Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок Петрова, Елена Евгеньевна

Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок
<
Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова, Елена Евгеньевна. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Петрова Елена Евгеньевна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2011.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/508

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Когнитивно-прагматический подход при исследовании сказки .

1.1 Понятие «концепт» в современной лингвистике и методы его исследования 13

1,2.Понятие «картина мира» 25

1.3. Генетические истоки сказки и когнитивные механизмы ее исследования .

1.3.1.Когнитивно-прагматический аспект сказочного текста 31

1.3.2.«Фантазийность» как текстообразующий принцип волшебной сказки 41

1.3.3 Природа сказочного вымысла в языке волшебной сказки 46

Выводы к первой главе 52

Глава 2. Реализация пространственно-временных отношений в картине мира английских волшебных сказок .

2.1. Научные концепции и проблемы изучения языковых средств репрезентации пространства и времени 54

2.2. Пространственно-временная организация фольклорного текста 60

2.3. Этно-культурологические характеристики концепта "TIME"...63

2.4. Актуализация фантазийного концепта "TIME" в английских волшебных сказках 66

2.5.Лингво-прагматические особенности репрезентации пространства в английских волшебных сказках 87

2.5.1. Фантазийный концепт "WATER" (водное проространство). Понятийный компонент 101

2.5.2. Этно-культурологические характеристики концепта "WATER" 113

2.5.3. Образная составляющая фантазийного концепта "WATER" в английских волшебных сказках 120

Выводы ко второй главе 138

Глава 3. Фантазийный персонаж в контексте пространственно-временного континуума волшебной сказки .

3.1.Водные духи в английских волшебных сказках 144

3.2.Фантазийный концепт "MERMAID"

3.2.1. Понятийная составляющая и этно-культурологический анализ фантазийного концепта "MERMAID" 153

3.2.2.Образная составляющая концепта в английских волшебных сказках 157

3.3.Эмоционально-образные характеристики сказочных персонажей как маркеры фантазийных концептов 172

Выводы к третьей главе 181

Заключение 185

Библиография 193

Энциклопедии, словари, справочники 215

Список электронных источников 217

Список использованных источников 217

Список принятых сокращений

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено выявлению и комплексному анализу фантазийных концептов в английских волшебных сказках, что отвечает современной научной парадигме, рассматривающей текст как многомерное явление и объект междисциплинарного исследования.

В данной работе язык сказки рассматривается как средство проникновения не только в ментальность нации, но и в воззрения предшествующих поколений на мир и на самих себя.

Актуальность работы обусловлена тем, что она отражает приоритеты современной науки, а именно, научный интерес к ментальным процессам и способам их объективации в письменном тексте, процессам концептуализации посредством изучения ключевых элементов языковой картины мира социума - концептов ЧЕЛОВЕК, ПРОСТРАНСТВО, ВРЕМЯ; научный интерес к вопросам креативности сознания, его способности, автономизировавшись от реального мира, творить вымышленные ментальные миры; научный интерес к мифу и мифологическому сознанию, к изначальным образам и символам, составляющим фундамент человеческой души и хранимым в коллективной памяти народа.

В настоящее время многие особенности английских волшебных сказок в рамках лингвистического изучения, в частности ее прагматика, концептуализация языковой картины мира сказки активно исследуются. Этим объясняется выбор английской волшебной сказки в качестве объекта исследования.

Предметом исследования данной работы являются сказочные фантазийные концепты и языковые средства их репрезентации.

Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы следующих авторов:

- по теории концепта: Н. Д. Арутюнова, И. К. Архипов, С. А.
Аскольдов, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев,
В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, М. Минский,
М. В. Никитин, Н. С. Попова, Ю. Д. Стернин, Г. Г. Слышкин, Ю. С.
Степанов, А. А. Худяков, В. И. Шаховский, Ch. Fillmore, R. Jackendorff, M.
Johnson, G. Lakoff, R.W. Langacker, A. Paivio;

по проблемам картины мира: А. Вежбицкая, Т. И. Воронцова, О. Н. Гронская, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Р. И. Павиленис, В. И. Постовалова, Н. С. Попова, И. А. Стернин, И. А. Щирова, Е. С. Яковлева;

по проблемам теории текста: Э. С. Азнаурова, И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Е. Ю. Ильинова, В. В. Красных, Ю. М. Лотман, О. И. Москальская, А. М. Мостапенко, И. Б. Руберт, 3. Я. Тураева, О. Е. Филимонова, В.Е. Чернявская, И. А. Щирова;

по проблемам интерпретации текста: С. Б. Адоньева, В. П. Аникин, И. В. Арнольд, Ш. Балли, М. М. Бахтин, К. Бюлер, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Т. А. Дейк, Т. А. Казакова, В. А. Кухаренко, Д. И. Медриш, Е. М.

Мелетинский, С. Ю. Неклюдов, С. А. Питина, Дж. Серль, Э. В. Померанцева, В. Я. Пропп, Ю. С. Степанов, И. А. Щирова, W. Heinemann, J. Lyons, D. J. Viehweger.

Целью исследования является выявление, изучение и описание способов лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. систематизировать теоретический материал в области исследования концептов и определить основные признаки, позволяющие отнести сказочный концепт к разряду фантазийных;

  2. исследовать этно-культурологическую специфику исследуемых концептов;

  3. определить лингвостилистические средства актуализации исследуемых концептов в английских волшебных сказках;

  4. исследовать прагматические функции фантазийных концептов в английских волшебных сказках;

  5. изучить структуру фантазийных концептов в английских волшебных сказках и описать их ядерные и периферийные характеристики.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, количественного анализа, а также лингвистические методы: концептуальный анализ, компонентный анализ, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, лингвостилистический и функциональный анализ.

Материалом исследования выступают волшебные сказки из
сборников Riordan J. "Folk-tales of the British Isles"; "English Fairy
Tales'VCollected by Joseph Jacobs; "Celtic Fairy Tales" I Collected by Joseph
Jacobs; "More English Fairy Tales'VCollected by Joseph Jacobs; "More Celtic
Fairy Tales"/ Collected by Joseph Jacobs; "Folklore and Mythology Electronic
Texts"/ Edited by D. Ashliman. В основу отбора волшебных сказок были
положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов
В.Я. Проппом [1969, 1976, 1986, 2000], В.А. Бахтиной [1972, 1973] и Дж.Р.Р.
Толкином: наличие сверхъестественности, фантазийности,

неправдоподобных сюжетов и образов, волшебства. Анализу подвергались сказки, имеющие данные характерные особенности, созданные на территории Британских островов и записанные на английском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ключевыми фантазийными концептами английской волшебной сказки
являются концепты TIME, WATER, MERMAID (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО,
ПЕРСОНАЖ).

2. Ключевые фантазийные концепты обеспечивают смысловую и семантико-
структурную целостность английской волшебной сказки и актуализируются
разноуровневыми лингвостилистическими средствами:

графоном, капитализацией, курсивом, пунктуацией:

восклицательными или вопросительными знаками (графический уровень);

аллитерацией, ассонансом, ономатопеей и рифмой (фонетический уровень);

видо-временными формами глагола, сравнительной / превосходной степенями прилагательных и наречий (грамматико-морфологический уровень);

- лексикой темпоральной семантики (концепт TIME), лексикой
пространственной семантики (концепт WATER), лексикой
цветообозначения, лексикой, передающей зрительные и слуховые
ощущения (концепты WATER, MERMAID), фигурами речи
(эпитетами, сравнениями, метафорами, оксюморонами) (лексический
уровень);

- повторами, параллельными конструкциями, инверсией, антитезами
(синтаксический уровень);

- традиционными сказочными формулами зачина, концовки (текстовой
уровень).

3. Пространственная организация английских волшебных сказок
моделируется посредством антитезы «свой-чужой» различными
лингвостилистическими средствами. Частотным концептом репрезентации
«чужого» пространства выступает метафорический концепт «ловушка»
("trap"), выражающий идею ограничения свободы.

4. Языковые единицы, объективирующие фантазийные сказочные концепты
TIME, WATER, MERMAID, выполняют следующие дискурсивно-
прагматические функции: репрезентативную (создание эффекта
«сказочного» развития событий и состояний; создание ощущения
«замкнутости» фантазийного времени; формирование оппозиций близкий-
далекий, безопасный-опасный; наличие волшебных свойств); экспрессивную
(способность языковых единиц-носителей фантазийных концептов вызывать
различные эмоциональные состояния, нагнетать напряженность, опасность и
т.д., выражать эмоциональный фон); аппелятивную (вовлечение в
коллективную цепь преемственности традиций, причастности сказочному
миру; предупреждение об опасности, возмездии, и т.д.).

5. Концептуальные метафоры "TIME - LIFE", "WATER - CONTAINER", "WATER - BORDER", "WATER - THE OTHER WORLD", "MERMAID -DEVIL" способствуют раскрытию этно-культурной специфики английских волшебных сказок.

6. Важным способом репрезентации фантазийного концепта "MERMAID" является его восприятие сказочным персонажем посредством передачи эмоциональных состояний последнего. Созданный в английских волшебных сказках фантазийный образ способен вызывать различные эмоции (восхищение, радость, печаль, гнев и т.д.). Эмоциональные состояния выражаются лексическими средствами, называющими, описывающими эмоции и кинемами.

7. Многообразие лингвостилистических средств, репрезентирующих фантазийные концепты в английских волшебных сказках, свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые выделяются
фантазийные концепты в качестве предмета исследования в английских
волшебных сказках и определяются концептуальные основания исследования
языковых средств репрезентации фантазийных концептов ВРЕМЯ,
ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ, как ключевых элементов языковой картины
мира волшебной сказки. Содержание и структура исследуемых фантазийных
концептов описана по полевому принципу, в терминах ядра и периферии, и
выделены их понятийный, образный и ценностный компоненты (WATER,
MERMAID). Изучение способов актуализации исследуемых фантазийных
концептов осуществляется на разных уровнях языковой структуры.
Определяются прагматические функции языковых единиц,

репрезентирующих данные концепты. Посредством анализа лингво-прагматических средств их репрезентации реконструируется метафорический аспект фантазийных концептов времени, пространства и персонажа в английских волшебных сказках.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в когнитивную лингвистику, лингвистику текста, лингвокультурологию. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов изучения ценностного аспекта англоязычной картины мира посредством выявления и описания способов языковой репрезентации культурно-специфических особенностей фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Изучение фантазийных концептов в сказочном тексте осуществляется с точки зрения их национально-культурной специфики, что даёт возможность рассматривать язык английской волшебной сказки как средство постижения традиционной ментальности нации через язык сказки.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и основные положения работы могут быть внедрены в практику вузовского преподавания. Материалы диссертации могут быть использованы в общих учебных курсах теории текста и интерпретации текста, а также в специализированных курсах по когнитивному описанию текста, лингвистике текста и лингвоконцептологии, также как и при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по исследованию культурного компонента в языке, по английскому фольклору и т.д.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2004-2007г.), кафедры английского языка ПГПУ им. С. М. Кирова (2003-2007гг., 2011г) на международных и региональных конференциях, проводимых в Псковском государственном педагогическом университете им. С.М.Кирова (2003-2007, 2011 гг.), на научных конференциях Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (2004-2006 гг.), на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские

чтения», проходившей в СПбГУ (2004г.). По теме диссертации опубликовано 7 научных работ, общим объемом 2,4 п. л., включая материалы одной конференции и шесть статей, из них две в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертации. Содержание изложено на 219 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая охватывает 269 наименований научных трудов и словарей (из них 226 - издания на русском языке и 43 - на иностранном языке). Список источников примеров включает 7 наименований, общим объемом 1364 листа.

Генетические истоки сказки и когнитивные механизмы ее исследования

Обращение к проблематике фольклорного текста как единице исследования представляется оправданным и закономерным на современном этапе развития лингвистики текста, т.к. фольклорный текст довольно редко становился объектом пристального внимания с позиций когнитивно- прагматического подхода.

Различают устную форму существования фольклорного текста и письменную: два типа текста - «живой» текст, существующий во множестве вариантов, и текст «остановленный», «перекодированный», т.е. в некотором смысле «мертвый», «статичный». Запись фиксирует текст на данном историческом отрезке времени.

При исследовании текста волшебных сказок мы будем исходить из коммуникативной природы текста сказки и рассматривать коммуникативные возможности составляющих текст элементов. В то же самое время, текст сказки будет исследоваться не только как единица речи, но и как «самостоятельный уровень языка» [Садова 2003: 13-14], имеющий свои внутрисистемные связи и закономерности. В традиционной лингвистике текста важнейшими характеризующими текст признаками являются форма существования (письменная), цельность, связность (когезия - внутритекстовые связи), завершенность, обозримость (конечность), категории проспекции и ретроспекции текстового материала, пресуппозиция (фольклорный текст не существует без той опоры, того единого общественного знания, «знания мира», которое объединяет автора и слушателя) [Гальперин], содерэ/сательность (информативность), законченность [Арнольд], прагматичность [Тураева].

Категории завершенности и членимости (способность к вычленению в потоке речи) имеют особое значение при анализе текста сказки, так как они соотносятся с универсальными текстовыми смыслами: «пространство», «время», «персонаж». Членение фольклорного текста может иметь «линейный» и «вертикальный» характер: под первым понимается ситуативное, данное в конкретном исполнении или конкретной записи членение текста на смысловые и грамматические отрезки, когда важнейшим условием является «последовательная связь компонентов друг с другом»; под вторым - членение «объемное», «сверху вниз», когда исследуется способ воплощения универсальных смыслов «пространство», «время», «герой» [Чернухина 1984: 18]. Каждая коммуникативная единица, а тем более фольклорный текст, традиционно рассматривается в треугольнике «я - сейчас - здесь», т.е. она существует при наличии трех координат: субъекта общения, времени и места [Кухаренко 1988: 74]. Таким образом, в целях сохранения структурной и смысловой целостности сказки, мы выделяем в качестве предмета исследования фантазийные концепты «время», «пространство» и «персонаж».

Категория пресуппозиции очень важна для фольклорного текста, поскольку «вне конкретной ситуации, вне фольклорного, вне мировоззренческого, общекультурного контекста он не существует.

Современные исследования по лингвистике текста предполагают невозможность отграничения вербальных средств организации текста от всех других деталей создания текста: «Каждый текст создается в определенной, субъективной ситуации, а воспринимается в зависимости от времени и места в бесчисленном множестве объективных ситуаций» [Пятигорский 1996: 16].

Категория прагматики, понимаемая как «выражение отношения автора текста к объективной действительности и к содержательному материалу» [Тураева 1986: 8], безусловно, присуща фольклорному тексту т.к. любое литературное произведение создаётся, прежде всего, ради передачи определённых идей, мыслей, переживаний художника читателю, оно всегда коммуникативно направлено. Данное понимание текста определяет коммуникативный подход в изучении текста, согласно которому закономерности текстовой структуры включают не только грамматические правила языка, но также коммуникативные принципы, которые организуют речевую деятельность автора текста. Данный подход является основой комплексного описания текста и находит отражение в работах российских и зарубежных лингвистов [Гальперин 1981; Тураева 1979, 1980,1986; Широва, Гончарова 2007; Леонтьев 1999; Москальская 1980; Воронцова 2003; Руберт 2001; Ван-Дейк 1988; Дресслер 1978; Тодоров 1975; Halliday 1976; Якобсон 1975 и др.].

В частности, И.Б.Руберт полагает, что коммуникативная направленность является основным конституирующим фактором текста и в связи с этим определяет его как «вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, прагматическую (экспрессивную, эмоциональную и оценочную) информацию, объединённое в единое сложное целое» [цит. по Воронцова 2003: 37].

Коммуникативный подход к представлению о тексте предполагает взаимодействие текста и получателя как важнейший фактор в процессе передачи и восприятия информации посредством языковых единиц: «Созданный фантазией «другого» «чужой» (авторский) мир становится для читателя «своим», присваивается его сознанием, превращается в действенный способ познания мира и себя. Иными словами, художественный текст функционирует как инструмент воздействия на чужую ментальность» [Щирова, Гончарова 2007: 159]. Представляется обоснованным распространить такое понимание и на особый вид художественного текста - фольклорно-сказочный, у которого нет индивидуального автора, но есть некая коллективно-авторская традиция, которая разделяется и воспринимается как источник информации носителями данного языка и культуры.

Пространственно-временная организация фольклорного текста

В.П.Аникин считает, что, рассматривая временно пространственную организацию фольклорного текста, можно применять филологический подход, при условии принятия во внимание ряда специфических свойств фольклорного текста, и отмечает, что автора как структурно-стилистического элемента в фольклоре нет, из чего вытекает отсутствие в фольклоре таких терминов, как «авторское время», «монологическая речь автора» и др. Отличие фольклора состоит в отсутствии индивидуального авторского стиля. Хотя присутствие рассказчика-исполнителя и можно заметить во внесюжетных моментах, преимущественно в зачинах и концовках, данная фигура не сопоставима с автором литературного произведения [Аникин 2004: 260].

Рассмотрение пространства и времени как составляющей картины мира любой волшебной сказки приводит различных исследователей к сходным определениям. Рассматривая проблему соотношения фольклора и действительности, В.Я.Пропп вводит термин «обобщённое время и пространство» и обращается к «закону хронологической несовместимости», который он объясняет тем, что в фольклоре не может быть двух параллельных действий в разных местах, и замечает, что «фольклор знает только эмпирическое пространство, т.е. то пространство, которое в момент действия окружает героя, только это пространство и существует» [Пропп 1976: 91-92]. Как отмечает Н.М.Герасимова, событийное время сказки может существовать только в момент действия, т.к. оно замкнуто в рамках отдельной ситуации [Герасимова 1978: 177-178].

Одним из основных свойств сказочного времени и пространства Т.В.Цивьян считает прерывность, определяя время в волшебной сказке как «дискретную категорию, связанную при этом с пространством» [Цивьян 1975:210].

Исследуя специфику художественного времени в фольклоре, Д.С.Лихачёв следующим образом характеризует временную организацию сказки: « Время сказки тесно связано с сюжетом. Сказка часто говорит о времени, но отсчёт времени ведётся от одного эпизода к другому. ... Время в сказке всегда последовательно движется в одном направлении и никогда не возвращается назад. ... Условность сказочного времени тесно связана с замкнутостью. ... Оно не определено в общем потоке исторического времени» [Лихачёв 1978: 507-508].

Д.Н. Медриш, характеризуя сказочное пространство и время как прерывные, замкнутые и конечные, прибегает к историко-культурному объяснению этого явления, считая, что сказки и фольклор отражают тот этап развития представлений о мире, на котором «представление о хронологической связи событий, разделённых в пространстве, ещё не сложилось» [Медриш 1974: 124-126].

При определении понятия художественного времени, З.Я.Тураева останавливается на некоторых специфических чертах художественного творчества, особенностью которого является своеобразие сочетания верности жизненной правде и вымысла, объективного характера творческих обобщений и условности. Художественное время она считает неотъемлемым элементом художественного отражения мира, формой существования сюжета, категорией развития действия. При этом, моделирование художественной действительности неразрывно связано с временными отношениями. Рассматривая художественное время как форму бытия идеального мира эстетической действительности, как временной континуум изображаемых явлений, отличный от реального пространственно-временного континуума, З.Я.Тураева справедливо считает, что мир эстетической действительности порождён творческим воображением художника. Этот мир существует в особом времени -художественном [Тураева 1979: 14-15].

З.Я.Тураева определяет художественное время как «некое множество индивидуальных времён и установление временных зависимостей между отдельными (частными, индивидуальными) временами». Оно характеризуется длительностью, «под которой понимается временная протяжённость событий, охватываемых фабулой произведения». Художественное время напрямую зависит от «плотности» действия. Под плотностью действия она понимает быстрое или медленное течение действия в произведении [Тураева 1979: 15].

При восприятии и оценке сообщений человек всегда опирается на определённое знание о мире, знание некой нормы, посредством которой можно судить о достоверности или недостоверности сообщаемого. По тому, как излагаемые события размещаются в пространстве и времени, мы судим о том, насколько повествование правдиво [Адоньева 2004: 54].

Все рассмотренные выше определения сказочного времени и пространства дают возможность выделить основные особенности пространственно-временной структуры волшебной сказки: она представляет собой цепь дискретных пространственно-временных отрезков, объединённых движением и действиями героя.

В нашем диссертационном исследовании мы ставили следующую задачу: связать проблемы описания категорий времени и пространства с определённым фольклорным изображением сказочного фантазийного хронотопа. Кроме того, мы попытались выявить присущие только сказочному тексту принципы организации фантазийного пространственно временного континуума, которые влияют на восприятие волшебной сказки и идентификацию фантазийных концептов времени и пространства. Этно-культурологические характеристики концепта "TIME" Человеческое мышление на наиболее ранних этапах его существования отождествляло все живое и неживое (анимизм), придавало огромное значение аналогии, оперировало разного рода магическими образами и символами. Время представлялось первобытному сознанию в виде пространства, имеющего свои отрезки; пространство же воспринималось им в виде вещи. Мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев - символ божественного сотворения Мироздания. Всепорождающее и всепоглощающее время представлялось «отцом вещей». Время отождествлялось с числом, с кругом, с мировым древом, горой, с земноводными, с водой, с огнем [Маковский 1996: 15-24, 89]. Слова со значением «время» соотносятся со значением «Вселенная», ср.: др.-англ. feorh «Вселенная», но тох. ргеке «время»; лат. тога «время», но русск. мир [здесь и далее в этом параграфе, если не указано иное, по Маковский 1996:89-97].

Фантазийный концепт "WATER" (водное проространство). Понятийный компонент

Как было изложено выше, «чужое пространство» в английских волшебных сказках представлено различными концептами, такими как field , cave , mountain , forest , road , garden и другими. Согласно результатам количественного анализа, одними из самых распространённых концептов, выражающих «чужое пространство» в английских волшебных сказках являются понятия, связанные с общим концептом «Water». Это такие понятия, как ocean, sea, river, lake, stream, spring pond, pool, well (no данным количественного анализа, из 187 проанализированных сказок, в 69 сказках присутствует концепт "water"). Концепт "Water" является особым сказочным концептом: вода -частая принадлежность обрядового действия, в сказках творит чудо за чудом, она возвращает зрение, даёт молодость, исцеляет от болезней, оживляет, лишает силы, делает героя сильнее самых страшных чудовищ. Вода может обратить человека в зверя, птицу, но может и вернуть людям человеческий облик [Аникин 1977: 95]. Британия - морская держава. Водное пространство занимает значительную часть территории данного острова. Жизнь жителей британских островов на протяжении веков была подчинена морю, окружавшему страну со всех сторон. Все государственные границы Соединённого королевства морские. Благодаря многочисленным заливам, на острове нет такого места, которое было бы удалено от берега более чем на 120 км. С древних времён жизнь Великобритании неразрывно связана с морем. Этим объясняется та значимая роль моря, которую оно играет в британском фольклоре. Рассмотрение фантазийного концепта «water» будет происходить на двух уровнях: структурном и глубинном (лингвистическом и прагматическом). На глубинном уровне представлена этимология слова, а также характерные культурологические признаки данного концепта, известные носителю английского языка. Структурный, или лингвистический уровень представлен всеми различными способами репрезентации концепта с помощью различных языковых средств.

Для выявления понятийной основы концепта необходимо провести анализ дефиниций толковых словарей. Для определения взаимосвязи понятий water и ocean, sea, river, lake, stream, spring pond, pool, well мы провели анализ дефиниций толковых словарей. Мы рассматривали лишь те значения, в которых данные понятия означают «масса воды», «водный поток», «водное пространство». Лексемы (ocean, sea, river, lake, stream, spring pond, pool, well), номинирующие концепты водного пространства в английских волшебных сказках, имеют следующие определения в словарях: "Longman Dictionary of English Language and Culture [LDELC 1992]: -ocean n \[(the)\3] the great mass of salt water that covers most of the Earth s surface 2 [C] {often cap. as part of a name) any of the great seas into which this mass is divided: the Pacific Ocean 3 oceans of infml a great mass or amount of. -sea n 1 [(the)U] esp.BrE\\ ocean esp.AmE - the great body of salty water that covers much of the Earth s surface; ocean 2 [C] (often cap., esp. as part of a name) a large body of salty water smaller than an ocean, either a a apart of the ocean b a body of water (mostly) enclosed by land 3 [S(of)] a large mass or quantity spread out in front of one 4 [C] (usu. Cap. As part of a name) any of a number of broad plains on the moon 5 at sea infml as if lost; not understanding -river n 1 a wide natural stream of water flowing between banks into a lake, into another wider stream, or into the sea -lake n a large area of water entirely surrounded by land -stream n a natural flow of water moving across country between banks, narrower than a river 2 [(of)] something flowing or moving forwards continuously 3 [usu. sing.] (the direction of) a current of water 4 esp BrE (in schools) a level of ability within a group of pupils of the same age 5 on stream tech in(to) production -spring n a place where water comes up naturally from the ground 103 -pond n an area of still water smaller than a lake, esp. one that has been artificially made -pool n a small area of still water in a hollow place, usu. naturally formed 2 [(of)] a small amount of any liquid poured or dropped on a surface 3 a swimming pool 4 a deeper part of a river where the water is almost still -well n 1 a place where water can be taken from underground В словаре Collins English Dictionary[CED 1976] даются следующие определения лексем, номинирующих водное пространство: -ocean п. the great body of water surrounding the land of the globe; one of the large divisions of this (Arctic, Antarctic, Atlantic, Indian, Pacific); the sea -sea n. the mass of salt water covering the greater part of the earth s surface -river n. a natural stream of water flowing in a channel -lake n. a large sheet of water within land -stream n. a flowing body of water, or other liquid; a river, brook, etc. -spring n. a flow of water from the earth; a fountain -pond n. a pool of standing water, either naturally or more often artificially enclosed -pool n. a small body of still water; a small pond; a deep place in a river -well n. a hole or shaft bored in the ground from which water is obtained В словаре Webster s New World Dictionary of the American Language [WNWDAmL 1974] понятия, номинирующие водное пространство, имеют следующие толкования: -ocean п. the great body of salt water that covers approximately 71% of the surface of the earth -sea n. 1. the continuous body of salt water covering the greater part of theearth s surface; ocean 2. a large body of salt water wholly or partly enclosed by land 3. a large body of fresh water -river n. 1. a natural stream of water larger than a creek and emptying into an ocean, a lake, or another river -lake п. an inland body of usually fresh water, larger than a pool or pond, generally formed by some obstruction in the course of flowing water -stream n. a current or flow of water or other liquid, esp. one running along the surface of the earth; specif, a small river -spring n. a flow of water from the ground, often a source of a stream, pond, etc. -pond n. a body of standing water smaller than a lake, often artificially formed -pool n. 1. a small pond, as in a garden 2. a small collection of liquid, as a puddle 3. same as swimming pool 4. a deep still spot in a river -well n. a flow of water from the earth; natural spring and pool

Итак, данные словари выделяют следующие значения рассматриваемых понятий: масса воды, располоэ/сенная на поверхности земли; различная по объему; может быть соленая либо без вкуса; может быть стоячая, текущая, либо бьющая из-под земли. Во всех определениях одним из главных семантических компонентов является лексема water (лишь в одном определении значения слова pool вместо лексемы water используется liquid).

Лексема water является основным компонентом значения слов, номинирующих «водное пространство» в английских волшебных сказках. Мы можем назвать слово "water" ключевым словом концепта (ключевое слово - это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно номинирует исследуемый концепт [Попова, Стернин 2007:177]).

Понятийная составляющая и этно-культурологический анализ фантазийного концепта "MERMAID"

Мы можем предположить, что именем исследуемого концепта и ядром номинативного поля является существительное ""mermaid". Для выявления понятийной основы концепта "mermaid" нами был проведён анализ дефиниций толковых словарей: Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide [ODThWG 2001]: mermaid - noun a mythical sea creature with a woman s head and trunk and a fish s tail. - ORIGIN from MERE (in the obsolete sense "sea") + MAID; [MEDAL]: mermaid - noun (C) an imaginary sea creature that has the upper body of a woman and a fish s tail; 153 [ALDCE]: mermaid - n. a creature (in fairy tales) with the head and body of a beautiful woman and like a fish from the waist downwards; [LDCE 19921: mermaid n (in stories) a creature with a woman s body from the head to the waist and a fish s tail instead of legs. Толковые словари определяют понятие mermaid как an imaginary (in fairyales) sea creature that has the upper body of a woman and a fish s tail; a mythological aquatic creature with the head and body of a beautiful woman and the tail of a fish. "Mermaid" - это фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а ниже - хвостом рыбы.

В результате компонентного анализа мы получили набор сем, которые потенциально можно рассматривать как концептуальные признаки слова-репрезентанта "mermaid": живое существо (creature), фантазийное (imaginary), обитает в воде (sea), относится к женскому полу (female), верхняя часть тела - тело лсенщины (the upper body of а woman), низісняя часть тела - хвост рыбы (a fish s tail), отличается красотой (beautiful).

Этот номинант (mermaid), как всякое любое слово, представляет собой элемент лексико-семантической системы языка и реализуется в составе определённой лексической парадигмы [Воркачёв 2001: 68]. В английских сказках ряд существительных, составляющих ядро номинативной группы концепта «mermaid», состоит из следующих членов: доминанты (слова-репрезентанта) "mermaid" и описательных метафорических конструкций "maid of the waves", "sea maiden", "lady of the lake ", "People of the Ocean " (pi). Экспликация образного основания концепта в данной работе производится с помощью этно-культурологического анализа, поскольку происхождение слова отображает его «предысторию, дописьменную историю..., изучение которой позволяет установить признак первичного наименования в языке и культуре» [Степанов 2001: 7,61]. Этимон содержит «культурную память» [Яковлева 1998: 45], в которой хранятся существенные характеристики, которые связаны с исконным предназначением слова, относятся к системе ценностей языкового коллектива и выражают особенности его мировидения. Таким образом, исследование этимологии слова как его языкового и культурно-исторического паспорта [Маковский 19966] позволяет раскрыть «механизм того или иного концепта, ... его первые шаги в вербально-когнитивном поле культуры» [Красавский 2000: 25]. Под русалками, английское название mermaid, понимают совокупность всех упоминаемых в фольклоре разнообразных человекоподобных существ или духов, ведущих водный или полуводный образ жизни. Русалки могут внешне почти не отличаться от людей, а могут иметь в нижней части тела вместо него хвост, похожий на хвост рыбы. Образ этот известен практически во всем мире, но в каждой культуре он характеризуется своими особенными чертами.

Восточнославянские русалки по преимуществу - женщины (утопленницы), западноевропейские - обычно женщины с рыбьими хвостами (антропоморфные существа, по внешнему виду наследники древнегреческих тритонов и сирен). В англоязычном бестиарии для славянских русалок употребляется слово "rusalka", а для западноевропейских - "mermaid". Женщинами с рыбьими хвостами иногда изображались сирены, персонажи древнегреческой мифологии, обладательницы прекрасных голосов. В таких языках, как испанский, французский, итальянский или польский, русалка и сегодня обозначается словами, происходящими от древнегреческого: "Siren", "Sirene", "Sirena", "Syrena" или "Sereia". Сирены средневекового «бестиария» олицетворяют двойственность человеческой натуры.

Было распространено мнение, что русалки не имеют души и что они, якобы, хотят ее обрести, но не могут найти в себе силы оставить море. В славянской мифологии известны духи в обличие женщин с хвостами - берегини, которые живут по берегам рек. Они оберегают людей от злых духов, предсказывают будущее, а также спасают маленьких детей, оставшихся без присмотра и упавших в воду. Одна из наиболее оригинальных трактовок образа берегинь принадлежит Д.К. Зеленину: «Поскольку русалки часто появляются на берегах рек, постольку название берегинь было бы к ним приложимо. Но в народных говорах название это неизвестно. Судя же по контексту речи, под «берегинями» в слове разумеются скорее не русалки, а весьма близкие к русалкам сестры -лихорадки. Согласно народным верованиям, вода - традиционное местообитание не только лихорадок, но и многих болезней. Таким образом, существа, живущие в воде, наделялись властью над болезнями. [http://mythology.info/monsters/beregini .html].

Английское название фантазийного образа - "Mermaid". По происхождению, это сложное существительное mere (море) + maid (дева). Оно вытеснило древнеанглийское mer(e)min, meremenen (морские люди) с соответствиями в древневерхненемецком meremanni, merininna, в датском meermin и в древнесеверном marmennill [ODEEtym 1997: 571].

Похожие диссертации на Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов : на материале английских волшебных сказок