Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода 11
1.1. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.2. Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация» 22
1.3 .Соотношение интерпретации и перевода 25
1.4. Определение понятия «адаптация» 29
1.5. Диахроническое варьирование лексики при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 34
1.6. Понятие синонимии и перифраза 39
1.7. Жанровые особенности переводов «Кентерберийских рассказов» на современный английский язык 42
Выводы 46
Глава 2. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 48
2.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике 48
2.2. «Свободные» и «фразеологические» словосочетания 58
2.3. Типы структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе 62
2.3.1. Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования 64
2.3.2. Структурные изменения языковых единиц оригинала и переводных текстов 80
Выводы 93
Глава 3. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 95
3.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике 95
3.2. Типы структурно-семантических преобразований на уровне предложения при внутриязыковом переводе 101
3.2.1. Структурные и семантические преобразования на уровне монопредикативных предложений с одной предикативной единицей 102
3.2.2. Структурные и семантические преобразования на уровне предложения с несколькими независимыми предикативными единицами 109
3.2.3. Структурные и семантические преобразования на уровне полипредикативных предложений 117
Выводы 141
Заключение 144
Список использованной литературы 147
Список сокращений 163
- Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация»
- Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике
- Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования
- Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике
Введение к работе
В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих ученых, проводящих исследования на материале разных языков и разрабатывающих различные аспекты перевода: лингвистический (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.), психолингвистический (Т. А. Казакова, Э. Е. Каминская, Ю. А. Сорокин, В. И. Шаховский и др.), прагматический (W. Coller, A. Neubert, К. Reiss, М. Snell-Hornby, J. Swiech, В. Н. Комиссаров и др.).
Из многочисленных переводоведческих проблем выделяется проблема художественного и нехудожественного перевода. При этом художественный перевод может стать предметом интерпретации не только как переложение текста оригинала на другой иностранный язык, но и на тот же язык, особенно когда исходный текст принадлежит отдаленной исторической эпохе. Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, а в том случае, когда модель разрабатывается на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным историческим периодам, правомерно говорить о внутриязыковом переводе.
Актуальность исследования определяется общей направленностью глобальной коммуникации. На рубеже XX-XXI веков на фоне процессов глобализации ярко проявляются тенденции к сохранению национальной независимости, отмечается повышенный интерес народов к собственному культурно-историческому наследию. В частности, предпринимаются попытки переводов художественных творений далеких от нас эпох, например, появляются переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и
«Кентерберийские рассказы» на современный английский язык, «Песня о Небелунгах» на современный немецкий язык, «Слово о полку Игореве» на современный русский язык. В настоящей диссертационной работе проводится диахронически-сопоставительное исследование «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера и четырех переводов этого произведения на современный английский язык.
Из всевозможных пониманий внутриязыкового перевода (Р. Якобсон, М.Д. Шелия, А.П. Миньяр-Белоручева, В.Я. Задорнова, Е.С. Петрова, А. Паршин) мы останавливаемся на следующем: внутриязыковой перевод - это перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т.е. лексических и синтаксических параметров текста.
Научная новизна заключается в том, что, во-первых, в работе впервые выявляется специфика понятий «интерпретация», «адаптация», «эквивалентность» и «адекватность» в связи с внутриязыковым переводом. Во-вторых, при анализе переводов словосочетаний со среднеанглийского на современный английский язык учитывается теория И.Е. Аничкова об идиоматичности сочетаний слов в любом языке на любом этапе его развития. В-третьих, поднимаются проблемы, связанные с проблемами интерпретации синтаксических единиц разных уровней: уровня словосочетания и уровня предложения.
Цель исследования состоит в выявлении типов структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и предложения при переводе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера со среднеанглийского на современный английский язык и изучение их
влияния на степень адекватности текстов перевода оригинальному тексту.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:
1) сравнить словосочетания среднеанглийского текста с их
переводами на современный английский язык в структурно-
синтаксическом аспекте, т.е. с точки зрения сохранения/изменения
структуры словосочетаний оригинала в текстах перевода;
2) установить наличие/отсутствие лексических трансформаций в
переводных текстах в случаях сохранения и в случаях изменения
структуры среднеанглийского словосочетания;
установить соотношение лексических и смысловых трансформаций на уровне словосочетания;
сравнить моно- и полипредикативные предложения среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык и проанализировать случаи сохранения структуры предложения оригинала в текстах перевода и случаи синтаксических трансформаций;
выявить типы структурных изменений на уровне моно- и полипредикативных предложений и степень их воздействия на передачу в текстах перевода на современный английский язык смысла оригинала;
сравнить структурно-семантические преобразования на уровне словосочетания и на уровне предложения с точки зрения достижения адекватности.
Материалом исследования послужили «Кентерберийские рассказы» Дж.Чосера и их переводы на современный английский язык, выполненные в XX веке Дж. Татлоком и М. МакКеем (1929), Р. М. Лумьянским (1948), Н. Когхиллом (1977) и Д. Райтом (1985). В
результате сплошной выборки из текста оригинала и текстов перевода
было выделено 2400 словосочетаний и 1600 предложений. В
исследовании применялись методы структурно-синтаксического и
сопоставительного семантико-дефиниционного анализа,
осуществлявшегося с помощью толкового словаря the Compact Edition of the Oxford English Dictionary (1971), а также метод количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы. В диссертации выявляются черты сходства и различия межъязыкового и внутриязыкового видов перевода, что позволяет определить специфику перевода со среднеанглийского на современный английский язык, в частности, в отношении таких понятий переводоведения, как адекватность и эквивалентность, а также таких специфических явлений, как адаптация текста к культурно-историческому состоянию современного англоязычного общества и интерпретация значений слов, встретившихся в тексте оригинала.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала исследования и его выводов в семинарах по теории перевода, в теоретических курсах и семинарах по истории английского языка, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1) При сохранении структурного типа словосочетания сохранение семантики словосочетаний среднеанглийского текста приводит к адекватному переводу только при условии, что лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений.
2) При структурном тождестве словосочетаний оригинала и переводных текстов наличие трансформаций смыслового характера связано:
- с сохранением в тексте перевода слов, претерпевших изменения в
ходе исторического развития языка;
- с введением в переводной текст уточнений различного рода,
которые не всегда служат для получения эквивалентного сообщения на
языке перевода, а представляют выражение субъективной оценки со
смещением логических акцентов и влекут за собой изменение степени
экспрессивности.
При структурных трансформациях на уровне словосочетания могут иметь место как преобразования на уровне смысла, так и сохранение смысла с изменением (ослаблением) степени экспрессивности. Перевод, допускающий структурные трансформации, является адекватным лишь при отсутствии смысловых преобразований.
Трансформация структуры монопредикативного предложения текста оригинала происходит за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу (эксплицитное выражение скрытой предикативной единицы); б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.
В предложениях с несколькими предикативными единицами (ПЕ), представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, опущение сочинительных союзов не ведет к трансформации смысла, тогда как замена сочинительных союзов подчинительными приводит к смысловым трансформациям. Перевод таких предложений является
адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста, и приводит к трансформации смысла оригинала в случае несохранения логических отношений.
6) На уровне ПЕ, связанных подчинительной связью, замена
союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции
языковой единицей приводит к адекватному переводу, в то время как
замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к
смысловым преобразованиям в ПТ. В ряде случаев при опущении
» союза/союзного слова адекватность достигается использованием
грамматических или лексических средств.
7) При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место
лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не
ведущих к смысловым преобразованиям. При замене соотносительного
типа связи на подчинительный происходит изменение отношений.
Апробация работы. Основные положения и результаты
исследования докладывались автором на XXX и XXXI межвузовских
научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов
Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001г.,
март 2002г.), на конференции «Англистика в XXI веке» (ноябрь 2001г.),
^ на IV международной научной конференции по переводоведению
«Федоровские чтения» (октябрь 2002г.), на Русско-Финском международном симпозиуме, посвященном вопросам истории английского языка (январь 2003г.), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2001г., 2003г.) и нашли отражение в пяти публикациях.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы и заключение общим
объемом 146 страниц, а также содержит список использованной литературы, включающий 215 наименований работ на русском и иностранных языках, и список сокращений. Первая глава состоит из 7 разделов, где рассматриваются основные теоретические проблемы внутриязыкового перевода, их специфика по отношению к проблемам межъязыкового перевода. Вторая и третья главы содержат практическое исследование материала и посвящены анализу структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык. Выводы, полученные в результате проведенного исследования, представлены в конце глав. В заключении подведены итоги всего исследования и намечены перспективы дальнейшей разработки вопросов внутриязыкового перевода.
Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация»
Проблема понимания всегда рассматривалась в языкознании как одна из труднейших. Психологический словарь дает следующее определение этого понятия: «Понимание есть способность постичь смысл и значение чего-либо и достигнутый благодаря этому результат», это «вызванное внешними или внутренними воздействиями специфическое состояние сознания, фиксируемое объектом как уверенность в адекватности воссозданных представлений и содержания воздействий» (Словарь практического психолога, 1998:419). А.А.Потебня считал, что понять явление «значит сделать его предметом нашей мысли» (Потебня, 1999:83).
В современной лингвистике психологическое понимание скорее связано с анализом текста. В частности, М.М. Бахтин (Бахтин, 1986) выделяет в процессе понимания четыре момента: 1) психофизиологическое восприятие знака; 2) его узнавание; 3) понимание его значения в определенном контексте; 4) активно-динамическое понимание. Последний момент особенно существенен при понимании художественного текста, которое всегда построено по типу диалогического общения (Бореев, 1985).
История развития концепции понимания в связи с переводом связана с рождением античной герменевтики, зарекомендовавшей себя как искусство истолкования и превратившейся впоследствии в теорию интерпретации (Герменевтический анализ, 1998:5). Впервые научное определение интерпретации дал Ф. ACT (Ast, 1808), рассматривая ее как процедуру мысли, которая, отталкиваясь от внешней видимости культурных объектов, нацелена на выявление их сущности, их смысла и значимости для человека и культуры. Фр. Шлейермахер развил идеи Ф.Аста и сформулировал понятие грамматической интерпретации -искусства нахождения смысла речи, исходя из языка и с помощью языка — и психологической интерпретации - понимания, исходя из «души говорящего», из его «своеобразного способа мышления» (Schleiermacher, 1911,1974).
Герменевтика выработала множество специальных правил, приемов и методов истолкования текстов определенного вида, которые в конечном итоге сводятся, с одной стороны, к логико-грамматическому анализу текста, а с другой - к психологическому осмыслению целей, мотиваций и других компонентов духовного мира автора текста (Рузавин, 19836:5). Герменевтическая трактовка слова включает положение о том, что слово вмещает в себе некоторое общественное знание и что слово — не только носитель знания, но и его источник. Постигающий человек, таким образом, способен через посредство слова усвоить заключенную в слове информацию (Gadamer, 1960; Heidegger, 1962).
Перевод - герменевтическая процедура, включающая в себя понимание и трактовку (интерпретацию) текста оригинала. Множественность разных переводов одного и того же художественного текста является свидетельством многозначности произведения, а также сложности процедуры его интерпретации. «Посредством слов, - как отмечал А.А. Потебня, - нельзя передать другому свои мысли, а можно только пробудить в нем его собственные» (Потебня, 1999:163). Многие исследователи сходятся во мнении, что интерпретация - это работа мышления, которая состоит в расшифровке, декодировании смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении (Рикер, 1995:18, 408; Атлас, 1993).
Существует два прямо противоположных подхода к проблеме соотношения понимания и интерпретации. Одни лингвисты считают, что интерпретация - это высказанная рефлексия, улучшающая понимание, и рассматривают ее в качестве обучающего средства для достижения более совершенного понимания текста (Галеева, 1994:81; Богатырев, 1994:54), который становится предметом грамматически-языкового истолкования (Гадамер, 1988:228). Другие, напротив, считают понимание первичным этапом, поскольку перед тем как интерпретировать текст, цели и намерения автора, необходимо понять их, т.е. «усвоить смысл, открыть и пережить то духовное состояние, которое пережил автор текста в процессе творческого акта» (Борев, 1985:38; Рузавин, 1983а:64). Когнитивная функция понимания, на взгляд А.А. Брудного, заключается именно в том, чтобы обрести определенные знания о действительности и применить их (Брудный, 1998:26), а интерпретации демонстрируют исключительное богатство вариантов понимания (там же: 169).
Е.С. Кубрякова трактует понимание как способность воспринимающего субъекта выводить общий смысл сказанного на основании непосредственно данных в нем языковых единиц и устанавливать отношения между ними, а интерпретация понимается автором как способность совместить понятый в языковом отношении сегмент дискурса со знаниями о мире (Кубрякова, 1987:93)
Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике
Словосочетание, как и предложение, является основной единицей синтаксиса как раздела грамматики, изучающего строй связной речи. Словосочетание, с одной стороны, противопоставляется слову, а с другой - предложению. Близость к слову особенно ярко проявляется в присущей словосочетанию способности выступать в качестве номинативного средства для обозначения предметов, процессов, явлений окружающей действительности, качеств, свойств и т.д. Главное отличие словосочетания от слова состоит в том, что словосочетание представляет собой сочетание как минимум двух слов. В отличие от предложения словосочетание, как и слово, лишено коммуникативной направленности, предикативности и интонации. Словосочетания можно изучать в составе предложения как его структурные элементы или вне предложения как «разные виды сложных названий».
В исследованиях словосочетания как отечественных, так и зарубежных лингвистов обнаруживается отсутствие единства в определении термина «словосочетание», природы и языкового статуса этой синтаксической единицы.
Традиционно, возникновение теории словосочетания в отечественной лингвистике связывают с именами выдающихся русских ученых, таких как Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Шахматов, A.M. Пешковский. Им было присуще широкое понимание термина «словосочетание». Так, Ф.Ф. Фортунатов называл словосочетанием «то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова... с другим полным словом, будет ли это выражением целого психологического суждения или выражением его части» (Фортунатов, 1957:451). У А.А. Шахматова словосочетание - это «такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других» (Шахматов, 1941:274). A.M. Пешковский рассматривал словосочетание как «два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли» (Пешковский, 1956:35). Такое широкое понимание словосочетания, как любой синтаксически организованной группы независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, господствовало до середины XX века. Далее в отечественном языкознании появилась иная трактовка этой проблемы. В.В. Виноградов трактовал словосочетания только как подчинительные структуры, как грамматические единства, которые «состоят не менее чем из двух полнозначных слов и являются строительным материалом для предложения» (Виноградов, 1954:3), и как «исторически сложившиеся в языке формы грамматического объединения двух и больше знаменательных слов, лишенные основных признаков предложения, но создающие расчлененное обозначение единого понятия» (Грамматика русского языка, 1960:19). Н.Н. Прокопович также считает, что словосочетание состоит не менее чем из двух полнозначных слов и представляет собой особую единицу — номинативное единство, используемое в построении предложения, и что к словосочетаниям не могут быть отнесены «сочинительные» соединения слов (Прокопович, 1959:31). О.С. Ахманова рассматривает словосочетание как «соединение двух или более знаменательных слов..., служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления» (Ахманова, 1966:426). Понимание словосочетания как сочетания, включающего не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения и создающих расчлененное обозначение единого понятия, находим и у отечественных лингвистов, исследующих вопросы теории словосочетания на материале английского языка. Так, И.П. Иванова под словосочетанием понимает «грамматически оформленное и осмысленное сочетание грамматически ведущего знаменательного слова с одним (или более) зависимым знаменательным словом» (Иванова, Жигадло и др., 1956:235). И.В. Арнольд понимает словосочетание как «объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам, присущим данному языку», однако в отличие от О.С. Ахмановой И.В. Арнольд отмечает, что словосочетания передают «единое, цельное значение» (Арнольд, 1959:187). В.Н. Ярцева называет словосочетанием «объединение полнозначных слов, происходящее с помощью грамматических средств, типичных для данного языка» (Ярцева, 1961:6). Л.П. Чахоян дает более развернутое определение: «Словосочетание - это наименьшая синтаксическая единица, в которой отражаются законы сочетаемости слов данного языка. Основу словосочетания как синтаксической единицы создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами, входящими в его состав. Это - иерархические (подчинительные) отношения, которые оформляются по законам данного этапа развития языка» (Иванова, Чахоян, 1976:216).
Несколько иное понимание словосочетания находим у тех лингвистов, которые рассматривают словосочетание как любое грамматически организованное сочетание слов (А.И. Смирницкий, В.М. Жирмунский, Б.А. Ильиш и др.). В частности, В.В. Бурлакова дает следующее определение: «синтаксическая единица, называемая словосочетанием, - это любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных слов, ...либо служебного и знаменательного слов,... связанных любым из существующих типов синтаксической связи» (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981:105).
Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования
В результате сплошной выборки из среднеанглийского текста оригинала - «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера - было выделено по 200 словосочетаний трех типов: атрибутивные словосочетания (Adj + N), обстоятельственные (V + Adv) и объектные (V + /prep+/ N) словосочетания. Затем были выбраны соответствия словосочетаниям оригинального текста из переводных текстов на современном английском языке.
Анализ исследуемого материала показал, что сохранение структуры словосочетания ИТ составляет 75% от общего количества исследуемых словосочетаний, 25% составляют случаи изменения структуры оригинального словосочетания. При сохранении структурного типа словосочетания в переводном тексте могут иметь место изменения семантического характера или сохранение семантики словосочетаний исходного текста. 1) 9% от всего количества словосочетаний ИТ составили случаи сохранения в переводном тексте структуры словосочетания и употребления языковых единиц из текста оригинала. Например, (1) For jalous folk ben perilous everemo (Ch:96) (2) For jealous folk are evermore perilous (T&M:66) (3) Jealous folk are always dangerous (L:70) (4) For jealous folk are always dangerous (Wr: 100) (5) For jealous folk are dangerous... (Cog: 109) Оба компонента атрибутивного словосочетания - прилагательное "jealous"(Oxf:1504) и существительное "folk"(Oxf:1042) - сохранили свое значение без каких-либо изменений (изменения прослеживаются только в плане написания прилагательного jealous). Сохранение вышеупомянутых единиц в ПТ ведет к сохранению смысла. Рассмотрим пример тождества значения и структуры объектного словосочетания в ИТ и в ПТ: (6) ... in the two his poyson poured he (Ch:205) (7) .. .he poured the poison into two of them (Wr:408) (8) ... he poured his poison into two (L:23 5) (9) ... into two of them he poured his poison (T&M: 155) (10) .. .he... poured the poison into two (Cog:255) В современном английском языке компоненты объектного словосочетания - глагол "pour"(Oxf:2261) и существительное "poison"(Oxf:2224) - имеют то же значение, что и в среднеанглийском, таким образом, сохранение этих языковых единиц в ПТ адекватным образом передает смысл оригинального текста. Итак, если лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений, сохранение в тексте перевода структуры и семантики словосочетания оригинала приводит к адекватному переводу. 2) 47,2% от всего количества словосочетаний ИТ составили случаи сохранения структуры словосочетания с лексическими трансформациями притом, что значение составляющих словосочетания ИТ не изменилось. В данную группу словосочетаний входят словосочетания разных типов, но наибольшее число лексических трансформаций наблюдается в атрибутивных словосочетаниях (75,5% от количества словосочетаний, входящих в данную группу). Рассмотрим примеры атрибутивных словосочетаний. (11) And Palamon, this woful prisoner (Ch:29) (12) And Palamon, that wretched prisoner (Wr:28) (13) And the sad prisoner Palamon (Cog:31) (14) .. .and Palamon. the poor prisoner.... (L: 18)1 Значение прилагательного "woeful" - "full of woe; afflicted with sorrow, distress; sorrowful, mournful" (Oxf:3506), благодаря прилагательному характеризуется душевное состояние главного героя. Прилагательное "wretched" означает "marked by misery, unhappiness" (Oxf:3837), прилагательное "sad" - "sorrowful, mournful" (Oxf:2617). Таким образом, прилагательные в текстах перевода Райта (12) и Когхилла (13) синонимичны прилагательному ИТ, т.е. являются эквивалентами, и поэтому их перевод можно считать адекватным. В переводном тексте Лумьянского (14) употребляется прилагательное "poor", значение которого "such...as to excite one s compassion or pity; unfortunate, hapless" (Oxf:2238), т.е. актуализируются оценочные семы сочувствия человеку, находящемуся в заточении. Иными словами, в данном примере имеет место смысловая трансформация: описание душевного состояния Паламона заменяется выражением сочувствия к нему. Рассмотрим еще один случай лексических трансформаций обоих компонентов атрибутивного словосочетания: (15) Thejelous strokes on hir helmes byte (Chauc: 1776) (16) The eager blows rain down and bite their helmets (Wr:67) (17) The angry blows bit into their helmets... (L:45) Существительные "stroke" и "blow" эквивалентны (см. Oxf:235, 3100). Прилагательное "jealous" обладает значением "vehement in feeling, as in wrath, desire, or devotion" (Oxf:1504) и пересекается на периферии с прилагательным "eager", устаревшее значение которого "strenuous, ardent, impetuous; fierce, angry (Obs.)", а современное значение -"characterized by or manifesting alacrity or impatient desire" (Oxf:823). Таким образом, замена прилагательного "jealous" на прилагательное "eager"(16) не является адекватной, несмотря на общее значение существительных "stroke" и "blow". Не является адекватным и перевод Лумьянского (17), поскольку в отличие от текста оригинала, где обсуждается идея соперничества между двумя рыцарями, борющимися за право быть с любимой, переводчик, употребляя прилагательное "angry", акцентирует наше внимание на эмоциях (в данном случае, на злости), которые испытывают по отношению друг к другу бывшие друзья. Таким образом, в обоих переводах имеют место трансформации смысла ИТ.
Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике
Традиционно предложение рассматривается как минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему. Коммуникативность предложения конкретизируется в синтаксических категориях модальности и времени, которые выражаются с помощью глагольных форм наклонения и времени, и с помощью иных средств - интонации, модальных слов, слов, обозначающих локализацию во времени, и т.д. (Маслов, 1975; Смирницкий, 1957; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Сштпе, 1931; Gardiner, 1932; Jespersen, 1925; Bryant, 1945; A Comprehensive Grammar of the English Language, 1991 и др.).
Существенными признаками предложения как отдельной коммуникативной единицы являются: 1) его синтаксическая автономность (отсутствие грамматических показателей включения в большую грамматическую форму) (Fries, 1952:19); 2) его целостность, т.е. неделимость (невозможность разделить предложение на единицы с теми же функциями и признаками) (Ries, 1931:99); 3) его законченность, не только интонационная, но и грамматическая, со стороны реализации необходимых синтаксических связей, сочетаемости его компонентов (Адмони, 1958:113).
Проблема предикативности, как указывают многие лингвисты, представляет собой одну из важнейших синтаксических проблем, непосредственно связанных с пониманием сущности предложения, с выявлением структурно-семантических границ между предложением и другими значимыми единицами языка (словосочетаниями и словами) (Структурный синтаксис английского языка, 1972; Чахоян, 1979). Традиционно в зависимости от количества предикативных сочетаний различают простые и сложные предложения: простое предложение, содержащее лишь одно предикативное сочетание подлежащего и сказуемого, противопоставляется сложному предложению, как структурному и синтаксическому единству двух или более синтаксических конструкций, каждая со своим предикативным центром. В зависимости от типа грамматической связи - сочинения, отношения равноправия, и подчинения, отношения зависимости -выделяют два типа сложного по структуре предложения: сложносочиненное (ССП) и сложноподчиненное (СГШ) предложения (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Смирницкий, 1957; Bryant, 1945; Gleason, 1965; A Comprehensive Grammar of the English Language, 1991, Roberts, 1958, и др.). СПП определяется авторами классических научных грамматик на основе структурных и логических критериев: как соединение двух или более предложений, выражающее единую законченную мысль (Sweet, 1940:19); как состоящее из главной и подчиненной групп, каждая из которых имеет собственное подлежащее и сказуемое (Onions, 1965:14); как содержащее одну независимую пропозицию и одно (или более) придаточное предложение (Сштпе, 1966:152). О.Есперсен рассматривает отношения между частями СПП в рамках теории «трех рангов» (Jespersen, 1954). Л.Л. Иофик, подчеркивая важность выдвинутого в современной лингвистике признака целостности предложения, приходит к выводу, что традиционно выделяемое сложносочиненное предложение не обладает этим признаком целостности и свободно распадается на самостоятельные предложения, каждое из которых может служить грамматически законченной единицей общения. Л.Л. Иофик (Иофик, 1972) предлагает термины «монопредикативное» и «полипредикативное» предложения, отражающие количество входящих в их состав предикативных единиц (ПЕ) и приблизительно соответствующих терминам «простое» и «сложное» предложение. Способ сочинения, по мнению автора, обеспечивает целостность полипредикативного предложения только при наличии общего соподчиненного или соподчиняющего члена. Таким образом, понятие полипредикативного предложения одновременно и уже и шире, чем традиционное понятие сложного предложения - уже, так как оно не включает традиционных сложносочиненных предложений, а шире, так как включает традиционное простое предложение с вводной или вставной ПЕ. Как показывают исследования в области трансформационной грамматики, если подлежащие традиционных ССП кореферентны, т.е. у них общий референт, то возможно усечение второго подлежащего. Таким образом, авторы трансформационных грамматик не видят принципиальной разницы между сочетанием нескольких предикативных единиц и «усеченной» формой того же сочетания. Л.Л. Иофик выделяет четыре способа связи предикативных единиц: I - сочинение, II - относительное присоединение, III - подчинение и IV -соотношение. Грамматическая сущность I и III способов связи ПЕ была достаточно точно охарактеризована еще нормативной грамматикой. Сочинение как средство выражения синтаксической однородности синтаксических единиц противопоставлялось подчинению как способу установления синтаксической зависимости. Относительное присоединение, II способ связи, выражает неполную зависимость, поскольку при этом способе связи относительные союзные слова служат для присоединения ПЕ, оформленной как зависимая, к предшествующей ПЕ, не подчиняющей ее. Соотношение, IV способ связи, используется для введения в предложение сопутствующего предикативного плана, разрывающего, но не разрушающего синтаксические связи компонентов основного предложения.
Этим способам связи соответствуют четыре типа предикативных единиц: I - сочиненные (синтаксически независимые), II-присоединенные (полузависимые), III - подчиненные (зависимые), IV -соотнесенные (вводные или вставные). Поскольку по формальным признакам типы ПЕ недостаточно четко отграничены друг от друга (ср., например, бессоюзное оформление I, III и IV типов или относительные союзные слова в ИДИ и IV типах), решающую роль при установлении типов омонимичных ПЕ играет выявление способов их связи с другими ПЕ, на основе совокупности формальных и дистрибутивных показателей в синтагматической цепи (Иофик, 1968:205-206).
Способ сочинения используется в полипредикативном предложении при наличии подчинительной (или предикативной) связи однородных зависимых или подчиняющих ПЕ с общим членом, выраженным, соответственно, подчиняющим членом синтаксически господствующей ПЕ и зависимой ПЕ (там же:79).