Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ШИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ 14
1.1. Определение основных переводоведческих понятий, необходимых для анализа художественных переводов.
1.1.1 .Определение понятия «перевод» 14
1.1.2. Переводческая эквивалентность. «Адекватность» и «приемлемость /акцептабельность» («adequacy» vs «acceptability»). Понятие норм перевода 17
1.1.3. Понятие переводческой стратегии 25
1.1.4. Вопрос о переводимости 27
1.2.Подходы к исследованию истории художественных переводов 30
1.2.1. Исследование переводов на макро- и на микроуровне 30
1.2.2.Применение междисциплинарных общегуманитарных подходов к истории художественных переводов. Герменевтика. Культурный трансфер. Имагология 33
1.3. Исследование художественных переводов на макроуровне 38
1.3.1. Исследование переводов на русский язык в трудах отечественных ученых 38
1.3.2. Разработка методики исследований на макроуровне в зарубежном переводоведении 42
1.4. Изучение стихотворных переводов на микроуровне 47
1.4.1. Цели изучения переводов на микроуровне 47
1.4.2. История и методика изучения стихотворных переводов на микроуровне 52
1.4.2.1. Вводные замечания 52
1.4.2.2. Отечественное переводоведение 52
1.4.2.3. Зарубежное переводоведение 63
1.5. Стиховедческие аспекты изучения стихотворных переводов 69
ВЫВОДЫ ПО 1-й ГЛАВЕ 72
Глава 2. ИСТОРИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОИ ЛИТЕРАТУРЫ: МАКРОУРОВЕНЬ 75
2.1. Переводы XVII-XVIII в 75
2.2. Переводы эпохи романтизма. Деятельность П.А.Корсакова 88
2.3. Переводы середины XIX века 97
2.4. Переводы рубежа ХГХ-ХХ веков 99
2.5. Переводы послеоктябрьского периода 113
2.6. Переводы постсталинского периода 115
2.7. Переводы позднего советского периода: (конец 60-х — начало 90-х годов) 117
2.8. Переводы постсоветского времени (с 90-х годов XX века) 122
ВЫВОДЫ ПО 2-й ГЛАВЕ 128
Глава 3. АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОИ ЛИТЕРАТУРЫ: МИКРОУРОВЕНЬ 132
3.1. XVII-XVIII в.: перевод А.А.Виниуса 132
3.2. Стратегия переводов П.А.Корсакова (1790-1844) 142
3.3. Стратегия переводов раннего советского периода 151
3.4. Стратегия переводов в 60-е -80-х годы XX в 160
3.4.1. Два перевода стихотворения Х.Марсмана «Воспоминание о Голландии» (1964 и 1977) 161
3.4.2. Переводы стихов Лючебера, Бредеро, Каувенара 177
3.4.3. Переводы Иосифа Бродского 183
3.4.4. Переводы Е.Витковского. Ода Вондела «Рейн» 189
3.5. Переводы постсоветского периода 194
3.5.1. Перевод верлибров 195
3.5.2. Переводы рифмованного стихотворения 198
ВЫВОДЫ ПО 3-й ГЛАВЕ 206
Глава 4. ЗАКОНОМЕРНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ НИДЕРЛАНДСКИМИ ПОЭТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ И ИХ РУССКИМИ ПЕРЕВОДАМИ 210
4.1. Принципы классификации расхождений между оригиналом и переводом
4.1.1. Представление о сознательно допущенных расхождениях (деформациях) 210
4.1.2. Представление о бессознательно допущенных расхождениях (ошибки вследствие интерференции) 214
4.2. Сознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (деформации) в русских переводах нидерландской поэзии 217
4.2.1. Деформации в области содержания 217
4.2.2. Деформации в области формы 238
4.3. Бессознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (ошибки) в русских переводах нидерландской поэзии 245
4.3.1. «Грамматическое толкование» 248
4.3.2. «Психологическое толкование» 271
ВЫВОДЫ ПО 4-й ГЛАВЕ 292
Глава 5. ВОСПРИЯТИЕ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ. ОБРАЗ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ В РУССКОМ СОЗНАНИИ 296
5.1. Образ Нидерландов и Бельгии в России 297
5.1.1. Предмет изучения имагологии. Форма существования образа страны и нации 297
5.1.2. Методы, используемые для выявления образа Северных и Южных Нидерландов в русском сознании 299
5.1.3. Факторы формировании образа Северных и Южных Нидерландов у русских 313
5.1.4. Образ Северных и Южных Нидерландов, реконструированный на основе письменных источников 303
5.1.5. Русские речевые клише со словами «голландский» и «фламандский» 308
5.1.6. Важнейшие лакуны в представлениях россиян о Нидерландах и Бельгии 309
5.2. Восприятие нидерландской литературы в России. Различия между ее восприятием в России и в Нидерландах и Бельгии 311
5.2.1. Восприятие нидерландской литературы в России 311
5.2.2. Сопоставление восприятия нидерландской литературы в Нидерландах и Фландрии и в России 318
ВЫВОДЫ ПО 5-й ГЛАВЕ 322
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 323
СПИСКИ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Издания переводов нидерландской поэзии, послужившие источником примеров 327
2. Издания нидерландских оригинальных текстов, используемые при анализе 329
3. Русские издания и обзоры нидерландской литературы, упоминаемые в работе 330
4. Теоретическая литература 335
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение №1. СООТВЕТСТВИЕ БАСЕН В КНИГЕ ВОНДЕЛА "VORSTELIJKE WARANDE DER DIEREN" (Амстердам, 1627) И РУКОПИСИ «ЗРЕЛИЩА ЖИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО» (Москва, 1674) 349
Приложение № 2. Образцы текстов Й. ван ден Вондела и А.А.Виниуса для сопоставления 360
Приложение № 3. Иллюстрации в книге Вондела (1627) и в московском издании текста Виниуса (1712) 367
Приложение № 4 Не идентифицированное издание перевода И.Бродского «Песни восемнадцати казненных» (Ян Камперт) в журнале начала 70-х годов 3 70
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в историческом аспекте на примере переводов с нидерландского языка на русский.
Актуальность исследования определяется интенсивным развитием на рубеже XX и XXI веков теории перевода, ее превращением из прикладной науки в теоретическую, все более тесным переплетением переводоведения с лингвистикой, а также бурным развитием новой отрасли теории перевода критики перевода. Основы лингвистической теории перевода, заложенные отечественными и зарубежными корифеями Л.В.Щербой, Я.И.Рецкером, А.В.Федоровым, В.Г.Гаком, Р.Якобсоном, Дж. Катфордом, Ю.Найдой, Ж.Муненом, Дж.Стейнером, С. Басснет, позднее были развиты В.Н.Комиссаровым, Дж.Холмсом, В.Коллером и многими другими. В XXI веке число исследователей, ищущих объективные лингвистические методы для анализа переводов, как в России, так и за рубежом (в т.ч. в Нидерландах) растет в геометрической прогрессии: это Р. ван ден Брук, К. Ван Лёвен, С.Линн, А.Лангевелд, Т.А.Казакова, И.С.Алексеева, Н.К.Гарбовский и десятки других авторов. В области критики перевода осуществлены кандидатские и докторские диссертационные исследования целого ряда отечественных лингвистов. Однако материал русских переводов с нидерландского языка до сих пор не попадал в поле зрения российских филологов. Дальнейшее выявление углов зрения, под которыми может быть рассмотрен переводной текст, выработка методов его анализа в русле критики перевода на ранее не изучавшемся материале поэтических переводов с нидерландского языка на русский позволяет говорить об актуальности данного диссертационного исследования.
Научная новизна работы определяется:
а) абсолютной новизной рассматриваемого материала стихотворных переводов с нидерландского языка, ранее не оказывавшихся предметом специального исследования ни отечественных, ни зарубежных филологов,
б) комплексным, многоаспектным подходом к изучению данного материала, увязыванием филологических проблем переводоведения и истории литературных связей с практикой перевода и языковыми соответствиями;
в) тем, что в работе, насколько известно, впервые в отечественном переводоведении последовательно применен принцип смысловой классификации переводческих деформаций и прочих сдвигов как способа выявления различия в картине мира у представителей двух культур.
Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей стихотворного перевода с нидерландского языка на русский за весь исторический период, доступный для изучения (т.е. с XVII по XXI в.). Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
(1) разработать адекватный аппарат лингвистического анализа стихотворных переводов, выработать наиболее рациональные подходы к изучению и описанию их исторических закономерностей;
(2) определить факторы, обусловливающие возникновение в принимающей культуре интереса к иностранной поэзии в разные исторические периоды, выявить закономерности отбора текстов для перевода,
(3) раскрыть обстоятельства, влияющие на характер выполняемых переводов, т.е. показать зависимость переводческих принципов от исторических условий («социальной нормы перевода») и от личности переводчика;
(4) обнаружить причины и характер деформаций и других изменений текстов при переводе и выявить историко-культурную закономерность таких деформаций; выявить герменевтическую составляющую в переводческом труде;
(5) используя научный аппарат, разработанный имагологией, раскрыть основные характеристики образа Нидерландов и Бельгии в России, выявить роль переводной литературы в формировании этого образа.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
(1) Объективный лингвистический анализ перевода требует его детального сопоставления с оригиналом по всем уровням языковой структуры (от фонетического до синтаксического), определяющим художественный эффект стихотворного текста, с учетом внетекстовой информации, литературоведческого и культурологического аспекта. Анализ переводов с нидерландского языка, мало известного в России, следует производить через tertium comparationis в виде подстрочника, обязательно снабженного комментариями стиховедческого, стилистического, литературоведческого и культурологического характера. Показательным является также метод арифметического подсчета коэффициентов точности и вольности перевода.
(2) Периоды подъема деятельности по переводу нидерландской художественной литературы на русский язык определяются не столько достижениями нидерландской литературы, сколько ситуацией в принимающей культуре.
(3) В эпоху открытости русского общества влиянию западной культуры при царе Алексее Михайловиче и особенно при Петре I был создан первый русский перевод нидерландского стихотворного текста («Княжеского парка животных» И. ван ден Вондела), который до сих пор считался переводом с немецкого.
(4) Стратегия переводов в различные исторические периоды определяется как объективными социальными нормами перевода, так и личностью переводчика. Наиболее неоднородная картина наблюдалась в поздних советских переводах, когда наряду с мастерами перевода, следовавшими концепции полноценного перевода, работали переводчики, принципиально не ставивших перед собой цель создать текст, по тем или иным параметрам близкий к оригиналу.
(5) Адекватность образа Нидерландов и Бельгии, возникающего в поэтических переводах, находится в прямой зависимости от свободы передвижения переводчиков.
(6) Областью нидерландской культуры, остававшейся сложной для восприятия русских на протяжении всего рассматриваемого периода, являются религиозные представления нидерландцев (протестантизм и католицизм). Стихотворные переводы различных периодов демонстрируют также разное отношение русских и нидерландцев к систематическому труду и аккуратности. В периоды закрытости русского общества у русских возникали фантастические представления о нидерландском ландшафте и облике городов.
(7)Рецепция одних и тех же художественных произведений в культуре-источнике и в принимающей культуре оказывается во многом различной.
Материалом данного диссертационного исследования служат переводы нидерландскоязычной (нидерландской и фламандской) поэзии на русский язык, выполненные с XVII по XXI век, т.е. за весь исторический период, когда выполнялись переводы с нидерландского языка на русский. Из переводов XVII-XVIII, XIX и первой трети XX века было обследовано и сопоставлено с оригиналами приблизительно по 300 стихотворных строк из каждого периода; из переводов позднего советского времени (1960-е-1980-е годы) и современного этапа (начиная с 1990-х гг.) — примерно по 10 000 строк. Выборочно привлекается также материал прозаических переводов.
Методологическая база работы. В основе работы лежит дескриптивно-сопоставительный метод исследования переводов, подразумевающий детальное сравнение перевода с оригиналом. Этот метод сочетается с аналитическим при выявлении закономерности обнаруженных явлений, а также с историко-литературным при рассмотрении переводов и оригиналов в широком литературном контексте. В работе использованы теоретические положения отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода, стиховедения, взаимодействия литератур, когнитивной лингвистики, герменевтики, имагологии, культурного трансфера, межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в ней впервые в отечественной филологии дан широкий обзор истории русских переводов с нидерландского языка, выявлены их особенности как переводов «малой литературы» (по сравнению с английской, немецкой, французской), разработан и применен герменевтический подход к изучению поэтических переводов как источник знаний о рецепции иноязычной литературы в различные исторические периоды и как путь к выявлению различий в картине мира у представителей разных культур.
Практическая ценность работы заключается в том, что выработанные в ней методы анализа перевода могут быть применен на практике для оценки того или иного перевода, а также в том, что проделанная в ней классификация типичных ошибок вследствие интерференции может быть использована в подготовке специалистов по нидерландскому языку. Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в публикациях (одна монография и более тридцати статей в отечественных, нидерландских и фламандских журналах и сборниках) и докладах, сделанных в Санкт-Петербурге (на Международных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета в 1998, 1999, 2001, 2005, 2007 гг., на Всероссийских научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» в 1999, 2003, 2005, 2007 гг., на международных конференциях «Русско-нидерландского клуба» (РАН) в 1996 и 2005гг., на международной конференции по теории перевода в Норвежском культурном центре в 2000 г., на Международной конференции к 100-летию со дня рождения М.И.Стеблин-Каменского в 2003г, в Голландском институте (в 2002 и 2003 гг), в Москве (на конференциях «Язык и культура: Бельгия, Нидерланды, Россия» в 1997 и 1998 гг.), в Курске (Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации. 2005), в Бельгии (на международных конференциях в Гентском университете «Перевод и воображение» 2000 и «Мир Сейса Ноотебоома» 2003), и Нидерландах, на конференциях и чтениях в Амстердамском (2007) , Лейденском («Осенние чтения»2007) и Утрехтском университетах («Дни перевода» 2007). Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (монография и 20 статей и тезисов в отечественных, нидерландских, немецких и фламандских журналах и сборниках) и в выступлениях с докладами на конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Курске, в Нидерландах и в Бельгии.
Структура работы: работа состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируются его цели и задачи.
Первая глава «Принципы изучения истории художественных переводов» содержит обзор работ отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и смежных дисциплин, определение основных понятий и терминов, используемых в дальнейшей работе, описание используемого подхода к рассматриваемому материалу.
Во второй главе «История русских переводов нидерландскоязычной литературы: макроуровень» излагаются внешние факты истории переводов с нидерландского языка на русский и выявляются закономерности возникновения пиков и спадов в картине переводов нидерландской и фламандской литературы в России.
В третьей главе «Анализ русских переводов нидерландскоязычной литературы: микроуровень» дается анализ ряда репрезентативных переводов различных периодов, выявляются переводческие принципы разных переводчиков, прослеживаются представления о стихотворном переводе, доминировавшие в ту или иную эпоху.
В четвертой главе «Закономерные расхождения между нидерландскими поэтическими текстами и их русскими переводами» рассматриваются как сознательно допущенные расхождения (адаптации и деформации), так и бессознательные, вызванные интерференцией двух языков (нидерландского с русским) и двух картин мира (нидерландской с русской).
В пятой главе «О восприятии нидерландской литературы в России. Образ Нидерландов и Фландрии в русском сознании» очерчиваются представления русских о голландской и бельгийской культуре, пути формирования этих представлений и их особенности.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы. Библиография содержит списки изданий переводной нидерландской поэзии, послуживших источником примеров, и соответствующих