Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Речевой этикет (или система «Та'роф») на иранском телевидении 11
Глава II. Лексика конкретных программ иранского телевидения 19
Раздел 1. Общественно-политические программы иранского телевидения (передача «Круглый стол») 19
Раздел 2. Новостные программы иранского телевидения 33
Раздел 3. Религиозные программы иранского телевидения 55
Раздел 4. Спортивные передачи иранского телевидения 65
Раздел 5. Детские и молодежные передачи иранского телевидения 89
Глава III. Реклама на иранском телевидении 98
Глава IV. Социально-стилистические пласты лексики на иранском телевидении 110
Раздел 1. Разговорная лексика 110
Раздел 2. Модели метафор 125
Раздел 3. Молодежный жаргон на иранском телевидении
Заключение 157
Библиография
- Общественно-политические программы иранского телевидения (передача «Круглый стол»)
- Религиозные программы иранского телевидения
- Разговорная лексика
- Молодежный жаргон на иранском телевидении
Введение к работе
Возраст иранского телевидения не столь велик: в 2008 году ему исполняется 50 лет. Первая иранская радиостанция открылась в 1926 г. Первый телевизионный передатчик в Иране начал свою работу в 1958 г. В 1972 г. радио и телевидение объединились в Организацию Национального радио и телевидения иЫ
И до, и после революции телевидение Ирана было и является государственн ым.
Согласно статье 175 Конституции, Гостелерадио обеспечивает свободу слова и мысли с соблюдением принципов ислама и интересов страны.
Председатель Гостелерадио назначается и увольняется духовным лидером Исламской Республики Иран. Помимо председателя, имеется Руководящий Совет из представителей президента, Верховного Суда, меджлиса (исламского парламента).
Согласно заявлениям Гостелерадио Ирана, оно призвано - с помощью телеканалов, производства и передачи разнообразных программ (образовательных, информационных, развлекательных) - в масштабах провинциальных, национальных, региональных и международных - повышать культуру, личность иранца-мусульманина, уровень осведомленности и информированности общества.
Гостелерадио Ирана располагает 48 каналами телевидения, которые производят в год программы в объеме 260.000 часов. Эти телеканалы включают: 8 национальных, 28 провинциальных, 50 местных и 8 зарубежных.
Наиболее известны каналы новостей (j^- tM^ [kanal-e khabar]), вещающие на персидском и английском языках, а также три спутниковых канала «Джам-е Джам», ?* fba. [Jam-e Jam] - ср. фолькл. Jam-e Jam '(волшебная) чаша Джемшида' (в которой можно увидеть события всего мира). Последние три канала вещают на персидском языке: они передают только иранские программы для иранских зрителей во всем мире. Эти программы разнообразны по содержанию и рассчитаны на иранцев и персоязычный контингент разного возраста и разного социального статуса.
Преследуется цель не только чисто информационная, но и воспитательная: знакомить новые поколения иранских и персоязычных эмигрантов с изменениями в персидском языке и в иранской культуре, поддерживать национальные традиции, помогать изучать и совершенствовать персидский язык.
О конкретных внутренних каналах иранского телевидения речь пойдет ниже.
Приведенные материалы позволяют оценить объем и разнообразие иранского телевещания, а также количество предлагаемой зрителям информации. Они позволяют также судить о силе воздействия иранского телевидения на аудиторию. Нетрудно представить, сколь велико число представителей разных социальных слоев и разных профессий, принимающих участие в многочисленных программах иранского TV и сколь разнообразна лексически и стилистически их персидская речь.
Сказанное можно резюмировать следующим образом: иранское телевидение представляет собой огромное поле для изучения литературного и разговорного персидского языка, в том числе его лексики.
Вместе с тем справедливо замечено, что «обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы» [Язык СМИ...2004, 5].
Т. е. язык телевидения не только источник изучения, но и источник влияния на язык и мышление зрителей.
Между тем специальных исследований на тему языка и лексики иранского телевидения, насколько нам известно, нет - ни на персидском, ни на русском, ни на западноевропейских языках, хотя персидская лексика довольно хорошо изучена. Настоящая диссертация посвящена лексике телевидения Ирана, которая впервые стала объектом исследования. Диссертация содержит объемный информативный языковой материал, в том числе и новый, в ней поставлен ряд неисследованных или малоизученных социолингвистических проблем (например, проблемы молодежного жаргона; телерекламы и др.), что в итоге определяет научную новизну работы. В отсутствие аналогичных трудов и с учетом того, что исследование посвящено важнейшему по силе влияния средству массовой коммуникации, оно (исследование) приобретает особую актуальность. Благодаря системному подходу к описываемому материалу работа открывает перспективы для междисциплинарного изучения языка иранских СМИ.
Основная цель диссертации - анализ лексики, звучащей с экранов наиболее важных и популярных каналов иранского телевидения, а также оценка, по мере
возможности, коммуникативно-прагматических параметров языка иранского TV.
Иран - страна, которая бережно хранит национальные традиции. Поэтому нам представляется чрезвычайно важным анализ того языкового материала, который содержит страноведческую и культурологическую информацию, например, речевого этикета (ему посвящена глава I диссертации).
Иран - преимущественно мусульманское государство. Поэтому на иранском телевидении, помимо обязательных ежедневных молитв, имеются разнообразные религиозные передачи, рассчитанные на зрителей разного возраста. Для детей в детских программах читают религиозные проповеди и рассказывают сказки и занимательные истории, содержащие открытое или скрытое назидание (подробнее см. гл. II).
Население Ирана традиционно любит спорт, поэтому иранское телевидение постоянно транслирует важные внутренние и международные соревнования как по современным мировым видам спорта, популярным среди молодежи, так и по традиционным национальным видам (подробнее см. гл. II).
Реклама на иранском телевидении не имеет специального канала: она передается по всем программам, кроме религиозных (рекламе посвящена гл. III диссертации).
Важным аспектом исследования нам представляется соотношение литературной и разговорной речи в разных программах иранского телевидения. Разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении. Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях (подробнее см. гл. IV; там же см. «Молодежный жаргон»).
Профессор ИСАА МГУ В. Б. Иванов на III Международном симпозиуме преподавателей персидского языка и литературы особо отмечал недостаток
пособий для изучения персидской разговорной речи [*-*jIjjI 2002,455]. Он говорил также о важности просмотров иранских кино- и телефильмов русскоязычными студентами и лицами, изучающими персидский язык. Однако и эта процедура сопровождается большими трудностями: даже студенты, занимающиеся персидским языком в течение трех лет обучения, не в силах понять разговорную речь, звучащую с экрана. Это говорит о важности обращения к теме персидской разговорной речи, в том числе ее лексики и фразеологии.
Вопрос о статусе разговорной речи не решен в иранистике однозначно. Профессор Тегеранского Университета д-р Иран Калбасси в своей рецензии [Kalbassi 2002] на персидский перевод книги Л. С. Пейсикова «Тегеранский диалект» высказала критические замечания в адрес автора, в частности, по поводу терминологического разнобоя («разговорная речь», «персидская разговорная речь», «просторечие», «персидское просторечие», «просторечный язык», «базари», «тегеранский диалект» и др.). Иран Калбасси предлагает следующую классификацию для «вариантов персидского языка»:
Нормативный письменный язык, или литературный язык, «на котором мы пишем».
Ненормированный письменный , на котором мы записываем говоры и диалекты (например, язык иранских писателей Садека Хедаята, Сейед Мохаммада Али Джамаль-заде и др.).
Нормированная разговорная речь или <_*! t>jJ-^> Chj [zaban-e mohaverei] - это речь образованных людей (без всяких следов диалектов или других языков).
Нормированный тегеранский диалект - речь образованных людей, родившихся и выросших в Тегеране. Они никогда не скажут difal .
вместо divar, sulakh вместо surakh, teyrun вместо tehran и т.п. Но они скажут raft-esh 'он ушел', goft-esh 'он сказал', khord-esh 'он съел'.
Ненормированный тегеранский диалект или тегеранское просторечие -речь родившихся и выросших в Тегеране неграмотных или малограмотных людей, которые, в силу профессиональной или социальной принадлежности, имеют свой особый лексикон. Они-то могут сказать difal; beytar вместо behtar 'лучше'.
Прочие территориальные, социальные и профессиональные диалекты и говоры. Они могут быть нормированными и ненормированными.
К сказанному д-ром И. Калбасси (не вдаваясь в специальную дискуссию на эту тему) следует добавить, что ни один из предложенных ею «вариантов» в чистом виде обычно не встречается и даже самую терминологию нельзя считать окончательной.
Что касается иранского телевидения, то в некоторых из его программ, например, в новостных, в выступлениях официальных лиц (в том числе духовных), в официальных заявлениях государства и т. п., в основном, используется только литературный язык.
В остальных случаях имеет место смешение или сосуществование разных «вариантов». Например, в общественно-политической программе «Круглый стол» используется не только литературная, но и разговорная речь, как тегеранская, так и диалектная; вместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Нужно заметить, что дикторы провициальных новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне.
Религиозные программы также идут на литературном языке с примесью разговорной речи.
В спортивных программах литературной речи значительно меньше, чем разговорной.
В детских программах, которые строятся на основе детской литературы, тем не менее преобладает разговорная речь; допустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте).
В рекламных роликах наблюдается смешение литературной и разговорной (иногда и диалектной) речи и даже просторечия. Наибольшее смешение представлено в теле- и кинофильмах, в сериалах и театральных сценах (в том числе религиозного содержания, о чем см. ниже, в гл. II): здесь и разговорная речь, и диалектная, и просторечие, и жаргоны, и литературный язык.
Расхождения между литературной и разговорной речью, как нам кажется, допустимо иллюстрировать одним фразеологическим оборотом:
fljjjlj j>«jl/ e^ulj (jijl [gav-ash zaide/ gav-emun zaide], букв. 'Его/наша корова отелилась!' При эмфазе могут добавить следующее сочетание: ^ j& >> ^j [do-gholu ham zaide] 'Да еще отелилась двойней!'
Эту ФЕ переводят по-разному: 1) 'Повезло!'; 2) 'Не повезло! Какая досада!' (выражение используется, когда неожиданные неприятности обнаруживаются одна за другой).
Можно предположить, что положительная коннотация этого оборота (что логически вытекало бы из его дескриптивного значения) характерна для литературной речи, тогда как отрицательная (и более употребительная) является результатом переосмысления оборота в разговорной речи. Подробнее об этой ФЕ см. ниже, в гл. IV.
В исследовательской литературе, посвященной языку российских СМИ, отмечалось его двоякое влияние на культуру общества: «С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его
оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры язык СМИ требует к себе особого внимания» [Язык СМИ...2004, 5]. Повторим, что сказанное относится к языку российских СМИ. В условиях государственного телевидения в Иране вопрос о снижении общей информационно-языковой и речевой культуры в СМИ неактуален. Нам представляется заслуживающим внимания вопрос об оценочных оборотах и афористической речи, т. е. о художественных выразительных и изобразительных средствах в языке иранского телевидения. Конкретно речь идет о фразеологизмах и метафорах (они рассматриваются в гл. IV диссертации).
Структура работы. Диссертация состоит из настоящего «Введения», четырех глав, «Заключения», списка использованной литературы и употребляемых сокращений; к диссертации добавлены приложения. Персидский материал дается в арабской графике, сопровождается (преимущественно) международной иранистической транскрипцией и русским переводом. При переводе фразеологизмов и пословиц используются, по мере возможности, русские соответствия, хотя иногда приходится иметь дело с безэквивалентными образцами.
Материал для диссертации собран нами, главным образом, путем личного просмотра разнообразных программ на различных каналах иранского телевидения. Использование значительного объема материалов современного телевидения, притом носителем языка, обеспечило достоверность исследования.
Общественно-политические программы иранского телевидения (передача «Круглый стол»)
На иранском телевидении существует регулярная передача «Круглый стол» лА [miz-e gerd]. На «Круглом столе» обсуждаются международные и внутренние проблемы в области политики, экономики, промышленности, сельского хозяйства, культуры, здравоохранения, религии, спорта, образования, социальные и юридические вопросы.
На заседания «Круглого стола» приглашаются духовные лидеры страны, министры, видные религиозные и политические деятели, депутаты меджлиса, юристы, специалисты разных отраслей, руководители государственных и частных компаний, ученые, представители общественности, дипломаты, зарубежные гости и др. Лица, ведущие программу, беседуют с ними, а также обращаются к зрителям с предложением высказать свое мнение по обсуждаемой теме и принимают телефонные звонки зрителей.
Приведем повестку Круглого стола, проводившегося на иранском телевидениис 31 мая по 3 июня 2005 г. Это было совместное заседание Ирана и России, которое представляло собой конференцию из трех заседаний, посвященных а) двусторонним отношениям, б) региональным событиям, в) международным вопросам. На первых двух заседаниях основное внимание было уделено внутренней ситуации в Афганистане, производству и сбыту наркотиков и роли США и НАТО в Афганистане. На третьем заседании обсуждалась современная ситуация на Кавказе: в Грузии и Южной Осетии, Азербайджане, Армении, Нагорном Карабахе, а также стратегия и взаимное сотрудничество Ирана и России в этом регионе.
Общая направленность программы «Круглый стол» - информативная.
Язык этой передачи характеризуется сочетанием литературной нормы - с непременным использованием комплиментарной системы t- jL [ta arof] «т а роф» - и элементов разговорной речи (и даже просторечия).
Формулы вежливости
Телевизионный Круглый стол обычно начинается с того, что «ведущий» [mojri] представляет своих гостей и называет тему: La і имд -j a_j- JJJ jijp- U W ItSj - c±J ,J1A ja L-bjl ejb [mojri: binand-e-gan-e aziz emruz mowzu-e sohbat-e ma dar bareye owza-e beynolmelali ast] Сегодня, дорогие зрители, мы побеседуем о международном положении . Или ведущий говорит: [Injaneb (Hasan-e Hasan-zade) va mehmanan-e gerami, professor Mohsen-e Aminzad-e, sarkar khanom khanom-e doktor Maryam-e Rudaki va daneshmand-e gerami jenabe agha-ye Hamid-e Ghadiri be monasebat-e sharayet-e fe li ghabl az dower-ye entekhabat-e riyasat-e jomhuriy-e iran dar in miz-e gerd jam shodim ta vaziyat-e mowjud dar manategh-e mokhtalef-e keshvar ra nesbat be gozashte barresi nemaim] Я (Хасан Хасанзаде) и дорогие гости, профессор Мохсен Аминзаде, госпожа доктор Марьям Рудаки и уважаемый ученый Хамид Гадири собрались за круглым столом в связи с существующей в Иране обстановкой в период перед президентскими выборами, чтобы рассмотреть ситуацию в разных регионах страны по сравнению с прошлыми выборами .
Затем ведущий обращается к участникам Круглого стола. При этом часто обращения представляют собой словосочетания и предложения, буквально не переводимые на русский язык. Несколько слов об использовании личных местоимений. По отношению к присутствующему гостю ведущий обычно употребляет у важительную лексику. К ней относятся, в частности, вежливое личное местоимение иЦ;1 [ishan] (литер.) или и_А)1 [ishun] (разг.) они и глагол UAJ-JS [farmudan] изволить (сказать) , причем глагол согласуется с местоимением. Например, предложение «Г-жа Марьям Рудаки говорит...» ведущий произносит (указывая на нее): Laji« j y [ishun mifarmayand], букв. Они изволили (сказать) .
Местоимение jj [vey] он/она используется по отношению к уважаемому отсутствующему человеку. Вместо местоимения [shoma] вы по отношению к собеседнику употребляется почтительное обращение Jbu [jenab-e-ali] Вы (букв. Ваше превосходительство ). Просьба представиться звучит как jl_ « [sarkar?] Вы? (букв. Ваше превосходительство? ), если обращаются к
Женщине, И t W -, ЄСЛИ К МуЖЧИНе. УпОТребитеЛЬНО Выражение Ьіі ilxa.ii (jj) [(dar) khedmat-e shoma] (букв, к Вашим услугам ). Глаголы и [amadan] приходить , й-1. [budan] находиться и j j [raftan] уйти, уехать заменяются соответственно на LPJJ -Ч [tashrif avardan] изволили прийти , сЛ -ч_ [tashrif dash tan] изволили присутствовать и J J J [tashrif bordan] изволили уйти (лексема -Jyj [tashrif] означает почесть ).
Религиозные программы иранского телевидения
Язык религиозных программ характеризуется обилием арабизмов в виде отдельных лексем и фразеологических оборотов и блоков. Ему свойственны повторы, клише, сокращения и определенная интонация. Мы не останавливаемся здесь на поэтических метафорах (составляющих предмет литературоведения), характерных для суфийских произведений, в том числе религиозных стихов.
Любое выступление духовных лиц, официальных и неофициальных, начинается со слов (f j Cy jfl r ) [besm-el-lah-er-rahman-er-rahim], что по-персидски передается как Ckjb 021 jjl k LL [be nam-e xodavand-e baxshande-ye mehraban] Во Имя Аллаха милостивого и милосердного! На иранском телевидении, помимо обязательных ежедневных молитв, имеются и другие религиозные передачи. Обычно это проповеди духовных лиц на темы мусульманской морали. Для детей в детских программах также читают религиозные проповеди и рассказывают сказки и занимательные истории, содержащие открытое или скрытое назидание. Среди духовных лиц, читающих проповеди, есть и женщины. Ведущий программы называет их ( Ьк JS.j±») [sarkar khanom] с добавлением фамилии (любопытно, что звание sarkar господин, ваше благородие обычно употреблялось и употребляется в иранской армии при обращении к младшим офицерам - от старшины до лейтенанта).
Духовные лидеры страны в том числе занимающие посты министров, депутатов, послов и др., могут выступать в разных программах телевидения по самым разным вопросам общественной и политической жизни.
Религиозная тематика (и лексика) представлены в фильмах, сериалах и даже в детских мультфильмах, посвященных жизни и гибели имамов, их семей и их последователей. Такие фильмы и сериалы приурочены соответственно к месяцам (fj ) jmoharram] мохаррам , (и -" ) [ramazan] рамазан и ( аЛ ,j S) [zel hajj-e] зи хадже . Заслуживает упоминания то, что иранские поэты-классики Хафиз, Фирдоуси, Саади и др. а также всемирно известные ученые Абу Али Сина (Авиценна), Абу Рейхан Бируни и др. в Иране также считаются духовными лицами.
Выше упоминалось об обилии арабской лексики в языке религиозных программ. Помимо отдельных лексем, которые приводятся в «Приложении № 2», укажем еще следующие: jUaii [eftar] - разговение после поста; c»j [rak at] ракат, поклон (букв/преклонение ); [emam] имам ; і [fatva] фетва, решение (по какому-либо юридическому, религиозному экономическому, политическому вопросам; Й [faghih] - факих, мусульманскиий законовед; »JJM [sure] - сура, каждая из глав Корана; [aye] - айе, каждая фраза (предложение) в Коране; j j - [erfan] -высшее божественное знание; - [masjed] мечеть .
Изображение наружного вида и интерьера мечетей (в том числе во время намаза) - постоянный сюжет на экране иранского телевидения. Заслуживают упоминания функции мечети в Иране: для мусульман это прежде всего святое место, в котором читают молитвы; однако там могут решаться региональные и личные проблемы населения; туда люди приходят во время землетрясения или в момент чрезвычайной ситуации; отсюда добровольцы уходили на фронт. В трудное время после революции в мечетях иногда распределяли талоны (havale), по которым люди получали продукты и бытовые товары. Там оказывают материальную помощь нуждающимся. При мечетях имеются библиотеки не только религиозной, но и светской, в том числе современной, литературы. Школьники и студенты могут там читать и заниматься. Для женщин и детей работают курсы шитья, кулинарии, компьютерной грамотности, изучения иностранных языков и др. Для молодежи устраиваются экскурсии. Там можно посидеть за чашкой чая. Одним словом, мечеть в современном Иране (в свободное от религиозных служб время) представляет собой также социальный и культурный центр для местного населения.
Арабизм &! уї [ayat-ol-lah] - аятолла (титул главных теологов, достигших высшей ступени в толковании религиозных законов); ч [hazrat] величество, высочество, превосходительство, светлость ; перен: человек пользующийся высшим уважением , Его Святейшество . В официальном телевидении высокий титул [hazrat] употребляется перед именами пророков и имамов (в составе изафетной конструкции), например: LS J CJJ [hazrat-e Musa] святой Муса (Моисей) , cr j- =» [hazrat-e Isa] святой Иса (всесвятой Иисус) , - {hazrat-e Mohammad] святой Мохаммед , j ± [hazrat-e АН] святой Али , ч [hazrat-e Fateme] святая Фатима , j = [hazrat-e Khadije] святая Хадидже ; _ - = LAJ CIJA [hazrat-e Vali-e fAsr] и [hazrat-e hojjat] - двенадцатый шиитский имам (Махди), мессия. После изафетного сочетания следует сокращенная религиозная формула (о чем см. ниже). Титул [hazrat] может быть отнесен как к покойным, так и к ныне здравствующим духовным лидерам: &1 слА с [hazrat-e ayat-ol-lah emam Khomeyni], J\ Lk M cA j ± [hazrat-e ayat-ol-lah Khamenei], & j [hazrat-e ayat-ol-lah Sanei], u h Aj f u VI =» C JJ . [hazrat-e hojjat-ol-eslam Rafsanjani]. Религиозные титулы располагаются в определенной иерархической последовательности.
Вместе с тем в неофициальной обстановке допустимо обращение без титула [hazrat], например: »Ь 1 [emam АН], [ayatollah Jannati]. То же иногда отмечается в просторечии: (J - _s l [agha-ye Meshkini] господин Мешкини (который реально является аятуллой).
При обращении к духовным лицам, имеющим, сверх того, светское образование, ведущие телепрограмм добавляют интернациональную лексему доктор , например, +J& fX \ c j [hazrat-e hojjat-ol-eslam doktor] + имя собственное.
Арабизм - [shahid] - тот, кто отдал свою жизнь за мусульманскую веру, за Бога и за Отечество. Первыми шахидами считаются Аммар и его мать Сомайе, погибшие от руки противников пророка Мохаммеда. В XX в. почитают шахидов революции ( ІІ -Ч [shohada-ye enghelab], например, участников антишахской демонстрации в защиту Имама Хомейни, расстрелянных шахскими войсками в 1964/1342 г., и других, погибших во имя победы революции 1979/1357 г.); а после революции - шахидов, погибших в ирано ИраКСКОЙ ВОЙНе И В борьбе С КОНТрреВОЛЮЦИеЙ ( JAJA S L-lb./ .iLi \ij ,j\ JL [shohada-ye defa -e moghaddas/jang-e tahmili]).
Разговорная лексика
Разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении. Разговорная речь используется в развлекательных программах, кино- и телефильмах, театральных сценах и инсценировках; в спортивных репортажах и интервью; в детских и молодежных передачах и др.
Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях. Мы дадим здесь лишь очень краткий обзор всех уровней, кроме лексики, которая является темой настоящей диссертации.
Фонетические расхождения касаются позиционных вариантов фонем (например, а и перед носовыми согласными: сА [namuni], букв, чтобы ты не остался вместо литературного J [namani]); падения исходных согласных в слове и стяжения (например, _S_)JJ [ye ruzi] однажды вместо литер, LSJJJ [yek ruzi]; & [migam] я говорю вместо литер, j сг [miguyam]; & [nemige] не говорит вместо литер. [nemiguyad]; bja ИЬал jjj [farda ke ruz-e emtehan-e] завтра - экзамен вместо литер, jjj bja Ci l jUiel [farda ke ruz-e emtehan ast] и др.).
В морфологии: фонетически отличные от литературных форманты -показатели числа, определенности, послелог (например, ± jp fAp- в_ 0 [a in pesare khosh-am nayumad] этот парнишка мне не понравился вместо литер, jl ЛЛІЛІ fu j± UJ jjjl [az in pesar khosh-am nayamad]; jb &з jAija. У& cfaj - Ь JA [har kas bayad khod-esh kola khod-esh-o negah dare] каждый должен заниматься своим делом // не суй нос в чужие дела , букв . каждый должен держать / хранить свою шляпу , где khod-esh-o вместо литер, khod-ash-ra; у j jj-yl $ [man in-a-ro vase to migam] Я скажу все это только тебе вместо литер. t ±j ст і5 LSLW h k [man in-ha-ra baraye to miguyam]); активное и отличное от литературного употребление энклитических местоимений (например, jf (jiujj [chera migiri-sh] Зачем ты это берешь? ; " J [bass-am-e] Мне хватит ; J j L [vel-esh kon] Брось это! ; jA O J - [avaz-esh-o bedeh] отдай взамен этой другую (вещь) ; J& JAIU [hal-esh-o nadaram] у меня для этого нет настроения ) и др.
В синтаксисе: в разговорной речи менее строгий порядок слов; частая элиминация глагольной связки или личной формы глагола (например: 0а і3 Ч (4JJ [man harf bezanam ya to?] Я скажу или ты? - t [man] Я ; _ f [kolam ku] Где моя шапка? вместо литер. "ь,К у сЖ [kolah-e man kojast]).
В лексике отмечаются многочисленные расхождения с литературной речью. См., например, предлог разг. Aj [vase] для вместо литер, [baraye] и др.
Почти все сказанное выще о разговорной речи, можно проиллюстрировать одной-единственной фразой из рассказа Садека Чубака «Поздней осенью, пополудни»: [man ina-ro vase to migam, farda ke ruz-e emtehan-e, mesl-e khar-e lang tu gel namuni] Я говорю это специально для тебя, чтобы завтра на экзамене ты не увяз в глине, как хромой осёл .
Вообще вопрос о статусе разговорной речи не решен в иранистике однозначно. Об этом уже упоминалось выше (см. «Введение», где была приведена классификация «вариантов персидского языка», предложенная д-ром Иран Калбасси из Тегерана; там же мы говорили о смешении этих вариантов в различных программах иранского телевидения).
Разговорная речь включает многие фольклорные элементы, такие как анекдоты, шутки, остроты, афоризмы, крылатые слова, меткие выражения, игру слов и др. Для нее характерны импровизация и экспромт. Подробнее см. об этом [c jSLui381, 151].
Для разговорной лексики характерно обилие фразеологизмов, в том числе так называемых афористических [Пейсиков 1975, 177] - в большинстве случаев - пословиц и поговорок (свод персидских фразеологизмов см. [Голева 2000] с библиографией).
Молодежный жаргон на иранском телевидении
Диссертация посвящена языку телевидения Ирана, конкретно, его лексике. В отличие от других СМИ, телевидение (как и радио) имеет дело не с письменной, а с устной звучащей речью. Это может быть монолог (например, выступление государственного или духовного деятеля или дикторский текст в новостях и др.), диалог (например, в интервью и др.) или теледебаты (например, в передаче «Круглый стол»), а также беседы ведущего детских передач с детьми-участниками или беседы персонажей кино- и телефильмов и других развлекательных передач. Следовательно, мы имеем здесь дело с ситуацией речевого общения, его формами и социально-этикетной характеристикой.
В диссертации были проанализированы особенности лексики важнейших программ современного телевидения Ирана, а также, по мере возможности, коммуникативно-прагматические параметры его языка.
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам. - До сих пор уделялось мало внимания изучению, особенно с точки зрения прагматики, иранского речевого этикета, который является фрагментом комплиментарной церемониальной системы «Та роф» - культуры поведения иранцев. Эта культура имеет древние корни, она широко употребительна и сейчас, в том числе на всех программах телевидения, и она по-разному проявляется на разных статусных уровнях.
В диссертации было выявлено ситуативное значение речевых формул «Та роф» а и важность для их правильной интерпретации оценки контекста, конкретной коммуникативной ситуации, в частности, установки или намерения говорящего, формы обращения, стиля общения и других сопутствующих обстоятельств.
В целом «Та роф» следует считать системой гипертрофированной вежливости традиционного характера - в условиях ситуации общения.
Таким образом, иранский речевой этикет - явление традиционное, его эквиваленты отсутствуют в других языках и поэтому он труден для понимания. Между тем он, безусловно, представляет интерес для различных областей науки и культуры: лексикологии, соцолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, этнографии, культурологии и др. Необходимо продолжить исследования в этом направлении.
- При исследовании языка иранского телевидения важно учитывать функциональный аспект и соответствующую дистрибуцию персидской лексики. На информационных каналах (новостные и общественно-политические программы), особенно в речи дикторов, при чтении официальных и-дипломатических документов, а также в заявлениях на религиозные темы -наблюдается строгое следование литературной лексической норме. В беседах же (в том числе за «Круглым столом», в интервью, в религиозных проповедях пятничного намаза) - стиль более непринужденный, допускаются разговорные формы (но не просторечие!): они, по большей части, относятся к области фонетики, например, употребление энклитического местоимения [un], [-shun] вместо литературного [an], [-shan]; редукция личных глагольных форм -[mige], [migam] вместо [miguyad] он говорит , [miguyam] я говорю и др. Допускается также варьирование этих и других литературных и разговорных форм (например: [behtar ast] и [behtar-e]).
Общеизвестна роль общественно-политических программ телевидения, адресованных самой широкой аудитории, и их лексики и терминологии в деле создания конкретной картины мира в массовом сознании.
В диссертации проанализирована лексика одной из общественно-политических передач - «Круглого стола», где регулярно обсуждаются международные проблемы и вопросы внутренней политики, экономики, культуры Ирана. Выявлена информативная направленность передачи, а также (как было сказано выше) язык - литературный персидский с использованием комплиментарной системы «Та роф» и элементов персидской разговорной речи, как тегеранской, так и диалектной; вместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Для этой передачи характерен возвышенный приподнятый стиль.
Для новостных программ характерна четкость формулировок. Их текст точен, лаконичен и конкретен. В тексте новостей как особого жанра СМИ, как правило, присутствует указание на время, место и источник передаваемой информации. Поэтому в них употребительны лексемы и сочетания с, соответствующими значениями. Для новостей характерна стандартизация речи дикторов и обилие в ней клише, европейских заимствований и калек или их комбинации, присутствие сокращенных наименований известных международных организаций.
Отмечается разница (между русским и персидским языком) в способе подачи имен собственных. В русском сначала дается статус действующего лица, а затем его имя и фамилия (посол Исламской Республики Иран в Москве Голям-Реза Ансари). В персидском, как правило, сначала называют имя, а затем статус (jSUw JJ 1JJ1 --OU (JJJ&A . jA ( jL-eul Ljaj e (_$Ш [aghaye Gholam Reza Ansari safire Jomhuriye Eslamiye Iran dar Mosko] Господин Голям-Реза Ансари посол Исламской Республики Иран в Москве ).
В соответствии с разнообразной тематикой новостей в них может употребляться различная профессиональная терминология.