Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Жених Евгений Леонидович

Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский
<
Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Жених Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2000.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/746-5

Содержание к диссертации

стр.
ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. Безэквивалентная лексика как феномен внеязыковой и языковой
природы
11

1.1. Общечеловеческое и идиоэтническое в национальной языковой картине
мира
П

/. 1.1. Детерминанты общности национальных языковых картин

мира 13

1.1.2. Особенности проявления национальной специфичности
картины мира в языке
14

1.2. Понятие о безэквивалентной лексике, ее классах и видах лексической
безэквивалентности
24

1.2.1. Аналитический обзор наличных лингвистических концепций
безэквивалентного
24

1.2.2. Собственная интерпретация фактического материала ... 42
Выводы по ГЛАВЕ I 69

ГЛАВА II Различие словообразовательных техник взаимодействующих

языков как фактор лексической безэквивалентности 72

II. 1. Обоснование адекватности оппозиции "немотивированный безэквивалент ~ мотивированный, или словообразовательный,

безэквивалент" 72

11.2. Опыт инвентаризации словообразовательных безэквивалентое

немецкого языка по отношению к русскому 83

Выводы поГЛАВЕП. 127

з ГЛАВА III. Явление лексической безэквиеалентности в практике двуязычной

коммуникации с переводом 130

IIIЛ. О способах передачи безэквивалентной лексики 130

III.2. Трансформационный перевод как основной способ преодоления

собственно языковой безэквиеалентности 144

ІІІ.2Л. Структурно-уровневая классификация переводческих

трансформаций 145

III.2.2. Классификация переводческих трансформаций со стороны

содержания 150

Выводы по ГЛАВЕ III. 159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 161

БИБЛИОГРАФИЯ 166

Введение к работе

На тему межъязыковой эквивалентности, привлекавшую внимание еще мыслителей античности, написано немалое количество научных трудов, о ней пишут, и этой теме еще будут посвящены тома лингвистических исследований -она не исчерпана, или неисчерпаема, как неисчерпаем язык или мир. Мысль обратную "можно допустить лишь после того, как теоретики перевода (читай: теоретики языкознания - Авт.) сопоставят последние два слова последних двух языков, а переводчики-практики (читай: языковеды-практики - Авт.) проверят их выводы в своей работе" [17: с.61]. Вероятно, только в этом случае потеряет свою актуальность проблема отдельного проявления межъязыковой эквивалентности -лексической безэквивалентности, которая подвергается научному изучению в предлагаемой диссертации.

Актуальность диссертации.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется:

непреходящей актуальностью тематики межъязыковой эквивалентности, составной частью которой является проблема лексической безэквивалентности;

специфичностью и многообразием самого явления лексической безэквивалентности;

недостаточной разработанностью соответствующей области знания, в том числе:

отсутствием углубленных исследований безэквивалентной лексики /БЭЛ/ как следствия различной языковой дискретизации совокупной реальности вообще и с позиции несходства взаимодействующих языков на словообразовательном уровне в частности;

несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и
возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его
нейтрализации.

Объект исследования.

Объектом данного диссертационного исследования выступает:

явление лексической безэквивалентности как фактор двуязычной (немецко-
русской) коммуникации.

Предмет исследования. Предметом исследования являются:

лексические единицы исходного языка /ИЯ/, не имеющие среди таковых принимающего языка /ПЯ/ ни полных, ни частичных эквивалентов;

средства разрешения трудностей, создаваемых безэквивалентными лексическими единицами в процессе перевода.

Цель и задачи исследования.

В диссертации ставится комплексная цель:

выработать адекватное понятие лексической безэквивалентности;

дать на его основе корректную интерпретацию ее актуальных воплощений при взаимодействии языков;

сообразовать с последней инвентарь способов передачи БЭЛ.

Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:

обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена лексической безэквивалентности;

упорядочить концептуально-терминологический аппарат теории лексической безэквивалентности;

выявить виды лексической безэквивалентности, систематизировать БЭЛ по классам и установить между ними корреляцию;

доказать необходимость и конструктивность введения в теорию вопроса оппозиции "немотивированный безэквивалент — мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент";

инвентаризовать корпус словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому;

усовершенствовать традиционный набор методов преодоления лексической безэквивалентности.

Научная новизна диссертации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе:

утверждается новый подход к явлению лексической безэквивалентности, и на его основе создается отличная от имеющихся классификация БЭЛ, которые в своей совокупности образуют более объективную научную картину исследуемого феномена;

различие в техниках словообразования контактирующих языков осмысливается как возможный детерминант лексической безэквивалентности;

в номенклатуру БЭЛ включается новый класс единиц, для обозначения которых предлагается использовать термин "мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент", и осуществляется их формально-структурная систематика в языковой паре немецкий - русский;

" разрабатывается новая переводческая тактика в отношении БЭЛ. Теоретическая значимость диссертации. Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе:

вводится в лингвистический обиход более логичное и адекватное представление об онтологической сущности феномена лексической безэквивалентности, и тем самым

устраняется несоответствие между понятием БЭЛ и тем явлением, которое до настоящего времени с ним связывалось, а также

открывается перспектива дальнейшего все более полного теоретического овладения объектом исследования по намеченным векторам;

унифицируется и развивается категориально-терминологический инструментарий теории лексической безэквивалентности;

типизируются и описываются переводческие решения проблемы преодоления лексической безэквивалентности.

Практическая ценность диссертации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования:

в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности, в том числе и в области частных теорий перевода;

в практике углубленного изучения специфических пластов немецкой лексики, отражающих национально-культурные и национально-лингвистические особенности немецкого языка;

в преподавательской деятельности и учебном процессе, в частности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, а также для теоретического и практического курсов перевода;

при составлении учебных пособий.

Методика исследования.

Специфика поставленных в диссертации цели и задач потребовала применения различных исследовательских методов, среди которых наиболее важными выступают:

метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;

метод сопоставительного изучения лексики ИЯ и ПЯ, а также текстов оригиналов и их переводов;

методы анализа накопленного наукой знания о предмете исследования и синтеза его конструктивной части;

метод аналитического описания языковых фактов;

индуктивно-дедуктивный метод.

Материал исследования и его источники.

Источниками фактического материала послужили главным образом:

новейшие авторитетные лексикографические издания на немецком и русском языках;

художественные произведения современных немецких авторов и их русские переводы.

Общий объем привлеченной для сбора языковых фактов литературы составил около 13 тысяч страниц.

Самый фактический материал представлен приблизительно 1 тысячью безэквивалентных лексических единиц и 300 случаями преодоления лексической безэквивалентности при переводе.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли отражение в научных публикациях и сообщениях на научно-методических конференциях в МПУ в период с 1997 по 1999 гг., а также были изложены на лекциях и семинарах при прохождении педагогической практики.

Структура диссертации.

Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии:

во введении даются общая характеристика проведенного исследования и аннотация того нового, что вносится диссертантом в разработку избранной темы;

в первой главе приводятся и подвергаются анализу наиболее типичные воззрения языковедов по проблеме лексической безэквивалентности, с учетом содержащегося в них рационального знания классификация БЭЛ перерабатывается и увязывается с открытыми автором видами лексической безэквивалентности, вводится концептуально-терминологический аппарат, соответственный новому пониманию природы и сущности лексической безэквивалентности и ее конкретных проявлений;

во второй главе данная выше классификация БЭЛ уточняется и дополняется новым разрядом единиц, наличие которых объясняется разностью

словообразовательных потенциалов контактирующих языков, углубляется представление об этих единицах, которые получают наименование словообразовательных безэквивалентов, посредством их формально-структурной типизации в языковой паре немецкий - русский;

третья глава посвящается инвентаризации переводческих приемов нейтрализации лексической безэкви валентности;

в заключении подводятся итоги проделанной работы;

библиография включает списки научной литературы, лексикографических изданий и других источников эмпирического материала, использованных в диссертации.

Положения, выносимые на защиту.

Наиболее существенные результаты исследования могут быть сформулированы в следующих положениях:

  1. Явление лексической безэквивалентности вызывается как внеязыковой данностью - диспропорцией информационно-культурных континуумов коммуницирующих национальных общностей, так и собственно языковой -асимметрией в категоризации и классификации взаимодействующими языками одной и той же объективной действительности.

  2. Лексическая безэквивалентность как следствие различной языковой сегментации совокупной реальности может носить случайный и закономерный характер.

Закономерность ее в этом проявлении обуславливается расхождением в организации и функционировании взаимодействующих языков в области словообразования, от набора способов, средств и правил которого находится в известной зависимости языковая интерпретация отраженной действительности на лексическом уровне.

3. Сообразно двуединой природе лексической безэквивалентности как
собственно языкового феномена следует выделить класс немотивированных

безэквивалентов и класс мотивированных, или словообразовательных,

безэквивалентов и ввести их в виде оппозиции в номенклатуру БЭЛ.

Под немотивированными безэквивалентами понимаются лексические единицы

ИЯ, называющие референты, бытующие и в коллективе носителей ПЯ, но не

объективированные в последнем в специальном знаке по необъяснимым

причинам.

Мотивированные безэквиваленты трактуются как лексические единицы ИЯ,

которые обозначают референты, присутствующие в бытийном опыте

носителей ПЯ, но не объективированные в нем в отдельном знаке из-за иных

возможностей его словообразовательной техники.

Специфика единиц, конституирующих эти классы БЭЛ, противопоставляемые

как имеющие общее основание, позволяет соподчинить их гиперонимическому

понятию "номинативно-репрезентативные безэквиваленты". Таким образом,

номинативно-репрезентативные безэквиваленты подразделяются в

классификации БЭЛ на немотивированные и мотивированные.

4. В соответствии с переработанной моделью явления лексической безэквивалентности утвердившийся в переводоведении инвентарь способов передачи БЭЛ следует расширить посредством включения в него трансформационного перевода.

Трансформационный перевод определяется как интерпретирующая переводческая тактика в отношении БЭЛ, базирующаяся на способах разрешения трудностей, возникающих при переводе вследствие невозможности использования межъязыковых параллелей.

Похожие диссертации на Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский