Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Галкина Екатерина Николаевна

Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык
<
Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Галкина Екатерина Николаевна. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 1998 318 с. РГБ ОД, 61:99-10/9-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Механизмы прямого воздействия электронной коммерции на трансакционные издержки 10

1. Типология трансакционных издержек 13

2. Воздействие электронной коммерции на различные типы трансакционных издержек 20

2.1.Воздействие электронной коммерции на издержки координации

2.2. Воздействие электронной коммерции на издержки мотивации

2.3. Воздействие различных форм организации электронной коммерции на уровень трансакционных издержек

Глава 2. Опосредованное воздействие электронной коммерции на уровень трансакционных издержек через смену структуры институциональных соглашений 35

1. Значение трансакционных издержек для выбора структуры институциональных соглашений 36

2. Реальные тенденции смены структуры институциональных соглашений в экономически развитых странах 44

2.1. Изменение уровня трансакционных издержек как фактор дезинтеграции

2.2. Влияние электронной коммерции на смену структуры институциональных соглашений

Глава 3. Зависимость развития электронной коммерции от уровня трансакционных издержек ... 67

1. Электронная коммерция как форма обмена 67

2. Теоретическая модель определения вероятности развития межфирменной электронной коммерции и результаты ее применения к ряду отраслей российской экономики 74

3. Факторы и условия развития электронной коммерции в России ... 88

4. Долгосрочные перспективы воздействия электронной коммерции на экономику 95

Заключение 106

Приложения 111

Список использованной литературы 124

Введение к работе

Сегодня одна из актуальных проблем в сфере лингвистики - перевод на русский язык общепринятой в офиииальных и деловых кругах Европы терминологии, ядро которой составляет, безусловной корпус специфических терминов и устойчивых словосочетаний, регулярно используемых в странах Европейского

Союза*. Создание вполне устойчивой системы терминов ЕС на русском языке является одной из важнейших задач для российских лингвистов- Это обусловлено тем обстоятельством, что на протяжении нескольких десятков дет Советский Сок» не имел официальных отношений с Европейским Союзом, известным тогда под названием Общего рынка, и, соответственно, вся информация об этой "буржуазной организации % которую можно было найти в Большой Советской энциклопедии и некоторых других специализированных справочных изданиях, ограничивалась самыми общими сведениями о ее структуре и составе членов сопровождаемыми столь же общими критическим и замечаниями в ее ал Dec

Специальных работ, посвященных этой проблематике, также выходило крайне мало, и рассчитаны они были, в основном, на узкий круг специалистов в области зкономики, права и международных отношений (188, 196).

И вдруг, с началом перестройки, все поменялось буквально за считанные месяцы и СССР (а теперь - Россия) устремился навстречу Европе, вплоть до того, что ряд стран (бывших республик СССР) стали выражать настойчивое желание стать полноправными членами Европейского Союза. Само слово "Европа" сейчас очень популярно. Европейские традиции и культура широко пропагандируются, европейские технологии и товары хлынули на новые рынки сбыта; торговые и

промышленные предприятия, коммерческие банки, политические и общественные организации, деловые люди и владельцы недвижимости все чаше делают Европу частью фирменного знака или названия.

Европейский интеграционный процесс стоит теперь перед лицом совершенно изменившейся посткоммунистической Европы. Европейский Союз, со своей стороны, тоже взял вполне определенный курс на сближение со странами Восточной Европы, включал и Россию, и теперь я столицах всех без исключения стран СНГ и Балтии созданы представительства ЕС, работающие как посольства, активно действует целый ряд совместных программ (TAC1S, TEMPUS, COPERNICUS н пр.), многие сотни и тысячи ученых, бизнесменов и официальных лиц из СНГ побывали на стажировке в странах ЕС, газеты к телепрограммы изоб<луют информаиией о ЕС и т.д. и т.п.

На сегодняшний день сотрудничество с Европейским Союзом является для России важным условием ее ъттехращи и вировую экономику, одним ми закторов успеха российских демократических преобразований и перехода к полноценному рынку, особенно теперь, когда ЕС превратился в основной компонент экономического и политического развития Европы, центр притяжения для подавляющего большинства стран континента.

Однако есть еше один фактор, определяющий важность сотрудничества и развития взаимоотношеннй между Россией и ЕС -лингвистический, помимо прочего имеющий непосредственное отношение к предмету данного исследования. Он состоит в том, что для Европейского Союза характерно, с одной стороны, наличие собственной специфической терминологии, которую нужну так или иначе переводить

на русский язык^ а с другой, - феномена, получившего название «тпиШіігщиаііті». Рассмотрим содержательную сторону этого фактора подробнее.

Известно, что Европейский Союз - очень динамичная организация с
постоянно развиваюшейся и меняющейся системой понятий и терминов. Такой темп
и тип развития столь важен для чиновников ЕС, что иногда они как бы искусственно
создают впечатление постоянно происходящих перемен, вводя в обиход новые
термины* в то аремл как суть понятий и представляемых этими терминами
концепций остается по существу прежней. Так^ в предисловии к изданию словаря
терминов, используемых в тексте Единого европейского акта ("Vocabularium/Auiour de
ГАссе Unique European"), упоминается понятие "Community jargon", то есть "жаргон
Сообщества" или, как сейчас говорят» "епрожаргон" Здесь хотелось бы
п do и итирOBiiTb сл єл v ю Ше высказывание ЗВТо ОЭ ЭТО ГО ГЇОЄДИС ловия хорошо
ил п (ґнотті и riwiiitw* їЗ-Гтякт^п дif на hf HKU и пэтнихwя трпиинґі РІҐіГИ и EC; "Separating the
essential /гот inessential within this іагйоп is no easy task Co nun unicy law
likeneJ Russian doll with a whole series of procedures and committees

insіИe thf»other Мґіst of them haw ЛІd familiar farpt anrl names But VHHetitne.4 a. labuel that s едет s to Ьяур hupn RitpH onct* an/I for all «/ill shift A e-fimrnittrc or a rprtaifi

}*irvJy mai, лгїгіїгкіІІІГ Кй ПІ1Г0n a title tuhiyki Плтmпп цмцл ds^nr nnt s11 hcdJill*! ҐіНи frA lfYU/

of "freedom of movement" <37, с 11 )2,

Сегодня в Европейском Союзе насчитывается 15 государств-членов, и в будущем весьма вероятно вступление в Союз еще нескольких стран Восточной Европы, Этот факт порождает массу проблем, связанных с гармонизацией используемых понятий и терминов, так же как и с переводом всех существующих и

новых документов и материалов на различные языки. Сложно сказать точно, сколько всего языков реально используется в странах Союза, не говоря уже о многообразии диалектов и варечнй. Однако языки, на которых говорят граждане ЕС, не всегда имеют одинаковый статус, некоторые из них более "официальные", чем другие. В контексте Европейского Союза часто говорят об официальных и рабочих языках, Возникает вопрос, правомерно ли разводить эти два понятия н о каких языках идет речь в том и другом случае?

Обратимся к фактам. В статье М227 Договора об учреждении ЕЭС читаем: "The rules governing the languages of the institutions of the Community shall, without prejudicetotheprouisionscontajnedinihe rules ff procedure of the Court of Justice, be determined by the Council, acting unanimously". Именно в соответствии с этой статьей 15 апреля 1958 г- Совет ЕЭС принял свое знаменитое Постаиовление №1^ в котором были определены языки, которые должны использоваться в ЕЭС.

По мере вступления новых стран в ЕС в это постановление вносились многочисленные поправки. В окончательном варианте текста постановления указывалось, что офиииальные и рабочие языки суть одно и то же и что лишь слелуюшиедевлть языков Сообщества^ имеют такой статус: castillano (официальное название испанского языка), dansk, Deutsch, ellinika, English, fran^ais, italiano, Nederlands, portugues.

По словам П^Аммундсена, представителя службы переводов Европейской комиссии, в Постановлении №1 изображена некая идеальная картина, связанная с использованием всех офиииальных языков, потому что ка деле число языков, активно задействованных в институтах ЕС, часто уменьшается до четырех-пяти, а

иногда и до одного, и это зависит от самих институтов ЕС* (200). Также стоит

отметить, что такие языки, как ирландский (Gaelic) и люксембургский (Letzenburgesch) не являются официальными языками в рамках Постановления №1, в то время как недавно эти два языка были включены в программу "Lingua" на равной основе с официальными языками, а также появились версии некоторых правовых документов ЕС на ирландском языке, причем ирландский это один из официальных языков Европейского Суда.

Возможно, именно бесчисленные поправки, изменения, вносимые в своеобразный закон о языке ЕС, а также недопонимания и разногласия по этому вопросу привели к появлению и развитию вышеупомянутого феномена ("multiJinguai ism"), суть которого состоит а том, что в настоящее время в Европейском Союзе признано двенадцать официальных языков, на которые в обязательном порядке переводится вся документация. Этот феномен отражает идею

равноправия всех государств-членов ("La langue est le support privilgge dc rideniity dc la

memoire et de la culture des peuples. De I'Europe, les peuples attendant qu'elle sauvegarde et favoriws Гёралошкетем des specific^ de ctucun. UegaliuS de louies les langues commuEauiaires est la condition de Г acceptation de I'ldeniite et de la culture de LLautte" (205».

Безусловно, "multUin^ialism" как определенная политическая стратегия не

имеет конечной нелью лишь исполнение перевода всей документации ЕС в переводе

на все официально принятые языки. Суть этого явления - прежде всего свобода

общения граждан Объединенной Европы: где бы вы ни оказались, вы всегда найдете

взаимопонимание с другими людьми^. На основе этого принципа строился ранее и

существует сегодня подход к преподаванию иностранных языков у нас, в России: так,

на факультете иностранных языков МГУ обязательно преподаются наиболее

распространенные европейские языки (английский, французский, немецкий,

нспанский, итальянский). Таким образом, Европа так или иначе ассоциируется с понятием "multiLingualism", а значит, и с ЕС.

Что касается языков остальных населяющих Европу народов, и русского в частности, то им присваивается статус региональных языков (197)» и документы ЕС на эти языки переводиться не должны. Однако в июле 1994 г. Ассоциация европейских исследований (Институт Европы РАН) начала публикацию русской верснн основных документов ЕС (170). Сюда входят три тома основополагающих правовых актов: Договоры об учрежаении Европейских сообществ, Единый европейский акт. Договор о Европейском Союзе, документы, касающиеся отношений между ЕС и СССPh ЕС и Россией. Также изданы 11 отдельных выпусков, включающих 14 брощюр н 2 информационные справки, опубликованные Европейской комиссией в начале ЭО-х годов. Издание такого массивного комплекта документов на языке не входящем в число официальных языков ЕС осуществлено

вTT&ft&UE ІСоЛЛ&КТИВV CTf&UИЭЛMCTfiИ приниМЯПНГЫК V43CTHC в эТ^Й ОЭООТЙ TfftItuuiocь

большие Это Целый

ппнятий ГТпнґіг пгплхнапгв ртгте и tphj что в английгігну гЬітїянплпґЧситг и HF>H.tPlгЫъгy

текстах, которые использовали авторы перевода, также нет полной идентичности в терминологии, хотя в ряде случаев именно наличие нескольких разноязычных вариантов одного и того же текста» по мнению издателей, помогало уяснить смысл тех или иных понятий и целых статей договоров. В предисловии к изданию руководитель проекта также делает замечание о том, что русский текст договоров и

других нормативных актов ЕС (исключая тексты соглашений между ЕС и СССР а ЕС и Россией) не может рассматриваться как официальный документ, что, однако, связано не с качеством перевода, а с тем, что русский язык не является официальным языком Европейского Союза (170, г. 1, с. 1Н).

Итак, говоря об актуальности, тематики настояшей диссертации, отметим, что жизнь поставила перед специалистами в разных областях знания и с той, и с другой стороны проблему обшения, которое, как правило, происходит на английском языке и нередко оказывается малоэффективным в силу незнания сторонами основных понятий и реалий друг друга, которые им пришлось столь внезапно открыть для себя в Полном объеме.

На переводчиков (как устных, так и письменных, причем рядовых, в массовом масштабе) легла колоссальная задача обеспечить эти постоянно расширяющиеся контакты квалифицированным переводом, что оказалось чрезвычайно сложным ввиду полного отсутствия двуязычных англо- (франко-, немеико- и др.) русских словарей терминологии ЕС, при том что масса важных терминов ЕС вообще не имеет аналогов в русском языке.

С другой стороны, жизнь не может ждать, пока квалифицированные специалисты в разных областя^ знания соберутся вместе и помогут опытным лексикографам составить необходимые справочники и словари. Это длительная и необычайно трудоемкая работа. Поэтому десятки н сотни рядовых переводчиков буквально каждый день вынуждены на свой страх и риск принимать те или иные (нередко чрезвычайно ответственные) решения ad hoc, создавая, наряду с удачными вариантами, и терминологические нелепости, н стилистические монстры, и ненужные дуплеты и триплеты и тл. Иными словами, накоплен уже достаточный

"первичный" материал, и настало время, внимательно проанализировав сделанное, приступить к созданию англо-русского словаря терминологии Европейского Союза, то есть перейти сначала на дескриптивный, а затем и на прескриптивный уровень.

А так как с лингвистической точки зрения это совершенно новая терминологическая сфера, то» как показывает практика, на каждом шагу возникают различные проблемы, особенно связанные с переводом специальных терминов и аббревиатур ЕС. В целом, среди трудностей, с которыми сталкиваются сегодня переводчики, можно выделить две проблемные области: 1) перевод специальных акронимов Европейского Союза; 2) адекватный перевод специальных терминов и терминологических словосочетаний ЕС^

Целью настоящей диссертации является осмысление и попытки определенного упорядочения самой терминологии Европейского Союза, с одной стороны, и выявление основных тенденций и анализ проблем ее передачи на русский язык, с другой- Необходимо отметить» что под выражением "терминология ЕС здесь понимаются не только названия ииституциональных структур и программ Союза» но также и назван:ия тех институтов и организаций, которые часто встречаются в документации и материалах ЕС, но не имеют статуса собственно организации или структуры Союза (как, например. Совет Европы). Также в дайной работе в категорию терминологии ЕС будут включены клише и устойчивые словосочетания общего языка широко используемые а документах ЕС и вообше в так называемом "ев рожа pro не", что часто ведет к приобретению ими специфических коннотации.

Поставленной цели соответствуют конкретные задачи работы: - описать структуру и особенности формирования и развития терминологического корпуса Европейского Союза;

- проанализировать основные тенденции и проблемы перевода специальных
аб6ревиа1ур, акронимов и терминов ЕС;

- описать лексический состав терминологии ЕС на современном этапе ее развития
(разработка англо-русского словаря терминологии ЕС).

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Терминология Европейского Союза является терминосистемой интеграционного типа, специфической особенностью которой является комплексный, междисциплинарный характер. Разнообразие источников привлечения терминов -характерная особенность анализируемой терминологии.

  2. Будучи интеграционной терминосистемой, терминология ЕС представлена тремя категоркями терминов: собственные термины ЕС, привлеченные термины из смежных областей знания, заимствованные слова общего языка. Каждой из этих категории свойствен свой специфический круг проблем перевода на русский язык, соответственно:

а) ааекватная передача формы выражения и содержания терминов;

б) передача содержания;

в) проблемы контекстуального перевода и стилистической коннегативкости.

3. Среди сокращений, используемых для обозначения названий проектов и программ
Европейского Союза, преобладают акронимы, под которыми в рамках настоящей
диссертации понимается оид слов-сокращений, имеющих в языке собственное
смысловое значение и положительные коннотации,

4. Терминологии ЕС свойственна особая образность, обусловливающая выбор
определенных методов перевода, с одной стороны, и характерные сложности передачи
названий на иностранных языках, с другой.

5. В работе описываются лреимущества и недостатки транслитерации/
транскрипции как метода перевода специальных терминов и акронимов, В
частности, русские варианты перевода интернациональных слов, относящихся к
терминологии ЕС, образованные в результате транслитерации, чаще всего имеют
более узкую сферу значения и употребления в нащем языке по сравнению с
употреблением иностранного слова в соответствующем языке,

  1. В связи со сложностью процесса заимствования и феномена сужения семантического поля термина при его транслитерации в днссертацни обсуждается проблема стилистики и, соответственно» появления стилистических и коннегативных различий между термином языка-источника и eго транслитерированным эквивалентом в русском языке.

  2. По многим причинам общеполитического, социального и экономического характера» связанным с различиями реалиЙ Европейского Союза и нашей страны, целый ряд терминов ЕС имеют лишь частично совпадающий денотат в российской действительности или не имеют его вообще В работе выявляются и рассматриваются новые тенденции передачи значения таких терминов.

Научная нгшизна работы заключается прежде всего в выборе самого предмета исследования. Систематическое описание и лингвистический анализ особенностей терминологии ЕС не были ранее предметом монографических исследований, Впервые дан этимологический и структурно-семантический анализ терминов ЕС, описана специфика перевода этой терминологии на русский язык и связанные с этим трудности, а также предлагается ряд рекомендаций в отношении методов перевода.

Материалом исследования послужили: общие н специальные словари^; документация ЕС (тексты Договоров, учреждающих Европейские сообщества,

Единый европейский акт^ Договор о Европейском Союзе); материалы ежеквартального издания Европейской комиссии "Terminologie et Traduction"» освещающего рааличные аспекты деятельности службы переводов ЕС, наряду с общими проблемами перевода; все номера журнала "Eвропa4, издаваемого Представительством Европейской комиссии в Москве на русском языке с вкладкой на иностранных языках; а также ряд монографий по истории ЕС, развитию экономической и политической ситуации в Союзе, по вопросам культуры и образования и тд.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, включающая метод аналитического наблюдения и систематического сопоставления лингвистического материала» ^го классификацию по конкретным характеристикам, этимологический и структурно-семантический анализ, а также элементы контекстуального анализа.

Теоретичрское значение диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет определить особенности и закономерности перевода терминологии Европейского Союза на русский язык, общие проблемы и тенденции перевода специальной лексики. Выводы, содержащиеся в диссертаиии, могут представлять теоретический интерес для общего и исторического языкознания. Кроме того, внесен определенный вклад в терминоведение в связи с освещением особенностей преобразования слов общего языка в термины. Значительная часть диссертации посвящена изучению специфики образования терминов-аббревиатур на разных языках и передачи их с английского на русский язык.

Круг поставленных в работе проблем и полученные результаты определили и практическую значимость данной диссертации, в которой был обобщен опыт

перевода в новейшей лингвистической области, приобретающей сегодня крайне важное значение для России в целом. Результаты проваденного исследования находят практическое применение в курсе лекций по теории и практике перевода, в частности, в модуле "European Studies", разработка которого ведется автором на факультете иностранных языков МГУ. Данный курс включает в себя помимо лингвистического материала сведения об истории развития и становления Европейского Союза, о функционировании основных структур ЕС, о назначении и целях этого крупнейшего международного сообщества и, конечно же, о роли и перспективах России как европейской страны. Стоит отметить, что курс теории и практики перевода, разрабатываемый и читаемый на факультете иностранных языков МГУ имеет огромное значение для преподавания иностранных языков в нашей стране. В данный момент в него включены общенаучный политический, экономический и юридический модули которые преподаются на чрезвычайно

ТІ KltAlfAftl VTVlRHе с ИСТТЙЛ"ЬДО"ЕЭН M"P"frf СЗХЛЛГП ГПНПРМ^Н нOITi MJftTtf^ftlfЙЛЯ а ПҐУГГЇМЛЛ ^ТЛТ

1Ґ"иТ"ЬҐ"" Іґа Ы? ТЛНДГЛІ ГП я ГТҐіЛҐ'ГіІ tut fcЛ*Л Ґк fl ЯСІСУТУ' -Я і"1ГЬГ1311 ГП-kJf ГТГк і^уудЧг>П Ш\/ Ш.ЖҐ\ J~EI±1 ТІ и ITU ШТ/^З ІҐЛУІЛҐ^кІ

вкrrnnnLr в ттл iTиTLrifP^-vuLf и чтгпшпмъгир-гтгБгй итчтхгти атїмїі vvnm ттрп^пгкзта гТпплпиьт что

описанные здесь тенденции и отдельные проблемы перевода имеют значение и аля при лингвистическом анализе научных работ, составлении комментариев к ним, а

П TMTJ, _.. jl - -jwr Ри-'ъ."! .J шшш.Гя и--гшш кшш. Г+ГЫШЛ .г.-.ЛІГПв 1TJ.U11IJ спЛ1ГГШ лi_in_iv s* і-ілпп гъагл

справочников по терминологии ЕС.

Апробация работы: основные теоретические положения и некоторые результаты диссертационного исследования докладывались на международных конференциях; "МАЛП-95", "Россия и Запад: диалог культур" (ноябрь 1995 г.), *Ломоносов-96'\

Публикаиии. Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

  1. Перевод терминологии Европейского Союза на русский язык//Яэык н мир его носителя. Материалы международной конференции MAAL'95. - МАЛП, 1995. - С 211-213.

  2. Перевод аббревиа1ур и акронимов на русский яэык//Россия и Запад: диалог культур. - Материалы второй международной конференции 28-30 ноября 1995 года. -Иэд-во Московского университета, 1996, - С. 1S-23-

  1. Terminology of the European Union: The Main Linguistic Tendencies and Problems of Translation into Russian // ESP Russia. - A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes-The British Council, Russia, Moscow. ' №6, December 1997, - С 20-24 (В соавторстве с Л.В.Полубиченко).

  2. Terminology of the European Union: The Main Linguistic Tendencies and Problems of Translation into Russian (Продолжение) // ESP Russia. - A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. - The British Council, Russia, Moscow. - №7, March 1998- - С 20-23

Специфика исследуемого материала, цель и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель; перечисляются методы исследования, освещается научная новизна, теоретическая н практическая значимость настоящей работы; уточняются некоторые специальные понятия терминовеления, которые будут использованы в исследовании.

Часть 1 посвящена изложению краткой истории становления н развития ЕС, а также обзору общественно-политических и экономических связей ЕС и России.

В Части 2 обсуждаются специфика терминологии Европейского Союза как интеграционной терминосистемы, материал и его организация, терминология ЕС в свете общих вопросов терминоведения.

В Части 3 лается анализ основных методов перевода аббревиатур и акронимов ЕС на русский язык.

Наконец, в Части 4 представлен и проанализирован обширный материал, посвященный проблемам перевода специальных терминов ЕС на русский язык

В Заключении обобщены результаты проведенного исследования,

В Приложении представлены;

  1. краткая история европейского интеграиионного процесса:

  2. авторская разработка англо-русского словаря аббревиатур, входящих в корпус терминологии Европейского Союза, причем список терминов составлен на основе нескольких специальных словарей, так или иначе описывающих интересующий нас терминологический корпус ("Dictionary of Economic and Management Terms", "Europe from A to 2: Guide to European fntegration", "Eurospeak: a User's Guide. The Dictionary of the Single Market", "Eurovoc (European Community Thesaurus)", "Lexicon of "European" Terms", rtVocabularium//Singie European Act", "VocabulariumZ/Treaty on the European Union', "Глоссарий no европейской

интеграции. Термины переговоров и соглашений Европейского Союза"). Этот словарь, хотя и не претендует на полноту и однозначность^ может явиться достаточно надежной основой дчя дальнейшей работы.

Типология трансакционных издержек

Единица анализа неоинституциональной экономической теории -институт (правила игры или созданные человеком ограничительные рамки, которые организуют взаимоотношения между людьми). Корни неоинституциональной теории лежат в теории трансакционных издержек. Они (издержки) по сути имеют информационный характер и, по самому общему определению, состоят из издержек оценки полезных свойств объекта обмена, издержек обеспечения прав собственности и принуждения к их соблюдению. Они служат источником социальных, политических и экономических институтов. Институты образуют структуру для обмена, которая (наряду с применяемыми технологиями) определяет издержки осуществления трансакций и издержки трансформации [11]. Обмен происходит тогда, когда выгоды, которые в результате него получают контрагенты, превышают уровень трансакционных издержек. Предусмотренная неоклассикой схема аллокации ресурсов может функционировать только в условиях отсутствия трансакционных издержек [4], а в современной капиталистической экономике с глубокой специализацией, разделением труда и, соответственно, огромным количеством обменов, затраты на трансакционные издержки требуют такого отвлечения ресурсов, которое нельзя не учитывать.

Ключевое значение для экономической системы трансакционных издержек было осознано благодаря статье Р. Коуза «Природа фирмы» (1937 г.). Он обратил внимание на то, что для заключения сделки покупатель и продавец должны установить взаимосвязи, провести переговоры, осуществлять надзор за выполнением условий достигнутого соглашения и т.д., поэтому первоначально трансакционные издержки были определены Р. Коузом как «издержки пользования рыночным механизмом». Позднее это понятие приобрело более широкий смысл. Оно стало обозначать любые виды издержек, сопровождающих взаимодействие экономических агентов независимо от того, где оно протекает - на рынке или внутри организаций, поскольку деловое сотрудничество в рамках иерархических структур также требует отвлечения ресурсов.

В рамках неоинституциональной экономической теории не сложилось единой классификации трансакционных издержек: при некотором согласии в определении видов трансакционных издержек, разные экономисты ставят в своих исследованиях разные акценты и нередко предлагают свою классификацию трансакционных издержек. Так, О. Уильямсон [17] в своих исследованиях делает акцент на издержках оппортунистического поведения, П. Милгром и Дж. Роберте выделяют «издержки влияния», координационные и мотивационные издержки [9], М. Дженсен и У. Меклинг [67] - «издержки мониторинга за поведением агента и издержки его самоограничения», Й. Барцель [46] -«издержки измерения», Т. Эггертссон [23] - «издержки защиты от посягательств третей стороны», Г. Хансманн - «издержки коллективного принятия решений». К. Далман [3] включил в состав трансакционных издержек «издержки сбора и переработки информации, издержки проведения переговоров и принятия решений, издержки контроля и юридической защиты выполнения контракта».

В самом общем виде трансакционные издержки разделяются на ех ante и ex post. Говоря об ex post издержках О. Уильямсон отмечает, что, вопреки теории «правового централизма», большинство споров, многие из которых согласно законодательству могли бы рассматриваться в суде, разрешаются участниками сделок путем уклонения от конфликтов. Ввиду существенных ограничений, которым подвержен механизм судебного разрешения споров, неизбежно возникают ex post затраты на осуществление контрактов. Такие издержки встречаются в нескольких формах, и включают, во-первых, связанные с плохой адаптацией к непредвиденным событиям затраты, имеющие место при нарушении соответствия механизма сделок обстоятельствам их реализации, во-вторых, расходы на тяжбы, сопровождающие двусторонние усилия по устранению ex post сбоев в контрактных отношениях, в-третьих, организационные и эксплуатационные расходы, связанные с использованием структур управления, куда стороны обращаются для улаживания споров и, в-четвертых, затраты, связанные с точным выполнением контрактных обязательств [17].

Центральное место в исследованиях О. Уильямсона занимает проблема оппортунистического поведения. Оппортунистическое поведение — это уклонение по разным причинам от выполнения условий контракта. Как отмечает А. Шаститко [21], в основе оппортунистического поведения лежит противоположность или нетождественность экономических интересов, обусловленная офаниченностью ресурсов, неопределенностью и как следствие несовершенной специфицированностью условий контракта. Издержки оппортунистического поведения также делятся на ex ante и ex post. Наиболее наглядный пример первого случая - модель ухудшающего отбора Дж. Акерлофа [24], суть которой в общих чертах сводится к тому, что в условиях асимметрии информации качественные товары выталкиваются с рынка некачественными (эта модель будет подробнее рассмотрена ниже в данной главе).

Воздействие электронной коммерции на различные типы трансакционных издержек

На рост трансакционных издержек экономические агенты, как правило, реагируют либо сокращая масштабы взаимодействия, либо формируя правила, позволяющие экономить на трансакционных издержках. Таким образом, логично предположить, что всплеск экономической активности в 1990-х гг. и увеличение интенсивности международной торговли были бы невозможны без снижения трансакционных издержек. Обращаясь к предмету исследования данной работы необходимо отметить, что воздействие технологических изменений на уровень трансакционных издержек неоднозначно. С одной стороны, технологические изменения могут снижать трансакционные издержки, если, например, речь идет о внедрении новых методов измерения, но с другой - технологические изменения могут выражаться в усложнении способов и объектов обмена, таким образом увеличивая трансакционные издержки [23]. Как мы отметили выше, электронная коммерция унаследовала некоторые характеристики дистанционной торговли. К основным недостаткам или, скорее, особенностям дистанционной торговли и электронной коммерции можно отнести пригодность только для торговли товарами, описание которых не требует значительных усилий или, иными словами, стандартизованной продукцией, и относительную простоту нарушения контрагентами обязательств. Риск оппортунистического поведения является основным лимитирующим фактором для развития электронной коммерции, причем, по мере увеличения ее объемов эта проблема становится все более актуальной. Поскольку целью данной работы является исследование воздействия электронной коммерции на уровень трансакционных издержек, рассмотрим возможное воздействие на эти издержки технологически нового способа обмена. Выбор между тем, проводить трансакцию через Интернет или традиционным способом, зависит от уровня трансакционных издержек для каждого из вариантов. В данном параграфе делается попытка оценки изменения уровня трансакционных издержек, происходящего при введении в торговлю электронной коммерции. Следуя классификации, предложенной П. Милгромом и Дж. Робертсом [9], разделим трансакционные издержки на две категории: издержки, связанные с проблемой координации; издержки, связанные с проблемой мотивации; и рассмотрим эффект перевода трансакций в электронный вид на каждую из этих категорий. Издержки координации «связаны с потребностью определять цену и другие параметры сделки, доводить информацию о существовании потенциальных покупателей и продавцов друг до друга и сводить их для заключения сделки» [71]. На этот вид издержек перевод сделок в электронный вид действует по двум основным направлениям через: 1. усовершенствование процесса (process improvement); 2. выгоды от использования электронной торговой площадки (marketplace benefits). В целом, использование электронной коммерции приводит к снижению данного вида трансакционных издержек. Стоит отметить также, что снижение трансакционных издержек может вызывать дополнительные прямые и косвенные выгоды. Электронная коммерция может увеличивать эффективность деятельности, снижая стоимость осуществления сделок. В одних случаях улучшение может просто снижать стоимость уже ведущейся деятельности, например, когда автоматизируется трансакция, ранее проводившаяся по телефону или факсу, в других - введение в торговлю Интернета позволяет изменить саму форму процесса или вообще избавиться от него, например, в результате исчезновения посредников [55]. Большинство компаний, предоставляющих услуги по организации торговли через Интернет, стремятся снизить издержки покупателей за счет снижения стоимости проведения трансакции. Например, электронная биржа для торговли сталью e-Steel, обслуживающая около 2200 покупателей и продавцов, автоматизирует трансакционныи процесс и отношения покупателей с продавцами, снижая стоимость сделок. В опросе, проведенном McKinsey & Company, 56% компаний, осуществляющих часть закупок через Интернет, основными преимуществами от использования электронной коммерции назвали увеличение эффективности, четкости и скорости обслуживания. Степень улучшений процесса от введения электронной коммерции можно измерить, рассчитав издержки ведения деятельности без использования электронной коммерции и издержки ведения деятельности с ее использованием. Разность этих двух величин будет равна размеру выгоды, полученной от улучшения процесса в результате внедрения электронной коммерции. Расчет, проведенный в 2001 г. американскими учеными Л. Гарсиано и С. Капланом на примере автомобильных аукционов показал, что если стоимость продажи одного автомобиля на среднем традиционном аукционе составляет 520 долл. (сумма включает денежные оценки временных затрат на разных этапах продажи), то по результатам продажи 694 автомобилей через интернет-аукцион Autodaq.com, стоимость продажи одного автомобиля составила всего 324 долл. [56]. Авторы исследования отмечают большие потенциальные возможности для удешевления процесса продажи автомобилей при его проведении через Интернет. Они отмечают, что это удешевление реализуется при условии, что интернет-рынок станет более ликвидным. В таком случае, сокращение стоимости продажи составит от 38 до 52%, что, в расчете на автомобильный рынок США, где в год продается около пяти млн. автомобилей, позволит сократить издержки экономики на 1 млрд долл. в год.

Значение трансакционных издержек для выбора структуры институциональных соглашений

Для того, чтобы проанализировать процессы дезинтеграции и определить роль в них электронной коммерции, необходимо ответить на вопрос о причинах интенсифицировавшегося процесса перевода отношений из внутрифирменных в рыночные. Неоинституционализм, в отличие от других методологических подходов, предлагает целый ряд объяснений существованию и преобразованию организационных форм. Ортодоксальная неоклассическая теория рассматривала рынок как совершенный механизм и не учитывала издержки по обслуживанию сделок. В то же время, если рынок столь совершенен - не вполне ясно для чего возникают фирмы - своего рода островки административного контроля, по каким причинам они увеличиваются или, напротив, выносят сделки на рынок. Р. Коуз первым выдвинул предположение, что размер фирмы и организационная форма определяются соображениями экономии трансакционных издержек. Так, если совершение сделок на рынке связано с запретительно высокими трансакционными издержками, фирма предпочтет производить товар или услугу сама, заменив тем самым механизм рыночной координации на административный. В то же время, оперирование административным механизмом на определенном этапе также может стать запретительно дорогим: по мере разрастания организации возникают проблемы бюрофатизации, ухудшается качество управления и фирма вынуждена останавливать внутреннюю экспансию. Таким образом, по мнению Р. Коуза, границы будут проходить там, где предельные издержки, связанные с использованием рынка, сравниваются с предельными издержками, связанными с использованием иерархической организации. По мнению А. Алчиана и X. Демсеца [42] размеры фирмы определяются эффективностью командной деятельности и возможностями собственника гарантировать, что все члены «команды» выполняют свои обязательства. Экономисты справедливо утверждали, что эксплуатация какого-либо ресурса командой более результативна, чем если это делает один человек. Вместе с тем, они обращали внимание на проблему оппортунизма, поскольку в команде усложняется оценка участия каждого отдельного индивида. Функцию контроля за остальными берет на себя собственник фирмы или его посредники, и пока возможности этого агента контролировать остальных остаются в силе, фирма будет эффективна. Но как только издержки управления командой начинают превалировать над выгодами, расширение фирмы становится нецелесообразным [3]. Одним из основных разработчиков трансакционной теории фирмы стал О. Уильямсон. Формы организаций в теории трансакционных издержек объясняются особенностями контрактов, в которые складываются трансакции, поэтому при объяснении процесса контрактации Уильямсон предлагает учитывать свойства трансакций. К ним относятся: периодичность сделок, наличие элемента неопределенности и степень специфичности ресурса, являющегося объектом соглашения. Все эти характеристики рассматриваются на трех уровнях: частота сделок: разовые, случайные и регулярные; уровень неопределенности: определенность, средний и высокий уровни неопределенности; специфичность ресурсов: неспециализированные (ресурс общего назначения), малоспециализированные (малоспецифические ресурсы) и высокоспециализированные (идиосинкразический ресурс). Соответственно этим характеристикам выделяется три способа контрактации, каждый следующий из которых более «продолжителен и сложен» — классическая контрактация, неоклассическая и отношенческая. Каждому из этих видов контрактации соответствует своя структура управления: по мере возрастания специфичности активов и частоты трансакций двусторонняя контрактация сменяет рыночную и, в свою очередь, вытесняется контрактацией в условиях объединенной собственности (внутренней организацией) (табл. 2.1). Если сделки имеют разовый характер и используются ресурсы общего назначения, то наиболее эффективной формой управления сделками является т.н. классический контракт. Классический контракт не требует соответствия сторон друг другу, в нем тщательно определяется суть соглашения и более формальные пункты контракта доминируют над неформальными условиями договора в случае возникновения конфликта. При возникновении конфликтов сторон привлечения третьей стороны для их разрешения не требуется, так как средства преодоления трудностей точно определяются заранее. Все это указывает на то, что классический контракт можно рассматривать как характеристику рыночных отношений в которых цены выполняют доминирующую роль в обеспечении координации, контроле и стимулировании. Два других вида контрактов по Уильямсону - неоклассический и отношенческая контрактация. Первый имеет место при средней или высокой степени специфичности активов и единичной или случайной частоте сделок. Этот тип контракта характеризуется неполнотой и, несмотря на его формальный характер, возникает необходимость в специализированной системе разрешения споров (арбитраж). Эффективность этой системы зависит от доверия сторон соглашения к третьей стороне, что, в свою очередь, зависит от характеристик институциональной среды [17]. Здесь наиболее эффективной структурой управления сделками является трехсторонняя структура.

Электронная коммерция как форма обмена

Для начала классифицируем электронную коммерцию как форму обмена и определим в какой институциональной среде становится возможным ее функционирование. По мнению Норта [11], в рамках модели обмена с трансакционными издержками институты структурируют обмен в три основные формы: 1. персонифицированный обмен; 2. неперсонифицированный обмен; 3. неперсонифицированный обмен с контролем, осуществляемым третьей стороной. Рассмотрим их более подробно. Первая форма, характеризующаяся персонифицированными отношениями между контрагентами в процессе мелкого производства и местной торговли, господствовала на протяжении большей части экономической истории и до сих пор сохраняется в традиционных архаичных обществах, где объемы производства и обмена невелики. Возникновение рынка в современном понимании характеризовалось переходом к неперсонифицированным отношениям обмена. Они, следовательно, являются главной и определяющей чертой рынка. Неперсонифицированный обмен начал появляться тогда, когда в условиях увеличения объемов торговли и разнообразия обменов потребовались более сложные соглашения, чем допустимые в условиях персонифицированного обмена. К исполнению условий контракта участники торговли теперь принуждались не только кровными связями, но и залогами, торговыми кодексами поведения, религиозными чувствами и пр. Для возникновения и успешного функционирования современных экономических систем, отличающихся сложными контрактными отношениями, необходимыми для успешного роста, важную роль сыграл переход к неперсонифицированному обмену с контролем, осуществляемым третьей стороной. Понятно, что третья сторона не может обеспечить идеальные условия и участникам обмена все равно приходится тратить значительные ресурсы на установление партнерских отношений. Но в современном обществе при сложных и многообразных обменах существует слишком много возможностей для оппортунизма, поэтому без принуждения не обойтись. С точки зрения Норта, единственно действенным институтом в роли третьей стороны на данный момент выступает государство. Наиболее эффективный механизм воздействия государства в современных демократических обществах - не прямое насилие и принуждение, а распространение кодексов поведения через образование или идеологию. С их помощью в обществе создается набор правил, которые затем повышают эффективность и неформальных ограничений [11 ]. Не только в теоретическом, но и в прямом смысле неперсонифицированным обменом можно назвать отношения, возникающие при электронной коммерции. Проблема соблюдения условий контрактов усложняется тем, что факт оплаты, покупки и поставки товара разнесены во времени, поэтому электронная коммерция может осуществляться только при наличии действенных механизмов ограничения оппортунизма. Недавний опрос, проведенный китайской исследовательской организацией China Internet Network Information Centre показал, что в стране 13,9% потребителей-участников электронной коммерции сталкивались с ситуациями, когда они платили за товар, но он не был доставлен [76]. При этом в Китае практически нет механизмов принуждения продавца к соблюдению прав потребителей, в целом не развито потребительское движение и вышеназванные прецеденты создают культуру недоверия к отрасли в целом, что создает препятствие на пути ее развития. В связи с этим важным представляется определение наиболее эффективных институтов контроля за соблюдением условий сделок для электронной коммерции. По мнению Норта, несмотря на то, что механизмами контроля могут быть добровольно создаваемые институты, снижающие издержки получения информации о партнере, все же «устойчивый неперсонифицированный обмен, реализующий выгоды от торговли в технологических условиях современных взаимозависимых экономик, требует таких институтов, которые обеспечивают соблюдение соглашений под угрозой принуждения» (там же, стр. 80). Создание такого механизма - одна из главных проблем для экономик. Основным требованием к нему служит его беспристрастность. Даже государства в самых экономически развитых странах не обладают этим свойством: всегда управляющие группы будут пытаться получить ренту за счет интересов всего общества. Тем не менее, считает Норт, на данный момент государство -единственный эффективный гарант среды для неперсонифицированного обмена.

Похожие диссертации на Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык