Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЭМОТИВНОСТЬ КАК ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 15
І.І.Змоциональность как один из центральных объектов изучения в психологии, философии и когнитивной лингвистике 15
1.1.1.Мир эмоций и его особенности 15
1.1.2.Основные концепции эмоций 17
1.1.2.1.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения философии 17
1.1.2.2.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения психологии 19
1.1.2.3.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения когнитивной лингвистики 23
1.2.Эмотивность как часть парадигмы современного языкознания...26
1.2.1.Эмотивность как важнейший компонент прагматики языка 26
1.2.2.0бщетеоретические положения и некоторые актуальные вопросы изучения эмотивной семантики 28
1.3.Эмотивность как отражение эмоциональности на лингвистическом уровне 31
1.3.1.Основные подходы к определению и анализу категории эмотивности 31
1.3.2.Соотношение категории эмотивности с категориями экспрессивности, модальности и оценочности 36
І.З.З. Уровни эмотивности слова и текста 42
1.4.Эмотивный фонд языка и его составляющие 45
1.4 Л .Лексическая составляющая эмотивного фонда языка 46
1.4.2.Синтаксическая составляющая эмотивного фонда языка 47
Выводы к главе 1 49
ГЛАВА П. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ у 52
2.1.Теоретические аспекты художественного перевода 53
2.1.І.Цели художественного перевода 53
2.1.2.Эквивалентность и адекватность 56
2.1.3.Проблема переводимости 63
2.2.Практические аспекты художественного перевода 70
2.2.1. Соответствия и преобразования 71
2.2.1.1.Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера 71
2.2.1.2.0пределения и типологии переводческий преобразований 73
2.2.2. Экспрессивная конкретизации при переводе на русский язык...79
2.2.3.0собенности передачи модальности при переводе 81
2.2.4.Перевод фразеологических единиц 84
Выводы к главе П 87
ГЛАВА Ш. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 88
3.1.Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка с точки зрения художественного перевода 88
З.І.І.Слова с эмотивной семантикой в статусе значения с точки зрения художественного перевода 88
3.1.2.Слова с эмотивной семантикой в статусе со значения (коннотации) с точки зрения художественного перевода 96
ЗЛ.З. Лексика эмоций с точки зрения художественного перевода 102
3.2.Наиболее «трансформативные» компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка и способы их перевода на русский 105
3.2.1.Краткость и емкость английской фразы vs детальность и точность () русской
фразы 105
3.2.2.Фразовые глаголы как средство достижения краткости и емкости английского высказывания и особенности их перевода на русский 124
3.2.3.«Неомания» англоязычных авторов vs консерватизм русскоязычных переводчиков 137
Выводы к главе Ш 162
ГЛАВА IV. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 165
4.1.Компоненты синтаксической составляющей эмотивного фонда английского языка с точки зрения художественного перевода 165
4.1.1.Коммуникативные типы высказывания и их отражение в переводе 166
4.1.2.Клишированные синтаксические структуры и их переводческие эквиваленты 168
4.1.3.Препозитивное положение эмотивных составляющих и его сохранение при переводе 171
4.1.4.Конструкции, приближенные по своему строению к оборотам
разговорной речи и их «интерлингвистичность» 172
4.2.Наиболее «трансформативные» компоненты синтаксической составляющей эмотивного фонда английского языка и способы их перевода на русский 177
4.2.1.Различные виды инверсии и способы ее компенсации при переводе 177
4.2.2.Конструкции с инвертируемым сказуемым и предшествующим сказуемому наречием "there" и особенности восполнения ее эмотивного содержания на русском 190
4.2.3.Построение отрицательного предложения без вспомогательного глагола при инверсии отрицательной частицы и передача его эмотивного наполнения на русском 199
4.3.Некоторые специфические компоненты инвентаря русского эмотивного синтаксиса и их применение при художественном переводе с английского на русский 202
4.3.1.Безличные конструкции со значением физического и эмоционального состояния как оптимальное средство перевода описаний ряда эмоций 202
4.3.2.Эллипсис подлежащего как средство усовершенствования перевода описаний ряда эмоционально нагруженных ситуаций 207
Выводы к главе IV 212
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 215
ПРИМЕЧАНИЕ 221
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 227
БИБЛИОГРАФИЯ 228
Список текстов для анализа 243
ПРИЛОЖЕНИЕ 247
Введение к работе
Описание и языковое выражение человеческих эмоций можно по праву назвать • основным строительным материалом, служащим для создания произведений художественной литературы. Едва ли можно представить себе художественное повествование, в котором отсутствуют прямые или косвенные отсылки к эмоциональному состоянию его персонажей - в каком бы жанре, стиле или формате это повествование ни преподносилось, ведь, как справедливо отмечает в своем исследовании экспрессивного синтаксиса О.В. Александрова, «язык в своей коммуникативной функции служит человеку не только для выражения мысли, но и для выражения его субъективного отношения к высказываемому - чувства, воли, оценки и т.п., ибо эмоции, воля, оценки, желания - неотъемлемые факторы в познании человеком действительности» (Александрова 2008, с.6). И хотя, по наблюдениям исследователей, эмотивность (т.е. языковое выражение эмоциональности) не чужда даже текстам официально-деловой и научной направленности (Васильева 1976; Ионова 1998; Ковшикова 1996; Матвеева 1990; Разинкина 1975; Телия 1986; Шмелев 1977), в первую очередь эта категория отождествляется с художественным стилем, единогласно признается его важнейшей составляющей и главной отличительной чертой.
Затрагивая область нерационального восприятия, эмотивность текста нацеливается в первую очередь на то, чтобы вызвать у реципиента определенную эмоциональную реакцию, психологический резонанс, и, посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую, отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения, преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме. Реципиент художественного произведения воспринимает идеи автора не методом логического анализа, а через сопереживание его героям, порой даже не фиксируя на сознательном уровне те или иные выводы по мере чтения, а осмысливая их уже позже. Таким образом осуществляется прагматическое воздействие на читателя, одна из основных функций категории эмотивности.
На протяжении последних десятилетий проблема эмотивности входит в число наиболее обсуждаемых в антропоцентрической лингвистике (Апресян 1995; Арнольд 1981; Балли 1961; Баранов 1993; Гак 1981; Кунин 1986; Кухаренко 1988; Пиотровская 1993; Сандомирская 1991; Сорокин 1982; Телия 1984, 1986, 1991, Шаховский 1987, 1996, 1997; Вежбицкая 1996; Volek 1987 и др.). Как характеризуют сегодняшнее положение в науке о языке специалисты, «лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве основного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны изучаться прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее совершенствования» (Кубрякова 1994; цит. по: Ионова 1998). Эмоции и разнообразные способы их выражения с незапамятных времен представлялись одним из самых интригующих вопросов, когда-либо возникавших в процессе человеческого самопознания, поэтому повышенный интерес к словесному оформлению эмоций удивления не вызывает. Однако несмотря на пристальное внимание, которое лингвисты уделяют проблеме эмотивности уже более двадцати лет, многие ее аспекты по-прежнему остаются дискуссионными. При том, что определение эмотивности («эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (Шаховский 1987, с.24)) и определение экспрессивности («экспрессивная функция языка [...]- способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности» (Александрова 2008, с.7)) сами по себе на данный момент уже не вызывают у исследователей существенных сомнений, до сих пор нет единого мнения по поводу соотношения этих двух категорий, также как и по поводу соотношения категории эмотивности с категориями модальности и оценочности (Левина 1999). Не достигнуто понимания в вопросе о том, какие именно компоненты лексического значения слова формируют эмотивность языковой единицы, каковы структура эмотивного компонента, его статус в семантической структуре языка и слова, как он соотносится с понятием (Шаховский 1987).
Многие вопросы, связанные с изучением динамики эмотивного значения, эмотивной валентности, эмотивной коммуникации и прагматики, оказываются неразрешимыми на лексическом и даже синтаксическом языковых уровнях (Ионова 1998). Еще менее изученным феномен эмотивности представляется с точки зрения контрастивной (или сравнительной) лингвистики. С одной стороны, не вызывает сомнений то, что эмотивность является категорией интерлингвистической: абсолютно все люди, независимо от того, на каком языке они говорят, испытывают эмоции; во всех культурах так или иначе наличествует, продиктованная естественной потребностью, традиция языкового отражения эмоций. С другой стороны, опыт межъязыкового общения показывает, что аналогичные эмоции и эмоциональные ситуации в разных языках зачастую выражаются не только различными частями речи или разным порядком слов в пределах одного предложения, но иногда их выражение разнится от языка к языку на уровне целых абзацев или сложных, развернутых метафорических образов; временами же эмоция, находящая четкое словесное отражение в одном языке, в другом языке вообще «замалчивается» и угадывается лишь из контекста. Поэтому в числе неосвещенных аспектов эмотивности филологи единогласно отмечают отсутствие способа адекватной передачи эмотивного содержания высказывания и текста на иностранный язык (Гак 1977; Комиссаров 1973; Шаховский 1987; Швейцер 1973).
Почему языковое отражение эмоций вызывает сложности при переводе? Во-первых, потому что эмоциональное выражение, в отличие от рационального, проявляет большую склонность к имплицитным формам -недоговоренностям, иносказаниям, опущениям, намекам, двусмысленностям, которые воплощаясь в лексических и синтаксических формах, часто дают совершенно неожиданный, с точки зрения формальной языковой логики, результат, и этот результат оказывается абсолютно неподдающимся не только буквальному, но даже хоть сколько-нибудь традиционному толкованию в другой языковой системе. Как отмечает в своем исследовании восприятия и интерпретации художественного текста В.Я. Задорнова, «в контексте художественного произведения языковые единицы живут своей особой жизнью, приобретают особое содержание» (Задорнова 1984, с.37). Эту мысль развивает И.В. Гюббенет, утверждая, что в рамках художественного текста прецедентые эмоциональные ситуации семантически и коннотативно . развиваются, приобретают подтекст, вторичные значения, смысловые наслоения, за счет чего создается вертикальный контекст на содержательном уровне (Гюббенет 1981).
Во-вторых, потому что для выражения эмоций больше, чем для любого другого типа языкового изъяснения характерны сложные, многоступенчатые символы - фразеологические обороты, развернутые метафоры, порой охватывающие намного более обширное текстовое пространство, чем одно словосочетание или предложение. Подобные формы в подавляющем большинстве случаев не совпадают в различных языках и попытки переводить их устойчивыми эквивалентами далеко не всегда увенчиваются успехом как со стилистической, так и с собственно эмотивной точки зрения. Задача переводчика эмоционально нагруженного высказывания или текстового отрывка - не просто донести до иноязычного реципиента некую фактологическую информацию, а вызвать у него эмоции, максимально приближенные к тем, которые подлинник данного высказывания или текстового отрывка вызывает у носителя исходного языка.
Наконец, в-третьих, как можно понять из приведенных выше доводов, перевод эмотивных высказываний и текстовых отрывков в большей степени, чем другие виды перевода ориентирован на контекст, что создает определенные сложности для выведения неких универсальных способов адекватной передачи эмотивного содержания высказывания и текста на иностранном языке. Последнее обстоятельство объясняется, отчасти, общей «недоизученностыо» - т.е. отсутствием четких определений и классификаций не только эмотивных высказываний и слов, но языковых единиц, несущих вообще какую бы то ни было эстетическую нагрузку. По меткому замечанию А.А. Липгарта, «общесистематические дисциплины -фонетика/фонология, лексикология, морфология, синтаксис, тембральные исследования - не создают необходимой основы для суждений относительно лингвопоэтической значимости тех или иных единиц, так как последнюю эти единицы приобретают, главным образом, в контексте, тогда как названные дисциплины стремятся по возможности отвлечься от него и по вполне понятным с методологической точки зрения причинам рассматривать языковые единицы разных уровней в их «эмической», системно-языковой, а не «этической», речевой, ипостаси» (Липгарт 2007, с. 35).
Безусловно, перевод эмоционального выражения, как и вообще любой художественный перевод, требует от переводчика не только глубокого знания и чувства языков, с которыми он имеет дело, но и моральной готовности к несовершенству собственного детища, ибо вряд ли мы имеем право говорить об абсолютном соответствии какого бы то ни было перевода оригинальному произведению. Помимо сугубо языковых препон достижению «идеального» перевода препятствуют свойственные каждому народу различные особенности восприятия, которые формируются под влиянием исторического и культурного наследия, политической и экономической ситуации, географического положения и множества других экстралингвистических факторов. Как пишет в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова: «проблема [конфликтов культур] затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. [...] В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее» (Тер-Минасова 2000, с. 23).
До определенного времени языковеды придерживались пессимистического взгляда даже на принципиальную возможность адекватного перевода. Знаменитый немецкий лингвист и видный переводчик античной поэзии Вильгельм фон Гумбольд писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» (цит. по: Федоров 1983).
Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя не признать того, что плоды труда переводчиков художественной литературы всегда служили и продолжают служить ведущим средством культурного сообщения между нациями, фундаментом их взаимного духовного обогащения.
Сегодня вследствие мирового технологического и культурного бума контакты между странами с каждым днем становятся все тесней, важность литературного и просто языкового обмена стремительно возрастает. Снова цитируя С.Г. Тер-Минасову, «[попытка рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному - но не единственному! -средству общения] особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» (Тер-Минасова 2000, с. 8).
Работа переводчиков в современном мире и упростилась и усложнилась по сравнению с прошлым. С одной стороны, международное взаимопроникновение информационных сфер способствует более свободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процесс перевода. С другой стороны, сегодняшние темпы культурного развития во всем мире таковы, что языки просто не успевают обновлять друг друга. Кроме того, в результате охватившей мир информационной революции меняются и общепринятые каноны оформления художественного текста, в том числе (и в особенности) преобразуются нормы эмоционального выражения в литературе. Варианты лексического наполнения и синтаксического построения текста, которые еще невозможно было представить себе полвека назад, широко используются современными авторами. Хорошо это или плохо, сказать трудно. Как написал в одной из статей теоретик и практик художественного перевода В.К. Ланчиков, в сфере языка художественной литературы сейчас целесообразно говорить не о том, что правильно, а что неправильно, но скорее о том, что уместно, а что неуместно. При таких «правилах игры» писателям и переводчикам следует быть особенно осторожными в выборе средств. Как ухитриться не перейти тонкую грань между оригинальным самовыражением и претенциозной безвкусицей, когда каноны столь размыты?
Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере перевода художественной литературы - в частности, перевода многочисленных произведений современных английских и американских писателей на русский язык - требует выведения закономерностей обращения с языком, характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил, на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с «труднопереводимыми» элементами. В связи с этим, целью данной работы является установление лексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык.
Указанная цель обуславливает постановку следующих задач:
1) выявить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, общие для русского и английского языков;
2) определить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, свойственные английскому языку, но не свойственные (или в меньшей степени свойственные) русскому;
3) изучить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, свойственные русскому языку, но не свойственные (или в меньшей степени свойственные) английскому; 4) определить степень взаимозаменяемости лексических и
синтаксических средств эмотивности, общих для двух языков, с точки
зрения адекватности перевода;
5) выявить лексические и синтаксические средства эмотивности английского языка, наиболее подверженные трансформациям при переводе на русский;
6) установить лексические и синтаксические средства эмотивности русского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качестве материала для трансформаций при переводе описаний эмоциональных состояний с английского языка на русский;
7) выяснить потенциальные лексические и синтаксические способы усовершенствования перевода описаний эмоциональных состояний с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают художественные тексты современных англоязычных авторов, содержащие эмотивные аспекты, и их официально изданные переводы на русский язык.
Предметом исследования являются лексические и синтаксические средства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации, содержащейся в анализируемых англоязычных текстах.
Актуальность работы определяется необходимостью более углубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, в частности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другом языке. Актуальность исследования обуславливается также активным развитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, вследствие которого повышается важность дальнейших исследований в области теории и практики перевода, в частности интегрирования в них теоретических данных и практических навыков, полученных при изучении категории эмотивности, что представляется особенно значимым для сферы художественного перевода и до сих пор не было предметом специального рассмотрения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что явления текстовой эмотивности рассматривается с точки зрения сравнительного языкознания в общем и теории перевода в частности, расширяются рамки лексикологического аспекта лингвистики эмоций за счет выявления контекстуально обусловленного эмотивного потенциала нейтральной лексики, отражается тесная взаимосвязь лексического и синтаксического пластов языка в процессе формирования эмотивного содержание текста. В исследовании обосновывается и наглядно демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватности перевода.
Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языков на лексическом и синтаксическом уровнях, определяются и классифицируются лексические и синтаксические средства передачи эмоционального состояния как общие для двух языков, так и индивидуальные для каждого языка. В ходе исследования І
устанавливается степень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивности при художественном переводе с английского на русский-и изучаются возможности и способы компенсации индивидуальных эмотивных компонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентами другого.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения содержащихся в нем результатов в практике художественного перевода, в практике преподавания методики перевода (в частности, обучения адекватному переводческому подходу к «труднопереводимым» языковым элементам: фразеологизмам, авторским неологизмам и окказионализмам, оборотам, построенным на игре слов и т.п.), в разработке дидактических пособий по теории и практике перевода, в практике преподавания английского и русского языков на старших курсах вузов, на практических и семинарских занятиях, в спецкурсах. Основные положения диссертации могут внести определенный вклад в оптимизацию устной и письменной межъязыковой коммуникации, служить повышению ее эффективности. Кроме того, практическая значимость работы обуславливается возможностью использования представленных в ней материалов и выводов в развитии методологической базы для дальнейших исследований в области контрастивной лингвистики. Результаты исследования также могут быть применены при составлении справочных источников для изучения категории эмотивности как лингвистической проблемы.
Методологической основой диссертации послужили научно обоснованные и ассимилированные современной лингвистикой теоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовой эмотивности и к области теории и практики перевода. Главным критерием отнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает их соответствие определению, предлагаемому В.И. Шаховским: «Эмотивный текст - высказывание устное/письменное в пределах одного и более предложений, эмоционально описывающее действительность или передающее наряду с фактуальной также и эмоциональную информацию (или только ее) с помощью минимум одного эмотивного средства, выражающего определенную эмоцию, более или менее адекватно осознаваемую всеми коммуникантами данной ситуации» (Шаховский 1987, с.28). В качестве эмотива, также вслед за В.И. Шаховским, в работе расценивается любая «языковая единица, в семантической структуре которой имеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эта единица адекватно употребляется всеми носителями языка для выражения эмоционального отношения/состояния говорящего» (Шаховский 1987, с.24); к эмотивным же средствам относятся также и перечисляемые в диссертационном исследовании СВ. Ионовой синтаксические, морфологические и фонетические элементы, такие как суффиксы субъективного отношения, просодия (в письменном тексте выражаемая пунктуационными знаками) коммуникативные типы высказывания, различные виды инверсии (Ионова 1998) и т.п. Данная работа концентрируется на лексических и синтаксических эмотивных средствах, поскольку основные средства эмотивности, рассматриваемые исследователями на других уровнях (а именно, фонетическом и морфологическом), могут быть в условиях письменного текста отнесены к двум первым (так, просодия (фонетическое средство) в письменном тексте как правило отображается с помощью пунктуационных знаков, следовательно, может анализироваться на уровне синтаксиса; суффиксы субъективного отношения (морфологическое средство) являются частью лексических единиц, т.е. могут рассматриваться как модификации таковых и т.п.). В основу исследования также лег принцип контекстуальной обусловленности эмотивного заряда или наличия у любого нейтрального слова коннотационного эмотивного потенциала, реализуемого контекстом — сформулированный В.И. Шаховским принцип наведения эмотивных сем.
В рамках теории перевода диссертация базируется на предложенной В.Н. Комиссаровым концепции художественного перевода как вида переводческой деятельности, основная задача которого состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, что предопределяет отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода (Комиссаров 1990). Это положение обуславливает два других взаимосвязанных принципа, лежащих в основе данного исследования: принцип необходимости переводческих трансформаций и принцип функциональных соответствий как основы лингвистического подхода к тексту при переводе.
В качестве основного метода в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычных оригиналов с русскоязычными переводами; при сравнении способов выражения эмоций в литературе разных жанров задействуются методы жанрового и функционально-стилистического анализа. Также методика исследования включает описательно-аналитический метод - непосредственное рассмотрение англоязычных эмотивных текстовых фрагментов и их переводов на русский с последующим обобщением полученных результатов и основанных на них выводов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается его методологической базой - последовательным анализом категории эмотивности на общелингвистическом, психолингвистическом и когнитивном уровнях, построении практической части работы на основе полученных в ходе этого анализа данных и на основе концепции поиска функциональных соответствий при переводе, а также тщательным анализом обширного материала.
Фактическим материалом исследования послужили произведения английских и американских писателей второй половины двадцатого - начала двадцать первого века: Джона Фаулза, Джулиана Барнза, Иэна Макьюэна,
Ника Хорнби, Стивена Фрая, Тибора Фишера, Джона Ирвинга, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Джорджа Оруэлла и т.д. (полный перечень исследуемых произведений представлен в Списке текстов для анализа). В целях максимально полного и объективного выявления общих тенденций, характерных для современной англоязычной прозы и ее русскоязычных переводов, в исследовании делается акцент на разнообразие и контрастность жанров анализируемой литературы: в работе представлены произведения, относящиеся к жанру философского романа, психологического романа, исторического романа, авантюрного романа, научной фантастики, утопии, фантасмагории, молодежного «слэнгового» романа и т.п. Кроме того, хотя рассматриваемые в диссертации произведения объединяются в группу под общим названием «современная литература», их отбор, в вышеуказанных целях, производится на основе принципа максимально широкого временного разброса в рамках последних пятидесяти-шестидесяти лет. Стиль авторов начала этого периода характеризуется отчетливо наблюдаемыми отличиями от манеры писателей 1990-2000 годов, что, естественным образом, находит отражение в переводах этих книг и требует отдельного сопоставления и сравнительного анализа, которые проводятся в настоящем исследовании.
В ходе исследования были использованы следующие основные лексикографические и справочные источники: Webster s New Encyclopaedic Dictionary. New York; Black Dog and Leventhal Publishers, 1993. - 1787p.; Roget s Thesaurus of English Words & Phrases. London; Penguin Books Ltd, 2000. - 81 Op.; Macmillan English Dictionary. Oxford; Macmillan Education, 2007. - 1748p.; Webster s New Dictionary of Synonyms. - Springfield: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1984. - 909p.; Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. A. P. Cowie & R. Mackin. Oxford; Oxford University Press, 1993. - 518p.; Oxford Idioms. Oxford; Oxford University Press, 2001. - 465p.; Oxford Dictionary of Slang. J. Ayto. New York; Oxford University Press, 2003. - 474p.; Oxford Collocations Dictionary. Oxford; Oxford University Press, 2002. - 897р. и другие. (Полный список лексикографических источников приводится в Библиографии).
На защиту выносятся следующие положения. 1. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивных элементов английских художественных текстов на русский представляется детальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской.
2. Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить: фразовые глаголы; авторские неологизмы.
3. Среди потенциальных средств усовершенствования художественного перевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить:
- возможное «следование» за английской краткой и емкой фразой -более смелое сокращение, «обрубание» русской фразы - в тех случаях, когда это согласуется с синтаксическими нормами построения русского предложения, не искажает смысл и не снижает степень выраженности эмотивной тональности; - более гибкое, творческое отношение к русскому языку - более смелое введение неологизмов в русскую фразу (в первую очередь при переводе экспериментальной литературы - фантастики, «молодежных» романов и т.п.).
4. Среди типичных синтаксических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить различные виды инверсии.
5. Среди синтаксических средств эмотивности, распространенных в русском языке, но не свойственных английскому языку, успешно применяемыми в целях интенсификации выраженности эмотивной тональности при переводе с английского, представляются: специализированные безличные конструкции со значением физического и эмоционального состояния, основанные на использовании глаголов страдательного залога и предикатов эмоционального состояния; эллипсис подлежащего.
Данные средства могут также считаться потенциальными приемами усовершенствования перевода с английского на русский.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Примечания, Списка сокращений, Библиографии, Списка текстов для анализа и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, перечисляются его задачи, определяется научная новизна диссертации, ее практическая и теоретическая значимость, описываются методы, материалы и структура исследования.
В Главе I «Эмотивность как текстовое воплощение эмоциональности и как лингвистическая проблема» эмотивность рассматривается как языковое явление и неотъемлемое свойство любого развитого языка.
Глава II «Художественный перевод как вид переводческой деятельности» посвящена теоретическим и практическим особенностям перевода художественной литературы.
В Главе III «Лексические средства эмотивности и особенности их применения при переводе с английского на русский» на примерах оригиналов и переводов на русский язык эмотивных текстовых фрагментов из произведений современных англоязычных писателей рассматриваются лексические средства эмотивности и особенности их использования при переводе с одного языка на другой.
В Главе IV «Синтаксические средства эмотивности и особенности их применения при переводе с английского на русский» на примерах оригиналов и переводов на русский язык эмотивных текстовых фрагментов из произведений современных англоязычных писателей рассматриваются синтаксические средства эмотивности и особенности их использования при переводе с одного языка на другой.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований на стыке областей эмотивности и перевода. В Примечании приводятся ссылки на психолингвистические и неиропсихолингвистические исследования, связанные с изучением явления эмотивности (в частности, эмотивной номинации) и могущие служить базой для дальнейших научных изысканий в этой области.
В Приложении содержатся дополнительные фрагменты из произведений англоязычных авторов и их переводы на русский язык, иллюстрирующие обсуждаемые в диссертации тенденции лексического и синтаксического эмотивного употребления языка в художественной литературе.