Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Голованова, Яна Валерьевна

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык
<
Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Голованова, Яна Валерьевна. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Голованова Яна Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2012.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/134

Содержание к диссертации

Введение

I. Теоретические основы наличия дифференциации в языке и ее отражения в художественном тексте 14

1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы 14

1.1.1. Виды лингвистической вариативности 14

1.1.2. Коллективная и индивидуальная вариативность 19

1.1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков 22

1.1.3.1. Современные тендетщии развития диалектной вариативности в английском языке 22

1.1.3.2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке 25

1.1.3.3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках 27

1.1.4. Языковая норма и структура языковой системы 31

1.2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации 40

1.2.1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте 44

1.3. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка 47

1.3.1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации 47

1.3.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте

Выводы по Главе 1 57

II. Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте 60

1. Особенности и функции литературного диалекта 60

2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка 68

2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных текстах 68

2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах 70

2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных художественных текстах 80

2.4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах 90

2.5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 96

2.6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах 99

Выводы по Главе II 116

III. Изображение и передача смешанного и индивидуального типов вариативности языка в художественном тексте 119

1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте 120

1.1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте 120

1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 122

1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных художественных текстах 122

1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных текстах и её передача в русскоязычных текстах 123

2. Изображение и передача дефектов речи в художественном тексте 156

2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость 156

2.2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах 162

2.3. Средства изображения заикания в художественном тексте 164

23.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах 164

2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах 165

2.4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте 168

2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте 168

2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах 169

2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте 173

2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах 173

2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах 174

2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте 176

2.7. Приёмы передачи дефектов речи в переводных русскоязычных текстах. 179

Выводы по Главе III 186

Заключение

Введение к работе

Актуальность работы. В настоящее время, со сменой превалирующего ранее центростремительного направления лингвистических исследований центробежным, возрастает научный интерес к периферийным языковым подсистемам и явлениям. Изучение нелитературных языковых разновидностей английского языка особо значимо в свете возрастающего в Великобритании престижа диалектов и сохранения диалектной вариативности (Trudgill 1983, Мячинская 2001, 2002, 2004). В художественной литературе языковая вариативность неизбежно представлена в виде стилизации, что имеет повышенное значение для произведений XX–XXI вв., в особенности постмодернистских; кроме того, передача периферийных явлений средствами другого языка как один из наиболее сложных аспектов художественного перевода неизменно исследуется в рамках переводоведения, требуя дальнейшего изучения. Анализ особенностей передачи периферийных явлений при переводе также позволяет устанавливать определённые соответствия между языковыми системами, что вызывало научный интерес со времён младограмматического направления в языкознании и исследований Э. Сиверса в XIX в. и продолжает являться объектом изучения в современной контрастивной лингвистике.

Объектом исследования настоящей работы являются такие периферийные разновидности общенационального языка, как территориальные диалекты (проявление вариативности коллективного типа), ломаная речь иностранца (проявление вариативности смешанного типа), а также некоторые дефекты речи: заикание, гнусавость, шепелявость (вариативность индивидуального типа), исследуемые на материале английского и русского языков.

Предметом исследования является соотношение между указанными периферийными подсистемами и явлениями на фонетическом и грамматическом уровнях в языковых системах английского и русского языков; такое соотношение прослеживается в закономерностях стилизации периферийных языковых подсистем и явлений в англоязычных оригинальных и русскоязычных переводных художественных текстах.

Основной целью исследования является установление соотношения между стилизованными проявлениями языковой вариативности на фонетическом и грамматическом уровнях в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с точки зрения средств и особенностей их изображения, объёма имплицитной информации, стилистической функции, включая также выявление приёмов передачи стилизованных периферийных явлений в русскоязычных переводных художественных текстах. Достижение поставленных целей исследования предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть теоретические положения о языковой вариативности, её видах и особенностях выражения в современном английском и русском языках в синхроническом аспекте;

  2. проанализировать теоретические проблемы сущности, структуры и критериев выделения языковой нормы в связи с вопросом определения места периферийных языковых подсистем в языковой структуре;

  3. охарактеризовать теоретические особенности стилизации языковой вариативности и её функции в художественном тексте;

  4. проанализировать средства и особенности изображения исследуемых проявлений языковой вариативности в англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах с описанием применяемых приёмов перевода;

  5. сравнить функциональную нагрузку языковых уровней в выражении различных типов вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах;

  6. проанализировать и сравнить объём имплицитной информации, стилистические функции, художественный эффект исследованных проявлений языковой вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах.

Материалом исследования послужили 24 англоязычных произведения художественной прозы II половины ХХ – начала XXI вв. и 32 их русскоязычных перевода (в некоторых случаях исследовались несколько известных вариантов перевода одного произведения на русский язык) общим объёмом около 13500 страниц печатных источников и 5598 машинописных листов электронных источников. Материал отбирался по критериям представленности в произведениях стилизованных проявлений диалектной речи, ломаной речи иностранца, дефектов речи и учёта указанных особенностей в русскоязычных переводных текстах.

Методы исследования и отбора материала включают метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, компонентный метод анализа, семантический метод анализа, метод анализа имплицитных значений. Анализ общего восприятия имплицитного значения периферийных языковых единиц и производимого ими художественного эффекта проводился при помощи опроса двух англоязычных информантов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые проводится комплексное сопоставление средств изображения различных типов вариативности в оригинальных и переводных текстах с учётом и объяснением возможного перераспределения функциональной нагрузки языковых уровней при переводе. Проблема передачи стилизованных проявлений языковой вариативности обсуждается в многочисленных работах отечественных и зарубежных исследователей (Алексеева 2004, Бархударов 1975, Влахов, Флорин 2006, Комиссаров 1990, 2002, Левый 1974, Лилова 1985, Рецкер 1988, Федоров 1941, 1958, 1983, Швейцер 1973, 1988, Baker 1992, Newmark 1981 и мн. др.), в том числе с указанием на различие функциональной нагрузки определённых языковых уровней при передаче территориально- и социально окрашенных разновидностей языка (Бродович 1995), однако рассмотрение указанной проблемы носит достаточно фрагментарный характер, не получая комплексного исследования. Кроме того, к новым результатам работы относятся предлагаемые в ней модификации традиционных классификаций и терминологии, применяемых при описании периферийных явлений, выявление в репрезентации ломаной речи иностранца таких черт, которые позволяют назвать её проявлением вариативности смешанного характера, а также применение полевого подхода при описании общенационального языка как системы систем.

Теоретическая значимость исследования обусловлена актуальностью затрагиваемых проблем для различных лингвистических направлений и научных дисциплин. Полученные теоретические выводы и обобщения вносят вклад в решение актуальных вопросов контрастивной лингвистики, диалектологии английского и русского языков, социолингвистики, теории художественного текста и литературоведения, теории художественного перевода.

Практическая значимость исследования обусловлена ценностью его положений и выводов для прикладной лингвистики, в частности, практики художественного перевода, и возможностью их применения при преподавании в ВУЗах соответствующей дисциплины, а также таких дисциплин, как теория художественного перевода и диалектология английского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. общенациональный язык как система систем может быть описан с позиций полевого подхода и, таким образом, представлен как социолингвистическая полевая структура, ядром которой, в силу социолингвистических причин, является литературный нормативный язык, а периферию образуют языковые разновидности коллективного и индивидуального типа с разной степенью нормативности и социальной значимости, обозначаемые обобщённо как «периферийные», что подчёркивает правомерность употребления последнего термина по отношению к ненормативным языковым разновидностям и явлениям;

2. ломаная речь иностранца, традиционно относимая к проявлениям индивидуальной вариативности, обнаруживает определённые черты коллективных разновидностей языка и относится, таким образом, к смешанному типу вариативности, что позволяет дополнить и расширить существующую классификацию типов вариативности;

