Содержание к диссертации
стр.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Безэквивалентная лексика как феномен внеязыковой и языковой
природы 11
1.1. Общечеловеческое и идиоэтническое в национальной языковой картине
мира П
/. 1.1. Детерминанты общности национальных языковых картин
мира 13
1.1.2. Особенности проявления национальной специфичности
картины мира в языке 14
1.2. Понятие о безэквивалентной лексике, ее классах и видах лексической
безэквивалентности 24
1.2.1. Аналитический обзор наличных лингвистических концепций
безэквивалентного 24
1.2.2. Собственная интерпретация фактического материала ... 42
Выводы по ГЛАВЕ I 69
ГЛАВА II Различие словообразовательных техник взаимодействующих
языков как фактор лексической безэквивалентности 72
II. 1. Обоснование адекватности оппозиции "немотивированный безэквивалент ~ мотивированный, или словообразовательный,
безэквивалент" 72
11.2. Опыт инвентаризации словообразовательных безэквивалентое
немецкого языка по отношению к русскому 83
Выводы поГЛАВЕП. 127
з ГЛАВА III. Явление лексической безэквиеалентности в практике двуязычной
коммуникации с переводом 130
IIIЛ. О способах передачи безэквивалентной лексики 130
III.2. Трансформационный перевод как основной способ преодоления
собственно языковой безэквиеалентности 144
ІІІ.2Л. Структурно-уровневая классификация переводческих
трансформаций 145
III.2.2. Классификация переводческих трансформаций со стороны
содержания 150
Выводы по ГЛАВЕ III. 159
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 161
БИБЛИОГРАФИЯ 166
Введение к работе
На тему межъязыковой эквивалентности, привлекавшую внимание еще мыслителей античности, написано немалое количество научных трудов, о ней пишут, и этой теме еще будут посвящены тома лингвистических исследований -она не исчерпана, или неисчерпаема, как неисчерпаем язык или мир. Мысль обратную "можно допустить лишь после того, как теоретики перевода (читай: теоретики языкознания - Авт.) сопоставят последние два слова последних двух языков, а переводчики-практики (читай: языковеды-практики - Авт.) проверят их выводы в своей работе" [17: с.61]. Вероятно, только в этом случае потеряет свою актуальность проблема отдельного проявления межъязыковой эквивалентности -лексической безэквивалентности, которая подвергается научному изучению в предлагаемой диссертации.
Актуальность диссертации.
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется:
непреходящей актуальностью тематики межъязыковой эквивалентности, составной частью которой является проблема лексической безэквивалентности;
специфичностью и многообразием самого явления лексической безэквивалентности;
недостаточной разработанностью соответствующей области знания, в том числе:
отсутствием углубленных исследований безэквивалентной лексики /БЭЛ/ как следствия различной языковой дискретизации совокупной реальности вообще и с позиции несходства взаимодействующих языков на словообразовательном уровне в частности;
несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и
возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его
нейтрализации.
Объект исследования.
Объектом данного диссертационного исследования выступает:
явление лексической безэквивалентности как фактор двуязычной (немецко-
русской) коммуникации.
Предмет исследования. Предметом исследования являются:
лексические единицы исходного языка /ИЯ/, не имеющие среди таковых принимающего языка /ПЯ/ ни полных, ни частичных эквивалентов;
средства разрешения трудностей, создаваемых безэквивалентными лексическими единицами в процессе перевода.
Цель и задачи исследования.
В диссертации ставится комплексная цель:
выработать адекватное понятие лексической безэквивалентности;
дать на его основе корректную интерпретацию ее актуальных воплощений при взаимодействии языков;
сообразовать с последней инвентарь способов передачи БЭЛ.
Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:
обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена лексической безэквивалентности;
упорядочить концептуально-терминологический аппарат теории лексической безэквивалентности;
выявить виды лексической безэквивалентности, систематизировать БЭЛ по классам и установить между ними корреляцию;
доказать необходимость и конструктивность введения в теорию вопроса оппозиции "немотивированный безэквивалент — мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент";
инвентаризовать корпус словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому;
усовершенствовать традиционный набор методов преодоления лексической безэквивалентности.
Научная новизна диссертации.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе:
утверждается новый подход к явлению лексической безэквивалентности, и на его основе создается отличная от имеющихся классификация БЭЛ, которые в своей совокупности образуют более объективную научную картину исследуемого феномена;
различие в техниках словообразования контактирующих языков осмысливается как возможный детерминант лексической безэквивалентности;
в номенклатуру БЭЛ включается новый класс единиц, для обозначения которых предлагается использовать термин "мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент", и осуществляется их формально-структурная систематика в языковой паре немецкий - русский;
" разрабатывается новая переводческая тактика в отношении БЭЛ. Теоретическая значимость диссертации. Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе:
вводится в лингвистический обиход более логичное и адекватное представление об онтологической сущности феномена лексической безэквивалентности, и тем самым
устраняется несоответствие между понятием БЭЛ и тем явлением, которое до настоящего времени с ним связывалось, а также
открывается перспектива дальнейшего все более полного теоретического овладения объектом исследования по намеченным векторам;
унифицируется и развивается категориально-терминологический инструментарий теории лексической безэквивалентности;
типизируются и описываются переводческие решения проблемы преодоления лексической безэквивалентности.
Практическая ценность диссертации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования:
в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности, в том числе и в области частных теорий перевода;
в практике углубленного изучения специфических пластов немецкой лексики, отражающих национально-культурные и национально-лингвистические особенности немецкого языка;
в преподавательской деятельности и учебном процессе, в частности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, а также для теоретического и практического курсов перевода;
при составлении учебных пособий.
Методика исследования.
Специфика поставленных в диссертации цели и задач потребовала применения различных исследовательских методов, среди которых наиболее важными выступают:
метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;
метод сопоставительного изучения лексики ИЯ и ПЯ, а также текстов оригиналов и их переводов;
методы анализа накопленного наукой знания о предмете исследования и синтеза его конструктивной части;
метод аналитического описания языковых фактов;
индуктивно-дедуктивный метод.
Материал исследования и его источники.
Источниками фактического материала послужили главным образом:
новейшие авторитетные лексикографические издания на немецком и русском языках;
художественные произведения современных немецких авторов и их русские переводы.
Общий объем привлеченной для сбора языковых фактов литературы составил около 13 тысяч страниц.
Самый фактический материал представлен приблизительно 1 тысячью безэквивалентных лексических единиц и 300 случаями преодоления лексической безэквивалентности при переводе.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли отражение в научных публикациях и сообщениях на научно-методических конференциях в МПУ в период с 1997 по 1999 гг., а также были изложены на лекциях и семинарах при прохождении педагогической практики.
Структура диссертации.
Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии:
во введении даются общая характеристика проведенного исследования и аннотация того нового, что вносится диссертантом в разработку избранной темы;
в первой главе приводятся и подвергаются анализу наиболее типичные воззрения языковедов по проблеме лексической безэквивалентности, с учетом содержащегося в них рационального знания классификация БЭЛ перерабатывается и увязывается с открытыми автором видами лексической безэквивалентности, вводится концептуально-терминологический аппарат, соответственный новому пониманию природы и сущности лексической безэквивалентности и ее конкретных проявлений;
во второй главе данная выше классификация БЭЛ уточняется и дополняется новым разрядом единиц, наличие которых объясняется разностью
словообразовательных потенциалов контактирующих языков, углубляется представление об этих единицах, которые получают наименование словообразовательных безэквивалентов, посредством их формально-структурной типизации в языковой паре немецкий - русский;
третья глава посвящается инвентаризации переводческих приемов нейтрализации лексической безэкви валентности;
в заключении подводятся итоги проделанной работы;
библиография включает списки научной литературы, лексикографических изданий и других источников эмпирического материала, использованных в диссертации.
Положения, выносимые на защиту.
Наиболее существенные результаты исследования могут быть сформулированы в следующих положениях:
Явление лексической безэквивалентности вызывается как внеязыковой данностью - диспропорцией информационно-культурных континуумов коммуницирующих национальных общностей, так и собственно языковой -асимметрией в категоризации и классификации взаимодействующими языками одной и той же объективной действительности.
Лексическая безэквивалентность как следствие различной языковой сегментации совокупной реальности может носить случайный и закономерный характер.
Закономерность ее в этом проявлении обуславливается расхождением в организации и функционировании взаимодействующих языков в области словообразования, от набора способов, средств и правил которого находится в известной зависимости языковая интерпретация отраженной действительности на лексическом уровне.
3. Сообразно двуединой природе лексической безэквивалентности как
собственно языкового феномена следует выделить класс немотивированных
безэквивалентов и класс мотивированных, или словообразовательных,
безэквивалентов и ввести их в виде оппозиции в номенклатуру БЭЛ.
Под немотивированными безэквивалентами понимаются лексические единицы
ИЯ, называющие референты, бытующие и в коллективе носителей ПЯ, но не
объективированные в последнем в специальном знаке по необъяснимым
причинам.
Мотивированные безэквиваленты трактуются как лексические единицы ИЯ,
которые обозначают референты, присутствующие в бытийном опыте
носителей ПЯ, но не объективированные в нем в отдельном знаке из-за иных
возможностей его словообразовательной техники.
Специфика единиц, конституирующих эти классы БЭЛ, противопоставляемые
как имеющие общее основание, позволяет соподчинить их гиперонимическому
понятию "номинативно-репрезентативные безэквиваленты". Таким образом,
номинативно-репрезентативные безэквиваленты подразделяются в
классификации БЭЛ на немотивированные и мотивированные.
4. В соответствии с переработанной моделью явления лексической безэквивалентности утвердившийся в переводоведении инвентарь способов передачи БЭЛ следует расширить посредством включения в него трансформационного перевода.
Трансформационный перевод определяется как интерпретирующая переводческая тактика в отношении БЭЛ, базирующаяся на способах разрешения трудностей, возникающих при переводе вследствие невозможности использования межъязыковых параллелей.