Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Третьякова Елена Александровна

Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина
<
Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Третьякова Елена Александровна. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Санкт-Петербург, 2006.- 295 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/104

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические основы изучения импликациопал а художественного текста как проблемы перевода 13

1.1. Импликациопал как часть смыслового пространства художественного текста 13

1.1.1. Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике 13

1.1.2. Основные подходы к проблеме импликации в современной лингвистике 15

1.1.3. Импликационный вывод в лингвистике 19

1.1.4. Функциональные характеристики импликации 22

1.1.5. Понятие импликациопал а в лингвистике 25

1.1.6. Импликациопал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала 28

1.1.7. Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста 32

1.2. Имгошкационал художественного текста как проблема перевода 35

1.2.1. Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе 35

1.2.2. Имплицитная информация в условиях перевода 38

1.2.3. Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах 41

1.2.4. Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала 45

1.2.5. Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе 48

1.2.6. Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях 53

1.2.7. Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода 55

1.3. Фольклорно-мифологическии импликационал художественного текста как проблема перевода 59

1.3.1 Фольклорно-мифологические истоки литературного творчества...59

1.3.2 Особенности организации фольклорно-мифологического имплика-ционала в художественном тексте 62

Выводы по Главе 1 66

Глава 2. Фольклорно-мифологическии импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации 68

2.1. Фольклорно-мифологическии импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина 68

2.1.1. Фольклорно-мифологическии импликационал как стилистическая характеристика фэнтези 68

2.1.2. Современная толкинистика о фольклорно-мифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина 12

2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода 75

2.2 Фольклорно-мифологическии импликационал как система смыслов в аспекте переводческой интерпретации 86

2.2.1. Принципы сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала 86

2.2.2. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «пространство» 88

2.2.3 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «время» 140

2.2.4. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «герой» 171

2.2.5 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплигипер-темы "Middle-earth" как модели реальности 194

4 2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.197

Выводы по Главе 2 206

Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки пе реводческой адекватности 209

3.1. Перспективы использования экспериментальных методов в современном пере водо ведении 209

3.2. Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия 211

3.3 Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты .215

3.4 Анализ результатов ассоциативного эксперимента 217

3.5 Итоги ассоциативного эксперимента 261

Выводы по Главе 3 267

Заключение 269

Библиографический список 272

Введение к работе

Художественный текст представляет собой информационное пространство, образуемое сложным комплексом эксплицитных и имплицитных смыслов. Смыслообразование художественного текста как особого вида текста предусматривает одновременную реализацию двух разнонаправленных тенденций: креативной алогичности, обусловливающей возникновение новых, ранее не существовавших в языке семантических связей, и интерпретативной логичности, обеспечивающей возможность понимания продуцируемых «новых» смыслов читателем на основе фоновых лингвистических и эктралингвистических знаний с помощью универсальных законов логики.

Структурирование смыслового пространства текста как одна из проблем современной лингвистики предусматривает необходимость обращения к логическим категориям с целью выявления существенных инвариантных характеристик изучаемого явления. Моделирование информационно-смысловой структуры текста представляет интерес не только для общей теоретической науки (лингвистики текста, теории информации, литературоведения, стилистики и т.п.), но и для частных прикладных областей (кибернетики, перевода и т.п.), в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.

Изучение текстовой структуры в переводоведении ориентировано на разработку видовой (лингвистические/экстралингвистические, идиокультур-ные/изокультурные и т.п. смыслы) и структурно-иерархической классификации эксплицитных и имплицитных смыслов текста (что определяет простоту/сложность, облигаторность/факультивность их передачи в переводе), а также на моделирование процессов продуцирования, восприятия и интерпретации смыслов с учетом их когнитивной и интертекстуалыюй специфики.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик фольклорно-мифологического имплика-ционала в оригинальном художественном тексте и его переводах на основе моделирования структуры импликационала с учетом его особой фольклорно-мифологической природы, а также выявления переводческих проблем, возни-

6 кающих при передаче фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, определения типов стратегий, используемых для решения проблем такого рода, и оценки результатов применения описанных стратегий при помощи комплексных методов анализа, в том числе экспериментально-статистических методов.

Объектом исследования является фольклорно-мифологический им-пликационал как область информационного пространства художественного текста, как интертекстуально-концептуальное смысловое единство и как ин-тегративная характеристика идиостиля Дж.Р.Р.Толкина. Выбор объекта исследования обусловлен высокой степенью сложности структуры мифологического концепта в тексте Толкина, определяющей возникновение целого ряда переводческих трудностей, одним из косвенных доказательств неразре-шенности которых является постоянный рост числа вариантов перевода произведений Толкина на русский язык.

Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению фольклорно-мифологических имплицитных смыслов художественного текста вследствие общих неомифологических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.

Целью настоящей работы является исследование особенностей структурной организации и функционирования фольклорно-мифологического им-пликационала оригинального художественного текста в сопоставлении с аналогичными смысловыми образованиями переводных текстов для выявления концептуальных различий между ними, осложняющих процесс перевода, и определения способов их преодоления, т.е переводческих стратегий с последующей оценкой результатов их применения.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:

  1. проанализировать структуру фольклорно-мифологического импликационала художественного текста, выявить основные способы репрезентации фольклорно-мифологических имплицитных смыслов на разных уровнях организации текста;

  2. определить степень формальной и семантической трансформации фольклорно-мифологических элементов в художественном тексте в сравнении с прецедентными текстами; установить функции фольклорно-мифологического импликационала в тексте;

  3. изучить условия воспроизведения фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, описать особенности их функционирования в иной лингвокультурной среде;

  4. сопоставить эффективность приемов перевода и переводческих стратегий, ориентированных на восстановление фольклорно-мифологической смысловой глубины в переводных текстах;

5) определить критерии оценки воспроизведения фольклорно-
мифологического импликационала в переводе.

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит, прежде всего, в комплексном подходе к изучению проблемы текстового импликационала с позиций лингвистики текста, теории информации, стилистики, когнитивистики, семасиологии, контрастивной лингвистики, прагматики и теории перевода, а также в разработке и применении интегративного метода сравнительного структурно-концептуального анализа для интерпретации мифологического концепта как смысловой основы особого типа текста - текста фэнтези.

На защиту выносятся следующие положении:

1) Импликационал художественного текста представляет собой систему скрытых смыслов, которая, в отличие от языковой импликации как таковой, характеризуется концептуальной и функциональной целостностью в пределах семантики текста. Единицы различных уровней организации импликационала подлежат интерпретации при помощи законов логики с привлечеии-

8 ем комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний, различные виды которых соотносимы с различными содержательными планами текстового импликационал а (один из возможных планов - фольклорно-мифологический импликационал).

  1. Наличие фольклорно-мифологического импликационала является одной из особенностей художественного текста фэнтези, для которого характерен особый вид текстовой модальности, предусматривающий совмещение объективно-модальных значений реальности / ирреальности, фактивиости / нефактивности / контрфактивности: текстовая модальность фэнтези предполагает пресуппозицию истинного фактов иррациональной природы. Подобного рода смысловой сдвиг возможен лишь в условиях обращения к его прецедентам, имевшим место в мифах и фольклоре. Фольклорно-мифологический импликационал образует концептуальную основу текста фэнтези; его основные функции - информационно-ориентационная и гедонистически-игровая.

  2. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста имеет различные способы текстовой репрезентации, обладает сложной структурой и семантикой, при этом, однако, представляет собой смысловое единство на концептуальной основе фольклорно-мифологической имплиги-пертемы, которая интегрирует смыслы множества мифологических концептов, представленных в виде локальных импликатов, импликатов-концентров, имплитем в некую концептосферу - мифологическую картину мира, образ альтернативной художественной реальности.

  3. Информационную основу интерпретации имплицитных фольклорно-мифологических смыслов образуют концептосфера исходного языка и фонд прецедентных фольклорно-мифологических явлений данной культуры, поэтому максимально эффективное функционирование фольклорно-мифологического импликационала возможно лишь в исходной лингвокуль-турной среде данного текста и поэтому фольклорно-мифологические имплицитные смыслы создают трудности при переводе.

  1. Передача фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводном тексте осложнена воздействием лингвокультурологических, семасиологических, лингвистических факторов, поэтому переводчикам приходится принимать решения о трансформационном преобразовании единиц исходного текста.

  2. Комплекс трансформационных действий переводчика составляет переводческую стратегию, реализация которой в масштабах целого текста (в случае с Толкином, также корпуса текстов) неизбежно приводит к существенным изменениям интенциопальной фольклорно-мифологической семантики оригинала, производимым за счет опущений и приращений смыслов - к трансформации фольклорно-мифологической иплигипертемы текста в пределах противоположных полюсов ее остранения либо освоения.

  3. Результаты применения переводческих стратегий могут оцениваться субъективно-теоретически - при помощи разработанной методики комплексного анализа фольклорно-мифологического импликационала и объективно-практически - при помощи методики массового ассоциативного эксперимента.

Диссертация выполнена как интегративное исследование, сочетающее специально лингвистический и компаративистский подходы к анализируемому материалу, представленному оригинальными текстами произведений Дж.Р.Р.Толкина "The Hobbit", "The Lord of the Rings", "The SilmarilHon", a также их русскими переводами («Хоббит» - 8 переводов, «Властелин колец» - 8 переводов, «Сильмариллион» - 3 перевода).

В работе предполагается использовать следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, метод интертекстуального анализа, метод компонентного и лексикографического анализа, метод интерпретации концепта. Комплексное применение указанных методов в рамках данного исследования обусловило необходимость разработки специального интегративного метода сравнительного

10 структурно-концептуального анализа, фольклорно-мифологического импли-кационала.

Экспериментальная часть исследования проведена с применением метода ассоциативного эксперимента и статистических методов обработки экспериментальных данных.

Теоретическую основу исследования составили работы в области семантики и теории импликации (Никитин 1979; Никитин 1997; Грайс 1985; Арутюнова 1976; Масленникова 1999; Алефиренко 2005; Lyons 1979; Quine 1990), теории текста (Бахтин 1979; Барт 1994; Арнольд 1997, Молчанова 1988; Щирова, Тураева2005; Lachmann 1992; Stierle 1983), когнитивной лингвистики (Кубрякова 1991; Арутюнова 1988; Залевская 2001; Телия 1988; Воркачев 2004; Архипов 2001), теории мифа и фольклора (Стеблин-Каменский 1976, Мелетинский 2000, Путилов 1988; Фрейденберг 1998; Пропп 2005), межкультурной коммуникации (Красных 2002, Маслова 2001, Wierzbicka 2000, Osgood, May, Miron 1975), переводоведения (Левый 1974; Чернов 1987; Кухаренко 1988; Сорокин 2003; Казакова 2006; Nida 1964, Neu-bert 1968; Hatim 2001).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку концептуальной теории текста, предлагает новый подход к сопоставительному анализу смысловых планов оригинала и переводов с применением современных комплексных и экспериментальных методов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лингвистике текста, стилистике, теории и практике художественного перевода.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяются цель исследования, методы и задачи.

В первой главе «Теоретические основы изучения импликациопала художественного текста как проблемы перевода» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются ключевые для на-

стоящей работы понятия импликации и импликационала, рассматриваются существующие подходы к изучению системы скрытых смыслов на текстовом уровне, определяется и обосновывается принятый в данном исследовании комплексный подход к изучению импликационала художественного текста в аспекте переводческой интерпретации на основе интеграции информационного, текстологического, концептуально-семантического, лингвокультуроло-гического, психолингвистического и коммуникативно-прагматического подходов.

Вторая глава «Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации» посвящена сравнительному структурно-концептуальному анализу фольклорно-мифологического импликационала в тексте Толкина с учетом идиостилисти-ческих характеристик. Анализу подвергнуты также аналогичные смысловые структуры переводных текстов, выявлены основные типы переводческих стратегий, определены критерии и шкалы оценки переводческой адекватности.

В третьей главе «Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки переводческой адекватности» теоретически обосновывается целесообразность и перспективность использования экспериментальных методов (в частности, метода ассоциативного эксперимента) в современном пе-реводоведении. В главе представлены результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в группах носителей английского и русского языков на материале выборки значимых имен собственных из произведений Дж.Р.Р.Толкина. Итоги эксперимента дополняют результаты сравнительного структурно-концептуального анализа. Массовый характер эксперимента и статистическая обработка его результатов способствуют объективизации оценки переводческой адекватности и выводов данного исследования.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

В библиографический список входят 353 наименования первоисточников, на которые приводятся ссылки, в том числе 59 на иностранных языках, а также

список текстов Дж.Р.Р.Толкина и их русских переводов, составивших материал исследования, и список словарей, данные которых использовались при проведении анализа материала.

В приложениях представлен общий обзор филологических взглядов Дж.Р.Р.Толкина, история переводов Дж.Р.Р.Толкина на русский язык, приведены анкеты, предложенные участникам ассоциативного эксперимента, а также таблицы и диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных эксперимента.

Основные подходы к проблеме импликации в современной лингвистике

В математической логике «импликация (лат. implicite - тесно связываю ) - это операция, в которой два высказывания связываются в одно слож 16 ное высказывание с помощью логической связки «если..., то...»: «Если А, то В» по форіМуле А— В, где А - антецедент, а В - консеквент, что читается как «А влечет (имплицирует) В» (Кондаков 1976: 192).

Термин «импликация» в лингвистике приобрел более общий смысл. Лингвистическое понятие импликации сродни учению Аристотеля об энтимемах -«риторических силлогизмах, выводимых из меньшего числа положений, чем полный силлогизм, потому что, если какое-нибудь из них известно, о нем уже не надо упоминать, т.к. его добавит сам слушатель» (Аристотель 2000: 10). «Энтимемы образуются согласно с риторическим или диалектическим методами построения силлогизмов либо с иными искусствами и возможностями разума» (Аристотель 2000; 13). Импликация также не всегда предусматривает наличие условных / причинно-следственных отношений между антецедентом и консеквентом; «из наличия А заключают о наличии В в силу любых необходимых и возможных связей между ними» (Никитин 1979: 95). Импликация в лингвистике - вид связи концептов, мыслительный аналог связей реального мира.

Отечественные и зарубежные исследователи широко использовали термины теории импликации не только при изучении лексической семантики, но и в грамматике (ср идеи скрытой грамматики - Гумбольдт 1988; Бодуэн де Куртэ-не 1917; Потебня 2003; Шахматов 2001; Щерба 1974; Уорф 1972). Б.Уорф ввел понятие имплицитной грамматической категории «для обозначения семантических и синтаксических признаков слов, не находящих явного (эксплицитного) морфологического выражения, но важных для построения и понимания высказывания» (Уорф 1972:38).

В лингвистическом определении импликации дополнительно подчеркивается невыраженный, скрытый характер коисеквента и даже возможная нерегулярность его вывода: «импликация представляет собой особый вид подразумевания» (Арнольд 1982: 83), «импликации - это сообщения, которые могут быть выведены получателем из содержания текста или его компонентов» (Фе-досюк 1988:19). Импликация противопоставлена экспликации как логической операции открытого установления самотождественности, реальности и прямой значимости понятия. В математической логике «экспликация (от лат. explication - разъяснение, развертывание) - способ развертывания какого-либо исходного понятия, которое еще не является вполне точным, в научно доказанное понятие. Экспликацией также называется объяснение символов, исходных обозначений» (Кондаков 1976: 681).

На ранних этапах применения теории импликации в лингвистике авторы многих работ об имплицитности старались отграничить импликацию от всех смежных понятий, часто неоправданно сужая значение этого термина. В некоторых исследованиях (Арнольд 1982; Долинин 1985; Федосгок 1988; Чернов 1987; Комиссаров 1988) импликация противопоставляется не только экспликации (по признаку выраженности / невыраженности значения), но и (по направленности связи между антецедентом и консеквентом) пресуппозиции (презумпции) как «выводу смысла, предшествующего высказыванию, заведомо истинного и, по мнению отправителя, известного адресату» (Федосгок 1988:19).

В.Н.Комиссаров указывал на отличия импликации от аллюзии и скрытой цитаты («в них имплицируется не другой смысл, а двусторонняя единица речи»), от эллипсиса («при эллипсисе опущена какая-то языковая единица, восстанавливаемая по смыслу других единиц») (Комиссаров 1988: 12). И.В.Арнольд предложила различать «подтекст», выводимый из интерпретации текста в целом, и собственно «текстовую импликацию», связанную с содержанием «микроконтекста» - сверхфразового единства, диалогического единства или абзаца (Арнольд 1982: 85).

Затем наступил период, когда специализация понятий стала неэффективной ввиду изменившегося характера лингвистических исследований. В новых смежных областях лингвистики (прагмасемантика, прагмасинтаксис, прагма-стилистика, теория коммуникации, когнитивистика и т.п.) произошел переход от детального анализа формальной структуры описываемых единиц и явлений к изучению функциональных аспектов коммуникации, что потребовало глобаль 18 ных обобщений, целостного осмысления данных отдельных областей лингвистики. Явления эллипсиса, цитации, аллюзии, подтекста перестали отграничиваться от общей сферы имплицитных смыслов. Спорным остается вопрос о соотношении понятий «пресуппозиция» - «импликация».

Г.В.Чернов указывает на «соответствие логического понятия импликации двум основывающимся на нем тесно связанным лингвистическим понятиям: пресуппозиции (под пресуппозицией в языкознании понимается условие истинности высказывания) и импликации. В отличие от логической операции, предполагающей наличие в тексте эксплицитных обоих членов - антецедента и консеквента - в случае с импликацией и пресуппозицией лингвистика имеет дело лишь с одним выраженным элементом: либо антецедентом, либо консеквен-том; второй член формулы имплицируется» (Чернов 1987: 91). Пресуппозиция, по мнению Г.В.Чернова, характеризуется выраженным консеквентом и имплицируемым антецедентом, импликация - наоборот, имплицируемым консеквентом и выраженным антецедентом.

М.В.Никитин также считает «противопоставление пресуппозиции и импликации не вполне правомерным, т.к. оно сопоставляет принципиально разноуровневые элементы и ограничивает понятие импликации, поскольку это мыслительное действие может быть направлено не только от условий к следствиям, но и от следствий к условиям» (Никитин 1997: 631). М.В.Никитин считает более целесообразным рассматривать два вида импликаций: ретроспективные (пресуппозиции) и проспективные (постсуппозиции).

Исследователи, настаивающие на необходимости четкого разграничения явлений пресуппозиции и импликации (см. Грайс 1985; Серль 2004; Арнольд 1982; Молчанова 1988), указывают, в первую очередь, на «отсутствие у пресуппозиции статуса сообщаемой новой информации, ее заведомую истинность и известность читателю, а, следовательно, ненужность ее осознания и выражения» (Фэ 1985: 400). Однако, импликативные характеристики пресуппозицион-ных смыслов также проявляются достаточно явно. «Знания языка, мира, контекста и особенностей коммуникативных ситуаций» (Фэ 1985: 401) обусловливают актуализацию смысла не только пресуппозиции, но и импликации (пост-суппозиции в терминологии М.В.Никитина (Никитин 1997: 631)). В данной работе, ориентированной, главным образом, на исследование процессов реализации всех видов скрытых смыслов, мы считаем целесообразным оперировать именно расширенным понятием импликации, включающим явления постсуппо-зиции и пресуппозиции.

Импликационный вывод в лингвистике

Процесс выявления имплицитных смыслов в тексте либо высказывании оказывается намного сложнее описанных в логике формальных процедур вывода имплицитных значений. Логическая импликация закономерна и объективна: при помощи индуктивно-дедуктивных приемов выявляются типичные и общие причинно-следственные связи между объектами. Лингвистическая импликация менее предсказуема и более субъективна: индуктивно-дедуктивные приемы представляют лишь одну из возможных схем вывода смысла; универсальным объяснением процесса имплицирования, по нашему мнению, является присущая личности ассоциативная способность, т.е. «психический механизм стабильного порождения, в результате восприятия некоторого образа, целого ряда образов и представлений, либо схожих с ним по содержанию, либо таких, с которыми оно часто совместно и одновременно возникало» (Спенсер, Циген 1998: 439).

В результате оказывается, что характер связей между антецедентом и консеквентом может быть крайне разнообразен: по сути консеквентом может оказаться любое понятие в пределах ассоциативного поля антецедента (пределы и структура ассоциативного поля индивидуальны, а значит установленное каждым реципиентом имплицитное значение всегда более или менее субъективно). Ограничивающим имплицитный поиск и определяющим установление консек-вента фактором, как правило, является контекст либо ситуация, в которой реализуется данное имплицитное значение (подробное описание условий реализации имплицитных значений и адекватности их восприятия представлено, с частности, в работах ГЛ.Грайса в виде перечня постулатов, среди которых одним из основных является постулат релевантности (Грайс 1985)). «Имплицитные значения производны от взаимодействия эксплицитного значения с совокупными условиями его реализации» (Никитин 1997:628).

В качестве стимулов для поиска имплицитного смысла, по-видимому, могут выступать любые языковые средства, выражающие эксплицитную информацию, особенно если они дополнительно маркированы (в лингвостилистике описаны основные способы дополнительной маркировки: нарушение стандартного функционирования языковых единиц и избыточное использование этих единиц, а также средства графемики и параграфемики).

Интерпретация имплицитного смысла текста возможна лишь при условии предварительного присутствия антецедента в языковом опыте интерпретатора и его способности устанавливать ассоциативные отношения между элементами текста и некоторым элементом или множеством элементов вне текста. Пользу 21 ясь терминологией АЗ.Атлас, можно рассматривать антецедент как одновременно принадлежащий «ситуации-основе» (т.е. данному контексту) и «ситуации-повтору» (т.е. множеству предыдущих контекстов) (Атлас 1988: 23). По мнению А.З.Атлас, «конфликт этих ситуаций, конфликт контекстов вследствие нарочитого смешения разностилевых элементов порождает имплицитный смысл данного текста» (Атлас 1988: 24). Однако, как нам кажется, семантические отношения между «ситуацией-основой» и «ситуацией-повтором» намного сложнее: они могут варьировать от прямой аналогии и смыслового параллелизма до прямого конфликта (причем не только стилистического).

Лингвистическая импликация как процесс формально оказывается сложнее импликации в логике, традиционно обозначаемой двучленной формулой А- (В). Для описания лингвистической импликации Г.В.Чернов предлагает использовать трехчленную формулу (А)— В—»(С), где А - пресуппозиция в широком смысле как условие осмысленности высказывания В, все то, что имеет в виду говорящий; В - эксплицитное высказывание, (С) - результат вывода, который делает реципиент из эксплицитного высказывания В (постсуппозиция - в терминологии М.В.Никитина). Г.В.Чернов приходит к справедливому заключению о нетождествен пости (А) и (С), хотя обоснование данного вывода - «(А) не тождественно (С), т.к. (С) находится к (А) в отношении включения, пресуппозиция шире и богаче импликатуры» (Чернов 1988: 52) - кажется не вполне правомерным.

Множественность и порой взаимоисключающий характер возможных интерпретаций большинства текстов позволяют опровергнуть определение импликации как «минимального вывода слушателя» (Чернов 1988: 52). Большинство современных исследований в области когнитивной лингвистики, литературоведения, герменевтики (см.Арутюнова 1988; Гаспаров 1996; Караулов 1994; Барт 2001; Эко 2003) скорее подтверждают наличие обратного соотношения текстовой пресуппозиции (А) как интенционального авторского смысла и текстовой импликации (С) как смысла, логически выведенного и понятого читателем в результате восприятия текста: смысловой компонент (А) в принципе очень редко может быть определен и описан, в то время как компоненты смысла (С), выводимого из содержания некоторых текстов, как правило, весьма многочисленны и даже противоречивы, причем лишь некоторые из них с большей либо меньшей долей вероятности могут быть соотнесены с (А).

Причиной дополнительной осложненности механизма импликационного вывода в лингвистике, возможно, является специфика языкового кода, а также комплексный характер процессов текстопорождения и текстовосприятия.

Импликациопал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала

В информационном поле художественного текста именно имплицитная информация как результат вывода из эксплицитного значения компонентов текста продуцирует смысл текста. И.М.Кобозева различает значение и смысл по их отношению к интенсионалу: «Значение - инвариант интенсионала, представленный словарным толкованием; смысл - вариант интенсионала, его интерпретация, его производная» (Кобозева 2000: 312-313), т.е. по сути его им-пликационал. По нашему мнению, явление импликации, экстралингвистическое по своей природе, отчасти позволяет объяснить процесс преобразования языковых значений во внеязыковой личностный смысл.

Импликационал текста представляет собой «адаптивную динамическую систему, находящуюся в постоянном взаимодействии со своей средой, т.е. с системой явных смыслов/значений. Система скрытых смыслов вбирает из своей среды все новые элементы и выбрасывает в среду явных смыслов отработанный материал» (Масленникова 1999: 7). Ввиду специфики функционирования имликационала художественного текста как сложной динамической смысловой системы полное и однозначное описание его компонентов вряд ли возможно. Однако, создание общей типологии скрытых смыслов, присутствующих в семантике текста, часто оказывается необходимо для изучения данной области семантики и осуществляется, как правило, с учетом специфики конкретного исследования.

Интересна структурная концепция иерархии имплицитных смыслов художественного текста, разработанная Г.Г.Молчановой. Исследователь вводит понятие импликата как единицы текстовой импликации: «Импликат - условная микростуктура, которая в логическом плане состоит из вербально выраженного антецедента и подразумеваемого консеквента, в семантико-стилистическом представляет собой неоднозначный компонент текста, порождающий проблемную ситуацию в языковой ткани текста, стилистическую напряженность при восприятии и прагматический эффект, способствующий передаче субъективно-оценочной, эмоциональной, экспрессивной и других видов информации» (Молчанова 1988:16).

По ряду параметров (предсказуемость, интенциональность, прозрачность, информативность, когерентность и др.) импликаты подразделяются на типы: стертые, локальные, глубинные (импликаты-концентры, наиболее значимые для интерпретации текста), темные. Импликаты-концентры притягивают имликаты других типов, концентрируют некоторый общий имплицитный смысл, порождая «имплитему текста» (термин Г.Г.Молчановой) — «скрытую латентную тему, образованную совокупностью импликатов, внутренне связанных между собой в единое контекстуальное целое» (Молчанова 1988: 113). Имплитема подчинена имплигипертеме - «скрытой латентной теме всего произведения в целом, содержащей в свернутом виде основной концепт авторского мировоззрения» (Молчанова 1988: 113).

Хотя возможность окончательной формулировки имплигипертемы художественного текста на основе установленных импликатов и имплитем вызывает сомнения, идея иерархической структуры скрытых смыслов, а также понятие импликата и типология импликатов, как нам кажется, могут быть восприняты современной лингвистикой и применены, например, к материалу данного исследования.

Большинство исследователей при разработке типологии имплицитных смыслов не обращаются к проблеме их иерархии, а рассматривают их различные виды (Долинин 1985; Фэ 1985; Чернов 1988; Масленникова 1999). Наиболее разработанной может считаться предлагаемая А.А.Масленниковой классификация скрытых смыслов по двум параметрам: интенциональности (неинтен-циональные - конвенциональные - интенциональные) и интерпретируемости (интерпретируемые - тавтологические - эксплицируемые) (Масленникова 1999: 16). Однако, данная классификация, как нам кажется, более применима к изучению скрытых смыслов в условиях коммуникативной ситуации и нехудожественного текста. При исследовании системы текстового импликационала художественного текста крайне трудно установить интенциональность выявленного смысла, возможности его интерпретируемости также иногда оказываются не определены.

Специфика данной работы, осуществляемой в рамках когнитивно-культурологического подхода, обусловила необходимость применения иной типологии имплицитных смыслов. Популярный тезис о невозможности интерпретации скрытых смыслов без опоры на тезаурус личности позволяет классифицировать элементы текстового импликационала в зависимости от привлекаемых для их выявления знаний и когнитивных структур. Типологии знаний разработаны, в частности, А.А.Залевской (предметные - методологические знания) (Залевская 1992: 14) и Р.Эллисом (декларативные - процедурные знания) (Ellis 1986: 165). Во многом сродни такому разграничению когнитивных структур оказывается определение К.А.Долининым двух видов подтекста: «Из знаний о мире вещей и явлений мы черпаем референциаль-ный подтекст, из знаний о речи и ее законах - коммуникативный подтекст» (Долинин 1985:39).

Пользуясь терминами К.А.Долинина, мы выделяем референциальные имплицитные смыслы, интерпретация которых осуществляется на основе предметных (декларативных) знаний, и коммуникативные имплицитные смыслы, выявляемые при помощи методологических (процедурных) знаний, в первую очередь, знаний о законах речи. Данная классификация носит схематический характер и не исключает существования референциально-коммуникативных импликаций, совмещающих признаки обоих видов скрытых смыслов.

Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах

Трансформация имплицитной семантики художественного текста при переводе подлежит рассмотрению в рамках семантической модели перевода, «предусматривающей сопоставление некоторых элементов содержания оригинального и переводного текстов, что неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы и компоненты» (Комиссаров 1973: 43). Метод компонентного анализа, широко применяемый в ходе исследований содержательной структуры языковых единиц разных уровней (Hielmslev 1978; Греймас 2004; Lyons 1978; Косериу 1989), был воспринят переводоведением (см. Якобсон 1985; Nida 1964; Catford 1965) и позволил описать факторы, осложняющие передачу имплицитных смыслов в переводе.

Неизбежность семантической трансформации в переводе подтверждает, в частности, известная мысль Р.Якобсона: «Языки различаются между собой главным образом тем, что в них должно быть выражено, а не тем, что в них может быть выражено» (Якобсон 1985: 365), вследствие чего «иногда перевод вынужден сказать больше, чем оригинал, или не может выразить ту или иную мысль, не нарушив при этом норм переводящего языка» (Тюленев 2004:195).

Реализация имплицитного смысла языковой единицы происходит за счет присутствия в ее семном составе «дополнительных, или потенциальных сем» (Клюканов 1988: 36), актуализируемых в определенных контекстах и крайне редко присутствующих в семном составе словарного соответствия слова в другом языке (в отличие от общих и дифференциальных сем, для которых характерна устойчивость значения при межъязыковом переносе).

Отличия семного состава сходных по значению слов в разных языках объясняются включенностью составляющих их значение сем в более сложные когнитивно-семантические комплексы, обладающие ярко выраженной лингво-культурной спецификой. В современной лингвистике для описания подобного рода «глобальных мыслительных единиц» (Попова, Стернин 1999: 4) широко используется термин «концепт» (Степанов 1997; Вежбицкая 2001; Lyons 1978; Горелов 2004; Залевская 1999; Бабушкин 1996; Карасик 1988; Воркачев 2004). "In so far as componential analysis is associated with conceptual ism, the sense-components may be thought of as atoms, and the senses of particular lexemes as molecules, of concepts" (Lyons 1978:317).

Потенциальные семы как носители референциальных имплицитных смыслов в полевой семантической структуре понятийной части концепта, как правило, занимают особое положение: благодаря им реализуются связи между концептами по концептуальным признакам, при этом имплицитные смыслы могут относиться как к ядру, так и к периферии концептуального поля «в зависимости от степени конкретности и наглядности репрезентируемого ими образного представления» (Попова, Стернин 1999: 16). Сложность интерпретации (и, как следствие, воспроизведения в переводе) имплицитных смыслов возрастает по направлению от ядра концептуального поля к его периферии. Компонентами концепта, кроме понятия, являются также образ и оценка, для которых имплицитный способ выражения является прагматически наиболее эффективным. Образные и оценочные составляющие концептов слабо вербализуемы, но определенно наиболее значимы, особенно в художественном тексте.

С.А.Аскольдов отмечает необходимость условного разграничения познавательных концептов, «замещающих в сознании некоторую множественную предметность, к которой не примешиваются чувства, желания, вообще иррациональное» [ср. понятие «лексического прототипа» как «минимального пучка интегральных и дифференциальных признаков, необходимых для идентификации предмета», введенное И.К.Архиповым (Архипов 2001: 50)], и художественных концептов как «сочетания понятий, представлений, чувств, эмоций, иногда даже волевых проявлений, не имеющего жестко детерминированной связи с реальной действительностью, не подчиненного законам логики» (Аскольдов 1997: 267). Именно художественные концепты характеризуются особой имплицитной сложностью, т.к. они «индуцируют в нашем сознании дополнительные ассоциации» (Алефиренко 2005: 58), которые придают транслируемой в них информации эстетико-художественную ценность.

«При восприятии художественного концепта ассоциативные признаки-представления, актуализируясь, способны порождать в нашем сознании различные художественные образы, включающие намеки на все возможные знания» (Аскольдов 1997: 267), «отклики на весь предшествующий опыт языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.» (Лихачев 1997: 282). Относительная общность всех этих видов опыта возможна лишь в пределах одной культуры, в «концептосфере» (Лихачев 1997) одного языка.

Сравнительная устойчивость концептов обеспечивает возможность коммуникации вообще и реализации в ее процессе имплицитных смыслов в частности. «Принципиальная переводимость текста - свидетельство существенного сходства концептосфер народов» (Попова, Стернин 1999: 26), наличия некоторой «общекультурной парадигмы» (Вежбицкая 2001:124).

Однако стандартизированность концептов может быть ограничена сферой национального (общенациональные концепты), группового (возрастные, локальные, социальные, тендерные концепты), индивидуального (личностные концепты) сознания. По сути данная классификация концептов, предлагаемая З.Д. Поповой, И.А.Стерниным (Попова, Стернин 1999: 17), представляет собой градуированную обработку в терминах когнитивной семантики идеи А.А.Потебни о различии между «ближайшим» (общенациональным) и «дальнейшим» (индивидуальным) значениями слова (Потебня 1958: 158).

Особенности организации концептов влияют на процесс перевода и во многом обусловливают существование таких проблем перевода, как «безэквивалентная лексика» (Верещагин, Костомаров 1980: 34), «лакуны», «смысловые скважины» (Сорокин 2003: 14), непереводимые «реалии» (Влахов, Флорин 1986: 14) и т.д. Специфика концепта обнаруживается именно в переводе, а значит перевод может рассматриваться как один из методов изучения когнитивной семантики. «Без перевода мы, скорее всего, прошли бы мимо обнаруженных культурологически обусловленных и с этой точки зрения интересных явлений -концептов» (Тюленев 2004:274).

Сложно организованные художественные концепты могут также функционировать в виде фреймов (Минский 1979; Фрумкина 2003; Горохова 1985) -«многокомпонентных концептов, основанных на вероятностном знании о типических ситуациях» (Красных 2002: 165); сценариев (Вежбицкая 2001; Сорокин 2003; Lippmann 1967) - «стереотипных эпизодов с признаком движения, развития, своеобразных фреймов в системе пространства и времени» (Попова, Стернин 1999: 19).

Перечисленные явления демонстрируют тенденцию художественного концепта быть непосредственно включенным в некую культурно значимую ситуацию. «Концепт-это парадигматическая структура, выводимая из синтагматических отношений имени, фиксированных в тексте» (Красных 2002: 184); «чтобы помыслить что-то, нам нужно нечто большее, чем «концепты»: нам нужны осмысленные комбинации концептов» (Вежбицкая 1971: 299). Моделируемый как когнитивно-семантическая абстракция на основе анализа множества предыдущих контекстов, концепт постоянно включается в новые контексты, определяя сферу их смысла, как эксплицитного, так и имплицитного.

Похожие диссертации на Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина