Введение к работе
В настоящее время национально-культурная специфика текста находится в центре внимания исследователей, а ее правильная интерпретация рассматривается как одно из необходимых условий понимания смысла текста. Тем не менее, феномен национально-культурной специфики текста часто рассматривается лингвистами на материале художественных произведений (Р. Барт, М. М. Бахтин, В. С. Библер, В. В. Виноградов, Г. Д. Гачев, Н. В. Кулибина, Б. А. Ларин, Ю. М. Лотман, В. А. Маслова, М. А. Пешковский, А. А. Потебня, У. Эко, Л. В. Щерба и др.), где основное внимание уделяется толкованию отдельных единиц с культурной семантикой и определению их функций в художественном тексте.
Существующие работы, несомненно, представляют ценность для настоящего исследования и составляют теоретическую основу для изучения национально-культурной специфики. Однако современное развитие языкознания и смежных областей знания дает основание для рассмотрения национально-культурной специфики текста в контексте современной теории текста, когнитивной лингвистики и этнопсихолингвистики, то есть для исследования ее как текстовой категории, в основе которой лежит отражение этноментальности автора текста как представителя той или иной культуры.
Процессы глобализации и формирования единого информационного пространства диктуют новые условия коммуникации, в которых особое место занимают медиатексты. Как и все другие тексты, медиатексты культурно обусловлены и обладают высокой степенью культурной значимости. Игнорирование культурной специфики в процессе создания и интерпретации культурного содержания медиатекстов может привести к непониманию между различными культурами и даже политическим конфликтам между ними.
В контексте современных культурологических концепций медиатексты часто рассматриваются как значимые компоненты культуры, то есть феномены, заслуживающие внимания как лингвистов, так и культурологов и социологов (Т.А. Ван Дейк, В.З. Демьянков, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, СВ. Иванова, И.В. Рогозина, СИ. Сметанина, Т.Я. Солганик, R. Fowler, S.J. Schmidt и др.). Однако, несмотря на достаточно обширный корпус исследовательских трудов, посвященных изучению культурной составляющей медиадискурса в целом, нельзя не отметить, что многие вопросы, связанные с исследованием национально-культурной специфики медиатекста, остаются нерешенными.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется:
- устойчивым интересом исследователей к национально-культурной специфике текста;
- недостаточной разработанностью проблематики современного
медийного текста в целом, и присущей ему категории
культуроспецифичности в частности;
- необходимостью рассмотрения категории культуроспецифичности
как результата отражения в тексте этноментальности автора.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются тексты аналитического медиадискурса. Решение рассматривать проблему отражения национально-культурной специфики на примере аналитической статьи обусловлено особенностями ее текстовой организации и ее лингвопрагматическими характеристиками, позволяющими выявить наиболее интересные языковые элементы, характеризующие ту или иную социальную, национальную и медиакультуру Являясь авторским текстом, аналитическая статья предоставляет исследователю обширный материал, позволяющий отследить особенности национально-культурной специфики через призму менталитета создателя текста - представителя определенной культуры. Это согласуется с принятой в данной работе точкой зрения, что культура является продуктом социальной деятельности общества как целой единицы, но ее носителями могут выступать отдельные индивидуумы.
Предметом диссертационного исследования являются
культурнообусловленные особенности аналитических статей американских и немецких медиаизданий.
Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: Национально-культурная специфика аналитического медиадискурса обусловлена объективными и субъективными факторами, среди которых основополагающим является этнокультурный менталитет автора текста. Национально-культурная специфика объективируется в конкретных медиатекстах в виде текстовой категории культуроспецифичности, выражаемой различными лингвистическими и экстралингвистическими средствами и обладающей полевой структурой.
Целью данной диссертационной работы является исследование категории культуроспецифичности и формирующих ее средств как отражения этноментальности автора.
Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:
Рассмотрение медиатекста как феномена национальной и медийной культуры.
Определение понятий «аналитический медиадискурс» и «аналитический медиатекст» и их соотношения.
Сопоставление различных классификаций и подходов к изучению аналитических медиатекстов и определение критериев для их
выделения.
Описание существующих подходов к анализу национально-культурной специфики и выявление релевантных критериев для рассмотрения культуроспецифичности аналитического медиатекста.
Определение роли культуроспецифических единиц для смыслообразования в медиатексте.
Уточнение определения категории культуроспецифичности и выявление основных характеристик данной текстовой категории.
Выявление средств выражения категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте США и Германии.
Изучение прагматических особенностей функционирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.
Исследование закономерностей корректного и некорректного описания культур и выявление способов моделирования ситуаций гармоничного и конфликтного взаимодействия культур в медиатекстах США и Германии.
Рассмотрение особенностей формирования категории культуроспецифичности в аналитическом медиатексте.
В качестве материала исследования были использованы аналитические медиатексты из СМИ Германии и США. В основу отбора медиаизданий были положены следующие критерии: 1) отображение максимально широкого политического спектра; 2) стремление представить события максимально полно и достоверно; 3) выполнение ориентирующей функции для других средств массовой информации. Источниками послужили электронные версии американских изданий the New York Times, Los Angeles Times, the Wall Street Journal и Chicage Tribune, а также немецких изданий Frankfurter Allgemeine, Suddeutsche Zeitung, Handelsblatt и die tageszeitung. Соответствие данных изданий вышеуказанным параметрам подтверждается многими работами исследователей в области массовой коммуникации (W. Donsbach, Н. М. Kepplinger, Н.-В. Brosius, В. Scheufele, S. Weischenberg и др.).
Использование текстов как США, так и Германии в качестве материала исследования объясняется несколькими причинами. Во-первых, многие исследователи отмечают, что познание любой культуры наилучшим образом может быть осуществлено через познание другой культуры. Во-вторых, любой вид современной коммуникации, в том числе реализуемой посредством медиадискурса, заключен в единое глобальное коммуникационное пространство и подчинен правилам, диктуемым новыми условиями коммуникации. Неизбежным следствием этих условий являются процессы, ведущие к созданию новой, интегративной культуры. Представляется целесообразным рассмотреть подобные процессы на материале двух разных медиакультур — Германии и США. В-третьих, исследователи отмечают необходимость изучения национально-культурной специфики в контексте контрастивных исследований, уделяющих особое
внимание анализу типов ситуаций, событий, речевых действий и других единиц, выходящих за рамки языковой системы. Такой анализ требует не только знания структурной системы языка, но и информации о прагматических, социолингвистических и социокультурных условиях употребления средств выражения в сравниваемых языках и представляется наиболее релевантным для исследования национально-культурной специфики текста.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды в области медиалингвистики, лингвопрагматики, анализа текста и дискурса, а также междисциплинарные исследования, научный интерес которых лежит на пересечении лингвистики с культурологией, социологией и психологией.
Основным методом исследования является описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, обобщение и интерпретацию полученных данных. Для решения сформулированных задач в рамках настоящей работы также применяются методы контекстуально-интерпретационного и лингво-прагматического анализа и непосредственного наблюдения над языковым материалом. В теоретической части работы активно используется метод интегративного анализа отечественной и зарубежной литературы в сфере смежных областей гуманитарного знания: лингвокультурологии, журналистики, теории и философии культуры, социологии, психологии.
Проведенное исследование позволило сделать выводы, отраженные в положениях на защиту.
Аналитический медиадискурс — это разновидность речемыслительной деятельности, основной единицей которой является аналитический медиатекст. Лингвопрагматические и лингво стилистические особенности аналитических медиатекстов обусловлены аналитическим методом отображения действительности, механизмами социального ориентирования, осуществляемыми средствами массовой информации, а также социокультурными факторами.
Аналитический медиатекст представляет собой особый тип текста; он обладает следующими типологическими характеристиками: субъективность авторской позиции, аналитические методы изложения (индукция/дедукция, анализ/синтез), доказательность аргументации, экспрессивность и оценочность. Прагматическая цель аналитического медиатекста заключается в интерпретации и анализе событий.
Культурная специфика медиатекстов США и Германии обусловлена культурным менталитетом автора и его пресуппозициями в отношении знаний потенциальных реципиентов.
Национально-культурная специфика аналитического медиадискурса
проецируется в медиатекст как текстовая категория
культуроспецифичности. Данная категория формируется
совокупностью лингвистических и экстралингвистических средств с
культурной семантикой и имеет полевую структуру. Как правило,
ядро категории культуроспецифичности представлено единицами
денотативного и метафорического уровней культурологического
контекста, а периферия - единицами ассоциативного и
коннотативного уровня. Культуро специфичные единицы делятся на
две группы: субъективные, то есть обусловленные интенцией автора
и объективные, то есть обусловленные культурным контекстом
медиатекста.
5. Аналитический медиатекст представляет собой пространство, в
котором происходит взаимодействие культур различных социумов.
Моделирование ситуаций гармоничного и конфликтного
взаимодействия культур осуществляется посредством
лингвистических и экстралингвистических средств разных уровней культурологического контекста. Наиболее часто к возникновению конфликтных ситуаций в медиатексте приводит использование автором культуро специфических единиц коннотативного, ассоциативного и метафорического уровней, в то время как употребление единиц денотативного уровня, как правило, не нарушает гармоничных взаимоотношений между культурами в медиатексте.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка рассмотрения национально-культурной специфики аналитического медиадискурса и медиатекста, как его репрезентативной единицы. Новизна рассмотрения данной проблемы заключается в том, что культуроспецифичность медиатекста рассматривается как результат проявления в тексте этноментальности автора. В работе поднимается ряд вопросов, связанных с проблемами прагмалингвистики, медиалингвистики и этнопсихолонгвистики, имеющих в настоящее время большой исследовательский потенциал. В исследовании впервые представлено комплексное осмысление функционирования текстовой категории культуроспецифичности на материале современных аналитических медиатекстов двух германских языков и, соответственно, двух различных медиакультур - США и Германии.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории аналитического дискурса в целом и аналитического медиадискурса в частности. Реализация междисциплинарного подхода к анализу медиатекста как культурного феномена позволила уточнить типологические характеристики аналитического медиатекста и выделить оптимальные критерии анализа культуро специфических параметров медиатекста. Таким образом, исследование вносит свой вклад в разработку
когнитивно-культурологического направления медиалингвистики, а также прагмалингвистики и лингвистики текста.
Практическая значимость результатов диссертационного исследования. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при изучении национально-культурной специфики текстов медийной сферы. Работа может быть использована в процессе обучения теории и практике английского и немецкого языков, а также для разработки различных курсов дисциплин в рамках лингвокультурологии, медиалингвистики и этнопсихолингвистики. Отдельные материалы, представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы на занятиях по межкультурной прагматике, межкультурной коммуникации и интерпретации текста.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты и выводы настоящего исследования, а также собранный фактический материал, отражающий специфику функционирования категории культуроспецифичности в аналитических медиадискурсах США и Германии, могут быть использованы в практике преподавания указанных выше дисциплин на филологических факультетах высших учебных заведений.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на V Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Санкт-Петербург, апрель 2008 г.), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения: иностранные языки» (г. Санкт-Петербург, май 2008г., май 2009г., апрель 2010 г.), на X и XII Российско-американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» (май 2007 г., май 2009 г.), а также на аспирантских семинарах университета Рупрехта-Карла (г. Гейдельберг, Германия, декабрь 2008 г., июнь 2009 г.) и РГПУ им. А. И. Герцена (май 2010 г.). По теме исследования опубликовано семь научных работ, общим объемом 2 п.л., включая материалы пяти конференций и две статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.
Структура и объем диссертации.
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Диссертация изложена на 173 страницах машинописного текста. К работе прилагаются библиография, включающая 205 наименований, из них - 82 на иностранных языках, список источников и одно приложение.