Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Текст как объект семиотики и как объект лингвистики 11
1.1.Терминологический плюрализм в изучении текстовой гетерогенности 16
1.2. Семиотическая характеристика вербальной и визуальной систем 19
1.2.1. Семиотический потенциал вербальных и визуальных знаков 28
1.3.Композиционная структура поликодового текста 32
1.3.1. Содержательно-смысловая организация поликодового текста 34
1.3.2. Текстовый дизайн: от формы к содержанию 42
1.4. Стиль текста и текстовый дизайн: к определению понятий 52
Выводы по первой главе 57
Глава 2. Карикатура и коллаж как вербально-визуальное единство 59
2.1 .Поликодовость как фактор смыслообразования в карикатуре 60
2.2. Поликодовость как фактор смыслообразования в коллаже 66
2.3. Пропозициональное содержание карикатуры и коллажа 74
2.4. Маркированность семантических связей между вербальным компонентом и изображением в карикатуре и коллаже 78
2.5. Функции вербального компонента в карикатуре и коллаже
2.5.1. Номинативная функция вербального компонента 93
2.5.2. Связующая функция вербального компонента 101
2.6. Формальная организация карикатуры и коллажа 108
2.6.1. Актуализация вербального компонента
2.6.2. Актуализация невербального компонента 115
Выводы по второй главе 122
Глава 3. Типология вербально-визуальных отношений в карикатуре и коллаже 126
3.1. Интегративные отношения 128
3.2. Оппозиционные отношения 132
3.3. Отношения двойного кодирования 137
3.4. Дополнительные отношения 142
3.5. Комбинирование различных типов вербально-визуальных отношений 147
Выводы по третьей главе 156
Заключение 158
Библиография
- Семиотический потенциал вербальных и визуальных знаков
- Поликодовость как фактор смыслообразования в коллаже
- Связующая функция вербального компонента
- Отношения двойного кодирования
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу взаимодействия вербального и невербального (визуального) компонентов в карикатуре и коллаже в немецкой лингвокультуре.
Отечественная и зарубежная лингвистика неоднократно рассматривала
вопросы интегрирования вербальных и невербальных средств в единое
коммуникативное целое. Поликодовые тексты в различных
композиционных и функциональных аспектах изучались отечественными и
зарубежными исследователями (карикатура Hoffmann 2001, Артемова 2002,
Чаплыгина 2002 Костыгина 2003; комикс StraBner 2002, Полякова 2004;
плакат StraBner 2002 Кругликова 2005; рекламный текст Барт 1994, Баева 2000;
взаимодействие вербальных и невербальных составляющих в печатных СМИ
Большиянова 1986, Bucher 1996, StraBner 2002, Stockl 2004 и др.). Несмотря на
широкое внимание к вопросу взаимодействия вербальных знаков со знаками
иных семиотических систем, механизмы текстопорождения и
текстовосприятия поликодовых образований остаются в центре повышенного внимания современной лингвистики текста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью научного осмысления современной коммуникативной ситуации, порождающей большое количество поликодовых текстов и связанным с этим интересом лингвистической науки к изучению механизмов интеграции вербальной и невербальной текстовых составляющих, создающих в комплексе единое смысловое, формальное и функциональное целое. С изучением текстовой гибридности, гетерогенности, контаминации текстовых моделей связывается в настоящее время поступательное и эвристическое развитие языковедческих наук.
Объектом диссертационного исследования является поликодовость как фактор текстопорождения и текстовосприятия в особых типах текстов, а именно в карикатуре и коллаже.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные
средства, создающие в своей совокупности содержательно-смысловое, функциональное и формальное целое в карикатуре и коллаже.
Цель исследования заключается в анализе и описании принципов организации целостной содержательно-смысловой структуры карикатуры и коллажа, а также в выявлении вербальных и невербальных маркеров интеграции языковой составляющей и изображения.
Достижение указанной цели требует решения следующих исследовательских задач:
проанализировать теоретические положения о семиотико-семантической природе вербального и визуального знака и принципы организации содержательно-смысловой и формальной структуры поликодового текста;
- описать типологические характеристики карикатуры и коллажа в
современной немецкой лингвокультуре;
- проанализировать механизм интеграции вербального и невербального
компонентов и описать типы отношений между ними в карикатуре и коллаже;
систематизировать вербальные и невербальные маркеры взаимодействия языковой составляющей и изображения;
- определить функции вербального компонента в карикатуре и коллаже
и установить языковые средства их реализации;
- выявить роль формальной организации вербального компонента и
изображения в смыслопростроении карикатуры и коллажа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:
- в области теории знака и механизма означивания (Н.Д. Арутюнова, Ю. М. Лотман, Ч. У. Моррис, М. В. Никитин, Ч. С. Пирс, Ю. С. Степанов, А. А. Уфимцева, У. Эко, Р. Якобсон, М. Hoffmann);
- в области теории и типологии текста и теории дискурса (М. М. Бахтин, М. Я. Дымарский, С. Д. Кацнельсон, М. Н. Кожина, Е. С. Кубрякова, В. А.
Миловидов, В. Е. Чернявская, И. А. Щирова, А. В. Голоднов, К. Adamzik, G. Antos, R.-A. Beaugrande, W. Dressier, W. Heinemann, H. Stockl);
в области диалогизма и процессуальности текста (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. Е. Чернявская, И. А. Щирова, W. Heinemann),
в области стилистики (И. В. Арнольд, Е. А. Гончарова, A. Rothkegel, В. Sandig);
в области семиотически неоднородных текстов (Е. Е. Анисимова, Р. Барт, К. Гаузенблаз, В. Е. Чернявская, Н. J. Bucher, U. Fix, М. Hoffmann, G. Antos, W. Noth, В. Sandig, E. StraBner);
в области теории и социологии комического (Ю. Бореев, Б. Дземидок, А. В. Дмитриев, В. Я. Пропп).
Материалом исследования послужили карикатуры и коллажи из немецкоязычных СМИ «Cicero», «Stern», «Der Spiegel», «DIE ZEIT», «Eulenspiegel» за 1990-2011 гг., а также тексты из Интернет-сайтов , . Общий объем проанализированного текстового корпуса составил 300 поликодовых текстов.
В соответствии с целью и поставленными задачами в качестве основных методов использовались метод непосредственного наблюдения, стилистического и контекстуально-интерпретационного анализа текста, а также метод дискурсивного анализа текста, метод семантического анализа и метод количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Карикатура и коллаж являются особыми типами поликодового текста,
имеющими схожую коммуникативную цель, а именно: критическую и
одновременно комическую актуализацию общественно значимых фактов и
реалий. Карикатура и коллаж выступают как сложный коммуникативный знак-
ситуация. Содержательно-смысловое, функциональное и формальное
единство карикатуры и коллажа обеспечивается взаимодействием вербальных
и невербальных (визуальных) знаков. Текстовое целое карикатуры и коллажа
является при этом динамичной структурой, выступающей в проекции от создающего к воспринимающему сознанию.
2. Пропозициональное содержание карикатуры и коллажа имеет сложную
структуру, образованную интегрированными значениями вербального и
невербального компонентов. Ядром пропозициональной структуры
карикатуры и коллажа является значение изображения, поскольку оно является
визуальным отражением ситуации действительности и предоставляет
информацию о субъектах карикатуры и коллажа и о координатах времени и
пространства. Пропозициональное содержание вербального компонента
включается в изображенную ситуацию, конкретизируется ее параметрами и
приобретает прагматический компонент значения в определенных
ситуативных условиях.
-
В содержательно-смысловой структуре карикатуры и коллажа выделяются семантически мотивированные вербальные и визуальные знаки, образующие вербально-визуальные связки и актуализирующие семантическую взаимосвязь вербального и невербального компонентов. Вербально-визуальные связки интенционально задаются автором с учетом восприятия реципиентом и выступают средствами, маркирующими взаимодействие вербального компонента и изображения. Вербально-визуальные связки реализуются эксплицитно: сочетанием знаков с аналогичной либо противоположной семантикой в зависимости от типа вербально-визуальных отношений либо имплицитно: сочетанием вербальных и визуальных знаков на основе ассоциативной либо тематической связи.
-
Между вербальным и невербальным компонентами в карикатуре и коллаже существуют градуальные семиотико-семантические отношения, а именно: интегративные отношения, оппозиционные отношения, отношения двойного кодирования и дополнительные отношения. Границы типов вербально-визуальных отношений не являются жесткими и неподвижными и возможны их комбинации в одном текстовом целом.
-
Вербальный компонент в карикатуре и коллаже реализует номинативную и связующую функции. Вербальный компонент в зависимости от функциональной нагрузки проявляет различное участие в композиционной структуре данных поликодовых текстов. Вербальный компонент в номинативной функции имеет форму подписи-комментария и именует изображенную ситуацию с оценочных позиций, выделяя элементы, релевантные для реализации коммуникативной цели карикатуры и коллажа. Вербальный компонент в связующей функции является сообщением-оценкой главных элементов изображенной ситуации с позиции персонажей карикатуры либо абстрактного автора коллажа. Формой выражения вербального компонента в связующей функции является прямая речь, актуализирующая персонажей карикатуры и автора коллажа как речевых субъектов.
-
Средства внешнего оформления вербального и невербального компонентов: шрифт, филактер, цвет реализуют в карикатуре и коллаже определенные текстовые смыслы, обусловленные отсутствием подробного языкового описания изображения, эмоционального состояния персонажей, вводных предложений при оформлении прямой речи. Средства внешнего оформления вербальных и визуальных знаков восполняют эту информацию, актуализируют содержание вербального и невербального компонентов и маркируют взаимосвязь языкового выражения и изображения на уровне формальной организации текста. В формальной организации карикатуры и коллажа выделяются эстетически мотивированные вербальные и визуальные знаки, внешнее оформление которых участвует в образовании вербально-визуальных связок и семантических отношений между вербальным и невербальным компонентами.
Научная новизна исследования заключается в комплексном междисциплинарном описании поликодового текстового целого. Анализ текстового статуса вербально-визуального единства в исследовании основывается на той теоретической позиции в современной лингвистике текста, которая рассматривает текст как динамическое целое, когнитивно
обусловленное в отношении к создающему и воспринимающему сознанию.
Карикатура и коллаж проанализированы и научно описаны с точки зрения
интеграции гетерогенных знаков как условия текстопорождения и
текстовосприятия. Отношения между вербальным и невербальным
компонентами проанализированы как градуальный феномен. Содержательно-смысловая и формальная целостность данных типов поликодового текста представлена маркированной и определены вербальные и невербальные средства прагматического фокусирования взаимодействия вербального и невербального компонентов в текстовом целом. В исследовании установлены функции вербального компонента в данных типах поликодового текста и языковые средства реализации этих функций.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в дальнейшую разработку типологии текстов, в том числе семиотически комплексных, а также в осмысление текстуальности как динамического когнитивного феномена. Выработанная в работе методика анализа взаимодействия вербальных и визуальных знаков в карикатуре и коллаже развивает научные представления о смысловой и формальной целостности поликодового текста и может быть использована при анализе механизмов текстопостроения и текстовосприятия других типов поликодовых текстов на материале иных языков и иных функциональных стилей.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты и материалы могут быть использованы в лекционных курсах и семинарских занятиях по лингвистике и стилистике текста, теории коммуникации, спецкурсах по дискурсивному анализу, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по немецкому языку, направленных на формирование умений и навыков устной и письменной речи при описании и интерпретации карикатур и коллажей.
Рекомендации по использованию результатов. Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании
учебных дисциплин на факультетах лингвистики и иностранных языков, при подготовке и составлении учебных пособий и наглядного материала.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на конференции «Диалог культур» (апрель 2012) в Санкт-петербургском университете управления и экономики, на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена (апрель 2012). По теме диссертации опубликовано семь публикаций, общим объемом 2,94 п.л.
Объем и структура диссертации. Содержание исследования изложено на страницах 178 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных словарей и приложение. Библиографический список состоит из 148 наименований, включая 34 наименования на иностранных языках. Приложение содержит комплексный анализ взаимодействия вербального и невербального компонентов в поликодовом тексте на примере карикатуры.
Семиотический потенциал вербальных и визуальных знаков
При этом реализация смысла и доступность для восприятия обусловлена коммуникативной функцией знака, и, шире, текста, что делает его функционально значимым. И здесь вербальный текст объединен с невербальным в одном общесемиотическом толковании. «Все знаки, -пишет немецкий ученый У. Фикс,- объединены в культурном отношении, вследствие чего все культурные процессы следует обозначать как коммуникативные и знаковые процессы...» [Fix, 2001, с. 115].
Реализация коммуникативной функции текста перекликается с его пониманием как результата интенционального действия его автора, или, снова говоря словами М. М. Бахтина, текст «определен замыслом и осуществлением этого замысла» [Бахтин. 1986, с. 475].
Исходя из выше сказанного, текстовый статус, будь то вербальная или невербальная последовательность знаков, качественно обозначается определением: текст - это то, что определенным образом закодировано, целенаправленно и имеет функцию.
Таким образом, в фокусе междисциплинарного похода к тексту, для лингвистики и семиотики текст оказывается способом реализации знаковой системы, средством коммуникации, формой хранения и передачи информации, способом отражения интеллектуальной и психической жизни индивида, и формой существования культуры и, следовательно, языковой текст признается не единственной, хотя и приоритетной коммуникативной величиной. Ср.: «Текст - это событие и семиотическое, и лингвистическое, и коммуникативное, и культурологическое и когнитивное и т.д.» [Кубрякова, 1994, с. 23]. А семиотика в отношении текста, как пишет У. Фикс, «предлагает свои услуги как наука, в равной степени изучающая все сигнификативные и коммуникативные феномены и как наука, в которой эти феномены могут быть упорядочены и систематизированы» [Fix, 2001, с. 115].
В этой связи для однозначного оперирования термином «текст» с позиций лингвистики и с позиций семиотики необходимо разграничение текстов, порождаемых коммуникативным процессом с позиции участия в нем естественного языка, то есть разграничение языковых текстов и содержательных последовательностей знаков различных семиотических систем. Такое разграничение было предложено более 40 лет назад лингвистом К. Гаузенблазом и остается актуальным по сей день. Согласно классификации К. Гаузенблаза выделяются: языковые манифестации (речевые произведения), неязыковые манифестации и манифестации, объединяющие эти два типа [Гаузенблаз, 1978, с. 69]. Такая классификация позволила упорядочить для семиотики, культурологии и лингвистики различные по своей структуре коммуникативные знаковые последовательности. И, кроме того, такая классификация обусловлена также качественными параметрами современной коммуникации, где вербальное сосуществует с невербальным. В соответствии с этим тенденция развития современной лингвистической мысли точно отражает высказывание В. Е. Чернявской: «Коммуникативный процесс исследуется сегодня в его возрастающей семиотической комплексности. Язык рассматривается как основополагающий, «привилегированный», тем не менее - лишь один из возможных семиотических кодов. Основной объект лингвистки - текст подлежит рассмотрению в его материальности, во взаимодействии вербального и невербального» [Чернявская, 2010, с. 114].
Выход современной лингвистики текста со своей теоретической и методологической базой за пределы собственно вербального текста является проявлением экспансионистских тенденций, свойственных науке в целом. Экспансионизм в качестве одного из фундаментальных принципов лингвистики текста (Кубрякова 1995) наряду с эвристичностью обеспечивают ее поступательное развитие и характеризуются выходом за рамки традиционных представлений о тексте как совокупности вербальных знаков. Кроме того, экспансионизм лингвистики текста обусловлен актуальным состоянием современной коммуникации, которая изобилует большим количеством семиотически неоднородных текстов (рекламных текстов, плакатов, комиксов, карикатур, коллажей, видеофильмов и др.). Мотивированность использования в повседневной практике невербальных средств обусловлена различной психической природой восприятия вербальной и невербальной информации. М. Б. Ворошилова приводит следующие данные: информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие - до 55%. [Ворошилова, 2007, с. 73]. «Наибольшая часть социально значимых, богатых и существенных для общества знаковых систем, - пишет Р. О. Якобсон - ориентирована на восприятие посредством зрения и слуха» [Якобсон, 1985, с. 323].
Поликодовость как фактор смыслообразования в коллаже
Целостность вербального текста иерархически структурируется и формально организуется по принципу выдвижения, под которым понимаются «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней [Арнольд, 2005, с. 98].
«Целостность креолизованного (в данной работе - поликодового текста - А.-М. А.) текста задается коммуникативно-ориентированной установкой адресанта (автора текста, его «соавторов» в лице художника, фотографа, редактора и др.), единой темой, раскрываемой вербальными, иконическими и другими паралингвистическими средствами. В речевом общении креолизованный текст предстает сложным образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата» [Анисимова, 2003, с. 17]. В таком понимании цельность поликодового текста дана в процессуальном аспекте, в проекции от создающего к воспринимающему сознанию.
При этом значительная часть поликодовых текстов (карикатура, коллаж, плакат, объявление и т.д.) воспринимаются целиком и одномоментно, благодаря семиотическим свойствам визуального сообщения (об этом далее подробно). То есть реципиент не «прочитывает» поликодовый текст, по аналогии с вербальным, постепенно воссоздавая его целостность. И здесь возникает вопрос: существуют ли сигналы, маркеры этого взаимодействия, наталкивающие интерпретатора на целостность восприятия поликодового текста?
В целях операционального анализа поликодового текста как единого смыслового целого мы предлагаем использовать в данном исследовании определение «вербалыю-внзуальная связка» по аналогии с термином сцепление, используемым стилистикой для обозначения одного из принципов выдвижения. Такая аналогия уместна, на наш взгляд, поскольку под сцеплением подразумевается появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту [Арнольд, 2005, с. 103]. Сцепление подразумевает раскрытие значения отдельных формальных элементов текста в их отношении к обобщенному смысловому целому. В отношении поликодового текста под сходными элементами мы подразумеваем вербальные и визуальные знаки, которые «сцепляясь» своей семантикой, образуют поддающиеся смысловому анализу содержательные единства в единой структуре поликодового текста. То есть, под вербально-визуальной связкой подразумевается условная единица, элемент смысловой структуры поликодового текста, образованный сочетанием вербальных и визуальных знаков, между которыми возникает семантическая взаимосвязь. Вербально-визуальная связка обозначена нами как условный элемент в силу невозможности объективного выделения дискретных единиц изображения и в этой связи четкой фиксации границ образования сочетания отдельных вербальных и визуальных знаков.
Простым, но убедительным примером реализации вербально-визуальных связок в поликодовом тексте является детский алфавит в картинках. Сопровождение каждой буквы алфавита изображением предмета, начинающегося с этой буквы, определено Е. Е. Анисимовой как связь изображения с буквой по принципу внутренней соотнесенности компонентов, к примеру, букве «а» соответствует изображение арбуза (см.: Анисимова 2003). На наш взгляд, здесь имеет место несколько другая связь. Изображение арбуза связано с буквой «а» на основании того, что на эту букву начинается слово «арбуз». Взаимосвязь между изображением арбуза и словом обусловлена тем, что визуальный и вербальный знаки в данном случае являются различными формами выражения одного значения и имеют один и тот же денотат. Соответственно, механизмом создания взаимосвязи между изображением арбуза и буквой «а» является связь между данным визуальным знаком и конвенционально установленным значением вербального знака «арбуз» с начальной буквой «а». Изображение арбуза можно заменить, к примеру, на изображение абрикоса, апельсина или ананаса, то принцип взаимодействия между изображением и буквой будет основан на семантике вербального и визуального знака.
Примером более сложного ранга, объясняющим существование вербально-визуальной связки, является реализация метафоры на вербальном и визуальном уровнях. Метафора, как известно, элемент создания образности произведения. Автор, создавая текст, интерпретирует действительность через художественные образы, которые воплощают его мироощущение и миропонимание. «Художественный образ - особая форма отражения реальной действительности; специфика художественного образа состоит в том, что, давая человеку новое познание мира, он одновременно передает и определенное отношение к отражаемому» [Арнольд, 1990, с. 74].
Э. В. Будаев и А. П. Чудинов, анализируя значение вербальной и визуальной метафоры в поликодовом тексте на примере политической карикатуры, пришли к выводу, механизмы создания вербальной и визуальной метафоры существуют в сознании независимо от языка. О единой ментальной природе создания метафоры свидетельствуют поликодовые тексты, в которых авторы при осмыслении определенных событий реализуют одни и те же концептуальные метафоры на вербальном и визуальном уровнях (Будаев, Чудинов 2006).
Связующая функция вербального компонента
Коллаж может напоминать мозаику, калейдоскоп, который складывается из иконических и/или индексальных знаков. Другой вопрос, что иконические либо индексальные знаки могут в соответствии с текстовой интенцией, интерпретироваться по правилам класса символических знаков и в таком случае функционируют как средства создания визуальных художественных приемов. Вследствие использования в коллаже иконических либо индексальных знаков степень идентичности визуальных знаков коллажа и объектов реальности значительно выше, чем в рисованной карикатуре.
В композиционную структуру коллажа, как и в композиционную структуру карикатуры также входят изображение и комментарий. Определение объемных параметров вербального компонента коллажа зависит от его расположения в печатном издании. К примеру, если коллаж расположен на обложке, то вербальный компонент составляет одно-два предложения. В другом случае, если текст коллажа выступает в роли дополнения к основному публицистическому тексту (статье), то вербальный компонент коллажа представлен, как правило, заголовком к статье и формулировкой ее темы, которая предваряет основное содержание статьи.
Здесь уместно указать на общий функциональный признак карикатуры и коллажа, который выражается в актуализации социально, экономически и политически значимых тем и в реализации стратегии авторской оценки по отношению к обозначенной теме. Соответственно, у карикатуры и коллажа, несмотря на их различный текстотипологический статус, общее коммуникативное назначение - критическое отражение реальности и апелляция к мыслительной и эмоционально-чувственной сфере адресата. Рассмотрим в качестве иллюстрации сказанного карикатуру (рис. 2.3) и коллаж (рис. 2.4).
В визуальном ряде обоих текстов представлено одно и то же лицо -канцлер Германии Ангела Меркель. При этом в визуальном ряде коллажа использована фотография данного лица, поэтому идентичность изображения в коллаже и реального лица не вызывает сомнения.
Визуальный образ Ангелы Меркель в карикатуре является творческой интерпретацией автора, обусловленной общим содержанием карикатуры. Рисунок в карикатуре, выступая визуальной ироничной артикуляцией, усиливает прагматику сарказма в высказывании Райнера Брюдерле (министр экономики ФРГ 2009-2011 г.г.) об актуальных в Германии ценах на бензин и высокой доли прибыли, которую получает государство с каждого литра бензина благодаря различным налогам: «Die wirklichen Olscheichs sitzen in Berlin».
Коллаж также реализует саркастическую иронию на визуальном уровне - в изображении Ангелы Меркель с нимбом и на вербальном уровне в тексте подписи: «Steuern, Maut und Inflation haben einen Schutzpatron» и поддерживает прагматику комментария следующего содержания: «Erst an der Steuerschraube drehen, dann zusehen, wie die Preise steigen, und jetzt noch die Lkw-Maut erhohen: Frau Merkel, es ist genug! Denn allein im Transportgewerbe stehen Tausende von Arbeitsplatzen auf dem Spiel. Wie lange noch wollen Sie dazu Ja und Amen sagen?»
Таким образом, поликодовость выступает в данных текстах как фактор текстопостроения и текстовосприятия, поскольку изображение является необходимым условием интерпретации значения вербального компонента и вне изображения комментарий к карикатуре и коллажу теряет свою денотативную соотнесенность. Соответственно, коммуникативная цель данных поликодовых текстов достигается интегрированным содержанием вербального и невербального компонентов. Коллаж артикулирует, подобно карикатуре, эмоциональное и критическое отношение авторов к определенным фрагментам действительности. Комический эффект коллажа также создается путем деформации явлений на содержательном и формальном уровнях. Автор аргументирует в пользу своей оценки реалий действительности содержанием вербального компонента и изображения (как показывает приведенный выше пример), но верная и полная интерпретация смысла коллажа требует от реципиента определенных фоновых знаний и соотнесения общего содержания коллажа с фактами действительностью.
Итак, суммируя сказанное относительно карикатуры и коллажа как особых типов поликодового текста, следует сделать следующие выводы. Во-первых, общность данных типов текста обусловлена поликодовым способом реализации содержания. Во-вторых, данные поликодовые тексты объединяет комичное и одновременно критичное отражение действительности, то есть общая коммуникативная направленность, заключающаяся в фокусировании актуального общественного явления или события.
Отношения двойного кодирования
Сформулировать общий принцип организации содержательно смысловой структуры поликодового текста, независимо от его текстотипологического статуса можно следующими словами: «[...] то, что отсутствует в картинке, может быть дополнено через вербальный текст. [...] Картинка может быть неожиданно прочитана в новом свете благодаря тексту, или из неожиданного сочетания текста и картинки возникает полностью новая информация» [Noth, 2000, с. 492-493]. Данная мысль не только определяет суть семиотико-семантического взаимодействия знаков в поликодовой комбинации, но и свидетельствует о гибкости и согласованности ситуаций, которые обозначены в различных семиотических компонентах в едином поликодовом тексте, поскольку знаки одной семиотической системы, интегрируясь в единое поликодовое целое, воздействуют и влияют друг на друга. При этом, несмотря на различный семантический «вес» вербальных либо визуальных знаков в определенном тексте и определенном типе отношений между вербальным компонентом и изображением, значение невербального компонента имеет одно общее свойство: «язык» изображения многозначен и открыт для различных вариантов интерпретации. Выше шла речь о роли языкового знака по отношению к определению значения визуального знака как представителя определенного интерпретационного класса визуальных знаков. Но о подтверждении вербальным компонентом аналогии иконического знака и объекта, объяснении визуального символа или указании коммуникативной цели по отношению к индексальным знакам можно говорить в обобщенном, абстрактном представлении о модели поликодового текста. В коммуникативном пространстве визуальные знаки интерпретируются по разному, переходят из одного интерпретационного класса в другой, имеют переносное значение. Полисемия изображения заставляет искать способы для направления воспринимающего сознания к задуманному автором смыслу. Поэтому роль языка по отношению к изображению в рекламных текстах в очень точно в свое время была определена Р. Бартом, и, хотя данная мысль касается в рекламных текстов, она во многом объясняет семиотическое взаимодействие словесного и визуального знака в целом: «Вот почему любое общество вырабатывает различные технические приемы, предназначенные для остановки плавающей цепочки означаемых, призванные преодолеть ужас перед смысловой неопределенностью иконических знаков: языковое сообщение как раз и является одним из таких приемов» [Барт, 1994, с. 305]. То есть, функционирование языкового сообщения для интерпретации пропозиционального содержания поликодового текста в обобщенном виде сводится к устранению потенциальной многозначности интерпретации изображения. Следовательно, основной функцией вербального компонента в тексте карикатуры и коллаоїса является функция, направляющая декодирование изображения, в спектр задач которой входит «объяснение» либо «денотатирование» изображения или создание связи с изображением па композиционном уровне организации единого пропозиционального содерэ/сания карикатуры и коллажа.
«Объяснение», «денотатирование» изображения в карикатуре и коллаже с помощью вербального компонента позволяет найти более или менее точный ответ на вопрос: что здесь изображено? То есть процесс интерпретации изображения реципиентом включает в себя идентификацию того, что он видит. Как тонко замечает Н. Д. Арутюнова: «Идентифицирующее значение это перст, указывающий на денотат. К нему предъявляется поэтому только одно требование: адресату речи должно быть ясно направление семантической стрелки» [Арутюнова, 2007, с. 372]. Функция идентификации значения изображения значением вербального компонента в карикатуре и коллаже обозначена в данном исследовании номинативной функцией.
Иная функция вербального компонента, обозначенная связующей функцией, обусловлена иным участием вербального компонента в композиционной структуре карикатуры и коллажа. Объяснение, экспликация, оценка изображения происходит как будто «внутри» ситуации, закодированной визуально, а именно с позиций говорящего/-их персонажа/-ей, который/-ые выступают речевыми субъектами изображенной ситуации.
Функциональное различие, присущее вербальному компоненту в данных типах поликодового текста, заключается в том, что языковое выражение может соотноситься с одной и той же изображенной ситуацией, раскрывает и поясняет ее значение, но с разных позиций в организации связи языкового выражения с изображением: с внешней позиции, при которой вербальный компонент выступает в роли подписи-комментария, и с внутренней позиции, при которой вербальный компонент выступает в роли репликАи персонажа/-ей. Пропозициональное содержание карикатуры и коллажа складывается из того, что ситуация вербального компонента помещается в ситуацию невербального компонента. «Закрепление» вербального компонента за конкретным изображением помещает вербальный компонент в условия конкретной ситуации, в результате чего вербальный компонент становится высказыванием, а его пропозициональная форма (Богданов 2007) становится пропозицией, а именно, значение вербального компонента выделяется из числа потенциальных абстрактных ситуаций, «закрепленных» за данным языковым выражением, становится определенным и конкретизируется условиями данного изображения. Актуализация значения вербального компонента конкретными ситуативными условиями, обозначенными в карикатуре и коллаже визуально, обусловливает у языкового выражения появление прагматического компонента значения.