Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Игнаткина Анастасия Львовна

Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка
<
Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Игнаткина Анастасия Львовна. Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Саратов, 2005 229 c. РГБ ОД, 61:05-10/1372

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования концепта PR 11

1.1. Языковая картина мира как форма отображения концептуальной модели мира 11

1.2. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистке 21

1.2.1. Концепт как культурно-значимая единица 25

1.2.2. Соотношение концепта, понятия и значения слова 32

1.2.3. Классификация концептов 36

1.2.4. Структура и способы репрезентации концепта 42

1.3. Выводы 60

Глава 2. Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка 64

2.1. Межкультурная и социокультурная значимость концепта PR 64

2.2. Этимологический слой концепта PR 74

2.2.1. Экстралингвистические факторы формирования концепта PR 74

2.2.2. Мотивированность именования концепта PR 80

2.2.3. Ментальная схема PR 102

2.2.4. Базовая метафора концепта PR 113

2.3. Универсальный слой концепта PR 130

2.4. Национальный слой 132

2.5. Профессиональный слой концепта PR 144

2.5.1. Номинативный фрейм 'объект PR-сообщения' 151

2.5.2. Номинативный фрейм 'посредник' 159

2.5.2.1. Вложенный номинативный фрейм 'Технические способы передачи информации' 160

2.5.2.2. Вложенный номинативный фрейм 'стратегии' 163

2.5.2.3. Вложенный номинативный фрейм 'правила осуществления действий по передаче информации 171

2.5.2.4. Вложенный номинативный фрейм 'лицо/лица, осуществляющие передачу информации' 175

2.5.3. Номинативный фрейм "Получатель информации" 183

3. Выводы 194

Заключение 199

Список сокращений 209

Список использованной литературы 210

Источники 228

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.

Актуальность данного исследования определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики - направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю. С. Степанов, Л.И. Баранникова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).

Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой и др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и др.), корреляция ментальных структур (работы О.Н. Прохоровой, Ю.Н. Рогачевой). Существует ряд работ, посвященных исследованию конкретных концептов в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (работы Е.Ю. Балашовой, И.В. Палашевской). Однако указанные исследования практически не уделяли внимания национально-культурной специфике репрезентаций исследованных концептов в вариантах одного языка. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий, существующих в региональных вариантах английского языка (работы В.В. Ощепковой, Г.Д. Томахина, Е.С. Максименко и др.)

Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры; в-третьих, исследуемый концепт является элементом как профессиональной, так и коллективной концептосферы конкретного национально-культурного сообщества, что позволяет расширить диапазон исследования и выявить соотношение долей интернационального и культурно-специфического как на уровне национального, так и на уровне профессионального слоев концепта. Указанные характеристики концепта PR обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.

Объектом исследования является концепт PR, репрезентируемый в американской и британской лингвокультурах.

Предмет исследования - изучение фразеологических репрезентаций концепта PR и выявление их национально-культурной специфики в американской и британской лингвокультурах.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования концепта PR и его фразеологических репрезентантов с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта выявить его национально-специфические черты в американской и британской лингвокультурах.

Данная цель определяет следующие задачи исследования:

рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой картины мира и концептуальной модели мира, отражения процессов концептуализации в семантических категориях, определения концепта как лингвистической сущности, его соотношения с понятием и значением, выявления структурной организации концепта и его социокультурной значимости;

обосновать избранную методику исследования концепта PR как отражения специфического фрагмента действительности - PR-деятельности;

мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими;

определить место концепта PR в системе знаков американской и британской культур;

выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и развитие концепта PR в американском и британском лин-гвокультурных сообществах;

установить мотивированность именования концепта PR на основе выявления дифференциальных признаков концепта PR в парадигме ментальных структур, формирующих универсальную категорию человеческого сознания - базовый концепт «убеждение»;

описать ментальную схему концепта PR;

выделить и обосновать базовую метафору концепта PR на основе онтологических связей таких видов человеческой деятельности как война, охота, спорт, театр как категорий игры в сопоставлении с PR-деятельностью;

установить степень актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах;

исследовать фразеологические единицы словаря профессионального подъязыка PR с учетом их корреляции с профессиональным сознанием;

изучить проявление универсальных и национальных черт в слоях концепта PR и его репрезентациях фразеологическими средствами языка.

Материал исследования представлен сплошной выборкой из следующих печатных и электронных (CD, Интернет) источников: одноязычных энциклопедических словарей; одноязычных и двуязычных (англо-русских) толковых словарей по PR; научных, методических и учебных изданий по вопросу PR; материалов СМИ, посвященных PR; печатной продукции, сопутствующей PR-деятельности (информационных буклетов, коммюнике, листовок и т.д.). Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт PR, составляет 833 единицы.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, в рамках которого использовались фреймовый и компонентный анализ, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализ; описательный и сопоставительный методы; метод семного анализа и группа приемов структурно-семантического анализа.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формировия послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем, концепт PR был адаптирован британской концептосферой.

  2. Концепт PR представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о социально и культурно значимой сфере человеческой деятельности - PR-деятельности, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), предопределенную сущностными характеристиками PR-деятельности.

  3. Универсальные характеристики, касающиеся содержания и структурной организации концепта в национальных моделях PR (American PR (APR); British PR (BPR)), обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания — концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур. Универсальный слой в структуре концепта PR представлен единым для обеих национальных культур квантом обыденного знания, закрепленного за номинацией '''public relations". И в американской, и в британской концептосферах концепт PR отражается в сознании обывателя как обобщенное восприятие наиболее ярких внешних признаков, т.е. в виде представления, в сознании профессионала - как мыслимое во всей целостности составных частей, т.е. в виде фрейма. Тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности в американском и британском профессиональных сознаниях. Прототип игры является областью-источником в процессе эмпирического познания PR-деятельности, поэтому игра (GAME) является базовой универсальной метафорой концепта PR

и включает производные от нее универсальные концептуальные метафоры PR-CONTEST, PR-PERFORMANCE.

  1. Наличие универсальных репрезентаций концепта PR в американской и британской лингвокультурах предопределено универсальными принципами осуществления PR-деятельности в США и Великобритании, которые обусловили наличие универсальных номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,'4%). Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра.

  2. Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе частей узлов тематических фреймов — вложенных тематических фреймов; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение в профессиональном сознании, составляют национально-культурную долю в профессиональном слое концепта PR.

  3. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая предопределена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка

PR, [7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквива-лентными) или уникальными {безэквивалентными) для отдельной лингво-культуры.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые специфический фрагмент действительности - PR-деятельность — рассматривается в формате концепта. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта PR в системе знаков американской и британской лингвокультур, рассматриваемых внутри всеобщего культурного континуума и в контексте их близкого взаимодействия. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их корреляции с различными слоями в его структуре и выявить национально-специфические сегменты во всех слоях, кроме универсального слоя.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта PR может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентантов концепта PR, позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом взаимосвязанных и взаимодействующих национальных концептосфер, объективируемых одним языком.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций по лексикологии английского языка, спецкурсам по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, журналистике, страноведению, лингвокультурологии. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Всероссийских научно-методических конференциях

«Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003), «Эко-лингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003), «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2004), на Международной научной конференции «Юридический и деловой английский: лингвистические и педагогические аспекты» (Саратов, 2005); на заседании кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права.

Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, общий объем которых составил 1, 6 п.л.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и источников.

Языковая картина мира как форма отображения концептуальной модели мира

Природа отношений между языком, человеком и окружающим миром интересовала ученых на протяжении всей истории развития науки, начиная от основоположников античной философии до теоретиков когнитивной лингвистики.

Некоторые античные философские школы полностью отрицали существование такой связи, другие, напротив, признавали существование связи между словом и названным предметом. В античной науке возникла общая концепция языкового значения, согласно которой слово-логос является вместилищем (носителем и источником) знания. Оно наделялось способностью реализовывать себя в материальном мире без участия человека, воплощаться и изменять ход истории [см.: Верещагин, Костомаров 1980: 272].

Платон выделял звуковую форму, значение слова и еще один компонент - идею или образ слова. Признавая возможность прямой связи слова и предмета, т.е. явления языка и явления внешнего мира, Платон не считал эту связь обязательной и полной. В отличие от Платона, Аристотель полагал, что между словом и вещью стоит представление о вещи, «находящееся в душе», и слово является непосредственным знаком именно этого представления. Стоики, рассматривая отношения языка и действительности, выдвинули четырехчленное противопоставление: предмет - представление - обозначаемое — слово [см.: Баранникова 1995].

В эпоху средневековья зародилась идея известной произвольности выбора основания для именования предмета носителями языка, при этом название предмета происходит в соответствии с обычаем данного народа. В позднем средневековье представители школы модистов также обращали внимание на различия в способах обозначения одного и того же предметного содержания. И кроме этого подчеркивалось, что именно способ обозначения создает специфику языка и противопоставляет его сознанию и реальности [см.: Баранникова 1995].

В эпоху Ренессанса распространилась концепция языкового значения, которая получила название герменевтики (от греч. hermeneuo — «разъясняю, толкую, перевожу»). Акцент в этой теории языкового значения ставился на первичность толкования слова или текста сначала для себя, а затем для другого, т.е. в языковом значении усматривалась «диалектика личного и общественного, субъективного и объективного» [Алефиренко 1999: 9].

В начале XIX века лингвофилософская концепция В. фон Гумбольдта способствовала утверждению в языкознании идеи о необходимости изучения языка в непосредственной связи с человеком, его сознанием, его деятельностью. Гумбольдт заявил об антропологическом подходе к изучению языка, который служит «цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 383].

Утверждение В. фон Гумбольдта, что разные языки по-своему преобразуют итоги мыслительной деятельности, создавая побочные представления, внося поправки и даже создавая иллюзии, было развито и уточнено А.А. По-тебней. На базе гипотезы о существовании в душевной деятельности человека понятий сильнейших, выдвигаемых вперед, и понятий, остающихся вдали, А.А. Потебня конкретизировал теорию «внутренней формы» слова, разработал концепцию ближайшего и дальнейшего значения слова, и, таким образом конкретизировал механизм участия языка в процессах познания нового, в процессах становления и развития человеческих знаний о мире на основе психологических процессов апперцепции и ассоциации, на основе разных по силе представлений человека о явлениях, имеющих название в языке, что позволяет увидеть в его учении предмет когнитивной лингвистики [см.: Потебня: 1999].

Понимание языка как продукта познавательной деятельности и мышления человека, как обобщения всего жизненного опыта народа позволило сформулировать положение о том, что способность человека обобщать явления окружающего мира и закреплять результаты познания в языке должна быть положена в основу изучения человеческого общества в целом. Согласно данному положению, значение слова может быть объектом изучения не только в лингвистике, но и представлять интерес для антрополога [Crick 1982: 15; Tonkin 1982: 107-121].

Актуализация в последнее десятилетие XX века идей о языке как «пространстве мысли» и «доме духа» [см.: Степанов 1995: 7-34] связано с интересом ученых к изучению языка в когнитивном аспекте. В лингвистических трудах начала XXI века ощущается перенос акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ концептуальной системы. Антро-поцентричность, экспансионизм - активный и широкий вход в другие науки, экспланаторность являются характерными признаками современных исследований [Степанов 1997; Вежбицкая 1996; Конькова 2001, Кругликова 2001; Фесенко 1999 и др.].

Одна из центральных задач современной лингвистики - выявить, каким предстает сам человек в языковой единице, языковых построениях, в самом строе языка, который им создан, и которым он пользуется [Караулов: 1987]. Поэтому в иерархии языковедческих интересов главное место занимают проблемы, решение которых позволит ответить на вопрос о степени взаимообусловленности языка и всех аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры.

Изучение человека в языковом микрокосме привело к разработке понятий «картина мира», «человек говорящий», «языковая личность» и др.; усилилось внимание к вопросу взаимовлияния языка и культуры [см.: Кацнель-сон 1965; Jespersen 1922; Кубрякова 1992; Роль... 1988 и др.]. Термин «картина мира» возник в конце XIX - начале XX века в процессе разработки данного понятия в рамках точных наук, что привело к различению структуры научной картины мира и структуры самого мира.

Научная картина мира определяется как «наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире» [Заботкина 1989: 40], а также как система наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся положения данной науки [Роль ... 1988: 14].

Научной картине мира противопоставляется наивная модель мира, конструируемая из обыденных понятий человеческого мышления. Как отмечает С.Д. Кацнельсон, «тривиальные понятия, составляющие содержание слов обыденной речи, отличаются от научных понятий некоторой расплывчатостью; их границы плохо очерчены, а лежащие в их основе квалификационные признаки и представления недостаточно точны, иногда даже ошибочны (ср.: рыба-кит, солнце поднялось; sunrise и т.д.). Но, в принципе, они однородны с абстрактными понятиями науки и отличаются от них только «допуском», аппроксимацией, степенью приближения к действительности» [Кацнельсон 1965: 10].

В лингвистике под картиной мира в самом общем виде понимают «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также в групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2003: 4].

Структура и способы репрезентации концепта

Концепт - явление разноуровневое, одновременно принадлежащее логической и интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам. Понятно, что в описании подобных единиц невозможно избежать несоответствий между логическим статусом и их содержанием [Межкультурная... 2001: 39]. Но именно слияние и сосуществование в концепте всех противоречий дает возможность исследовать его структуру.

Концепт всегда представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. Известный специалист по системным исследованиям Э.Г. Юдин подчеркивает, что при исследовании объекта, являющегося элементом системы, этот элемент описывается не «как таковой», а с учетом его «места» в целом» [Юдин 1977: 141]. Многие ученые описывают модель концепта метафорически. Так, Г.В. Токарев, вслед за Л.С. Выготским, использует образ облака, а З.Д. Попова и А.И. Стернин представляют концепт как некий плод, в котором базовый чувственный образ будет выглядеть как косточка плода, а дополнительные признаки образуют мякоть плода [Попова, Стернин 2002: 61]. Наличие у концепта структуры признается и лингвистами-когнитологами, и учеными-культурологами [Красавский 2000: 18-28], однако, вопрос о строевых элементах концепта находится в стадии разработки. З.Д. Попова и А.И. Стернин предлагают полевое описание структуры концепта - в терминах ядра и периферии. К ядру будут относиться прототи пические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составляют периферию концепта. Авторы подчеркивают, что «периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его мало-значности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления» [Попова, Стернин 2002: 60]. Условно можно представить полевую модель концепта следующим образом: в ядре - прототипический образ ( он может быть как общенародный, так и групповой и индивидуальный); базовые слои, обволакивающие ядро, в последовательности от менее абстрактных к более абстрактным; интерпретационное поле концепта, содержащее оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием [Попова, Стернин 2002: 64]. И хотя можно выявить и описать все слои концепта, но «моделировать концепт как структуру ... невозможно» [там же: 61].

Задаваясь вопросом о том, в какой мере концепты существуют для людей данной культуры, Ю.С. Степанов формулирует исходную гипотезу, которая, по сути, созвучна идеям о ближайшем и дальнейшем значении (по А.А. Потебне); о концепте-минимум и концепте-максимум (по А. Вежбиц-кой), о ядре, периферии и интерпретационном поле концепта (А. И. Стернин, З.Д. Попова): «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [Степанов 1997: 44-45]. Ю.С. Степанов выделяет три слоя в структуре концепта: 1) актуальный слой; 2) дополнительный, пассивный слой; 3) этимологический слой.

В актуальном слое концепт существует как средство коммуникации для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры). Именно этот слой включает концепт в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией. В дополнительном слое содержатся так называемые «пассивные» компоненты содержания концепта, которые актуальны лишь для некоторых групп носителей языка.

Говоря о концептах как об элементах культуры, Ю.С. Степнов считает необходимо учитывать и диахронный аспект. Третий «слой» концепта — его этимология - открывается «лишь исследователям и исследователями». Но это не значит, что для рядовых носителей языка этот слой содержания концепта вообще не существует. «Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения» [Степанов 1997: 45].

Эта часть концепта оказывается самой объемной, многомерной; чтобы реконструировать ее, необходимо исследовать 1) исторический слой, 2) ментальную схему, в виде которой существует концепт в сознании носителя языка, 3) мотивированность именования концепта в языке культуры.

Исторический слой концепта содержит информацию о внеязыковых факторах: о духовных, социальных, бытовых стимулах формирования концепта. Эта информация отражает национально-культурные предпосылки возникновения, развития и трансформации концепта в культурном континууме.

Ментальная схема отражает коллективное представление об артефакте, формирующем концепт. Ю.С. Степанов выделяет концепты с «плотным ядром» и «рамочные» концепты (ср. «фреймы»), причем к последнему типу, как правило, относятся концепты, сформировавшиеся на базе того или иного общественного явления [Степанов 1996: 70].

Мотивированность именования концепта может быть выявлена во взаимосвязи с культурой и содержанием когнитивного пространства данного языкового коллектива. Для выявления мотивированности именования конкретного концепта данной языковой единицей, необходимо провести семантический анализ, т.е. подвергнуть анализу толкования основной репрезента ции концепта в различных толковых словарях; к словарным материалам могут быть добавлены примеры из разнообразных текстов, которые позволяют иногда скорректировать словарные толкования основной репрезентации, являющейся именем концепта; проводится диахронныи анализ с привлечением этимологических данных, сведений о развитии и становлении значения «ключевой» языковой единицы [Тришина 2000: 57-58] В дополнение к этому, анализируется синонимический ряд основной языковой репрезентации концепта, что позволяет установить и акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении основной репрезентации с близкими по значению словами [Лукашкова 2001: 84-85].

Разработанный Ю.С. Степановым метод структурного исследования концепта, учитывающий как синхронный, так и диахронныи аспекты, служит надежной методологической базой для исследования стадий формирования культурно-значимых концептов, вследствие чего данный метод снискал множество последователей, по-своему интерпретирующих и прилагающих его к исследуемым концептам [см. Конькова 2001: 3-7; Кругликова 2001: 7-11; Буянова 2001:32-34; Сергеева 1998: 126-130; Токарев 2001: 16-21 и др.].

Так, Г.В. Токарев выделяет следующие слои в структуре концепта: универсальный, национальный, групповой и/или личностный [Токарев 2001: 17]. Данная классификация слоев концепта, допускающая наличие в структуре концепта как универсальной, «наднациональной», так и национально-специфической долей представляется нам оправданной по следующим причинам.

Межкультурная и социокультурная значимость концепта PR

По определению С. Ботан, "public relations is cultural-first...it s cultural practice itself [Botan 1992: 104]. «Приоритет культуры» в исследовании концепта PR обусловлен рядом причин.

Во-первых, PR, возникшие благодаря техническому прогрессу и как его следствие, являются достижением всеобщей культуры как уровня цивилизованности человеческого общества в целом, поскольку культура, как совокупность достижений в производственном, общественном и умственном отношении в области просвещения, науки, искусства и духовной жизни, включает также элементы технократических преобразований. Таким образом, PR уже сами по себе являются культурной практикой.

В рамках конкретного социума, образовавшегося на базе деятельности, необходимой для общества на определенном этапе его развития, может идти речь о PR как о явлении профессиональной субкультуры. Схема вхождения концепта PR в систему общей культуры может быть представлена следующим образом: Производитель (профессиональная организация, направленная на развитие PR-деятельности, и профессиональный концепт PR) - Концепт PR как продукт «- Потребитель (национально-культурное сообщество) и концепт PR как концепт восприятия. Пройдя последнюю стадию вхождения в систему общей культуры, концепт PR включается в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией.

В виду того, что профессиональная субкультура характеризуется такими чертами как общность символов, ценностей, норм и образцов поведения, разделяемых профессиональной группой и связанных с содержанием работы и ролью, которую в обществе играют ее представители [Энциклопедический. ..1997: 375, 431-435; Оучи 1984], в ее рамках цели деятельности и система ценностей, норм, идеалов и символов будут в чем-то отличаться от общекультурных. Поэтому профессиональный концепт PR соответственно будет в чем-то отличаться от концепта PR, воспринятого национальной концеп-тосферой. Но субкультура вторична по отношению к культуре, субкультура развивается на базе последней [Мокиенко, Никитина 1999: 80], поэтому концепт PR - в первую очередь, явление культуры, всеобщей и национальной, и все то, в чем он находит свое проявление, будет носить следы этой культуры. Во-вторых, приоритет культуры в исследовании концепта PR обусловлен его межкультурной значимостью. Данный концепт был внесен в британскую концептосферу из американского когнитивного пространства в процессе коммуникации между американской и британской культурами. Рассматривая различные аспекты межкультурной коммуникации как феномена современного мира, многие авторы уделяют пристальное внимание так называемому «конфликту культур» при восприятии одной культурой артефактов другой культуры. Причины конфликта кроются в ориентации национальных концептуальных систем в сторону специфических, значимых для данных народов социальных, культурных, эстетических ценностей. Что касается американской и британской культур, то, по мнению В.Б. Касевича, конфликт между ними может быть обусловлен столкновением так называемых мы-культур и я-культур [Касевич 1999: 76-77]. По мнению автора, самоидентификация личности в я-культурах и мы-культурах различна: в первых относительно больше акцентированы персоналистские тенденции, во вторых - коллективистские. С.Г. Тер-Минасова, рассматривая особенности американского сознания через призму американского варианта английского языка, приходит к выводу, что идея коллективизма занимает центральное место в менталитете американцев [Тер-Минасова 2000: 196-197]. Кроме того, американской идеологии свойственны проявление императивности, которая реализуется в разнообразных сферах общения - от межличностного до социального. Это, как правило, вызывает неприятие у представителей неамериканской культуры, в особенности той, которая признает культ индивидуального перед коллективистским. Британская культура, как и большинство западноевропейских культур, относится к последнему типу [там же: 209, 214], поэтому и концепт PR как артефакт американской культуры, воплощающий национально-специфические представления о поведенческих нормах общения, основанных на американской системе ценностей, подвергается в британской культуре адаптации в соответствии с ориентацией британской концептуальной системы в сторону значимых для британцев социальных, культурных, эстетических ценностей. Следовательно, концепт PR, рассматриваемый в диалоге двух контрастирующих культур, характеризуется не только универсальными чертами, но культурно-специфическими особенностями, и они составляют одну из сторон его языкового воплощения.

Помимо участия в диалоге двух национальных культур cross-cultural communication"), концепт PR включается и в процесс коммуникации разных этносов внутри последних multicultural communication") [Amiso 2003: 99]. В высокоразвитых странах с наибольшей концентрацией многонационального населения, таких как США и Великобритания, в целях привлечения симпатии и обеспечения доброй воли окружающих, задача PR заключается в управлении мнениями путем установления диалога между субъектом PR-общения и различными аудиториями с учетом их этнической принадлежности и культурно-национальных различий [см.: Belden 2003; El-Nowaway 2002; Paul 2003; Kristof 2002: 21; Hargreaves 2003: 39].

С целью регулирования общественного мнения создаются различные публикации, пресс бюллетени, рекламные тексты и т.п., т.е. осуществляется вербализация концепта PR, в процессе которой должны учитываться особенности потенциальной многонациональной аудитории. Т. ван Дейк отмечает, что при письменном общении посредством СМИ авторам текстов необходимо создавать формы и значения, которые способны возбуждать у получателя сообщения желаемые реакции. Уже в процессе создания текста адресат должен «присутствовать», т.е. необходимо учитывать знание языка, знание мира, другие установки и представления, т.к. в случае письменного общения писатели и читатели участвуют в процессе социально-культурного диалога [Дейк: 122-123].

Номинативный фрейм 'объект PR-сообщения'

Первая проанализированная группа номинаций представлена 28 единицами (3,36%). Незначительное количество ФЕ, ассоциированных с узлом sender , объясняется тем, что специфика PR заключается как раз в том, что практически к любому объекту применимы единые или схожие методы и стратегии деятельности, и для профессионального сознания объект имеет меньшее значение по сравнению с процессом. Поэтому профессиональный язык не создал большого количества номинаций, ассоциированных с этим узлом.

Выявленные ФЕ номинируют следующие денотативные области: лицо/лица/организации - предметы - события - объекты PR. Например: Лицо/лица: big league, big boys, big business, big name, big shot, big brother, high brass/ top brass, hawks and doves, fat cat, lame duck, rank and file, tabloid fodder/rag, matinee idol, iron/cozy triangle; nations of goodwill. Предмет: floor sample, big ticket, tainted goods, white goods, millenium product, brand champion. Событие: big selling, big deal, cool affair, election campaign, electoral fray, millenium dome, "nine eleven ". Со структурной точки зрения данные ФЕ построены по модели словосочетания (СС). Преобладают модели субстантивных СС с адъективным или субстантивным препозитивным определением (Big league, iron/cozy triangle, tabloid fodder/rag и др. - 19 ед.), встречается модель с сочинительной структурой (rank and file, nine eleven - 2 ед.). С точки зрения семантики, ФЕ, входящие в этот фрейм представлены фразеологическими сочетания (electoral fray, brand champion, millennium product, white goods) и идиомами (Big Brother, fat cat, lame duck, rank and file, tabloid fodder/rag и др.) С когнитивной точки зрения, учитывающей способность сознания адаптироваться к различным способам представления знаний, при образном переосмыслении объекта PR основанием переносной номинации являются признаки как объективного (big league, floor sample, white goods), так и субъективного характера (electoral fray, iron/cozy triangle; fat cat, hawks and doves). Большинство ФЕ образовано на основе метафорического и метонимического переосмысления, что обусловлено стремлением человека соотносить именуемый и изучаемый объект с имеющимся опытом и фиксировать новые знания с помощью известных образов, закрепленных в значениях существующих слов. В большинстве случаев номинация формируется в процессе действия идентифицирующей метафоры, когда образность основывается на типовых ассоциативных связях по сходству: а) подобие по местоположению: floor sample [CPHPR: 35] — образец, продаваемый с витрины по сниженной цене (товар обычно располагают на полу витрины); б) подобие по цвету: white goods [CPHPR: 164]- «белые» товары. Номи нация вошла в употребление в период моды на белые кухни, а затем стала использоваться и в значении «газовое оборудование, электроприборы, ис пользуемые на кухне и в ванной». в) подобие по характеру признака: особенно богатая фразеологическая сочетаемость и номинативная продуктивность наблюдается у прилагательно го big, актуализирующего сему important, because of being powerful, influen tial or having a serious effect в номинациях big deal — солидная сделка, круп ное событие [CPHPR: 20], big idea — капитальная идея, молниеносное озаре ние; смелая рекламная инициатива, захватывающая внимание потребителя; big shot — крупный политический деятель; big selling — важные новости, сен сации; big ticket - дорогая вещь [CPHPR: 21]И др. г) подобие по субъективно воспринимаемому признаку: iron/cozy trian gle [APD: 82]- Пентагон, оборонная промышленность и комитеты Конгресса, ответственные за ассигнования на оборону. В номинативном варианте iron triangle зафиксировано субъективное восприятие объекта, обладающего при знаком «значительный», «могущественный», «авторитетный», воплощенное в интеракции признаков « железный», «крепкий», «сильный», присущих ме таллу ( iron - strong , firm ). С другой стороны, в процессе образования номинации учитывался и тот факт, что для этих структур характерна тенденция к взаимным уступкам и договоренностям в ходе "лоббирования законопроектов о финансировании оборонной промышленности. Они образуют «подправительство» ("subgov-ernment"), характеризующееся определенной долей автономии и часто выступают как единое целое на политической арене, а также и в качестве объекта PR. В номинативном варианте cozy triangle активизируются семы «уютный», «удобный», «заговорщический», входящие в семему cozy — (ср. "Cosy also means convenient for those involved but considered by others as too close, esp. when referring to a personal or business relationship: He has some cosy arrangement/deal with his supplier, which means he s able to sell his goods more cheaply. Construction companies are used to a cosy relationship with the government. The new rules upset the cosy world of certain financial institutions." [CIDE: 310]. д) перенос времени действия на класс предметов: millenium product — продукция, произведенная к празднованиям конца тысячелетия (Tesco Mille nium Champagne, TyPhoo s Millenium blend tea) [The Independent...: 18], пол ностью захватившим британские умы в конце 1990-х годов. Многочисленные товары, выпущенные к этой дате, должны были представить новый имидж Британии. е) перенос предмета и времени его создания на класс предметов и ре зультат: millenium dome — непопулярные проекты лейбористов. Метафора возникла в связи с грандиозным проектом, задуманным как часть празднова ний конца второго тысячелетия и ставшим самой нашумевшей неудачей пра вительства Блэра. Строительство шатра, {The Dome), с самого начала подвер галось жесточайшей критике как бесполезная трата средств и нерентабельное начинание. Критики оказались правы, проект завершился полным экономи ческим фиаско, вобравшим в себя миллионы народных денег, вследствие че го за номинацией закрепилась негативная коннотация [The Independent...: 18]; nine eleven - политический эвфемизм, заменяющий "the Sept. 11 attack on the United States" [Business Week Online; The New York Times Magazine: 9]. С точки зрения семантики данный эвфемизм предназначен для сокращения нежелательного смысла, но сумма смыслов остается постоянной. Здесь осуществляется операция замены недопустимого обозначения "the Sept. 11 attack on the United States ", которое, с точки зрения американской модели PR, направленной в основном на нейтрализацию негативной оценки объекта PR, активизирует негативные ассоциации. Выступая в качестве субститута социально неприемлемого выражения, эвфемизм nine eleven сохраняет тесную связь с мотивирующим элементом - обозначением даты.

Похожие диссертации на Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка