Содержание к диссертации
Стр.
ВВЕДШИЕ 5
ГЛАВА I. СЯШЩШКА. ТЕРМИКОЛОГИЧЕХЗЮЙ НОШНАВДИ И ОСОЕЕШОСТИ ШТЕРШЦИОНАЛИЗАЦИИ ВДУЧНО-ТЕШЧЕСНОЙ ТЕРМИНОЛ0ГИИ
СпециТика терминологической номинации 14
Особенности интернационализации научно-технической терминологии 39
ГЛАВА П. ИСТОРИКО-СНЛАСИОЛОГЙЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОB Radio RundfuDk,Fukk и unke D
2.1. Интернациональный термин Radio 57
Происхоадение термина Radio 57
Вхождение интернационального терміна Radio в лексическую систему немецкого языка 60
Семантическая структура интернационального термина Radio в современном немецком языке(после 1945 г.).. 70 Первый ЛСВ термина Radio -"радиоприемник". ... 71 Второй ЛСВ термина Radio -"радиовещание (как
техническое средство" 76
Третий ЛСВ термина Radio -"радиостанция" 81
Четвертый ЛСВ термина Radio -"радио(как способ
передачи информации") 84
2.1.4. Словообразовательный потенциал интернационального
термина Radio в современном немецком языке. ... 89
2.2. Немецкие радиотермины Rund±ux^Punk д funken
2.2.1. История создания терминов Sunken.Hunafunk и
Punk в современном немецком языке 92
Функционально-семантическое развитие основы -funk-в составе сложных слов терминологического характера 93
«М «*J М*а
Создание рациотершна funken 96
Образование немецкого радиотермина RundfuDk 98 Появление и распространение немецкого радиотермина
Funk 101
Структурно-семантическая дифференциация термино-
образовательных моделей с основой -funk- Ю4
Варианты мотивирующей основы: Punk-Cfunk-)»
Eunken-(funken-) 105
2.2.2, Семантическая структура немецкого радиотермина
Rundf unk 107
Первый ЛСВ термина Rundfunk -"радаювещание (как
техническое средство)" 107
Второй ЛСВ термина Rundfimk -"радио (как средство
массовой информации)" III
Третий ЛСВ TердинаНипаеunk - "радио (как особая
организация)" 114
Четвертый ЛОВ термина Hundfunk _ "радиостанция". 117
Словообразовательный потенииал немецкого радиотершина Rundfnnk. 120
Семантическая структура немецкого рациотермина
Punk 123
Первый ЛОВ термина ^unk - "радио (как средство
связи") 124
Второй ЛСВ термина *unk - "радиопередатчик". . . 127
Третий ЛСВ термина *ш* - "рациовещание" 128
Словообразовательный потенциал немецкого радиотермина ^unk 132
Радиотермин Sunken и его словообразовательный потенциал 135
_ 4 -2.2,7. Соотношение интернационального термша Radio и
его немецких эквивалентов Rfcindfunk и. 3wJs: 136
ГЛАВА Ш. ИСТОРИКО-С^ІАСЙОІІОБШЗСМі АНАЛИЗ ТШІГЕРШШВ
РегиееЬеюи Television
3.1. Немецкий телетермин lexnsehen 141
Происхождение термина Fexnsehen 141
Семантическая структура немецкого телетермина Fernsehen 147
Первый ЛСВ термша Fernsehen - "телевидение (как
способ передачи информации)" 147
Второй ЛСВ термина Fernsehen -"теле вещание (как
техническое средство)" 150
Третий ЛСВ термина ^ernsenen - "телевидение(как
средство массовой информации". 155
Четвертый ЛСВ термина Fexnsehen. »телевидение (как
вид искусства)". I5S
Пятый ЛСВ термина Fernsehen - "телевидение (как
особая организация)". 163
Шестой ЛСВ термина Fernsehen _ "телевизор". ... 168
3.1.3. Словообразовательный потенциал немецкого телетермина
Fexnsehen Х70
3.2. Интернациональный термин television. I79
Происхождение термина television 179
Термин television и его словообразовательный потенциал в современном немецком языке і 183
3.3. Соотношение немецкого телетермина ^ernseiien и
его интернационального эквивалента television в сов
ременном немецком языке. . 188
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 192
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 201
** 5 *
Введение к работе
Научно-технический прогресс, интернациональный по своему содержанйю, раздвигая национальные рамки, оказывает заметное влияние на развитие языка. Основной тенденцией, характеризующей современное состояние языков мира, является процесс интернационализации, который затрагивает различные языковые уровни и представляет собой общую закономерность существования языков мира в эпоху НТР. Увеличение числа интернациопальных элементов в лексике, словообразовании и фразеологии разных языков свидетельствует о расширении и углублении межъязыковой общности, межъязыкового сходства, присущих языкам мира. Существование интернационализмов нельзя сводить только к заимствованиям из одного языка-источника, их необходимо рассматривать в совокупности с более широкой проблемой закономерности межъязыковых соответствиМ.
Закономерный характер межъязыковых соответствий объясняется прежде всего единой сущностью человеческого мышления,которое материализуется в формах конкретных национальных языков. Это положение, выдвигаемое советскими лингвистами (см^например, работы Р,А,Будагова, В.М.Жирмунского, Г.В.Кожанского, Ф.П.Филина, Н.СЛемоданова и В.В.Акуленко), рассматривается как основное в подходе к решению проблемы соотношения национальных и интернациональных элементов в радио- и телетерминологии современного немецкого языка.
Вопросы соотношения национального и интернационального в процессе терминологической номинации, изучение специфики функционирования интернациональных элементов в национальных языках приоб-
mm 6 и»
ретает в настоящее время исключительно важное теоретическое и практическое значение. Эти вопросы теснейшим образом связаны с проблемой синхронной общности лексики,раскрывающейся в семантической близости слов и оборотов европейских языков современной эпохи, в широком развитии "интернациональной семантики", благодаря которой "национальная форта слов во многих случаях выражает интернациональное... содержание, объединящее языки одинаковым запасом понятий и делающее в конечном счете возмояным взаимное понимание на-
родов, разделенных национальными и языковыми границами» .
Наиболее отчётливо тенденция к интернационализации семантик проявляется в области научно-технической терминологии, где "в силу значительной интеграции науки и техники..., в силу наличия отражения так называемых искусственных языков...в материале разных языков мировой цивилизации...существуют и расшряютея зоны общего международного словесно-понятийного соответствия и соотношения"о. В эпоху научно-сехничеокой революции проблема терминологических Внтернационализмов приокретрет особую актуальностьи Принципиальное иначение имели моврор обртношения национальных и интернациональных элемениов в области серминологии конкретного язика.
В посведнеа время появилось ненкольно рабоык где проблема соотношения национальных п интернациональных языковыг элементов а терминологии решалься в общем плане3 или на материалэ русского
Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Д., 1936, с.200.
Виноградов В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы. _ "Литературная газета", 1968, 19 ноября.
См.&шанадзе Л.А. Национальное и интернациональное в современной научно-технической литературе. - В кн.:Национальное и интернациональное в литературе и языке.Кишинев, 1969, с.63.
См.также:Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, I98Q-.
* 7 mm
языка и напиональных языков Советских республит . Вопрос о терми-нологических интернаїяонализСах на иснове сопоставления руоскоги н немецкого языков ставится в хтатьо Н.М.Дубпвои "Роль янтерна-нионализмов в библиотечной системе руНского и немецкого языков , а также в диссертации И.Хермс (ГДР) . гдо рассматриваются слово" образовательные элементы интернациональной лексики в русской и немецкой терминологии электротехники.
Вместе с тем, круг проблем,связанный с изучением взаимодеи-
г-7 v; J
I. См.:А^идаанава «^Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и - через русский - интернациональной лек-сикои. - в кн.:і-я о'зо.респ.конф.молодых ученых по ооществ.
оикш- ф TC_q QT„OTф
Кейшю С. Интернациональные элементы в литовской термпнологии.-В кн.:ВолРосы разработки научно-технической термино-логии. Рига, IS73, с.140-149. Скуиня В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. - В кн.вопросы разработки научно-технической терминологии. Ри-
га.іетз. с..149-ібі,
Соловьев В.П. Национальное и интернациональное в области терми-нологических сочетании. - В кн.: Национальное и
наукам. Ташкен:1 1.73, с.217-219
енты
40-1 иона й те -тех
ерна аний интернациональное в литературе и языке. Кишинев,
ib№, с.W-M.
Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке. АВД, Казань, 1975. См.так^Научно-техническая революция и функционирования языков мира. М., IS77.
2. См.:Дубова Н.М. Роль интернаидонашзмов в библиотечной системе
русского и немецкого языков. - В кн.:Герценовские чтения.
ХОТ, Научн.докл .Иностр.яз., Л., IS75, с.56-59.
3. См.:Негт^ I. Kcmfxontierecde шЛегаисЬшад von -
elemental» der internationalenLexik uder russischen und deutschen Facnaprache der Eloktrotechnik und ihre Bedeu-tung fur epezialsprachlxehe Ausbilding,DissertafcLon A. Leipzig,1974.
tj *
ствия национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации на базе ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка еще не был предметом специального изучения.
Радио и телевидение, относящиеся к интернациональным достинениям научно-технической мысли, представляют собой одну из самых современных отраслей науки и техники и одновременно с этим являются (наряду с печатью) оснoвными видами массовой кошлугашации,важнейшими средетвами информации в современном мире. В связи с бурным вторжением радио и телевидения во все сферы человеческой жизни наблюдается интенсивный процесс проникновения наиболее употребительных терминов и выражений, бытующих в данной области в общелитературный язык. В терминологии радио и телевидения с исконными элементами языка сосуществуют интернациональные элементы, определенныл образом влияющие на формирование новой лексики.
Назрела необходимость в пристальном изучении данного языкового явления, тем более, что в специальной литературе отсутствуют работы, непосредственно связанные с этой проблематикой. Можно назвать четыре диссертации, посвященные анализу терминологической лексики указанной области, целью которых является решение вопро-
сов иного характера. Б работе Т.Х.Каде рассматриваются история
сормирования и сестав русской телевизионной лексики; диссертация
ОСОм 2 - Г
1. См.: Каде Т.Х. Источники формирования, развитие и состав.рус-
ской телевизионной лексики. ІЩ.Днепропетровск, 1979.
2. См.гОмельчук О.С. Структурно-семантические особенности терми-
носистемы в отрасли радиоэлектроники (на материале существительных немецкого/шзыка) . АКД. Львов, 1978.
ш» Гу тт>
стей немецкой терминосистемы отрасли радиоэлектроники; в исследовании Алекса Фёдорова (ГДР)* анаяизируются в сопоставительном плане русская и немецкая терминологии радиотехники. Названные авторы лишь затрагивают проблему интернационализмов, отмечая тенденцию к интернационализации терминологии в области рациотехники. В диссертации Л. Ф. Ларьковой2 исследуются межъязыковые корреляции слов-терминов из .бласти современной радио- и электропроводной связи на материало немецкой терминойогии в сопоставлении с англии-скои. Сопоставляя генетически тождественные термины немецкого и
о ft _
английского языков, а также "интернационализмы, восходящие к ла-тыни", автор определяет типы соответствии между вначениями этиа ты миноа Крооп того т рабытс решается йадача выявления и сиите-матизации типов тежъязыковых еемантических счотвытствии, "устана-вливаемых между мерминами немецкого и английского языков в резуль-
,,з'
вате из исморического развития" .
Основной челью оанного ияследования является изучение соотно-
Основной челью оанного ия" шениО национальных и интернациональных элементов в процессе тер-минологическои номинации на базе ключевых терминов немецкой радио-и телетерминойогии. а указанной проблемой теразрывнн мвязан вопрос
елей - те ношн
ипределения спецщшС тершнолошчєскои ношнадо и гагаернадюна
1. CM.^iodoxow Alex. Vergleich dex russischeo und deutschen Each-
spxache der JPunlktecImik.Dissextatiou zu Exlangung des akademischen . Grades doctor philosophiae. Berlin,I973.
2. См.; Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-
терминов родственных языков.( На материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в с опоставлении с английской ). Киев, ІЩ, Киев,1984.
3. Ларькова Л.Ф. Указ.соч., с.2.
- 10 -дятся ключевые радио- и телетермины, образующие ядро соответствующей терминологии и обладающие высоким словообразовательным потенциалом.
Решению общей проблемы соотношения национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации в немецком языке подчинены следующие частные задачи:
выявление источников и путей формирования интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов;
историко-семасиологический анализ соответствующих терминов с последующим определением роли и места каждого из них в радио- и телетерминологии современного немецкого языка;
изучение соотношения интернациональных и исконно немецких элементов в процессе становления и развития немецкой радио- и телетерминологии;
уточнение специфики терминообразовательных моделей и определение продуктивности национальных и интернациональных основ в терминообразовании данной научно-технической отрасли;
наблюдение за функционированием интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов в общелитературном языке с учётом специфики их употребления в 1ДР и ФРГ.
Материалом для исследования служат исконно немецкие радиотермины funken- Rundfunk, Funk И телетермин FernsehenB сопоставлении С интернациональными эквивалентами Radio и Television, а также их производные ( в общей сложности более 1000 лексических единиц ). Кроме немецкого языка, в сопоставительном плане привлекаются данные английского, французского, русского и других языков.
Источником языкового материала являются энциклопедические, исторические, этимологические, толковые и технические двуязычные
- II -
и одноязычные словари немецкого, французского, английского и русского языков, словари иностранных слов, немецкоязычные журналы по радио и телевидению в период с I9I0 по 1983 гг., научно-популярная, справочная и художественная литература на немецком языке, а тагске пресса ГДР,ФРГ и Австрии, В целом обследовано около 2000 словоупотреблений национальных и интернациональных радио- и телетерминоB в современном немецком языке.
Научная новизна работы состоит в том, что это первый опыт специального развернутого исследования, в котором анализируются радио- и телетермины современного немецкого языка с учётом взаимодействия национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации. В диссертации впервые дан детальный историко-семасиологический анализ ключевых радио- и телетерминов немецкого языка, выявлена роль интернациональных и исконно немецких терминоB в процессе становления немецкой радио- и телетерминологии, раскрыта обусловленность данного процесса лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Принципиально новым является вывод о функционально-семантическом развитии основы в составе сложных слов терлинологического характера.
Круг проблем, рассматриваемшх в работе, определяет её теоретическую значимость. Обобщения и выводы, сделанные в процессе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы соотношения национального и интернационального в конкретном языке. Особенности формирования ядра немецкой радио- и телетерминологии, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, представляют интерес для разработки важной теоретической проблемы взаимодействия языка и общества.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её результатов при чтении лекционного курса по лексикологии;
- 12 -немецкого языка в высшей школе, в спецкурсах по проблемам терминологии, а также в лексикографической практике. (В работе зафиксировано свыше 100 лексических единиц, не отмеченных в словарях современного немецкого языка ) .
Методологической основой исследования является марксистско-ленинское учение о социальной природе языка, о едином общечеловеческом характере мышления. При анализе материала каадое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возцикшее в результате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует.
Исследование базируется на применении комплексной методики, Лингвистическое описание основных лексических единиц проводится как сопоставительный анализ синхронных, последовательных во времени срезов: I9I0 - 1933 гг., 1933 - 1945 гг.,1945 - 1983 гг. . В ходе исследования устанавливаются изменения в соотношении национальных и интернациональных элементов в радио- и телетерминологии современного немецкого языка в процессе её эволюции, определяются основные тенденции её развития. В работе также используются контекстологический анализ и приемы количественного анализа языкового материала.
Поставленные цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновываются выбор темы исследования и её актуальность, определяются цели и задачи работы, охарактеризованы материал и методы исследования.
В первой главе рассматриваются актуальные вопросы, связанные с определением специфики терминологической номинации и интернационализации научно-технической терминологии, формулируются основные положения, которымш руководствуется автор.
- ІЗ -
Вторая: глава посвящена выяснению путей гормирования ключевых радиотершнов в современном немецком языке, их историко-семасиоло-гическому анализу и определению словообразовательного потенциала. . В третьей главе рассматриваются источники образования ключевых телетерминов современного немецкого языка, проводится истори-ко-семасиологический анализ данных терминов и определяется их словообразовательный потенциал.
В процессе исследования раскрывается соотношение интернациональных и национальных языковых элементов в становлении и развитии немецкой радио- и телетерминологии, выявляется специфика термино-образовательных моделей и анализируется функционирование интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов в общелитературном языке с учётом специфики их употребления в ГДР и ФРГ.
В заключении резюмируются основные результаты исследования и делаются общие выводы, связанные с рассматриваемыми проблемамж,