые способны вести диалог с потребителем информации на естественном языке. В таких условиях появляются новые стимулы роста именно тех областей современной лингвистики, в которых нуждаются эти новейшие практические приложения.
Глобальная эволюция современных информационных и компьютерных технологий порождает также и новую эпоху в развитии почти всех современных литературных языков мира, так или иначе связывая их с проникновением компьютера в повседневную жизнь современного человека. Таким образом,
появляется необходимость в новой волне обогащения лексического состава языка на основе возникновения развития терминологии, связанной с информационными и компьютерными технологиями. Этот процесс, вначале возникший в английском языке, постепенно охватывает и другие национальные литературные языки. Начиная с первой половины 90-х годов прошлого века, под влиянием распространения информационно-компьютерных технологий в современном таджикском литературном языке постепенно формируется новая отрасль национальной терминосистемы -компьютерная терминология, в некоторой степени базирующаяся на основе английской и русской компьютерной терминологии.
Компьютерная терминология, как и термины любой другой отрасли науки, является не просто списком терминов, а семиологической системой, отражающей определенное научное мировоззрение и формировалась она лишь тогда, когда соответствующие понятия настолько развились и оформились, что им можно было присвоить современно определившиеся научные выражения.
В диссертационной работе впервые исследуется таджикская отраслевая терминология, связанная с информационной технологией и компьютерными системами; впервые подвергается системному анализу лексико-семантическая и грамматическая структура указанных терминов, рассматриваются способы и пути образования терминов, проводится сравнительное исследование названной терминологии таджикского, английского и русского языков, исследуются перспективы развития таджикской
национальной терминологии в контексте влияния информационных и коммуникационных технологий на все сферы научной и социально-экономической жизни современного общества Республики Таджикистан.
Основная цель диссертационной работы заключается в
лингвистическом исследовании способов и путей формирования
таджикской отраслевой терминологии, связанной с
информационной и коммуникационной технологиями, определении перспектив развития указанной группы терминосистемы современного таджикского литературного языка.
Цель определила конкретные задачи исследования, которые заключаются в следующем:
-сбор, систематизация и классификация языкового материала;
-лексико-семантический, структурный и грамматический анализ таджикской информационно- коммуникационной терминологии;
-выявление лексико-семантичесих и грамматических типов названных терминов, определение их особенностей;
-определение основных источников и путей формирования и развития данной терминологии в современном таджикском литературном языке путем ее сопоставления с соответствующими терминами английского, русского и других языков;
-выявление наиболее оптимальных терминов с целью их дальнейшего практического применения;
-определение перспективы развития информационно-коммуникационной терминологии таджикского языка;
-разработка теоретической основы создания отраслевых, толковых и переводческих словарей в области информационных и компьютерных технологий.
Исследование проводилось на базе собранного нами лексического материала, а также терминологического словаря «Вожаномаи комютер» (англо-русско-таджикского, 1995г.) и подготовленных к печати словарей по интернету, краткого словаря терминов по курсу «Информатика и информационные технологии», учебных и учебно-методических пособий по данному предмету.
Изучение лингвистического материала проведено по методу синхронно-описательного структурного анализа, однако с целью наиболее полного рассмотрения конкретных вопросов применялись также методы сравнительно-сопоставительного, диахронного и статистического исследований.
В диссертации впервые исследуются основные источники, способы и пути формирования таджикской отраслевой терминологии на материале информационно-коммуникационных терминов, рассматриваются их структурные типы, выявляются лексико-семантические и грамматические особенности этих терминов и, таким образом, создается научно-теоретическая база для дальнейших изысканий по данной теме.
Перспектива практического применения результатов исследования состоит, прежде всего, в целесообразности их внедрения в учебный процесс при преподавании соответствующих дисциплин в средних, средне-специальных и высших учебных заведениях на таджикском языке. Результаты работы могут быть
применены также при написании научных, научно-методических и учебно-методических и других работ, учебников и учебных пособий по информатике и информационным технологиям на таджикском языке, при составлении толковых и переводческих словарей по данной отрасли.
Термины, относящиеся к техническому обеспечению Устройство компьютера
В предыдущем подразделе 2.1.по ходу пояснений приводились лишь термины, относящиеся к различным частям компьютера. В пояснениях была использована и глагольная лексика: обрабатываться, принимать, передавать и т. д. Эти и всевозможные другие действия могут быть осуществлены только лишь при наличии соответствующих программ (program-программа-барнома).
Программа представляет собой последовательность (sequence-последовательность - пайдарпай) команд, инструкций (operators -дастурамал о, фармон о), которыми руководствуются технические средства. Без программного обеспечения не работает не одно периферийное устройство. Различными фирмами разрабатываются программы, которые конкурируя между собой, оптимизируют (optimization-бе инасозй) работу технических средств. Поэтому количественное соотношение программных средств с техническими средствами постоянно растет в пользу программных средств. Согласно последним данным общая доля программных средств составляет 85%, против 15% аппаратной части в компьютерных сетях [http://www.infoart.ru].
Взаимодействие и разнообразие между устройствами, программами, сетями и прочими предметами в компьютерных системах во многом превосходит в количественном отношении сами эти средства. Следовательно, терминология, описывающая эти взаимодействия, также многократно превосходит (в количественном отношении) терминологию самих аппаратных средств. Разнообразие и многогранность взаимодействий, очевидно, в лексическом отношении не может не порождать явления типа полисемии и омонимии.
Лексика, связанная с компьютерными сетями, значительно отличается от терминологии, используемой непосредственно и ранее разработанной в самих компьютерах. [Шарипов 2, с. 12] сеть (net - шабака) представляет собой соединение двух или более компьютеров между собой. Сети бывают локальные (local-макали) и глобальные (global-саросарй). С появлением Сети сетей - Internet всемирной глобальной компьютерной сети термин «сетевые технологии» (nets technology-техно по гияи шабакай) стал не только одной из бурно развивающихся отраслей информационной индустрии, но и способствовал появлению нового научного направления с аналогичным названием [http://www.infoart.ru]. Более того, посредством этим относительно дешевым средством связи десятки миллионов людей со всего света общаются, обмениваются сообщениями, занимаются коммерцией, работают, обучаются, развлекаются, а некоторые просто живут Internet-ом. Это общежитие порождает все новые и новые проблемы взаимообщения, в том числе проблемы этического, психологического, правового и прочего характера. Простое перечисление этих проблем в каждой из перечисленных областей требует разработки новых терминов. Можно сказать уже (стихийно) разработаны определенные правила и нормы поведения в Internet (netiquette-сетевой этикет-ахлоки шабакаи). Вот несколько словарных статей из области сетевой этики приведенных в [Шарипов, 2]: rtfm - попотейте в поисках информации - кдбл аз дархости ёрй худатон зах,мат бикашед (яъне дастурамалро танбалй накарда бихонед); spoiler - вредитель - харобкор; flame- "вспышка", грубый ответ на сообщение - посухи дагал; handshake - дословно "рукопожатие" - айнан "дастибадаст"; net-police - сетевая полиция ограничения для тех, кто хотел бы навязать свои собственные нормы и стандарты этики в Сети другим пользователям) - полиси шабака (махдудияте барои онхое, ки мехохднд акида ва меъёрх,ои худро дар Шабака ба дигарон мачбуран бор кунанд). Сетевые термины можно классифицировать: 1. Собственно общие сетевые термины. 2. Термины, относящиеся к электронной почте и группы новостей. 3. Термины WWW. Число аббреваций используемых в лексике сетевых терминов [Шарипов, 2, 5] составляет 22 процента от общего количества слов. Причем частота использования ряда терминов-аббреваций приводит к тому, что они переходят в разряд обычных слов. Например: World Wide Web имеет несколько обозначений: a) World Wide Web; б) WWW; в) W3; г) Web. Все эти обозначения имеют один семантический смысл и одно содержание. Сетевые протоколы TCP- "ти-си-пи", 1Р-"ай-пи", UUCP- ю-ю-си-пи"; группа новостей USNET- юзе-нет" и т. д. Проблемы, связанные с аббревацией в компьютерной терминологии, все более выходят на первый план. Этому может свидетельствовать несметное их количество в лексике компьютерных сетей (см. предыдущий раздел или Шарипов [2, с. 14]). Одним из основных проблем, связанных с аббревацией в таджикской компьютерной (и всякой новой научной) терминологии, является дилемма о том, создавать ли вновь эквивалентную аббревиатуру на таджикском языке либо пользоваться оригиналом. Например, нужно выбирать из следующих вариантов аббриватур: вариант 1) CPU (central processor ипЦ)-ЦПУ (центральное процессорное устройство)-ДПМ (дастгохи пардозандаи марказй); вариант 2) CPU-ЦПУ-ДПМ; вариант 3) дастгохи пардозандаи марказй; вариант 4) CPU- CPU- CPU. Существует несколько мнений относительно использования подобных аббревиатур: использовать вариант 2) и в текстах на таджикском языке пользоваться таджикскими эквивалентами (ВПМ, ВПМ-ро, ВПМ-й, ба ВПМ... и т. д.); в таджикских текстах не пользоваться аббревиатурами подобного рода, а использовать вариант 3), т. е. полными пояснениями на таджикском языке. И, наконец, третье мнение, в таджикских текстах пользоваться аббревиатурами с языка оригинала, т. е. по варианту. Каждый из приведенных рассуждений имеет свои аргументы за и против. Следует заметить, что в других (неанглоязычных) языках наблюдается тенденция к использованию последнего варианта. Главные аргументы такого подхода заключаются в том, что во-первых, вновь создаваемые аббревиатура на родном языке малознакомы и следовательно малоинформативны, во-вторых, частое, динамичное применение в разных аспектах на языке оригинала создает определенные трудности даже при незначительной реконструкции семантической структуры. На наш взгляд, последний выбор является более перспективным, хотя могут возникнуть серьезные проблемы адаптации аббревиатур в таджикском языке.
Словообразовательные кальки и полукальки
На протяжении всего исторического развития таджикского (персидского) языка роль префиксации всегда была значительной. Историческую миссию префиксального способа словообразования современного таджикского языка нельзя считать завершенной. Напротив, этот процесс на современном этапе бурного научно-технического и технологического развития требует пересмотрения классической системы словообразования и тем самым приобретает все большую значимость. Этому может свидетельствовать, например любой современный научный двуязычный словарь [http://www.glas.ru] и др., а также исследуемая работа по компьютерной терминологии [Вожаномаи компютер, 1995].
Словообразование с помощью префикса хам-. Этот продуктивный префикс, обозначая совместность, соучастие и взаимную связь, образует существительные и прилагательные. С помощью этого суффикса образуются следующие компьютерные термины: хдмзод - двойка, пара - twain, хдмпардоз - сопроцессор - coprocessor, хамгардон - компилятор - compiler, хдмсоз - совместимый - compatible; хдмхонй - соответствие - conform; пайвастагй продолжение - contiguous; хдмбастагй - корреляция, соотношение - correlation; хдмгардон - компилятор - compiler; хдмсоя, хдмчавор смежный, соседний - adjacent, хдмкор - соучастник разработки - buddy, хдмравон - сопрограмма - coroutine; хдмгом, хдмзамон -синхронно, синхронность - synchronous. Словообразование с помощью префикса бар-. В современном таджикском языке этот префикс, означающий установление, воздвижение чего-либо, считается непродуктивным. Однако префикс бар- весьма продуктивен в образовании компьютерной терминологии. а) бар+сущ. барнома - program - программа; барчасб - label метка, отметка, размечать; баргашти (бозхурд) - feedback обратная связь; баргашт - turnaround - возврат; бардоштан - pop выталкивание (данных) из стека; б) различные сложные слова образующие существительные и прилагательные: баркароркунанда - restorer - восстанавливатель; барчасбдор - labeled -маркированный; в) слова с префиксом бар- часто используются для выражения различных компьютерных понятий: баргашт ба холати ибтидой unset - возвращение в исходное положение (состояние), сброс; баргашти хдёт - bio feedback - перезагрузка (системы); баргашти хдмгузорй, баргардонй - disassembling - обратное ассемблирование; баргашти чархишй, баргашти даврй - wraparound- циклический возврат; баркдрор кардани навиштор аз пушта (стек) - unstack восстанавливать запись из стека; баркдрор кардани хдмгомй retimming -восстановление синхронизации; баркдрор кардани шакл -reshape - восстанавливать форму; баркдрор кардани иртибот - log on (in) - начало сеанса (работы); баррасии мавзей, баррассии махдллй - spot check - местный контроль; баррасии мутакобил - cross-check - перекрёстный контроль; баррасии гунахо - type-checking - контроль типов; баррасии навъ - type-check - проверять соответствие типов; баррасии х,авзах,о, баррасии манотик - field test - проверка полей (зон, областей); баррасии саррезй - overflow check контроль переполнения; баррасии танин - echo-check эхоконтроль; баррасии хато - error checking - контроль ошибок; бархурди сохтй - structure clash - конструктивный конфликт; барчасби ч,илд, барчасби хдчм - volume label - метка тома; барчасби навор - tape label - метка ленты. Словообразование с помощью префикса бе-. Данный префикс образует прилагательное от существительного и по своему значению эквивалентен префиксу без- в русском и префиксу поп- в английском языках. В компьютерной терминологии именные компоненты этой категории (вторая составляющая) в основном являются абстрактными существительными: бепоён, беохир, бешумор, бекарон - infinite - бесконечный, бесчисленный; берасона - nonconductor - безпроводный; бесубот - sloppy - нестабильный; бехатар - hazard-free - без рисков; бехато, беайб - fault-free безошибочный, безотказный; бехато, бегалат - error-free безошибочный; бехато - nonfaulty - исправный; бехаш, беихтилол noiseless - бесшумный, свободныйот помех; бехотир - memoryless без памяти, без запоминания; бечархиш - unrolling - развёртка (цикла); бешарт - unconditional - безусловный, не ограниченный условиями; беэтибор - invalid - неверный, неисправный; беэътимод, беитминон - unreliable - ненадёжный; бесуду зиён - breakeven - безубыточность; бешикастхурй - failproof - безотказный; бехомушшавй - zero-decrement - без затухания. Префикс бо- указывает на обратное качество, придаваемое посредством префиксом бе-. Оба префикса могут соединяться с одним и тем же именным компонентом. Другими словами, все именные компоненты, которые сочетаются префиксом бе-, также могут принять префикс бо-. Поэтому, эти префиксы можно считать парными антонимическими префиксами. Другая общая черта префиксов бо- и бе- заключается в том, что они участвуют в создании прилагательных. Словообразование посредством префикса бо-, в отличие от префикса бе-, указывает на наличие того или иного качества: боихтилол - noisiness-шумовые свойства- противоположен беихтилол - noiseless - бесшумный; босубот - устойчивый - stable противоположен бесубот нестабильный - sloppy. Здесь необходимо отметить, что иногда значение префикса бе- абсолютно точно совпадает со значением префикса но-. Вместе с тем, интересен факт, что именные компоненты, которые соединяются с префиксом бе-, не сочитаются с префиксом но-. Префикс но- всегда присоединяется только к прилагательным, которые в какой-то степени выполняют функции прилагательного: бесубот/ноустувор -нестабильный - sloppy. Согласно данной формулировке синонимические и антонимические ряды играют весьма важную роль в образовании слов и терминов.
Словообразование с помощью сложения слов или основ слов
Сложные слова в большинстве своем стремятся по моделям унаследованным от древности. Традиционная классификация композитов основывается на характере внутреннего соотношения составляющих их элементов [Пейсиков, 1973, Чавчавадзе, 1986, Рустамов, 1981]. По этому признаку выделяются следующие деления: 1) компулятивные композиты (composita copulativa; др. инд. dvandva), т.е. сложносочиненные сочетания, в которых оба элемента равноправны; 2) редупликативные композиты (др. инд. amredita), т.е. сложные слова, построенные посредством повтора одной и той же основы; 3) детерминативные композиты (composita determinativa, др. инд. catpurusa, karmadharaya, dvigu), т.е. сложноподчиненные сочетания, в которых один составной элемент подчинен второму; 4) посессивные композиты (composita posessiva) составные слова, по характеру построения аналогичные детерминативным, но с обязательным значением обладания. Эти композиты обычно являются прилагательными. [Ефимов, Расторгуева, Шарова, 1982, 233, Shak, 1964, 62; Чхеидзе 1969, 82; Пейсиков 1972, 143-173; Забони адаб. хоз. точ.. 1973, 159-177].
Согласно классификации собранного нами материала не все известные модели словосложения участвуют в образовании компьютерной терминологии. Но можно полагать, что с развитием и расширением данной области появляются и другие словообразовательные модели. На данном этапе мы ограничились существующим материалом. В исследуемых компьютерных терминах копулятивные сочетания - относительно малопродуктивный способ словообразования. Сочетание двух глагольных основ образует существительные со значением имен действия: чустучу в сочетании дарахти чустучу (дерево поиска - search tree); гуфтугу (разговор - conversation); кофтуков (поиск - hunting); гуфтугузор в сочетании так,озои гуфтугузор (приглашение к диалогу - invitation). Редупликативные композиты Редупликация существительных: паёпай (пай + о + пай) (последовательно - consequtive); пайдарпай (последовательный -succesive); чобачо в сочетании боркунандаи чобацосоз (перераспределяемый загрузчик - relocation loader); гуногун (разнообразный - variety); баробар (эквивалентность - equivalence). Детерминативные композиты I. Композиты типа dp.-инд. tatpurusa. 1) Сочетание двух существительных: вожанома (словарь - lexicon); ахднома (соглашение convention); кафолатнома (пропускная способность - ticet); озмунбарнома (контрольная программа - benchmark program); нишонабарнома (целевая программа - farget program); низомнома (справочник - manual); фармонёр (серво-система - servosystem); сипарпарда (экран (защитный) - shield); сафханамоиш (монитор -monitor); колабнамуна (макет - breadboard); хонданбоб (удобочитаемость - legibity); низоммеъёр (стандарт - standard); додаафзор (информационное обеспечение - dafamare); дастуркалима (командное слово - instruction word); дастурамал (инструкция - instruction); дастёр (удобство обращения friendliness); вожакалид (зарезервированное слово - keyword); бандпарванда (цепной файл - threaded file); сипарпарда (экран (защитный) - shield); асоснамоя (основной индекс - master index); акстабдил (обратное преобразование - reconvertion); пажвокчоп (эхопечать - echaprinting); озмунсах,фа (тестовая панель (плата) est plan); озмунварака (тестовая панель - test plan); нишонкомпютер (целевой компьютер - target computer); поясатр/пояхат (базовая строка - baseline); поясутун (основной -baskbone); пояадад (базовая число - number base); пояракам (базовая цифра); намояндамайдон (поле индексации - vieport); намоишнома (сценарий - scenaio); 2) Сочетание существительного с ОНВ образует прилагательные и существительные (наименования лиц по их деятельности, предметов по их назначению): пойдор (устойчивый - stable); радифдор (пронумерованный -numbered); китобдор (библиотекарь - librarian); маънидор (значащий - significant); аломатдор, аломатзо (со знаком - signet); анбухграфи самтдор (ориентированный мультиграф - multigraph); догдор (пятнистостость (изображения) - spottiness); галатёб (отладчик - debugger); галатдор (содержащий ошибки - kludgy); фосиладор (дискретный - discrete). 3) Сочетание существительного с глагольной основой прошедшего времени, образует существительные: пасмонд (гистеризис - hysteresis); бандпайваст (цепная связь hreaded link); амалкард (операция - operation); бунбаст (тупик -lockup); дарунсохт (встроенный - embedded); махалбанд (распределитель - allocator); кобилияти нигахдошт (удобство эксплуатации - main tenability); нависай (аломати) гайричашмдошт - непредусмотренный символ - illegal character). II. Композиты типа др. -инд. karmadharaya. 1. Сочетание прилагательного с существительным образует существительные и прилагательные: баландбасомад (высокочастотный - high frequency); макони болохофиза (высокозначная память - high memory area); болорутба (высокопорядочный - high-order); пастсуръат (низкоскоростной -low-speed); сахтафзор (технические средства - hardware); сахванчом (преждевременное (аварийное) завершение - abend); галатрафтор (аномальное поведение - misbehavior); галатчоп (опечатка -misprint); дурдаст (удаленный - remote); камбор (разгрузка -discharge); хастакор (истощенный работой - gronked); фишурдадиск (компакт-диск -compact disk); навиштафзор (бумага для печатающих устройств - stationary). 2. Сочетание прилагательного или наречия с презентной глагольной основой образует существительные: зудгузар (транзитный - transitive); чудосоз (разделитель - separator); махдудсоз (ограничитель - delimiter); мураттабсоз (сортировщик sorter); парешонсоз (распределитель - distributor); дуруштзо (макрогенератор - macrogenerator); махлутсоз (рандомизатор - randomizer); дурсанч. (устройство для телеизмерений - telemeter); болонавис/болонамоя (верхний индекс - superscript); 3. Сочетание существительного, прилагательного или наречия с причастием настоящего времени образует существительные и прилагательные: тахтаи пайвандкунанда (коммуттационная доска (панель) - pinboard); росткунанда (выпрямитель - rectifier); фаъолкунанда (активатор - activator); ивазкунанда (заменитель -changer); барпокунанда (механизм установки - setter); амалкунанда (рабочий - operable); масрафкунанда (потребитель - consumer); муайянкунанда (определитель - finder); насбкунанда (инстолятор -installer); ислохшаванда (восстанавливаемый - recoverable); хатарогох,кунанда (аварийный сигнал - alarm, alarum); шабакаи рох,гузиншаванда (коммутируемая сеть - switeched network). В данной категории причастия -кунанда и -шаванда образуемые от инфинитивов кардан - делать и шудан - становиться используются очень продуктивно и активно соединяются с другими именными основами.
Образование суффиксальных прилагательных
При исследовании префиксов нередко подчеркивается тот факт, что, в отличие от суффиксов, они якобы не способны транспонировать одну часть речи в другую и служат лишь для изменения лексического значения слова. Одни авторы высказывают это положение в категорической форме, например: "Между префиксами и суффиксами существует принципиальное отличие. Оно заключается не только в том, что суффикс ставится после основы, а префикс перед ней. Основное различие заключается в том, что суффиксы, присоединяясь к основам той или иной части речи, могут относить их к другим грамматическим категориям (to eat - eatable), в то время как префиксы подобной способностью не обладают (to like - to dislike, comfortable - uncomfortable)". Столь же категоричное высказывание находим у Н. Н. Амосовой: "...в английском языке префиксы выполняют только исключительно функцию средства перестройки лексического значения слова..."
Другие лингвисты признают за префиксами способность траспонировать одну часть речи в другую, но считают, что в данной функции префиксы выступают лишь в исключительных случаях. Последнее, как видно, опять подчеркивает нетранспонирующий характер префиксов. Высказывание о различии между префиксами суффиксами находим у К. А. Левковской, которая также говорит об отсутствии транспонирующей способности префиксов (в немецком языке). Кроме этого, К. А. Левковская пытается наметить и другие различия, но они остаются не сформулированными: "Значение производящей именной основы, к которой присоединяется префикс, не сливаясь полностью со значением префикса... Префиксальные имена (существительные и прилагательные) остаются в пределах той же части речи, к которой пренадлежат и соответствующие слова без префикса..."
Есть и формулировки, выраженные не в столь категоричной форме, например: Префиксами называют словооброзовательные морфемы, предшествующие корню и измениющие лексическое значение слова, но, в большинстве случаев, не влияющие на принадлежность его к тому или иному лексикограмматическому классу. Последнее верно: большая часть префиксов не имеет транспонирующей силы, однако вряд ли целесообразно подчеркивать это в дефиниции английских префиксов, так как в их составе насчитывается довольно большое количество, обладающих способностью переводить одну часть речи в другую. В. И. Шкарупин называет эти префиксы "конвертирующими" и выделяет 25 таких префиксов в префиксальной системе английского языка. Тот факт, что транспонирующие префиксы иногда проявляют эту способность в сочетании с конверсией, на наш взгляд, не меняет сути дела.
По мнению Т. В. Беляевой при конвертировании существительного в глагол с участием префикса имеет место не только префиксация, но и конверсия, при этом префикс меняет семантику, а конверсия - грамматическое значение производящей основы, однако в таких случаях как outmachine (иметь больше машин, чем кто-либо) вряд ли так обстоит дело. Ведь глагол machine, полученный в результате конверсии, семантически никак не связан с outmachine, и вряд ли в этом случае можно представить себе следующий словооброзовательный процесс: machine п.-machine v. (обрабатывать)- outmachine (иметь больше машин). Префикс out - имеет значение "to surpass, excel or outdo
Наиболее употребительные префиксы. В современном английском языке используются более сорока префиксов. При построении компьютерных терминов применяются практически все имеющиеся префиксы. Наиболее производительными префиксами в образовании компьютерных терминов являются: anti- = зид(и) (antivirus- зиди вирус - против вируса); auto- - худ (autoanswer- худчдвоб - автоответ), dis- - бе-, но- (disarray- бенизомй - беспорядок, disagreement - носозгорй -расхождение); de- - но-, бе- (deactivation - бетаъсирсозй - ); еп- -манд (enable - тавонманд сохтан - давать возможность); hyper- = абар -, беш аз хад, фавкулода, хеле зиёд ( hypergaph - абарграф -гиперграф); in- — но - (instability- ноустуворй - неустойчивость); inter- — байн(и), хам бо хам (interconnect - ба хам пайвастан -взаимосоединение); meta- - абар, фавн; - (metadate - абардодах,о -метаданные); micro- = микро-, рез(а)- (microform - резашакл, микрошакл - микроформа); mis- - галат, хато, бе- (miscount -галатшуморй - ошибка в счете); multi- - бисер, чанд бештар -(multimedia - чандрасона (бисёррасона) - мультимедиа); поп- = гайри, бе- (nonresident - гайримукдшй- нерезедентный); over- = руи, cap, боло, фавкулода - ( overlay руихамгузорй - наложение); pre- = пеш, к,абл - (preact - пешгирй - упреждение); re- - во-, боз, дубора (react - вокуниш - противодействие); sub- - зер, тахт, таг, тобеъ (subprocessor - зерпардозанда - подпроцессор); super- - абар, фавц (supernet - абаршабака- суперсеть); trans- = транс, гузар - (transact -амалгузарй - транзит); ип- но-, гайри, бе-, бидуни ( unreliabl