3. поскольку художественный текст является вторичной моделирующей системой, при стилизации периферийных явлений отмечается изменение их характера, не отражаемое терминологически в существующих работах, в связи с чем предлагается определять все стилизованные ненормативные явления, в отличие от употребляемых в реальной речи, как преднамеренные, а периферийные явления индивидуального типа – как квази-индивидуальные;

4. в английском и русском языках на современном этапе их развития выражение языковой вариативности коллективного типа различно: в английском языке в реальных ситуациях общения основное значение при социально-территориальной идентификации говорящего имеют особенности фонетического языкового уровня, в русском языке в речи говорящих присутствует дифференциация главным образом по социальному признаку, которая осуществляется в основном за счёт средств лексического уровня;

5. соотношение между доминирующими языковыми уровнями при изображении коллективной и индивидуальной вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах отражает соотношение между такими уровнями в реальных ситуациях общения на современном этапе развития английского и русского языков. В англоязычных оригинальных и русскоязычных переводных текстах языковые уровни, несущие наибольшую функциональную нагрузку, различны при изображении проявлений коллективной вариативности и сходны при изображении проявлений вариативности смешанного и индивидуального типов, что отражает соответствующие сходства и различия в выражении вариативности в английском и русском языках в реальных ситуациях общения;

6. передача в переводном тексте проявлений языковой вариативности в речи персонажа при помощи средств иного языкового уровня, чем в оригинале, не приводит ни к потере подлежащих сохранению компонентов имплицитного значения периферийных явлений, ни к потере их художественного эффекта.

Апробация работы. Основные положения работы освещались в докладе на XXXVIII Международной филологической конференции (март 2009 г.), проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете, обсуждались на аспирантских семинарах кафедры английской филологии и лингвокультурологии Санкт-Петербургского государственного университета и отражены в трёх публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование общим объёмом 224 страницы, из них 198 страниц основного текста, состоит из введения, трёх глав с последующими выводами и заключения. К тексту работы прилагается библиографический список из 155 наименований, из них 126 – на русском, 29 – на английском языке, список источников языкового материала, список использованных словарей, список принятых сокращений и приложение.

Диалектная вариативность английского и русского языков

На язык и особенности употребления языковых средств оказывают влияние дифференцирующие факторы различного характера, отражающие неизбежные различия, существующие между отдельными членами и группами языкового коллектива. Ни один из известных живых языков не существует без дифференциации, в «чистом» виде (Ives 1971: 150). Исследователи в целом сходятся во мнении о выделении частей единой языковой системы с наличием у их носителей общности определённого характера, определяемых термином «диалект» (Русская диалектология 1973: 16; Bolton 1967: 79; Hughes, Trudgill 1997: 3; Nida, Taber 1969: 202; Trudgill 1999: 14; Wakelin 1972: 1; Wells 1982: 3; Wolfram, Schilling-Estes 2000: 2 и др.). Наиболее частым, иногда единственным, критерием выделения диалекта является территориальная общность его носителей, иногда также социальные причины (Бахтин 1975: 85; Влахов, Флорин 2006: 325; ССЛТ, 68; CIDE, 379; ODE, 480; Wolfram, Schilling-Estes 2000: 2). В целом в лингвистической литературе и словарях не существует единого подхода к узкому определению диалекта и критериям его выделения (см., например, Бахтин, Головко 2004; Русская диалектология 1973: 16; Русская диалектология 2006: 6; ССЛТ, 68; CIDE, 379; Trudgill 1983: 29). Существование различающихся по формальным лингвистическим признакам территориальных диалектов отражает территориальные различия проживания носителей языка. Территориальный диалект выделяется на основе территориальной общности его носителей (ССЛТ, 68; ODE, 480) и наиболее просто может быть определён как разновидность языка, на которой говорят в определенной местности, характеризующаяся лексикой, грамматикой и произношением, отличными от других разновидностей данного языка (CIDE, 379; Malmstrom 1965: 38; Wakelin 1972: 3). Границы территориального диалекта могут совпадать с географическим или территориальным делением (Trudgill 1985: 34), однако чаще можно говорить об отсутствии чётких границ. Территориальный диалект не является гомогенным комплексом и не существует в «чистом» виде, однако набор его черт в отдельной местности составляет уникальную комбинацию. Степень различий между диалектами может варьировать от незначительной, касающейся признаков лишь одного порядка (например, фонетических), до весьма значительной, приводящей к общественному признанию диалекта отдельным языком (Бродович 1988: 4; Комиссаров 2002: 74; Ives 1971: 152; Trudgill 1985: 34; Wakelin 1972: 3). Некоторые исследователи считают, что только территориальные диалекты можно считать собственно диалектами (Влахов, Флорин 2006: 325) или диалектами «в точном смысле слова» (Бахтин 1975: 85).

Язык, как явление не только физическое и психическое, но и социальное, отражает социальную стратификацию общества. Социальная дифференциация, находящая отражение в языке и реализующаяся в речевой деятельности, может быть обусловлена различными факторами и охватывать различные по объему общественные и временные пласты (Бахтин 1975: 103-104; Швейцер, Никольский 1978: 43; Newmark 1981: 121). Социальная вариативность в языке и речи подразделяется на стратификационную и ситуативную. Стратификационная вариативность, связанная с социальной структурой общества, выражается в существовании разновидностей языка, выделяемых по социальному принципу и объединённых определённым коллективом носителей - социальных диалектов {социолектов) (Бахтин 1979 (в): 298; Красса 2006: 71; Маковский 1982: 8; Найда 2007: 29), или специальных языков, совокупность которых образует социально-профессиональное просторечие (Беляева 2010: 40, 43). Социальный диалект, по определению Р. И. Макдэвида, это «принятый в данном сообществе субвариант речи, который благодаря действию определённых общественных сил является характерным для определённых этнических, религиозных или экономических групп или групп индивидов с определённым уровнем и типом образования»1. Поскольку язык - явление не только социальное, но также физическое и психическое, более точным является термин «биопсихосоциолект», от которого отказываются в пользу термина «социолект» лишь ради краткости (Ерофеева 2002: 21). Социальная стратификация языка не является точным отражением социальной структуры общества. Чёткие границы социолекта установить нельзя; уместно говорить лишь о большей или меньшей статистической вероятности определенных явлений относительно различных социальных классов (Швейцер 1970: 4-5; Швейцер, Никольский 1978: 13; О Donnell, Todd 1980: 39).

Ситуативная вариативность проявляется в зависимости употребления индивидом разноуровневых социально маркированных языковых средств от социальной ситуации общения: так, в Британии многие носители диалектов владеют также нормативным английским вариантом (или приближенной к нему формой языка), делая выбор между ними исходя из ситуации, иногда неосознанно (Маковский 1982: 27; Швейцер 1988: 16; Wakelin 1972: 154). Р. Т. Белл говорит о проявлении языка как индивидуального поведения и наличии у индивида репертуара различных кодов, соответствующих набору его ролевых отношений (Белл 1980: 36, 141).

Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка

Опущение происходит в тех случаях, когда смысл пропущенного слова/группы слов понятен из контекста. Такая особенность синтаксиса имитирует компрессию, свойственную живой разговорной речи.

Таким образом, в исследованных текстах в речи персонажей, в том числе в неопределённо-диалектной, изображаются диалектные и/или разговорные грамматические особенности в системе местоимений, глагола, в области синтаксиса, а также особое употребление предлогов, союзов, союзных слов. Стилизованные черты в большинстве случаев отражают реальные грамматические диалектные особенности. Все авторы изображают в речи персонажей полинегативность и опущение слов в разговорной речи; все, кроме Дж. Роулинг — отрицательную глагольную форму а т7; все, кроме И. Уэлша -выравнивание форм глагола to be. Встречаются грамматические особенности, которые изображаются только одним автором и/или являются единичными.

Некоторые из выявленных грамматических особенностей речи персонажей отражают распад в диалектной системе категории падежа, а также категорий лица и числа (иногда также вида) глагола и выравнивание диалектной глагольной парадигмы по сравнению с нормативной. Процесс ликвидации грамматических категорий в диалектной грамматической системе, таким образом, обнаруживает большее развитие, чем в нормативном английском языке. С лингвистической точки зрения, диалектные формы оказываются более «правильными» (регулярными), чем нормативные. Такие наблюдения подтверждают гипотезу навязанной нормы, иллюстрируя формальный социолингвистический характер выделения литературной нормы.

Грамматические диалектные черты характерны для речи менее широкого круга носителей английского языка, чем произносительные ненормативные черты, и обладают по сравнению с последними намного более яркой и сильной социальной маркированностью, в значительно большей степени способствуя стигматизации. Ненормативное произношение не столь ощутимо указывает на социальный статус говорящего, т. к. свойственно, в той или иной мере, значительному большинству носителей языка. В речи персонажей исследованных текстов грамматические диалектные особенности, как и в реальной речи, встречаются значительно реже, чем фонетические, хотя фонетические особенности сложнее отобразить на письме. Такое количественное соотношение между произносительными и грамматическими чертами в речи персонажей отражает разную степень их социального значения и их количественное соотношение в реальной речи носителей языка. При этом грамматические диалектные черты отмечаются в речи всех рассмотренных персонажей, в том числе с очень малым объёмом речевой партии. Следовательно, можно предположить, что авторы стремятся к изображению в диалектной речи персонажа как произносительных, так и грамматических нелитературных черт. Вероятно, такое сочетание диалектных черт придаёт литературному диалекту, а вместе с ним образу персонажа, большую яркость или даже утрированность.

Диалектная и неопределённо-диалектная речь персонажей исследованных произведений также содержит черты разговорного произношения, присущие разговорной речи в целом. Разговорные особенности произношения определяются регистром общения, проявляясь в неформальной обстановке, где возможна быстрая небрежная речь. В исследованных произведениях они могут варьировать от литературного просторечия до ярко выраженной сниженности.

В исследованных текстах используются устоявшиеся, стандартные способы изображения редуцированного произношения в разговорной речи, письменно зафиксированные с соответствующими комментариями (nonstandard, informal) в словарях1 :сирра (сир of tea), didja (did you), dincha (didn t you); dimnit (doesn t it), innit (isn t it); dunno (don 7 know); gimme (give me); gonna 10 Cambridge Advanced Learner s Dictionary [Electronic resource], Cambridge : Cambridge University Press, 2011. -URL: http://dictionary.cambridgc.org.; MacMillan Dictionary online [Electronic resource], [S. I.], Macmillan Publishers Ltd., [2009-2011]. -URL: www.macmillandictionary.com. и др. (going to), gotta (have/has got to, have/has got a); musta (must have), shoulda (should have); kinda (kind of), sorta (sort of); outta (out of). Также используются стандартные способы изображения, существующие для обозначения сокращения звуков в разговорной речи: em (them), course (of course), cos, cause (because), an (and). Перечисленные написания будут далее классифицированы в соответствии с обозначаемыми фонетическими явлениями разговорной речи. Устоявшиеся письменные формы изображения разговорной речи используются всеми авторами в речи всех рассмотренных персонажей (за исключением речи на кокни Толстого Пола, Amis II); их разнообразие варьируется у разных авторов. Во всех рассмотренных произведениях авторы используют также собственные средства изображения разговорного произношения, не ограничиваясь стандартными.

Некоторые разговорные сращения можно рассматривать как морфологизацию словосочетания, превращение его в одно слово.

В исследованных художественных текстах выявлено изображение следующих фонетических особенностей разговорной речи.

Разговорные черты речи, отражающие результаты сокращения звуков в Выпадение гласных Выпадение /э/ изображается как в полной форме произношения слова, так в редуцированном варианте произношения, на письме обозначаясь апострофом. Выпадение /э/ отмечается в начальной позиции слова ( sylum (asylum), pology (apology), specially, bout, long s, s long as, t (at), so m I (so am I) и пр.); между согласными (gov nors, s posed, p rade (parade), c lect (collect), I s ll (I shall), we s ll (we shall) и пр.); в конечной позиции в предлогах ( / (to)); в определённом артикле перед согласным (on t pictures, from t pit, to t football match); Некоторые из выявленных вариантов изображения выпадения /э/ зафиксированы в словарях: diff rent, choc late, ситр пу, gov ment, d you. Из прочих случаев выпадения гласных выявлено изображение только выпадения III в начальной позиции в слове ( magine (imagine) (Rowling IV, 144), see f (see if) (Sillitoe II DFFB, 166). Выпадение согласных происходит как по отдельности, так и в группах; на письме на месте выпавшего звука ставится апостроф. При выпадении в слове одного согласного отмечается: выпадение /б/ (в начальной позиции/между гласными/в конечной позиции ( em (them), clo es (clothes), wi out (without), wi (with)); в определённом артикле: (35) "What s a matter?" (Sillitoe I, 56); выпадение различных согласных в конечной позиции: выпадение /п/ в безударном неопределённом артикле (в сочетании с выпадением /э/) (a pology (an apology); выпадение /v/ в конечной позиции слов (gi (give), о (of)); выпадение /d/ в конце слова (ап\ о! , гоип ) и в сокращённых отрицательных формах (di n f (didn t), wun t (wouldn t), shun t (shouldn t)); выпадение /t/ в конечной позиции слов ( пех (при котором апостроф переносится в начало слова) (Sillitoe 1, II)) и в сокращённых отрицательных формах {don , aren , hasn , can , shouldn и np.(Rowling I—V)).

Может также изображаться выпадение нескольких согласных звуков в слове, например, выпадение /п/ и /d/ (gra та (grandma)) (Sillitoe I) (опущение /d/ в данном слове является устоявшимся редуцированным вариантом произношения).

Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах

Нарушение релевантных для английского или русского языков признаков гласных и согласных звуков Как в англоязычных, так и в переводных русскоязычных текстах изображается нарушение употребления согласных по признаку глухости/звонкости. В исследованных англоязычных текстах изображается оглушение звонкого щелевого /у/ в исходе слова: haff вместо have (болг.), hoff вместо have (новогреч.). Выбор глухого щелевого в таких случаях не соответствует правилам дистрибуции согласных в английском языке, однако соответствует правилам произношения согласных в болгарском языке (Буланин 1982: 80); в описании консонантной системы греческого языка не упоминается об особенностях употребления щелевых согласных на конце слова (Рытова 2000: 7-9).

В переводных русскоязычных текстах изображается нарушение релевантного для русского языка признака глухости/звонкости; - употребление вместо звонкого согласного его глухого коррелята: звонкий щелевой іу глухой щелевой /J7 {пошалуйста (фр.), шук, разшигаются, мошем, что ше (болг., только Роулинг IV Сп.)); - звонкий /d/ глухой смычный /t/: кашштый (каждый) (болг.) (только пер. М. Спивак). Обе черты не отражаютреальных межъязыковых различий: во французской консонантной системе представлен звук /у (Гак 2006: 49), в болгарском и русском языках дистрибуция звонких и глухих согласных и обусловленные ею позиции полностью совпадают (Буланин 1982: 80); - оглушение звонких согласных в сочетании «жд» (с заменой звонкий /у глухой /s/): одеста вместо одежда (новогреч., Даррелл I, 270); описание подобных закономерностей в реальном произношении смежных согласных новогреческого языка отсутствует (Рытова 2000: 9-Ю). Нарушение признака глухости/звонкости изображается при стилизации тех же типов речи иностранца, в которых в оригинале отмечается нарушение употребления согласных по признаку глухости/звонкости, за исключением французского (в оригинале не применяются подобные средства его изображения).

Только в исследованных переводных русскоязычных текстах изображается нарушение релевантного для русского языка признака твердости/мягкости согласного. Нарушение данного признака включает изображение произнесения палатализованного согласного вместо твёрдого {викинули би, ми (мы), дэвюшка, котори, приехаль, заль, слючилось, і\елих, шютка и т. д. (фр.); ми (мы) (болг.); шьто (что) (аз.)), а также изображение произнесения твёрдого согласного вместо палатализованного (маленки, болшой, малшику, дэвюшка, увэрен, Нуу-Йорк (фр.); болшой, болше (болг.)). Действительно, во французском языке признак палатальности, в отличие от русского, нерелевантен; при этом согласные /у, /J7, /п/, /1/ являются всегда мягкими (Гак 2006: 50), поэтому изображение их твёрдого произношения (болшой, Нуу-Йорк и пр.) не отражает особенностей французского консонантизма. В болгарском языке мягкие согласные не могут употребляться перед другим согласным, как в указанных примерах, хотя в целом признак палатальности в данном языке релевантен (Буланий 1982: 80; Маслов 1981: 40). Замена твёрдого согласного палатализованным (болг.) также не отражает реальных межъязыковых различий: болгарские мягкие согласные не могут находиться в позиции перед гласным переднего ряда, показанной в написаниях ми (мы), ви (вы) и т. д. (Буланин 1982: 80). Национальность иностранца с азиатским акцентом не ясна из повествования, поэтому особенности его речи нельзя соотнести со спецификой определённого языка.

В англоязычном тексте утрированное произношение согласных звуков /г/, Ы изображается при помощи удвоения соответствующей буквы на письме (Dumbly-dorr вместо Dumbledore; anuzzer вместо another, uzzer вместо other) (фр., Rowling). В норме звук, который утрируется в речи иностранца, может не произноситься (Dumbledore). В переводных русскоязычных текстах при изображении французского акцента по аналогии с оригиналом также изображается утрированное произношение согласного звука, обозначаемое удвоением соответствующей буквы на письме. Отмечается удвоение русского дрожащего сонанта Ы (или заменяющего его /g/) в той же позиции, что и в оригинале, как результат абсолютного графического калькирования при транслитерации имени собственного (Dumbly-dorr - Дамблё-дорр, Дамбли-дорр, Думбли-догг (фр.)) или независимо от англоязычного текста в нехарактерной для оригинала срединной позиции в слове (острроумно, прревосходная, порработать и т. п. (фр., Роулинг IV нар.).

Кроме того, в переводном русскоязычном тексте может изображаться утрированное произношение глухого щелевого /J7: ошшенъ (фр., Ролинг IV оф.), кашштый (болг., Роулинг IV Сп.). Данная черта могла быть заимствована из оригинала (по аналогии с удвоением других согласных); хотя утрирование звука не встречается в стилизованном болгарском акценте оригинала, переводчик мог заимствовать его для передачи речи болгарина из средств стилизации французского акцента, изображённого в том же произведении.

Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах

В современном английском языке в реальных ситуациях общения основное значение при социально-территориальной идентификации говорящего имеют особенности фонетического языкового уровня. В современном русском языке в реальных ситуациях общения в речи говорящих присутствует дифференциация главным образом по социальному признаку, которая осуществляется в основном за счёт средств лексического уровня. Тенденции в развитии языковой вариативности в английском и русском языках также различны: если в Британии повышается внимание к диалектной вариативности языка, то в русском языке наблюдается её выравнивание в направлении нормы и снижение её роли в выражении дифференциации между носителями.

Периферийные разновидности языка коллективного типа, в связи с наличием у них собственной нормативности, не относятся к языковым ошибкам ни в реальном процессе коммуникации, ни в художественном тексте и являются собственно отклонениями от нормы только в художественном тексте.

Художественная литература как вторичная моделирующая система отражает объективные отношения в обществе и языке, поэтому для художественного произведения обязательна стилизация периферийных явлений как неотъемлемой и функционально значимой части объективной языковой и общественной реальности. Стилизованные периферийные явления в художественном тексте в основном стереотипны и утрачивают такие присущие им в реальной речи качества, как спонтанность и ненамеренность.

Разнообразие и количество средств изображения проявлений коллективной и индивидуальной вариативности, а также вариативности смешанного типа в речи персонажей англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстов обнаруживает зависимость от стратегии автора и переводчика, а также от роли персонажа в структуре повествования. Наличие диалектных черт в речи персонажей в англоязычных текстах обнаруживает связь с их территориальной и/или социальной принадлежностью и не зависит от их общей характеристики.

При стилизации проявлений коллективной вариативности и вариативности смешанного типа (ломаной речи иностранца) как в англоязычных, так и в переводных русскоязычных текстах изображаются особенности фонетического и грамматического характера, которые могут выступать в различных комплексах. Такие проявления индивидуальной вариативности, как дефекты речи, изображаются при помощи стилизации особенностей только фонетического уровня, что обусловлено их природой.

При изображении на письме фонетических и грамматических особенностей периферийных подсистем языка, для которых характерно устное использование, соблюдаются принципы удобства графической репрезентации и узнаваемости слова. В переводных русскоязычных текстах отмечается заимствование и копирование из оригинального англоязычного текста графических средств изображения особенностей речи персонажа, в частности, апострофа. Дополнительным средством изображения произносительных особенностей речи являются отклонения от орфографической нормы, не указывающие на изменения в произношении.

Как при изображении проявлений рассмотренных типов вариативности, так и при их передаче стилизованные периферийные черты в большинстве случаев основываются на реальных языковых периферийных особенностях и реальных языковых фактах, хотя могут также использоваться средства, специально созданные автором или переводчиком, не характерные для определённых периферийных подсистем языка в реальности. В переводных русскоязычных текстах черты, не отражающие реальных особенностей периферийных языковых разновидностей, могут возникать также за счёт изображения особенностей речи по аналогии с оригиналом или их копирования из оригинала. В англоязычных и переводных русскоязычных текстах применяются также различные дополнительные средства указания на ненормативный характер речи персонажа; состав таких средств в англоязычном и русскоязычном тексте часто обнаруживает различия. Подобные дополнительные средства в переводных русскоязычных текстах чаще всего носят лексический характер (окказионализмы, иноязычные вкрапления, отклонения от фразеологической нормы и т. п.).

Наиболее часто употребляемые средства изображения вариативности индивидуального и смешанного типов в англоязычных и переводных русскоязычных текстах обнаруживают сходство в своей природе и структуре. В средствах изображения и передачи проявлений коллективной вариативности также может обнаруживаться сходство, однако значительно чаще они различны, поскольку в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах при выражении социальной характеристики персонажа доминируют разные языковые уровни.

При изображении коллективной вариативности в англоязычных текстах основную роль в выражении территориально-социальной вариативности играют особенности фонетического уровня; в переводных русскоязычных текстах при нецелесообразности передачи территориальной характеристики, социальная вариативность выражается в основном за счёт средств лексического уровня. Данное соотношение между языковыми уровнями, доминирующими при выражении коллективной вариативности, совпадает с реальным соотношением между такими уровнями, наблюдаемым на современном этапе развития английского и русского языков.

Передача средствами русского языка проявлений коллективной вариативности, изображённых в англоязычном художественном тексте, чаще осуществляется при помощи средств иного языкового уровня, чем в оригинале. Передача проявлений вариативности индивидуального и смешанного типа осуществляется, за редкими исключениями, при помощи средств того же языкового уровня, что и в англоязычном тексте.

Похожие диссертации на Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык