Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке Аралов, Александр Михайлович

К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке
<
К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аралов, Александр Михайлович. К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1979

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Смысловая структура глагола шг в английском языке и глаголов, eenneh в немецком языке . .

I. Основной лексико-семантический вариант глагола 17

2. Базовая система лексико-семантических вариантов глагола 1 24

3. Run - связка .41

4, Каузативные лексико-семантические варианты глагола run 47

5, Основной лексико-семантический вариант глаголов laufеа и rennen 56

6. Базовая система лексико-семантических вариантов глагола laufen 61

7. baufen -связка ... 66

8. Каузативность в конструкциях с глаголом laufen 67

9. Смысловая структура глагола rennen 72

вывода ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 75

Глава П. Функциональные свойства глаголов

I. Ядерные предикативные модели глаголов run , laufen, rennen 80

2. Ядерная модель предложения с глаголами движения в лексико-семантических вариантах с первого по седьмой 8&

3. Семантические типы локального уточнителя приглаголах движения в лексико-семантических вариантах с первого по седьмой 90

4. Ядерная модель предложения с глаголами движения в восьмом (широком) лексико-семантическом варианте 109

5. Ядерная модель предложения со связочными лексико-еемантичесними вариантами глаголов движения XII

6. Ядерные модели предложений с каузативными лексико-еемантическими вариантами глаголов движения ИЗ

7. Семантические типы объектов при казгзативных лексико-еемантических вариантах глаголов движения П5

Выводы по второй главе |і2г

Замючение 1125

Введение к работе

Изучение разных сторон семантики лексем в их взаимозависимости и взаимодействии выдвинулось в число важнейших задач современного языкознания. Необходимость подобного рассмотрения диктуется общей задачей познания человеческого языка во всем реальном многообразии его форм, значений и функций. Что же касается возможности получения все более полных и объективных данных о семантике слова, то она обеспечивается разработкой соответствующей аналитической методики, осуществленной лингвистами в последние годы. Существенной особенностью этой методики является "экспликаторная" увязка лексических характеристик слова с его функционально-грамматическими характеристиками, выявляемыми в составе некоторой синтаксической конструкции. Данная увязка, введенная как компонент методики, обусловлена самой онтологией языкового значения, в котором лексический и грамматический моменты сложно переплетены и тесно взаимосвязаны.

В настоящей работе мы ставим перед собой задачу показать отмеченную взаимосвязь лексико-семантических и функционально-грамматических характеристик слова на примере сопоставительного анализа семантических структур английского глагола гшх и его немецких эквивалентов laufen и rennen . Сопоставляемые глаголы движения будут изучаться нами в плане существования двух коррелирующих между собой лексических оппозиций: с одной стороны, широкозначности и узкозначности; с другой стороны, многозначности и однозначности.

Актуальность работы обуславливается сравнительно малой изученностью этих понятий, в особенности понятия широкозначности, а также отсутствием единого подхода в определении рассматриваемых сторон смысловой структуры слова. Языковеды, ко-

торым приходилось ранее изучать эти понятия, рассматривали ши-рокозначность и многозначность порознь, как явления, несовместимые в семантике одной и той же лексемы .

Базовым понятием для языковедов, исследующих понятие широкозначности, послужило определение Н.Н.-Амосовой, понимающей под широким значением слова такое значение, "которое имеет максимальную степень обобщения (абстракции), то есть соотносится с обобщенным понятием, но которое получает известное сужение, конкретизацию при употреблении слова в речи' К В плане же соотношения широкозначности и многозначности определенный опыт впервые был накоплен С.Н.Димовой, И.С.Лотовой и Б.Д.Джоломано-вой при исследовании существительных абстрактной семантики .

1) Ряд исследователей относит глагол гаа к классу глаголов
широкой" семантики (Н.Н.Амосова. Основы андийской фразеоло
гии: Автореф.дисс. на еоиск.учен.степ. доктора филол.наук,-
Л., 1961; В.М.Соколова. Глаголы движения в современном анг
лийском языке: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.
наук. - Л., 1967), другие рассматривают этот глагол как
многозначный (Л.Д.Бланк. К вопросу о многозначности слова:
Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - М.,1955;
К.А.Иванова. Семантическое развитие многозначных глаголов

в английском языке: Автореф.дисс. на соиск.учен,степ.канд. филол.наук. - Л., 1957).

  1. Н.Н.Амосова. Основы английской фразеологии. - Л.: йзд-во Ленинградского гос.ун-та им. А.А.2данова, 1963, с.14.

  2. См.: С.Н.Димова. О полифункциональности слова с широким значением: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.сршэл.наук.-М. ,1972; И.С.Лотова. Синтаксические структуры с десемантизи-рованным существительным t&ing в современном английском

В частности, ими были высказаны и обоснованы положения о сосуществовании явлений широкозначности и многозначности в семантике одного слова ', а также дана новая трактовка широкого значения имени существительного как такой разновидности абстрактного значения, которое передает понятие о классе явлений объективной действительности в противовес значению, передающему понятие о свойстве, признаке, состоянии, отвлекаемых от какого-либо предмета, явления объективной действительности2'. В свете данных, полученных названными исследователями, перед нами выпукло выступают две упомянутые понятийные оппозиции, соотнесенные между собой, а именно, во-первых, оппозиция широкого-узкого значения слова, и, во-вторых, оппозиция многозначности и однозначности. Если считать, что многозначность выявляется в наличии у слова нескольких лексико-еемантических вариантов, то широкозначность представляет собой внутреннюю характеристику этих лексико-еемантических вариантов.

Соответственно, в плане количественной и качественной характеристики лексико-еемантических вариантов глагола мы можем рассматривать и соотношение однозначности и узкозначности. Под

Продолжение сноски со стр.5.

языке: Автореф.диее.на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М., 1973; Б.Д.Джшюманова. Имя существительное с широким значением в лексической системе современного английского языка: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук.-М.,1978.

  1. С.Н.Димова. Указ.соч., с.57.

  2. Б.Д.Джоломанова. Указ.соч., с.1.

узким значением глагола следует понимать значение, отражащее конкретное действие и зафиксированное в определенной лексической сочетаемости данного глагола. Естественно, в речи конкретизируются как широкие, так и узкие значения глаголов. Разница, в том, что для широкого значения, в силу высокой степени его обобщенности, свойственна передача понятия, соотносимого с явлениями относительно разобщенными, отдаленными друг от друга в экстралингвистическом плане, в то время как речевое употребление узких лексико-семантических вариантов глаголов run , laufen и reanen выявляет процессные денотаты, относящиеся к одной группе понятий. Понятие однозначности, равно как и многозначности, предполагает чисто количественную сторону смысловой структуры слова.

Исследование смысловой структуры рассматриваемых глаго-ловмэтодом компонентного и оппозиционного анализа позволяет нам развить понятие широкозначности. Кроме широкозначности, понимаемой как наличие в слове широкого (абстрактного) значения, выявляется еще один аспект существования широкозначности - широкий диапазон общего значения слова, то есть значительность различий между его лексико-семантическимн вариантами, которое, в частности, выявляется в возрастающей абстраги-рованности последних по мере отдаления от основного номинативного значения вплоть до образования омонимов как крайнего случая, сигнализирующего распад лексематического тождества слова.

Глаголы движения, отражающие одну из важнейших сфер жизнедеятельности человека, а в самом общем (абстрактном) смысле служащие для обозначения понятия, отражающего способ существования материи, неоднократно подвергались исследованию как

- 8 -в советском, так и в зарубежном языкознании К Представляя,

I) А.А.Шахматов. Синтаксис русского языка. - Л.:Учпедгиз,1941; Й.Й.Мещанинов. Глагол. - М.-Л.: йзд-во АН СССР в Ленинграде, 1948; А.А.Реформатский. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, I960; В.В.Виноградов. 1>усекий язык. Грамматическое учение о слове. - М.-Л.: Учпедгиз, 1947; А.И.Смирницкий. Лексикология английского языка...- М»: йзд-во лит-ры на иностранных языках, 1956; В.Н.Ярцева. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка. - В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М. ,1968; В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик. Современный английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956; Б.А.Абрамов. Синтаксические потенции глаголов: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд. филол.наук. - М., 1968; В.Г.Гак. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977; О.И.Москальская. Проблемы системного описания синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1974; Л.А.Соколова. Опыт системного исследования глагольной многозначности: Автореф.дисс.на соиск.учен.стел, канд. филол. наук. - М., 1975; В.К.Горюнов. Грамматические средства разграничения лексических значений: Автореф.дисс. на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - М., 1966; В.Е.Салько-ва. Некоторые проблемы синонимии в языке и речи: Автореф. дисс.на соиск.учен. степ. канд.филол. наук. - М., 1967; С.Е.Ди-карева. Обогащение словарного состава английского языка на базе глаголов движения '% ride" и fare ": Автореф. дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - Киев, 1976; Изюм Э.С.Рахманкулова. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения: Автореф.дисс. на соиск.учен.степ.доктора филол.наук.-

таким образом, широкий материал для исследования, глаголы движения в то же время трудно поддаются семантическому анализу. Объективная трудность в изучении глагольных лексем, как неоднократно отмечалось исследователями, определяется характером их логико-предметного содержания. "В отличие от имени понятийная основа глагола бывает настолько широка, что зачастую глагол стоит на грани полной десемантизаоди и перехода из "символи-

Продолжение сноски со стр.8.

Л. ,1975; А.С.Дымова. Функционирование переходных глаголов движения в лексической и грамматической системе современного немецкого языка: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд. филол.наук. - М.,1975; А.В.Батрак. Семантическая инвариантность и словообразовательные процессы: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - М.,1974; Л.Я.Гросул. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. -М.,1978; Л.А.Филатова. Глагольные средства выражения пространственного дейксиса в английском и немецком языках: Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - М., 1978; У.ЛЛейф. Значение и структура языка. - М., Прогресс, 1975; D.T.Langendoen. Essentials of English Grammar» Шеш York: Holt, Binehart and Winston, 1970; - Е.Ш.йа# Gom-ponentiai Analysis of Meaning* « The Haque-Paris: Mouton, 1975; H.Diersch^ Verfcen der !rtbwegung in der deutschen Spraohe der Gegenwart. - Berlin: Aademie~Verlag, 1972, Bd. 62, ЕІ.ЗЯ--

ческого" в "указательное" поле языковых знаков", - пишет А.А.Уфимцева v. Мы отчетливо осознаем эту трудность, рассматривая смысловую структуру глаголов run , lauf еа и геппеп как слов, относящихся к семантическому полю глаголов движения. Известное положение диалектико-материалистической философии, сформулированное Ф.Энгельсом, гласит: "движение, рассматриваемое в самом общем смысле слова, то есть понимаемое как способ существования материи, как внутренне присущий материи атрибут, обнимает собой все происходящие во вселенной изменения и процессы, начиная от простого перемещения и кончая мышлением" '. Анализируемые лексико-семантические варианты смысловой структуры глаголов гиа и laufеа могут служить своеобразной частной иллюстрацией этого тезиса, представленной материалом самого языка. Таким образом, семантика глагольных лексем носит относительный характер, а категориальное значение глагольных лексем, выражающее неполное, "незаконченное" понятие, отдельный признак или состояние предмета, основывается на экспликации агентнвных, комплементарных и других отношений и предполагает минимальные лексические синтагмы, в контексте которых реализуются основные типы смысловых отношений процессного характера ("агенс - действие - локальный уточнитель" на примере глаголов движения")3'.

  1. А.А.Уфимцева, Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.:, Наука, 1972. Глава 6. Лексика, с.421.

  2. Энгельс Ф, Диалектика природы. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.20, с.391.

  3. См.: А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. - М,: Наука, 1974, с.96.

- II -

Для того, чтобы показать отмеченную взаимосвязь выявленных лексико-семантических характеристик слова с его функционально-грамматическими характеристиками, мы выявляем типические модели рассматриваемых глаголов, а также показываем, каким образом типическая сочетаемость последних, разложенная по их лексико-семантическим вариантам, релевантна для формирования общего типа предложения (ядерных моделей предложения), В своем исследовании мы будем опираться на те положения грамматических учений, которые раскрывают предикативно-организующую роль глагола в предложении % и, в частности на теорию парадигмати-

I) А.Потебня. Из записок по русской грамматике. - Харьков, 1884, с.104; В.В.Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.^1.: Учпедгиз, 1947, с.428; ЕЛ^грило-вич. Основные структуры языка. Словосочетание и предложение, - В кн.: Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962, с.53; О.Й.Москальекая. Проблемы системного описания синтаксиса. - MY: Высшая школа, 1974, с.32; Б.А.Абрамов. Синтаксические потенции глаголов. - Автореф. дисс.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. - М.,1968, с.4; В.Г.Гак. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977, с.229;Г.Г.Почепцов. О принципах синтагматической классификации глаголов, - ЦДБШ, сер.Филологические науки, 1969, Jfc 3, с.65; К.Э.Зодаерфельдт. К вопросу о минимуме предложения (валентность и ситуативная завершенность).' Иностранные языки в школе, 1975, $ I, с,10; У.Л.Чейф. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975, с.127; H.BJ-inKmaa. Die deutsche Sprache, Gestalt und Lei stung. -

Diisseldorf f 1962, S. 225; L.Weisgerber, Von den Eraften der deufcgehen Spracae. - Ih; Die spracnliche Gestaltnng

- 12 -чеекого синтаксиса, сформулированную М.Я.Блохом. '

Говоря о глаголе, как о центре предложения, мы должны упомянуть французского лингвиста Л,Теньера, в свете учения которого фраза предстает как многоярусное иерархическое построение, с глаголом, етоящші в ее центре и управляющим всем ее организмом. Внутри фразы выделяются структурные единства, ядром которых может быть глагол. Подобные объединения Л.Теньер называет соответственно вербальными узлами.

Как известно, Л.Теньер сравнивает глагол и непосредственно подчиняющиеся ему члены фразы (вербальный узел) с небольшой пьесой ( UP petit drama )^ Где> подобно настоящему спектаклю, вербальный узел обязательно включает какой-либо процесс, наиболее часто встречающихся действующих лиц ( les aoturs ) и наиболее типичные обстоятельства ( ls circ@mstan**es ),

При переходе из плана сценической деятельности в план структурального синтаксиса процесс превращается в глагол, действующие лица в "участников" ( les actants ) f а обстоятельства в "выразителей обстоятельств" ( les circomstants ) Глагол у Л.Теиьера управляет веей вербальной фразой, йау нешеред-

Продолжение сноски со стр. II.

der Welt* Dusseld@rf, 1962, S. 3*5; D*5?*bangendoen. Essen-tials of English Grammar» *» Hew York: Holt, Rinehart and Winston» 1970, p# 61-62*

  1. М.Я.Блох. Проблемы парадигматического синтаксиса: Автореф. дисс. на соиск.учен.степ.доктора филол.наук. « М., 1978.

  2. lu'i'esniere» Comment eonstruire тше syntaxe. — la: Bulletin la Faculte'des lettres de Strasbourg , пит. по В.В.Фили-чевой. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов, - Вопросы языкознания, 1967, № 2, с. 119.

- ІЗ -

ственно подчинены "участники" и "выразители обстоятельств". Число "участников" в вербальной фразе ограничено и всегда поддается точному исчислению, в противовес "выразителям обстоятельств", для которых нехарактерна численная определенность. Д.Т.Лангендоен (подобно І.Теньеру в поверхностном синтаксисе) предлагает рассматривать семантические взаимоотношения в предложении в терминах "ролей" - как если бы каждое предложение было миниатюрной драмой, чей сюжет определяется главным предикатом и чьи актеры являются именными выражениями, которые встречаются с ним '.

В противовес формальной теории порождающей грамматики, ошибочно противопоставляющей синтаксис языка в качестве чистой формы построения его семантике, парадигматический синтаксис рассматривает предложение, как некоторое синтаксическое построение, выражающее обобщенные значения на любом уровне представления категорий. Синтаксис семантичен по существу, и каждая из его иерархически представляемых областей выделяется епе-

2)

пифической для нее семантикой .

Вся система парадигматического синтаксиса с точки зрения различия фундаментальных закономерностей построения своих объектов предстает как единство двух аспектов (двух "синтаксисов"), получающих условные наименования "развертывающего" ("формапдонного") и "преобразующего" ("трансформационного"). '

  1. См.: E.T.I»angencU>en. Essentials of Englisn Grammar. «* Hew Tories Holt» fiineliart and Winston, 1970, p. 61*62.

  2. М.Я.Елох. Проблема парадигматического синтаксиса: івтореф. дисс.на соиск.учен.степ.доктора филол.наук. - М., 1978,с.6.

  3. Там же, с.II.

В терминах теории парадигматического синтаксиса предика-тивно-организувдая роль глагола самым тесным образом увязывается с понятием ядерного предложения^. Под ядерным предложением понимается предикативная конструкция, выявляемая по принципу позиционно-валентностного минимума и служащая отправной базой синтаксической деривации. Позиционно-валентностный минимум предложения, в свою очередь, задается семантикой глагола, тре-бущей определенного заполнения как левых, так и правых позиций при рассматриваемом глаголе. Понятие ядерного уровня синтаксиса как дертационно-исходного набора конструкций предложения прямо вытекает из самого принципа представления синтаксиса в виде парадигматической системы. Цдентифицируя ядерные предложения по глагольно-валентностному принципу, мы не забываем и о встречных путях, идущих от множества реальных предложений, данных исследователю в потоке речи.

Занимаясь сопоставлением двух родственных языков (английского и немецкого), мы оказываемся в сфере задач, решаемых сопоставительной типологией. В.Г.Гак определил эти задачи как установление всеобщего, общего и специфического в сравниваемых языках К В рамках нашего исследования мы сужаем эти задачи до

  1. См.: Ш.М.БЛОХ. Ядерный уровень в парадигматическом синтаксисе. - В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку (Моск.гос.пед.ин-т им.В.И. Ленина). М.,1971, т.416; М.Я.Елох. К проблеме идентификации ядерных предложений. -В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку (Моск.гос.пед.ин-т им.В,И.Ленина). М.,1971, т,473.

  2. В.Г.Гак. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1977, с.II.

обнаружения общего и специфического в семантической структуре рассматриваемых глаголов, их функционировании в синтагматической цепи, а также в построении различных синтаксических конструкций предложения. В каждом конкретном случае разрабатывается инвентарь типов, то есть способов выражения определенного значения (функции), и прослеживается распределение этих типов в английском и немецком материале. Английский и немецкий языки, будучи представителями разных языковых типов (соответственно, аналитического и флективного), тем не менее обладают общими чертами, выявляемыми в ходе нашего исследования: таковы прежде всего аналогичная смысловая структура глаголов движения и аналогичные ядерные предикативные модели, формируемые рассматриваемыми глаголами, Кроме этих общих характеристик проводимый анализ дает возможность выявить и определенные типологические различия в использовании языковых средств сопоставляемыми языками - это касается в частности способов выражения значения каузации с глаголами движения тм , laufen и renaen .

Выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками имеет важное практическое значение. В частности, оно позволяет преодолевать языковую интерференцию в процессе обучения и в процессе переводческой деятельности.

Настоящая диссертация состоит из двух глав, введения и заключения, Во введении обосновывается выбор темы и материала, на котором проводится анализ разных сторон смысловой структуры слова (широкозначности и многозначности, узкозначности и однозначности). В первой главе выдвигается семная развертка лексико-семантических вариантов глаголов движения, выявляющая образование двух систем в их семантической структуре: базовой

и каузативной. Кроме того, в этой главе устанавливаются два аспекта существования широкозначности: во-первых, абстрактность семантики как таковой; во-вторых, значительность смысловых различий между лексдко-семантичесними вариантами (широта диапазона семантической структуры) Во второй главе выявляются, в частности, шесть типов ядерных предикативных моделей, формируемых строго определенными лексико-семантическими вариантами глаголов движения.

Материалом исследования послужили словарные дефиниции англоязычных и немецких толковых словарей, а также текстовая выборка (около 3000 примеров) из художественных произведений британских, американских и немецких писателей XIX-XX веков общим объемом около 10 000 страниц.

Результаты исследования могут найти практическое применение в преподавании курсов сопоставительной лексикологии, сравнительной типологии, перевода и теоретической грамматики английского и немецкого языков.

ГДДВ д і

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛА ШШ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ГЛАГОЛОВ ЬАШШ, ШШШ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

I. Основной лексико-семантический вариант

глагола run.

Полисемантичный глагол ^ив- в английском языке обладает чрезвычайно разветвленной семантической структурой. Чтобы убе-диться в этом достаточно просмотреть его словарные статьи, объем которых в некоторых словарях доходит до двух и более страниц. Причина сложности семантической структуры глагола еостоит в своеобразии взаимодействия его широких и узких значений. Именно это взаимодействие привело к тому, что глагол run относится к наиболее широкозначным и одновременно много-значным словам английского языка.

Рассматривая глагол как составную часть языка, как слово-лексему, отметим, что оно "в противоположность другим двусторонним единицам языка (морфемам, предложениям, словосочета-ниям, не менявдим своей смысловой значимости в зависимости от сферы языковой деятельности - номинативной или синтагматической) , существует в двух модификациях: как виртуальный, полисемантический знак в системе номинации, в вокабуляре, и как расчлененный, актуальный знак в речевом использовании" .

Принимая за основу значения слова "вещественное значение" или вещественное содержание, представленное в корневой морфеме, в которой очень обобщенно, через понятие, отражается тот или

I) А.А.Уфимцева, Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. Глава 6. Лексика, с.404.

иной отрезок действительности* \ мы различаем в слове основное номинативное значение (ОНЗ), выявляемое в основном лексико-семантическом варианте (соответственно, ОЛСВ или JCBj), вторичные лексико-семантические варианты (ЛСВ2 * ЯСВд на рассматриваемом материале - А.А.) и реализуемые варианты или контекст*» ное употребление слова. Эти три понятия охватывают смысловую структуру слова» устроенную иерархическим образом. Иерархия компонентов смысловой структуры слова заключается в постепенном абстрагировании лексико-семантических вариантов и отдалении их от основного лексико-семантического варианта на самый край семантического тождества словак Основной лексижмїеманти- \ ческий вариант является первым среди других лексико*»семантн^ ческих вариантов только на данном синхронном срезе, В разные исторические эпохи смысловая структура слова могла переосмысливаться, и на первое место выдвигался то один, то другой лексико-семантический вариант, "... Исторически сложившееся и общественно признанное прямое номинативное значение .., можно считать в определенном смысле инвариантным, сохраняющим

более, чем другие лексико-семантические варианты, смысловое

«2) тождество слова"*',

Развитие лексико-семантических вариантов с одной стороны уточняет значение слов, а с другой стороны - расширяет его. Благодаря этому между значением и лексико-семантическим вариантом устанавливаются отношения сущности и явления, то есть значение определяется как содержание слова, а лексико-семан-

"" " . ' її '- і

  1. См.: А.А.Реформатский. Введение в языкознание. - М,: Учпедгиз, I960, 0.205.

  2. А.А.Уфймцева. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. Глава 6. Лексика, с.415.

і) тический вариант как форма его проявления . Таким образом,

лексико-семантические варианты являются двусторонними едини-цами, обладающими как формой, так и содержанием. Поставив перед собой задачу подвергнуть семантическому анализу смысловую структуру глаголов движения, мы и лексикон-семантические варианты будем рассматривать в дальнейшем главным образом с их содержательной стороны,

Лексико-семантические варианты находят свое выражение в типовых потенциальных сочетаниях, а общее лексическое значение слова определяется совокупностью его лексике—семантичее-

9)

ких вариантов* , Так называемое общее лексическое значение слова абстрактно - это есть не что иное как семантическое един-ство, представленной смысловой структурой, заключенной в лексеме. Следует отметить, что смысловая структура слова представляет собой более объемное понятие, чем общее лексическое значение: кроме лексических сем в смысловую структуру слова входят категориальные грамматические семы, а также различного рода экспрессивные и стилистические коннотативные семы, В ниже-следующем анализе мы абстрагируемся от семантических признаков обоих указанных типов. Отдельное значение слова может быть представлено совокупностью сем, то есть неделимых компонентов значения, отделяющих его от значения других лексико* семантических вариантов внутри одного слова или от значения других слов. Семы, обладая разной значимостью для классификации и различения объектов, имеют различный удельный вес в

  1. См,: В,А*Звегинцев, Семасиология, -М,: Изд-во Моск,ун-та, 1957, е.126-127.

  2. См.: В.А.Звегинцев. Семасиология. - М,: Изд-во Моск,ун-та, 1957, с.223.

структуре значения слова и могут быть разбиты на интегральные, дифференциальные и контекстуальные (соответственно, архисемы, дифференциальные семы и виртуэмы по В.Г.Гаку) . Интегральные семы отражают признаки, свойственные целым классам объектов. Дифференциальные семы составляют стержень значения слова и определяют объем отдельного значения внутри смысловой структуры слова. Поскольку объектом нашего анализа являются не разные слова, а разные значения одного слова - лексемы, дифференциальные семы будут служить нам признаками, отличающими одно значение изучаемого слова от другого. Контекстуальные семы проявляются только в речевом употреблении и представляют собой конкретизацию интегральных или дифференциальных сем в смысловой структуре словак

Сємная картина основного лексико-семантического варианта глагола ш (JUCBj) выводится нами на основе словарных дефи-* ниций толковых словарей Хорнби и Вебстера^'. Приведем словарные дефиниции обоих толковых словарей, раскрывающие значение

этого лекеико-семантического варианта:

Hornby - "move with quick steps, faster than when walking".

Webster ** "to go by moving the legs faster than in walking". В обеих словарных дефинициях встречается глагол move , который мы рассматриваем в качестве интегрального признака, то есть признака, общего для целого семантического поля гла-г голов передвижения. Выпишем толкование глагола move и выведем

  1. В.Г.Гак. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977, с.14.

  2. Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Lnd.: Oxford University Press, 1970; Webster»s Third New International Dictionary of the English Language. - Springfields Merriam Company, 1961, vol. 2.

из него соответствующие семы для глагола run . move ("двигаться") "Change tne place or position Qf"(w)+ Из этого определения мы выводим семы change и place и выписываем их дефиниции:

I;- change ("изменение")++ - "to make smth. different" 2;- place ("место") - "particular part of space". Разбирая далее словарные дефиниции слов quick, fast, взятых из толкования основного номинативного значения рассматриваемого глагола, выводим сему скорости speed: quicK - " rapid, swift, done with speed" fast - "swift, quick, speedy" (w) 3# speed ("скорость") - "swiftness, quick motion, rate of movement, velocity11 (W).

При рассмотрении дефиниции velocity получаем семы time и direction:

velocity * "rate of motion in a particular direction in relation to time" (W)»

4. time ("время") «* "duration, continued existence"(W)

5# direction ("направление") - "course taken/a moving persen".

Семы *ee* и gc@«nd выявляются из дефиниции глагола walk t присутствущего в толковании основного номинатив-ног значения глагола run:

walJc - "to move along on foot by placing one foot on the ground before lirting the other" (W)

6. S10^1^ ("поверхность") - "solid surface f the earth" + Дефиниции по Вебстеру обозначаем буквой w , остальные дефиниции даны по Хорнби. ++ Мы не используем в названиях сем глагольные формы, учитывая условность данных названий, относящихся к элементам "чистого" содержания.

7. foot ("нога") - "termination of leg beginning at ankle'*.

Итак, номинативное значение глагола ran , выявляемое в ЛСВ-г, имеет следующий семный состав: cnange, place, speed» direction, time, ground, feet. эвд семы располагаются иерар-хическим образом* Семы cnange, place, direction, time, speed находящиеся на верхней ступени иерархии, являются интеграль« ными или категориальными в лексическом смыеле; взятые в совокупности, они удерживают лексико^семантические варианты гла«~ гола яи- в пределах семантического тождества слова и одновременно относят эти варианты к словам одного лексико-семан-тического поля "движение" і Считая сему place естественным обозначением конечного пункта движения вперед (направления), мы будем в дальнейшем оперировать одной семой direction вместо двух direction ж place. на нижней ступени иерархии располагаются дифференциальные семы feet и gr@und отличающие основное номинативное значение от значения других лексико-семантических вариантов этого глагола.

Глагол move обозначает движение в чистом виде, и поэтому может быть взят в качестве символа соответствующей архисе-

мы для целого множества глаголов передвижения. Архио-ема выде-ляется по принципу выявления общей части в семантической структуре рассматриваемого ряда слов. Компонентный состав гла-гола move ( change, direction, time, speed ) входит в семантику всех глаголов передвижения, в том числе и в смысловую структуру глагола тип.* Таким образом, приведенные семы можно рассматривать как интегральные семы.

Сема speed как смысловой компонент глагола move качественно отлична от семы speed в составе основного номинативного значения глагола гша , По существу, это две разные семы. В

первой случае эта сема может быть определена как rate of motion , во втором как rapidity, swiftness , Другими словами, в понятии "скорость" выделяются две стороны: во-первых, абстрактная скорость передвижения вне количественной оценки; во-вторых, конкретная быстрота передвижения, то есть высшая степень скорости.

Лексемы w>ve и run , таким образом, различаются не од** ной семой, а целым набором дифференциальных сем speed ("быстрота"), feet и ground. Последний мы можем определить как дифференцирующий (идентифвдирующий) семный набор на уровне вычленения слова как такового.

Каждое отдельное взятое значение слова обладает одной или несколькими дифференциальными семами; последние, будучи его индивидуализирующими признаками (см.семы feet, ground в основном номинативном значении глагола гша ), делают возможным различение лексико-еемантических вариантов между собой и являются, тем самым, стержневыми для значения, которое они выделяют. Штегральнне семы являются в принципе общими для всех лекеико-семантичееких вариантов одной лексемы. Однако в процессе развития смысловой структуры слова возможно вычленение особого лексико-семантического варианта абстрактной семантики, теряющего некоторые из этих общих признаков (см.ниже).

Руководствуясь шкалой семантических признаков глагольных лексем, которые А.А.Уфимцева сводит к пяти уровням абстрации , мы можем охарактеризовать глагол run в его ОНЗ следующим образом: run - глагол активного действия, субъектной направленности, причем его субъект действия, будучи представлен

I) А,А.Уфимцева. Общее языкознание. Внутренняя структура языка»-М.: Наука, 1972. Глава 6. Лексика, с.442.

одушевленным агенсом, изменяет свое состояние, перемещаясь по твердой поверхности быстрее, чем при ходьбе в пространстве и времени.

Придерживаясь точки зрения В.В.Виноградова, что "единство слова организуется прежде всего его лексике—семантическим стержнем" , примем за таковой рассмотренное основное номинативное значение, сохраняющее, более чем другие лексико-семан-тические варианты, смысловое тождество слова. Иерархическое расположение сем внутри одного значения позволяет расположить и сами значения слова иерархическим образом, в строгом следовании один за другим по мере отдаления от основного номинативного значения. Это отдаление от смыслового центра слова выра-жает'во все большем абстрагировании лексико-семантических вариантов, что происходит, во-первых, за счет приобретения дифференциальными семами абстрактных, то есть жирокозначных черт, и, во-вторых, за счет уменьшения еемного содержания соответствующего лексико-семантического варианта. Результатом растущей абстракции значений может служить появление в смысловой структуре слова переходных лексико-семантических вариантов, стоящих на границе лексема-тического тождества.

2. Базовая система лексико-семантических вариантов глагола пш. Относя основное номинативное значение к первому лексико-семантическому варианту, выделим следующие вторичные лексико-семантические варианты глагола ran , располагая их в соответствии g изложенным принципом: ЛОВ? - движение, охарактери-

I) А.А.Уфимцева. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. Глава 6. Лексика, с.442.

зованное несамостоятельной деятельностью агенса; ЛСВд - движение транспортных средств; ЛСВ^. - движение массы; IGBg -движение, связанное с воспринимающим сознанием (восприятие мыслительного, звукового образа); ЛСВд - движение, связанное с восприятием чувств; ЛСВ - протяженность в пространстве! объеме; ЛСВо - действенность, способность к функционированию; ЛСВо - переход, нахождение в новом состоянии (глагол - связка).

Рассмотрим теперь каждые лексико-семантический вариант во взаимосвязи его интегральных и дифференциальных признаков (сем) внутри смыслового тождества слова. Для выделения лекси-ко-семантических вариантов глагола run воспользуемся методом дефиниционных трансформаций, то есть замен слова в том или ином значении словарной дефиницией1'; При этом дефиниции дол-жш составляться по единому принципу, состоящему в объяснении возможного большего количества значений одно через другое с использованием общих элементов. Полученные таким образом дефи-ниции, между прочим, позволяют устранить излишнюю дробность подаваемых в словарях значений, более четко раскрыть характер связи между лексико-семантическими вариантами слова;

Следующие примеры являются демонстрацией ЛСВо* отражающего несамостоятельное физическое движение (действие), в отличие от активного физического действия субъекта в основном номинативном значении:

Her eye ran. along the bottles counting them (Brighton, 114); At the same time his eye ran over the surfaces of life round him (Women, 41);

I could feel my hands running over her (Stranger, 25).

її l Г " і и mp r'" і hi

I) См.: И.В.Арнольд. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. «* Л.: Просвещение, 1966, е.27-28.

В данном лексико-семантическом варианте сохраняются все интегральные семы основного номинативного значения глагола при дифференциации среды передвижения (bottles, surfaces ) и проявлении пассивности "поверхностного" субъекта действия (eye,hands ). Истинный субъект действия (агенс) легко вняв* ляется в ситуативном контексте: "он", "она" в цитируемых предложениях. Истинный, "глубинный" субъект действия анализируемых предложений раскрывается также при их преобразовании в каузативные конструкции: > " She ran her eyes along the bottles.

He ran his eye over the surfaces of life. m I ran щу hands over her.

Итак, в семном составе этого лексико-семантического варианта глагола остаются неизменными интегральные семы "изменение", "время", "направление" и "скорость"; сема "поверхность" конкретизируется, соответственно, в bottles, surfaces, she и, наконец, происходит полное выпадение семы "ноги" как средства перемещения.

ЛСВ3 находит свое выражение в следующих примерах:

fhe bus ran noisily along the wave-furrowed, shiny, tarred street (Hero, 162).

The cars ran by (an autostrada - A.A.) all day between Milan and Jtome (Aunt, 59).

В этих предложениях глагол run выражает движение транспортных средств, причем это может быть как разовое (однократное) движение (первый пример), так и движение, осуществляющееся с определенной периодичностью, по графику (второй пример). Дифференциальной в этих контекстах является сема ' "колеса", которая заменяет сему "ноги" в ЛСВр при сохранении

всех остальных сем основного номинативного значения: "изменение" , "время", "направление", "скорость" и "поверхность".

В зависимости от изменения субъекта действия варьируется сема "колеса", отражающая способ перемещения транспортного средства, а также уточняется сема "поверхность", по которой транспортное средство перемещается. Ср.:

The owners will lose their ship, though., if she*s run on the reef (Seoecca, 246).

Здесь способ перемещения - гребной винт; среда перемещения - вода. Еще пример: Trams run on rails (Hornby). Б данном предложении способом перемещения транспортного средства являются колеса, поверхностью - рельсы. Однако, как бы ни изменялся субъект действия, он не выйдет за рамки четко очерченной группы объектов окружающей действительности, выполняющих функцию транспортного средства. Этот лексико-семанти-ческий вариант относится к понятийному полю глаголов "ехать, курсировать, двигаться".

ШВд вводит глагол в семантическое поле "течь, струиться, сыпаться". Ср.:

The strong flood tide ran inland (Hero, 205).

The tears ran down his face without ceasing (Sons, 453).

Глагол г*"* в этом лексико-семантическом варианте сохраняет свои интегральные семы "изменение", "направление","время" и "скорость". Дифференцирущую силу приобретает сема "масса", характеризующая субъект действия, кроме того конкретизируется сема "поверхность" ("земля" в первом примере, "лицо" во втором). Частым случаем в английском языке является употребление рассматриваемого глагола с субъектом действия, выра-жавдим не самое жидкость, сухое вещество, а источник последних. Ср.: the faucet is running, the spigot is running, the no-

- 28 -se is running и т#д# данных конструкциях мы сталкиваемся с метонимическим употреблением субъекта действия при общем обозначении движения жидкости, сухой массы. Метонимия субъекта действия в подобных случаях может быть выявлена посредством трансформаций:

» the water is running from the faucet; * the water is running from the spigot; — the water is running from the nose.

"Поверхностные" субъекты действия the faucet, the spigot, the nose в трансформированных предложениях выполняют функцию локального уточнителя (обстоятельства места), раскрывая тем самым характер источника движения. Ср. еще пример: I hope his color doesn't run (Arms, 126).

Здесь глагол т& выражает изменение как процесс (результат) утраты свойства движения. Данное употребление глагола, по всей вероятности, следует отнести к фразеологическому, а значение к семантическому полю "выгорать, блекнуть, изменяться".

ЛСВс может быть представлен следующими примерами:

3?he f@alish words ran in Winterbourne*s "brain (Hero, 265).

A sound of pleasure ran through the ranfcs of my companions (Jane, 24).

While th apprehensions which had so overrun my mind were fresh upon me (Crusoe, 117).

But my invention now ran quite another way (Crusoe, 124).

Основное содержание глагола run в этих предложениях может быть выражено синонимическим рядом "раздаваться, проноситься, звучать" по отношению к воспринимающему сознанию. Остаются неизменными семы "изменение", "направление", "время" и "скорость", происходит вычленение дифференциальных сем "образ"

^е "поверхность". Дифферешщальная сема "образ" (мыслительный, звуковой) находит свою дальнейшую конкретизацию по месту

протекания действия Хмозг человека, воздушная среда). Набор субъектов действия, выражающих мыслительную деятельность, довольно широк. Сюда относятся как сами существительные абстрактной семантики, отражающей различные стороны этой деятельности (words, sound,apprehensions, invention ), так и конкретные существительные, обозначающие производителя или местопро-исхождение этой деятельности ( head, I). Ср.:

Цу head ran mightily upon the thiught f getting over to the shore (Grusoe, 9^0

I ran over the whole history of щу life (Crusoe, 145).

Данные предложения также служат примером метонимического употребления субъекта действия при общем обозначении движения, связанного с восприятием мыслительного образа; соответствующие трансформации наглядно эксплицируют функцию обстоятельства места, присущую поверхностному субъекту действия my head, I.

Ср.: » The thought of getting over to the shore ran mightily

in my head. '» The whole history of my life ran in my head.

Несколько в стороне от вышерассмотренных стоят следующие предложения с глаголом эяш -Ср.:

Не was so full of colour and animation, his voice ran so easily into eomio grotesque (Sons, 17).

He sat on a high stool and read the letters... They ran as follows... (Sons, 129).

Действие "движение", передаваемое глаголом run в этих предложениях, в значительной степени затемнено. В первом при-

- зо -

мере этому способствует невыражение обстоятельства места, показывавшего распространение движения звукового образа; во второй примере - невыражение обстоятельства места, а также упот-ребление в качестве субъекта действия существительного letters, неспособного к самостоятельному передвижению в пространстве. В первом случае, однако, это затруднение легко снимается благодаря контексту ситуации, ограничивавдему движение звукового образа окружающей собеседников воздушной средой. Во втором случае провести параллель между существительным "письмо" и действием "движение" позволяет ассоциативная связь "письма" или какого-либо другого вида текста (стихи, записка, телеграмма и т.п.) с восприятием мыслительного образа.

JCBg отражает движение, связанное с восприятием чувств, эмоций:

Не felt pain run like blood down his own neck (Brighton, 106) But there ran through her the thrill, crisp as pain (Hainhow, 148).

A convulsed shiver ran through her (Sons, 412).

При сохранении всех основных интегральных сем дифференцирующее значение приобретает сема "чувство" (физическое, психическое), и происходит конкретизация семы "поверхность" по месту протекания действия (спина человека, шея и т.п.).

Подчеркивая тот факт, что изменения в семантической структуре глагола "бежать" в английском языке и расчленение этой структуры на лексико-семантические варианты зависят в определенной степени от семантики левостоящего субъекта, отметим, что кроме употребления глагола run в данном лексике—семантическом варианте с субъектом действия, органически относящимся к семантическому полю существительных, отражающих физическое или психическое чувство ( pain, thrill, shiver - смотри вышеприведенные примеры), глагол run может выражать движение,

- ЗІ -связанное с восприятием физических или психических чувств, также и в сочетании с существительными, относящимися к семантическому полю субъектов других лексико-ееїлантических вариантов этого глагола. Ср.:

Their veins fluttered, their blood ran together as one stream (Rainbow, 2?1).

She quivered, the dark flame ran over her (Rainbow, $67).

Субъекты действия blood, flame относятся к понятийному полю существительных, служащих субъектами действия лексико-семантического варианта глагола та "течь , струиться, сыпаться". В данном случае мы встречаемся с метафорическим употреблением субъ^та действия. По сути дела, это употребление глагола run говорит об особой контекстной речевой реализации данного глагола и о перемещении его из одного семантического поля "движение жидкости, массы" в другое, отражающее движение, связанное с восприятием эмоций. Происходит своеобразное семантическое перекрещивание лексико-семантических вариантов, проявляющееся в коррелировании различных понятийных полей по смежности: "жидкость" > "эмоции"^

Субъекты действия, представляющие оба понятийных поля, часто находятся в процессе изменения, перехода из одного состояния в другое.

Главным показателем перехода глагола run при субъекте действия, обозначащем жидкость, в сферу действия другого лек-сико-семантического класса, обозначающего эмоции, является широкий семантический контекст. Ср.:

Then he was glad t have her near him, her eyes shon, his voiee laughing, teasing in a warm fashion, made the poise of her head more beautiful, her blood ran quicker (Rainbow, 60).

В свою очередь существительные, обозначающие эмоции, могут встречаться с глаголом run в контекстных ситуациях, от-носящих это употребление глагола к семантическому полю "течь, струиться, сыпаться11. Ср.:

And all the sky was teeming and tearing along, a vast disorder of flying shapes and darkness and ragged fuses of light and a great brown circling halo, then the terror of a noon running liquid-brilliant into the open for a moment, hurting the eyes before she plunged under cover of cloud again (Rainbow,40).

Рассмотрим следующий пример:

Her child*s face was running with grief and tears, her body shaken (Hainbow, 62).

В данном предложений прослеживается несоответствие между функциональным распределением слов в поверхностном предложении и ролью этих слов в ядерном (глубинном) предложении.

В терминах "грамматики падежей"-1-' подлежащее face играет роль "локативного падежа" (локального уточнителя), а обстоятельство сопутствующего действия with grief and tears представляет собой агенс (субъект действия). Обратная трансформация позволяет эксплицировать этот субъект действия, скрытый в поверхностной структуре рассматриваемого предложения.

Ср.: ^ Grief and tears were running over the child»s face.

Однако, поскольку лексемы grief и tears относятся к разным семантическим полям, соответственно, к семантическому полю "эмоции" и "масса" ("жидкость"), следует говорить о наличии двух агенсов, а значит и о существовании двух предикатив^ ных линий в семантической структуре данного предложения. Ср.:

I) Oh#Fillzaore. The Case for Case. - 2лі Universals in Linguistic Theory. Hew York: Holt, Unehart and Winston, 1968»

- Grief was running over the child's face,

— Tears were running over the child*s face.

Таким образом» глагол run в этом случае принадлежит одновременно к двум лексико-еемантическим вариантам, отражающим движение массы и движение, связанное с восприятием чувств, эмоций,

JEGBy имеет значение "простираться, достигать" Ср,:

The Bosche front line runs 3ust in front of that (Hero,

315). Maple Street,.. was a wide, tree - shadowed avenue. which

ran north and south from one end of town to the other (Peyton,

The writing ran along a crease and I couldntt read it..,

(Aunt, 48).

За счет выпадения интегральных сем "время", "изменение", "скорость" и дифференциальной семы "ноги" происходит уменьшение содержания понятия глагола run, Б семной структуре этого ЖЗВ актуализируется интегральная сема "место" (из двух сем "направление" и "место") и вместе с дифференциальной семой "поверхность" придает значение статичности глаголу run,воз** можность обозначать этим глаголом местонахождение, месторасположение.

Субъектом действия в данном лексико-семантическом варианте, как правило, является существительное, обладающее свойством линейности или протяженности в пространстве: front line, avenue, the writing (смотри цитируемые выше предложения), В качестве субъекта действия, образующего с глаголом run значение протяженности в пространстве, может выступать также группа предметов, объектов действительности, выстраивающихся в определенной последовательности в линию или вдоль каких-^либо других объектов действительности, Ср,:

The cream houses ran away into the west like a pale

Victorian water-colour (Brighton, 5)»

Brewer had a house near the tram lines on the Lewes road,. Low shuttered shops ran off on either hand ... (Brighton, 55).

Субъект действия, обладающий свойством линейности, протяженности в пространстве, может терять значение статичности в сочетании с глаголом run и обозначать собственно движение. Ср.:

A long ragged word ran diagonally across the paper (Brighton, 44).

She heard the rope run througih the hole as the horse

lilted its head from the lad*s caress (Sons, 211).

Контекстуальные данные весьма однозначно относят глагол

run в первом примере к лексико-семантическому варианту со значением протяженности в пространстве (across the paper ). Контекст второго предложения выявляет в глаголе run значение передвижения в пространстве. В определении этого значения нам помогает глагол "hear*» -, статичный, не перемещавшийся предмет, как правило, не издает звуков. Это употребление глагола run мы можем отнести к лексико-семантическому варианту "несамостоятельное движение, охарактеризованное пассивностью субъекта". Истинным субъектом действия в данном случае является лошадь, которая тянет за собой веревку. Здесь мы имеем дело с метоно^ мическим употреблением субъекта действия - заменой каузирую» щего субъекта ("лошадь") на каузируемый ("веревка").

Глагольные единицы, объединяемые в ЙСВ7» не являются однородными; кроме обозначения линейной протяженности в пространстве, они могут обозначать и динамическую оценку объема. -

Ср.:

тле manuscript ran to SO pages.

- 35 -В ЛСВд происходит дальнейшее абстрагирование понятия "движение". По сути дела, из семного состава основного номинативного значения рассматриваемого глагола в данном лексико-се-мантическом варианте остаются лишь две интегральные семы "из-менение" и "время", что резко; увеличивает объем понятия глагола run, придавая рассматриваемым глаголам чрезвычайно широкие возможности субъективной сочетаемости в этом значении. Данный лексико-семантический вариант наглядным образом демонстрирует известную взаимозависимость между содержанием понятия и его объемом. Мы называем этот лексико-семантический вариант "широким" в силу высокой степени абстрактности его содержания. Ran о сочетается с левостоящими существительными, далеко отстоящими друг от друга в экстралингвиетическом плане. Ср.: thing, air-conditioners, rights Б последующих примерах. The whole thing seemed to rim better while I was away (Arms, 41).

The massive air*»conditionerg were running more easily as the result of a comfortable drop in outside temperature.,, (Hotel, 65).

Же doesnft mind keeping the business running on the profits from the other stuff (Loving, 67),

Under Territories law, if he didn't work the claim, his rights'd run out a year from recording (Hotel, 528).

Несмотря на большую разобщенность в экстралингвистическом плане агентивных денотатов, употребляемых с ЛСВд глагола run, они тем не менее отвечают одному требованию, накладываемому на них семантической структурой этого лексико-семантического варианта, соответствуя понятию "действенность, способность к функционированию" - каждый денотат в своей области.

Отличие широкого значения глагола от ранее рассмотренных заключается в том, что оно представляет собой категориальное, родовое понятие - "действие, функционирование" (в отличие от

- 36 -более конкретного действия движения, выражаемого остальными лексико-семантическими вариантами). За счет выпадения из сем-його состава дифференциальной семы, которая во всех предыдущих лексико-еемантических вариантах устанавливала семантический контакт с субъектами действия четко очерченного ею понятийного поля, в широком значении глагола происходит снятие конкретизатора действия. Это отсутствие конкретизатора действия в семной структуре JICBg глагола ran. и ее чрезвычайно абстрактный семный состав раскрывают содержание широкого значения глагола. JEJBg глагола гш чаще употребляется в качестве неличной формы глагола, жодчеркивая тем самым свою опустошенность. Содержательный центр этого значения глагола переносится с самого действия на его характеристику. Ср.:

Maxim and Giles and Beatrice were discussing the гптНпр; of Maxim's car (Rebecca, 95)»

The machinery t operate his horribly funny effects was well oiled and in perfect running order (Peyton, 266).

She lines were going exactly right, he thought, liice a smoothly running playlet (Hotel, 155).

The season is about to begin and it is off and gwnfap that ixiday afternoon (Summer, 25)»

Ron 8 остается в пределах своего лексико-грамматического класса (непереходных глаголов движения) и соотносится с семантическим полем глаголов "функционировать, работать, оперировать, изменяться". Существование абстрактного лексико-семанти-ческого варианта понимается нами как существенное проявление объективного явления широкозначности; в нем воплощается широкое значение слова как одна из сторон качественной характерІгс-

і тики смысловой структуры слова.

Употребление глагола run с субъектом действия, обозначающим время, является переходным случаем между ДСВ^ и JICBg. Ср.:

During 1915 life ran on very pleasantly and happily for George and Elizabeth (Hero, 204).

I noticed that the waiters were as indifferent to the scene as usherettes at a cinema are to a movie which has been running a weels: (Aunt, 106).

В этих предложениях налицо протяженность во времени, од~ нако не статическая, как в ЛСВ^, а постоянно изменяющаяся.

Сравнивая ШВ и ICBg глагола run, следует подчеркнуть, что смысловое содержание и того и другого имеет минимальный набор сем. Тем не менее один из них мы охарактеризовали как широкий (ЛСВд), второй же отнесли к узким лексико-семантичес-ким вариантам (ЛСВ«). Правомерность такого подхода подтверждается тем, что семы "время" и "изменение", составляющие семантический стержень ЖЗВо, отражают абстрактные понятия - кате* гории, представляя тем самым возможность смыслового контакта с чрезвычайно широким кругом существительных в качестве субъекта действия при runs. Семы же "место" и "поверхность" ЛСВ глагола run могут быть охарактеризованы как конкретизирувдие, дифференциальные, допускакщие употребление в качестве субъекта действия при run лишь существительных, обладащих способностью к протяженности в пространстве. Подобной способностью отграничивать понятийное поле существительных, игравдих роль субъектов действия, обладает каждый из семи рассмотренных узких лексико-семантических вариантов глагола. Таким образом, основой для семантической, "гибкой" ( geschmeidige Beziehung)^

связи слов в предложении служит семантическая структура этих

I) См.: iUAgricola. Eiiafuhrung in die Probleme der Redewendungen.

- In: worter und Wendungen. Leipzig: Bibliegraphisches Ins-

titut,i977,s.20.(продолжение сноски на след.стр.)

слов, обладающая определенным семным набором, из которого наибольшее значение в этой связи имеют дифференциальные семы»

Рассматривая развитие смысловой структуры глагола в терминах оппозиционного замещения,можно сказать, что одно из проявлений понятия широкозначности (существование абстрактного лексико-семантического варианта - ЛСВо) является результатом лексической транспозиции, то есть перемещения языковой единицы в нетипичные контекстно-ситуативные условия с целью передачи нового лексического содержания. Как отмечает М.Я.Блох, "транспонирующее замещение одного элемента другим оказывается резко выраженным на фоне общих закономерностей функционирования подсистемы"1 Исходя из этого утверждения, явление транспозиции может быть понято как стилистически маркированное замещение одного члена некоторого категориального противопоставления другим. Ср.:

Outside we ran across the brickyard (Arms, 69).

All his daytime activity... was a kind of sleep, she wanted to be free, t belong to the day. And he ran avoiding the day in work (Hainbow, 179).

(продолжение сноски со стр.37)

О семантическом согласовании смотрите также: BVChomsky*

Aspects of the theory of syntax. - Cambridge: fhe MB? Press,

yl965tP*95$ G»Leech.Semantics.-Penguin Books, 1977, p.141*»146;

В.Г.Гак. Сравнительная типология французского и русского

языков. -I.: Просвещение, 1977, с.85. I) М.Я.Блох. Категория оппозиционного замещения. - В кн.:

Вопросы теории английского языка (Моск.Гос.пед.ин-т

им.В.Й.Ленина). М., 1973, с.38.

На примере этих двух предложений мы наблвдаем переход узкого основного лексикон-семантического варианта глагола ш (первое предложение), обозначающего перемещение в пространстве, в широкий лексико-семантический вариант (второе предложение); Глагол run во втором предложении, несмотря на одушев-ленный левостоящий субъект действия, утерял из своей семантической структуры все семы, формирующие значение передвижения в пространстве, и приобрел значение "действенность, способность к функционированию"! Транспозиция, таким образом, имеет своим результатом возникновение у транспонируемого члена вторичных функций (иэш значений) и сигнализирует качественный сдвиг внутри изучаемой лексемы.

Рассмотренные восемь лексико-семантических вариантов пред** ставляют собой центр смысловой структуры глагола "бежать" в английском языке и могут быть названы базовыми лексико-семан-тическими вариантами. Они объединяются в семантическое единство благодаря наличию общих интегральных сем и располагаются в этой структуре иерархическим образом по степени удаленности (большей абстрактности) от основного номинативного значения! (См.таблицу I),

Таблица наглядно демонстрирует распадение дифференциаль-» ных сем на две качественно отличные друг от друга группы; Это, во-первых, абсолютные дифференциальные семы (ноги, пассивность, колеса, масса, образ, чувство, место), встречающиеся только в одном дексико-семантическом варианте и, во-вторых, относительные дифференциальные семы, К последним мы относим сему "поверхность0, которая присутствует во всех базовых лексике—семантических вариантах (кроме ICBg), но, в отличие от интегральных сем, видоизменяется в зависимости от соединения Q соответствующей абсолютной дифференциальной семой, ЛСВЯ глагола пш пред-

- 40 -ставлен лишь двумя интегральными семами "изменение" и "время".

Таблица I

Абсолютная дифференциальная сема входит в семантическую структуру глагола как показатель субъекта действия; естественно, что в этом случае значение субъекта повторяется в значении глагола. Именно этот факт и обеспечивает семантическое согласование между субъектом действия и глаголом как выразителем действия. Абсолютные дифференциальные семы "ноги", "колеса","масса", "образ", "чувство" и другие - это глагольные семы субъекта; это отражение того, что глагол своей семантической структурой предполагает в субъекте; это, наконец, качество субъекта, но выраженное через глагол. Поскольку семы являются содержательными единицами, не имеющими плана выражения, мы обозначаем их, для удобства анализа, словами того языка, на котором ведется исследование, и рассматриваем каждую сему по отдельности. В реальности же семы неотделимы друг от друга и существуют только в комплексе. Опираясь на это положение, имеет смысл говорить об идентифицирующем семном наборе того или иного лексико-семанти-ческого варианта при выделении лексико-семантических вариантов в смысловой структуре глагола.

з. Еоа - связка

Следующий лексико-семантический вариант глагола run (JICBq) выявляется при употреблении последнего в функции глагола-связки. Ср.:

Down below the gaps in the ties the river ran muddy and fast (Arms, 189).

They came out upon the high road to Alfreton, which ran white between the dar&ening iielas (Sons, 196).

The place where she was touching him ran hot with friction (Sons, 2140.

Гвсудірстшенви БИБЛИОТЕКА

СССР им. В. И. JVmUHiL ,

Эти примеры, внешне однотипные, по своему парадигматическому статусу являются кардинально различными предложениями с именными сказуемыми. С одной стороны, здесь вычленяется синкретичное предложение с "двойным сказуемым" (первый и второй примеры), с другой стороны, именное предложение с уточнитель-ной связкой (третий пример). Различая эти предложения, мы руководствуемся положением парадигматического синтаксиса, кото^ рый кладет в основу иерархии своих единиц сложность или глубину их деривации. В качестве критериев степени глубины деривации можно указать их простоту, эксплицитность и однозначность. Применение этих критериев выявляет следующий ряд структур в порядке нарастания их деривационной глубины: простое предложение - сложное предложение развернутого состава - сложное предложение компрессированное (усеченного состава) и осложненное (слитное) предложение К

Рассмотрим данные предложения, пользуясь методикой диагностирующих трансформаций для обнаружения деривационной базы синкретичного предложения с двойной предикацией '. Произведем трансформации элиминации предикатива (Т - el preeD и преобразования предложения в сложно-подчиненное с придаточным одновременного действия, вводимого союзом as (Т - as clause ). Главной диагностирующей трансформацией из перечисленных двух

  1. См.: М.Я.Блох. Дихотомия "язык - речь" и теория трансформационной грамматики. - В кн.: Вопросы грамматики английского языка (Моек.гос.пед.ин-т им. В.И.Ленина). М., 1969, т.367, с.32.

  2. См.: М.Я.Блох. К проблеме идентификации ядерных предложений. - В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку (Моск.гос.пед.ин-т им. В.И.Ленина).М.,1971, т.473, с.28-52.

является вторая, поскольку она раздельно эксплицирует семантику наличной связки и семантику предикатива. Относительно данных трансформаций соответствующее синкретичное предложение, дающее положительные результаты на трансформационные пробы, можно рассматривать как "маркированный", а уточнительно-связочное предложение, дающее отрицательные результаты - "немаркированный" члены парадигматической оппозиции.

Деривационной базой первого предложения будут являться следующие два ядерных предложения: The river ran. It was muddy. Трансформационная проба на структурное преобразование этого предложения T-as clause также дает положительный результат, свидетельствующий о его двойственной природе. Ср.: As the river ran, it was muddy. Подобные положительные результаты мы получаем и при прохождении вторым предложением этих трансформационных проб. Ср.: —*-— The high road ran. It was white. » As the high road ran; it was white.

Семантическая структура глагола run в этих предложениях может быть раскрыта семным составом соответствующего лек-сико-семантического варианта (ЛСВ* - в первом предложении, ЛСВу - во втором).

Отрицательные результаты обеих трансформаций по отношению к третьему предложению характеризуют глагол run в этом случае как связочный, лишенный семного состава, передающего процесс движения, за исключением интегральной семы "изменение".

The place where she was touching ) -— *The place ran;

him ran hot with friction. ) -*— *As the place ran,

it was hot.

Критерии простоты, эксплицитности и однозначности при анализе вышеприведенных предложений относят уточнительно-свя-зочные предложения к началу деривации ( N ** veop - Ad^ ), а предложения с двойным сказуемым - далеко в надъядерную область синтаксиса ( Ж * V; ж - vcop ** адз )# в случае возможности появления лексико-грамматической омонимии связок в подобных предложениях диагностирующие трансформации при поддержке контекстуальных данных легко их раскрывают. Ср.:

We crossed the river and І saw that it was тпгтіпр- high. It Jiad been raining in the mountains (Arms, 155).

In a few years he would run to fat» his neck bulging over the back of his collar (Rebecca, 158).

When I came to the place, my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me at the terror of the spectacle (Grusoe, 154-).

В первом из вышеприведенных примеров контекстуальные данные обусловливают экспликацию отрицательных значений выделенных признаков при проведении диагностирующих трансформаций, тем самым выявляя и двупредикативный характер рассматриваемой структуры. Во втором и третьем предложениях контекстуальные данные определяют их структуру как уточнительно-связочную, эксплицируя тем самым положительные значения выделенных признаков.

Следует отметить, что чем абстрактнее является существительное, выполняющее роль субъекта при run^ , тем слабее проявления лексико-грамматической омонимии связок. Как следует из приведенного выше анализа базовой системы лексико-ееманти-ческих вариантов, вместе с постепенным абстрагированием значений глагола run более абстрактный характер приобретают и существительные, выступающие в роли субъекта действия при соот-

ветствующих значениях глагола (ср.: JICBj - живое существо;: ЛСВ3 - транспортные средства; ЛСВ^ - масса; ЛСВд - образ и т.д.). Сущность явления лексико-грамматической омонимии связок состоит в том, что rum- связка сформировался на основе уже существующих восьми базовых лексико-семантических вариантов рассматриваемого глагола. Поэтому употребление иш - связки с существительным, выступающим обычно в роли субъекта действия при том или другом лексико-семантическом варианте, не может не создать проблемы разрешения появляющейся в этом случае лексико-грамматической омонимии, которая снимается посредством привлечения контекстуального анализа (см.выше). Чем дальше от основного номинативного значения отстоит лексико-семантический вариант, с которым коррелирует глагол-связка, тем абстрактнее действие, выражаемое этим лексико-семантическим вариантом, тем слабее проявление лексико-грамматической омонимии связок. Таким образом, мы наблюдаем усиление тенденции к превращению рассматриваемого глагола в собственно глагол-связку по мере отдаления соответствующего базового лексико-семантического варианта, с которым коррелирует гіШо > от смыслового центра слова (основного номинативного значения). Эта тенденция самым тесным образом связана с возрастающим абстрагированием глагола run по мере развития его смысловой структуры.

В роли субъекта при run - связке могут употребляться почти все существительные, выступающие в роли субъектов действия при восьми выявленных базовых лексико-семантических вариантах. Ср.:

They (cats - A. A.) all ran wild into the woods (Crusoe, 132).

Субъект действия в этом предложении "живые существа" /oats/ All the blood in ay body seemed to ran chill in my veins

(Crusoe, 188).

Здесь субъект действия "масса" (blood ), Субъектами действия при гтш^ могут быть также существительные, обладающие способностью к протяженности в пространстве ("ЬЬе bigh road ) и способностью к общему изменению, функционированию (place - см. выше).

Приобретая функцию глагола-связки, глагол гап переходит в другой лексико-грамматический класс. Находясь за пределами базовой системы лексико-семантических вариантов, - глагол-связка стремится к разрыву лексематического тождества слова. Ео&9 наглядным образом показывает один из возможных путей образования омонимии как следствия исторического развития смысловой структуры слова, в отличие от случайной омонимии (ср.: "ключ-г" - родник; "клю^" - предмет для открывания дверей).

Диалектика run - связки кроется в двойственности его положения: во-первых, с точки зрения деривации - это очередной лексико-семантический вариант глагола (ЛСВд); во-вторых, с точки зрения семантики - это лексико-семантический вариант, стоящий на границе лексематического тождества слова и стремящийся к переходу за пределы этого тождества (к превращению в омоним).

Семантическое отличие run - связки от других лексико-семантических вариантов хорошо прослеживается на примере его сравнения с широким значением глагола run (JICBg). Оба этих лексико-семантических варианта обладают минимальным набором абстрактных сем: "изменение" и "время" - обе семы интегральные. Однако указанный семный состав, как мы видим, скорее подчеркивает их сходство, чем показывает различие. Основное различие данных лексико-семантических вариантов заключается в том, что rung обозначает деятельность субъекта, хотя и в очень широком (абстрактном) смысле, в то время как rung не называет

-.47 -конкретное действие,а характеризует изменение признака субъекта» Ср.:

The hotel ran well»

The boy гад wild at the sight of it,

Уточнительно-связочное употребление глагола движения относит его к семантическому полю "изменение, переход в новое состояние, становление" и может быть обозначено по отношению к общей смысловой структуре run как ЛСВд, а сам run - связка может быть охарактеризована как семантически "опустошенный" (десемантизированный") глагол.

4, Каузативные лексико-семантические варианты

глагола run .

Следующие лексико-семантические варианты глагола run в каузативном значении демонстрируют переход этого глагола в другой лексико-грамматический класс» Свидетельствуя о поли* функциональности полнозначного глагола, эти лексико-семантические варианты появляются в результате особого взаимодействия лексики и грамматики, при котором специфическое лексическое значение глагола существенно преобразует его синтаксическое функционирование» Для выяснения места этих лексико-семантиче-ских вариантов в смысловой структуре рассматриваемого глагола мы должны прибегнуть к рассмотрению структурно-семантических моделей предложения, связанных с реализацией соответствующих лексико-семантических вариантов»

Структурно-семантические модели предложений, в которых реализуются каузативные лексико-семантические варианты рассматриваемых глаголов,обнаруживают существенные различия со структурно-семантическими моделями предложений,в которых реализуются уже рассмотренные восемь лексико-семантических ва-

риантов глагола run. Эти различия особенно четко выявляются в свете теории парадигматического синтаксиса, под которой понимается "описание системы языка в терминах иерархии предложенчес-ких структур" ^. При этом основа различий устанавливается с учетом разграничения между деривационными уровнями ядерного и развернутого предложений.

Исходя из положений о двух аспектах синтаксической парадигматики, соответственно формационного и трансформационного ', обратимся к ядерному уровню синтаксиса. Последний образует "исходную базу для последующего преобразования (трансформации) структур с функциональным назначением передачи различных пред-ложенческих значений, выявляющихся в контексте связной речи" J ,

Рассмотрим следующие предложения, раскрывающие употребление глагола ^^п в каузашвном значении:

Albert Wells would run the hotel personally (Hotel, 55^),

He ran his car off the road (Eraitor, 56).

3?he boy ran his fiegers througk his hair (fraitor, 19).

Глагол w& имеет в этих предложениях правостоящий актант, хотя в своем основном номинативном значении, как мы уже отмечали выше, он является непереходным глаголом субъективной направленности (мы пока намеренно не затрагиваем обстоятельственной направленности этого глагола, чтобы не загромождать исследова-

1) М.Я.Блох. Ядерный уровень в парадигматическом синтаксисе.-
В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку

(Моск.гейпед.ин-т им.В.И.Ленина) .М.,1971,т.416, с.41.

  1. См. М.Я.Блох. К проблеме идентификации ядерных предложений. - В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку (Моск.гос.пед.ин-т им.В.И.Ленина).М.,1971,т.473,с.28-52.

  2. М.Я.Блох. Ядерный уровень... с.41.

- 49 -ниє). Пользуясь методикой поиска ядерных структур по валентностям глагола^сказуемого и по экспериментальным обратным трансформациям, определим внутреннюю отрзгктуру этих предложен ннй. Проведен трансформационную раскладку конструкций следующим образом:

Не ran the hotel - Не made (caused) the hotel run » He made the hotel -»— The hotel ran.

He ran his car —*-— He made (caused) his car run - He made his car » His car ran.

The boy ran his fingers ~~ He made (caused) his fingers run *He made his fingers —»-— His fingers ran.

Как видим, из обобщенной грамматической модели заданных предложений^ « Y * м2 выделяются два ядерных предложения, модели которых соответствуют формулам Ш* «ЛГ- Мр И Яр - V В этих предложениях обнаруживается явная соотнесенность глагола не только с собственным действием субъекта, но и с собственным действием объекта. Объект действия в первом ядерном предложении в то же время является субъектом действия во втором ядерном предложении. Иначе говоря, эти предложения являются взаимнопересекающимися (overlapping )^J с общим словом, отражающим объект, на который направлен действие. Глагол run, реализующийся в ядерной модели ж2 * 7, соотносится с тем или другим лексико-семантичееким вариантом в зависимости от семантики левого наполнителя. Ср.: the hotel ran - JLGBq - "дейст-

  1. Методика разработана М.Я. Блохом в работе "К проблеме идентификации ядерных предложений".

  2. См. 3. Харрис. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. * В кн.: Новое в лингвистике. М.: Изд^во иностранной литературы, 1962, т. 2, с. 528^636.

- 50 -венность, способность к функционированию"; the car ran » ЛСВд - "движение транспортных средств"; the fingers ran -ЛСВ2 - "несамостоятельное движение" и т.д.

Таким образом, прослеживается четкая параллель между каузативными и некаузативными лексико-семантическими вариантами глагола run , Указанные обратные трансформации или трансформация объяснения, проведенные нами над предложениями с каузативным употреблением глагола run , демонстрируют тот факт, что каузация является наращиваемым семантическим компонентом для данного лексико-семантического варианта рассматриваемого глагола, дифференциальный признак "каузация" приобретает стержневое значение для каузативных лексико-семантических вариан-тов глагола run и, изменяя синтаксический статус непереходного глагола, отодвигает их на край семантического тождества, отодвигает их на край семантического тождества слова. Универсальность компонента "каузация" подтверждается тем, что он может быть употреблен с большинством из восьми ранее рассмотренных нами лексико-семантических вариантов.

Существование обобщенного семантического признака "каузация" для всех употреблений анализируемых глаголов в каузативном значении, а также наличие собственной синонимической группы "делать, заставлять", вообще говоря, могло бы обусловить выделение в смысловой структуре глагола отдельного каузативного лексико-семантичеекого варианта . Однако в каждом конкретном случае своего употребления наращиваемый семантический компонент "каузация" настолько плотно сливается с соответствующим лексико-семантическим вариантом глагола run , что приобщает

I) По А.И.Смирницкому слово имеет столько значений, сколько синонимических рядов можно построить для этого слова. См.: А.Й.Смирницкий. К вопросу о слове. - Труды ИЯ АН СССР, 1954, т.4, с.3-50.

- 51 -к своей характеристике и дифференциальные признаки последнего. Каузация, как видим, пронизывает всю смысловую структуру анализируемого глагола. Принимая во внимание универсальность каузации (практически любой лексико-еемантический вариант имеет свою каузативную параллель) и одновременно ее индивидуальность (прямую соотнесенность с дифференциальными семами соответствующего лекеико-семантического варианта), разобъем смысловую структуру рассматриваемого глагола на две системы: базовую (исходную) и каузативную. Таким образом, как нам представляется, следует говорить о существовании не одного, а восьми каузатив*-ных лексико-семантических вариантов, которые являются отражением уже выявленных лексико-семантических вариантов, составляющих базовую систему смысловой структуры глагола. Ср.: ЛСВ* We ran У * оп-ее, Crab (Brighton, 32) -*—Crab ran КІ "" out.

ЛСВ не pan his finger along the scar (Arms, 156) His k2

finger ran along his soar.

JECB They ran their boat into the beach (Crusoe, 196)

'»" Their boat ran into the beach.

ЛСВ He ran the cold sand through his fingers (Sons. 4-37). k4 *"

—*-— The cold sand ran through his fingers,

ЛСВ I took my belt off and ran it through his collar as a k7 *""

leasn (Rebecca, 153) » $y belt ran through his

collar as a leash»

ЛСВ b-e banker ran a meeting well (Hotel, 370),

к8 "

» " A meeting ran well.

I) Символ "к" перед цифрой, обозначающей номер лексико-ееман-тического варианта, призван отличать каузативный лексико-се~ мантический вариант от соответствующего некаузативного.

- 52 -Универсальность каузации проявляется также в употреблен нии наращиваемого семантического компонента с rung , стоящим на границе лексематического тождества, Ср,:

ЛСВ The boy ran his mother wild —— His mother

k9 "

ran wild*

Заметим, что все рассмотренные каузативные конструкции очень близки к простым предложениям, а их большая или меньшая осложненность зависит от семантики правостоящего актанта (одушевленный « неодушевленный). Ср,:

I ran the horse up the hill,

I ran the hotel personally*

Первое предложение более тяготеет к осложненному, чем второе. Развитие каузативных лексико-семантических вариантов с общим значением "делать, заставлять" идёт, подобно его некау*-зативным соответствиям, в сторону расширения за пределы семантического тождества слова. Чем дальше от основного номинативного значения отстоит лексико-семантический вариант, с которым употребляется семантический наращиваемый компонент "каузация", тем больше он стремится к превращению в омоним.

Полученные результаты исследования семантической структуры предложения с каузативными лекеико«еемантическими вариантами глагола я^ еще раз подтверждают основные выводы теории парадигматического синтаксиса, согласно которым "предложения,,, предстают, подобно словам, в виде членов изменительных и образовательных деривационных рядов. Исходными формами таких рядов признаются повествовательные утвердительные предложения простейшего состава - "ядерные" предложения. Все прочие структурные сочетания полнозначных слов понимаются как трансформы, в ко-

- 53 -нечном счете, исходных ядерных предложений".

Полный отрыв каузативного компонента от семантической структуры глагола движения и превращение глагола в самостоятельную омонимичную лексему происходит, очевидно, тогда, когда предложение с каузативным глаголом ш упрощается в семантическом плане настолько, что не может быть расчленено на два ядерных предложения. Ср.:

Winterbourne ^an* the responsible Е.С.О, as an example. He ,гап* a boy for sleeping on sentry on duty, and then washed out the charge (HerO| 587)»

В этом предложении мы имеем дело с фразеологическим употреблением глагола run в значении "ругать, наказывать". Каузативный признак здесь уже является компонентом, не наращиваемым на смысловую структуру глагола движения, а основным и самоопределяющим. В этой связи, обратим внимание на следующие предло-жения, также имеющие в своем составе устойчивые выражения с глаголом run :

Who might care enough to run the financial risk of maintaining the St.Gregory as a traditionally independent house? (Hotel, 28^).

I had run so much hazard and knew too much f the case (Crusoe, 104),

... Nor had I any mind to run any more ventures (Crusoe, (104).

Устойчивые выражения из приведенных выше примеров to run

ventures^ the risk, to run a hazard,to run /^позволяют произвести над

I) М.Я. Блох. Дихтомия "язык - речь" и теория трансформационной грамматики. - В кн.: Вопросы грамматики английского языка (Моск.гос.пед.ин-т им. В.И.Ленина). М., 1969, т. 368, с. 24.

- 54 -собой трансформацию следующего типа - to risk, to hazard, t

venture . Равноценность устойчивых выражений и их трансфор-мов показывает» что глагол я^ потерял в данных образованиях свои основные смысловые характеристики как самостоятельная лексема и выполняет роль строевого элемента в соответствующем фразеологическом сочетании.

Таким образом, обратные трансформации могут служить дополнительным средством разграничения между фразеологическими устойчивыми словосочетаниями и свободными словосочетаниями, в которых глагол rua употребляется в качестве наращиваемого каузативного компонента. Ср.:

So Isabel looked after the baby.», and гав. up bills
whieh frightened her (Hero, 84) » Isabel made the bills
—«»** The bills ran up (см.также табл. I).

Глагол ran выступает в данном предложении в составе свободного словосочетания и относится к ЛСВ7 со значением "протяженность, увеличение объема".

Поскольку проблема различия между свободными и устойчивыми словосочетаниями может быть темой отдельного исследования, мы ограничимся в нашей диссертации рассмотрением употребления глагола зтап лишь в составе свободных словосочетаний, когда предлоги или наречия не изменяют, а лишь дополняют или уточняют его семантическую структуру.

Употребление глагола ггш с правостоящим актантом не всегда говорит о появлении в смысловой структуре рассматриваемого глагола наращиваемого каузативного компонента или о том, что мы имеем дело с устойчивым фразеологическим сочетанием. Ср.:

I wonder Giles was able to run a yard (йеЬесса, 235)»

The first two races had been run (Brighton, 102).

I ran all the way home crying (Peyton, 157)*

I used to run skis in winter.

Прямые дополнения такого рода выражают явления, как бы не поддающиеся отрыву от данного действия. Прямое дополнение в выражении to run a race (второй контекст) можно назвать внутренним дополнением, существующим лишь как проявление самого процесса движения1^; Вещественное содержание глагола и дополнения в этом случае совпадает,

Контексты первый, третий и четвертый служат примером беспредложного употребления дополнения, обозначающего способ передвижения to run skis , направление передвижения to run all the way nome и длину пути движения to ran a yard.

Хотя тенденция развития каузативной системы лексико-се-мантических вариантов и соответствует общей тенденции развития некаузативных лекеико-семантических вариантов глагола *?un t все же первые стоят на более отдаленной ступеньке от основного номинативного значения глагола в его смысловой структуре, чем вторые, благодаря наличию все того же наращиваемого каузативного элемента, изменяющего синтаксический статус непереходного глагола движения.

Приведенные выше языковые данные показывают, что рассмотренное выражение каузации относится к внутренней сущности глаголов движения. Типологическая черта выражения каузации глаго~ лами движения в английском языке - это синтетичность, С другой стороны, синтетическое выражение каузации на самом деле весьма своеобразно связано с аналитичностью английского языка. Действительно, аналитичность английского языка, в числе прочего, влечет за собой более свободную сочетаемость его основных смысловых единиц - слов. За этот счет слова, как представляет-

I) См.: Б^Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка, -JT.: Наука, 1973, с.97.

- 56 -ся, и приобретают дополнительные значения каузации, которые являются как бы производными, возникающими именно в результате этой сюбодной сочетаемости.

Развитие свободной сочетаемости глаголов движения с существительными связано с преобразованием непереходных глаголов в переходные; переходность же, взаимодействуя с семантикой глаголов, даёт значение каузации. Исходя из рассмотренных данных семантики, можно сделать предположение, что лексико-грам-матическая категория переходности/непереходности движется в сторону грамматизации.

5. Основной лекеико-семантический вариант глаголов laufen ж rennen.

В предыдущих параграфах нами была показана возможность существования корреляции между оппозициями многозначность-однозначность и широкозначность-узкозначностъ внутри одного слова-лексемы (в пределах лекоематичеекого смыслового тождества) на материале английского глагола ;гаа .

Теперь мы продолжим наше исследование в плане сопоставления результатов, полученных на материале английского глагола run , с соответствующими ему глаголами в немецком языке laufen и гiinen . в частности, нас будет интересовать вопрос о том, существует или не существует аналогия между смысловыми структурами рассматриваемых глаголов в обоих языках.

Расщепление значения основного лексико-семантичеекого варианта глаголов laufen и rennen методом неполных словарных дефиниций выявляет семы, целиком совпадающие с компонентным составом соответствующего лексико-семантичеекого варианта глагола run в английском языке. Приведем вначале дефиниции основного номинативного значения глагола laufen , базируясь

- 57 -на данных трех толковых словарей немецкого языка. Обозначим их соответственно Duden, Wendungen, Ullstein:

Duden - "sich scbnell vorwarts bjswegen, rennen".

Wendungen - "eilen, rennen, schnell gehen".

Ullstein - "mit angewinkelten Armen und so, dass immer

nur ein Fuss den Boden beruhrt, rennen". Во всех трех дефинициях выявляется глагол rennen , подтверждая тем самым синонимичность двух анализируемых глаголов laufen и rennen в их ОНЗ, Отметим, однако, неоднородность и больший понятийный объем глагола laufen в его основном номинативном значении по сравнению с этими же значениями глаголов run (англ.) и rennen (нем,). Смысловая структура ОНЗ глагола laufen позволяет нам выстроить градуальную оппозицию, основанную на дифференциальном признаке "степень быстроты движения": бежать - идти быстро - идти. Ср.: Ullstein - I) mit angewinkelten Armen und so, dass immer nur ein Fuss den Boden beruhrt, rennen; 2) sich rasch, beschleunigt, zu Fuss fortbewegen

(ohne zu rennen), eilen; 5) im Gegensatz zu "fahren" gehen. Глаголы же rennen ж run жмеют узкое основное номинативное значение и строят подобную градуальную оппозицию ж внутри смысловой структуры одного слова, а в соотнесении е другими словами. Ср.: run - run slowly - walk quickly - walk

rennen - langsam rennen - scbnell gehen-gehen

I)K,Duden, Bedeutungsw*6rterbuch»-Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970; Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.-Leipzig: Bibliographisches Institut,

1977; Ullstein, Lexikon der deutschen Sprache-Frankfurt: Ullstein, 1969.

Кроме семы "быстрота" движения, '6т$»ажаю1цей его количественные изменения, существует и чисто качественное изменение, являющееся результатом упомянутых количественных изменений. Процесс ходьбы, каким бы быстрым он ни был, включает момент, когда обе ноги касаются земли, в воздухе же они находятся только попеременно. В процессе бега, напротив, ноги касаются земли попеременно, но наступает момент, когда обе находятся в воздухе. Сему "быстрота" движения можно считать относительной величиной, показывающей, что "бег" обычно быстрее "ходьбы" и медленІе поступательного движения с помощью вспомогательных средств передвижения. Главным средством различения этих трех подзначений глагола lauf en является се-мантико-сннтаксичеекий контекет (контекст предложения или контекст ситуации), в частности, различные обстоятельства, отражающие скорость, вид и способ движения, побочные характе~ риетики действия, внешние условия и окружение. Таким образом, общим из трех подзначений основного номинативного значения глагола laufea. для двух остальных глаголов J^n и гапша будет первое подзначение: "передвигаться при помощи ног, быстрее чем при ходьбе". Сравните это подзначение с дефиницией ОНЗ глаголов semen и run в немецком и английском языках:

Ullstein - sich mit angewinkelten Armen und so, dass immer nur

ein Fuss den Boden beruhrt, schnell voranbewegen; Hornby - move with quick steps, faster than when walking.

I) H.Diersch, Verben der Fortbewegung in der deutschen Sprache der Gegenwart. - Berlin: Akademie-Verlag,I972. Bd.62,

Hf.3, S.I4-8.

- 59 -В выбранных дефинициях основного номинативного значения s глаголов laufen и rennen выявляется глагол bewegen ("двигаться" ), представляющий собой общий признак для целого семантического поля глаголов движения. Выпишем толкование глагола bewegen и приступим к выведению семного состава ОГО глаголов laufen и rennen .

bewegen ("двигаться") - den Platz, die Lage andern. (W) Из этого определения мы выводим следующие две семы:

1. Platz ("место") - Stelle, Oct (W)

2, andern ("изменение") ~;jmdn(sich)oder etwas anders Machen(U)

Разбирая далее дефиницию лексемы schneil (ем. ОНЗ гла-голаІаиГеп ) мы выводим сему скорости Geschwindigkeit * schneil - sich mit grosser Geschwindigkeit bewegend (U) 3.Geschwin-* Verhaltnis des von einem

bewegten Korper zuruckgelegten Weges zu der dazu gebrauchten

Zeit (U) '

—тшс мы видим, eeMaZeit появилась при разборе семы

"скорость".

4. Zeit ("время") е- Zeitraum, Er^eignisablauf (U)

И, наконец, сема Fuss "ноги" и Erde "поверхность" вытекают из самой дефиниции основного номинативного значения, причем сема "поверхность" легко выводится логически из опре^ деления глагола beruhren , так как нельзя представить процесс "касания" без определенной поверхности, на которую последний переходит.

  1. Fuss (" ноги") - Korperteil (W)

  2. Erde (" поверхность ") - Erdboden (W)

Cemvorwarts также вытекает из дефиниции ОНЗ глагола laufen : sich schneil vorwarts bewegen (D):

I) Обозначения, данные в скобках, соответствуют начальным буквам названий, взятых для анализа словарей: w - Wendun-gen, U - Ullstein, D - Duden.

- 60 -7. vorwarts ("направление") -einen Schritt verwarts tun (W)

Произведя таким образом анализ глагольных лексем laufen1 и reimen » расположим выведение семы иерархическим образом. Сольем семы Piatz иvorwarts в одну vorwarts , считая сему "место" естественным результатом движения вперед. На верхней ступени иерархии расположим интегральные семы "изменение", "время", "направление" ж "скорость", удерживающие лексико-семантические варианты этого глагола в пределах смыслового тождества слова. На нижней тупени иерархии находятся абсолютная дифференциазшая сема "ноги" и относительная дифференциальная сема "поверхность", отличающие основное номинативное значение от других лексико-семантических вариантов рассматриваемых глаголов. Абсолютная дифференциальная сема идентифицирует лекеико-семантичеекие варианты, встречаясь лишь в одном из них; относительная дифференциальная сема проходит через многие лекеико-семантичеекие варианты, однако в каждом лексико-еемантическом варианте эта сема уточняется, особым образом взаимодействуя с абсолютной дифференциальной семой (см. выше).

Таким образом, глаголы lauf en и rennen в своем ОНЗ могут быть охарактеризованы как глаголы активного действия, субъектной направленности, где субъект действия, будучи представлен одушевленным агенсом, изменяет своё состояние, перемещаясь по твердой поверхности быстрее, чем при ходьбе, во

времени и пространстве. Ср.:

Dann klinkt die QUr ein, und Gisela lauft die Treppen

runter* ( Barf us s, 61).

Sie reimen im Korridor umher, als konnten sie was ver-

passen. (Barfussi 104).

Рассмотрим далее характер и соотношение лекеико-ееман-

тичееких вариантов глаголов lauf en и rennen и сопоставим полученные данные с соотношениями элементов в смысловой структуре английского глагола гш , в частности, с соотношением факторов широкозначности и узкозначности, а также многознач*-* ноети и однозначности, характерных для внутреннего строя этого языка.

6. Базовая система лекеико-еемантичееких вариантов глагола laufen.

В немецком глаголе lauf en, помимо основного лексико-ее-мантического варианта, выявляются следующие лексико-семанти-чеекие варианты, полностью соответствующие лекеико-семанти-ческим вариантам смысловой структуры глагола run в английском языке:

ЛСВо - движение, охарактеризованное несамостоятельной деятельностью агенса (внутренняя каузация);

ЛСВо - движение транспортных ередств;

ЛСВд - движение массы;

ЛСВс » движение, связанное с восприятием образа (мыслительного, звукового);

ЛСВ6 « движение, связанное с восприятием чувств;

ЛСВ - протяженность в пространстве;

ЛСВо - действенность, способность к функционированию;

ЛСВд - переход, нахождение в новом состоянии.

Рассмотрим теперь каждый лекеико^еемантичеекий вариант во взаимосвязи его интегральных и дифференциальных признаков внутри емышювой структуры слова.

Глагол laufen в ЛСВ2» подобно своему английскому эквиваленту, отражает несамостоятельное движение (действие), в отличие от активного физического действия субъекта в 0HS. Ср.: Ihre Finger liefen иЪег die Tasten (Wendungen, 385).

В данном случае сохраняются все интегральные семы "изменение ", "время", "направление" и скорость", присутствующие в основном номинативном значении, при дифференциации среды передвижения TasteriH проявлении несамостоятельности действия субъекта Finger.

ЛСВо находит своё выражение в следующих примерах:

Das Schiff lauft aus dem Hafen (Wendungen, 385).

Die Schienen der Elektrischen liefen auf Bohlen frei in

der Luft (Berlin, 24).

При сохранении интегральных сем "изменение", "время", "направление"и "скорость" происходит уточнение или замена сем "ноги" и "поверхность" на другие в зависимости от среды и средства транспортного передвижения (перемещения). Так, в первом примере относительная дифференциальная сема поверхности Erde уточняется в See , а во втором примере абсолютная дифференциальная сема "ноги" заменяется семой "колеса" ( Schienen). Этот ЛСВ относится к семантическому полю глаголов "ехать, двигаться, курсировать"»

ЛСВ4 вводит глагол в семантическое поле "течь, струиться, сочиться", Gp.:

Der Schnaps lief ihm ubers Gesicht (Holt, 250).

Глагол lauf en в этом ЛСВ сохраняет свои интегральные семы "изменение", "время", "направление", а также сему "скорость". Происходит вычленение абсолютной дифференциальной семы "маееа", характеризующей субъект действия, и конкретизируется место осуществления процесса движения - лицо человека.

Глагол lauf en в немецком языке зачастую употребляется с субъектом действия, выражающим не самое жидкость, сухое вещество, а источник последних. Ср.:

Ihm lauftdie Nase (Wendungen, 385).1

Данное предложение служит примером метонимического использования "поверхностного" субъекта действия, что легко выявляется трансформацией следующего типа:

Das Wasser iauft aus der Nase.

йіполняя в трансформированном предложении функцию обстоятельства места, существительное die Nase наглядным образом раскрывает себя как обозначение источника движения жидкости. Подобный случай метонимического употребления источника движения в роли субъекта движения не изменяет характера общего обозначения движения массы глаголом laufen

ЛСВ^ может быть представлен следующими примерами: I Seine Gedanken laufen ineinander (Berlin,255). „. laufen mit hangendem Kopf durch die Weltgeschichte,

sauer, weil irgendwas nicht so ist, wie sie sich das

vorstellen (Barfuss, 23).

Ein Gemurmel lief durch die Seihen (Wendungen, $85).

Смысловое содержание глагола lauf en в этих предложениях может быть выражено синонимическим рядом "раздаваться", проноситься, звучать" по отношению к воспринимающему сознанию. Остаются неизменными семы "изменение", "время", "направление" и "скорость"; происходит вычленение абстрактной дифференциальной семы "образ" (мыслительный, звуковой), а также дальнейшая конкретизация семы "поверхность" по месту протекания действия (мозг человека, воздушная среда).

Отсутствие явно выраженного еубьекта действия во втором примере восполняется употреблением в контексте предложения

I) См.также подобные случаи в английском языке: the sack runs, the spigot runs, the nose runs*

- 64 -существительного Kopf и глагола vorstelien , что и позволяет' отнести глагол lauf en к лексико-еемантическому варианту, передающему процесс восприятия мыслительного образа,

ICBg отражает движение, связанное с восприятием чувств (физических или психических):

Das Zittern l&uft uber ihn, obne dass ers will (Berlin, 266);

Die Stille war so beangstigend, dass Holt ein Schauer der Furcht uber den lucken lief (Holt, 508). При сохранении всех основных интегральных сем происходит вычленение абсолютной дифференциальной семы "чувство" и происходит конкретизация относительной дифференциальной семы "поверхность" по месту протекания действия (спина человека, шея и т.п.).

ЛСВг, имеет значение "простираться, достигать". Ср.:

... Taler ... die sich nach dem Herzen des EiHtandes Terliefen (Krusoe, 50).

... АЪег von der Efase zum. Mund lief en beiderseits sole he klaffenden Einsenkungen (Berlin, 155)«

За счёт выпадения интегральных сем "изменение", "время", "скорость" и абсолютной дифференциальной семы "ноги" происходит уменьшение содержания понятия глагола laufen . Семы "место" и "поверхность" придают значение статичности глаголу laufen , возможность обозначать им местонахождение, протяженность в пространстве.

В ЛСЕ^ происходит дальнейшее абстрагирование понятия "движение". По сути дела, из еемного состава основного номинативного значения рассматриваемых глаголов в данном лексико-семантическом варианте остаются лишь две семы - "изменение" и "время", (обе интегральные), что резко увеличивает объем понятия глагола laufen . р.:

Im. Bebenzimmer lauft der Fernseher (Barfuss, 77).

- 65 -So wartet er denn*., wie sein Prozess lauft (Berlin,377)» Die Mascnine lauft ... (Wendungen, 385)»

Der lechsel lauft auf seinen Namen (Wendungen, 385)»

Суть широкого значения глагола laufen, как мы видим, проявляется в возможностях его употребления с субъектами действия, далеко отстоящими друг от друга в экстралингвистичес-ком, равно как и в понятийном плане (ер.Fernseher,,Prozess,, Maschine ,Wechsel в приведенных примерах),Laufen. соотно-

сится с семантическим полем глаголов "фушщионировать, оперировать, работать, изменяться".

Вшадение конкретизатора действия из еемной структуры широкого лексикон-семантического варианта, а также переное содер-^ нательного центра этого значения глагола с действия на его характеристику, рассмотренные нами на примере глагола run , в равной мере характеризуют и соответствующее значение глагола laufen. Как следствие отмеченной емыеловой специфики данного

варианта, мы отмечаем стремление laufen к употреблению в

неличной форме. Ср.:

Vor dem Haus standen Lastwagen mit laufenden Motoren (Holt, 448).

Употребление глагола laufen в предложении Die Tage verlie-f en sehr traurig ( Krusoe , 49) является переходным случаем между ЛСВг, и ЛСВо. Налицо протяженность во времени, однако не статическая, как в ЛСВ, а постоянно изменяющаяся.

Таблица, иерархического распределения сем в семантической структуре восьми базовых лексико-семантичееких вариантов, выведенная на материале глагола run , в полной мере соответствует распределению сем в лексико-семантических вариантах гла-> гола laufen (см, выше).

7.baufen - связка

Связочное употребление глагола laufen обозначается нами как ШВд, Ср.:

Er hat sich mude gelaufen (Wendungen, 385)»

Weil die Fingernagel anstatt weiss braun angelaufen sind

(Berlin, 155).

В обоих предложениях глагол laufen обозначает переход субъекта в новое состояние, выраженное прилагательным. Однако характер этого перехода, отраженный в смысловой структуре глаголов, оказывается различным. Это легко выявляется посредством диагностирущих трансформаций, направленных на выявление синтаксического синкретизма конструкций (трансформации элиминации предикатива и преобразования предложения в сложноподчиненное с придаточным одновременного действия). Относительно данных трансформаций соответствующее синкретичное предложение можно рассматривать как "маркированный", а уточнительно-свя-зочное как "немаркированный" члены оппозиции.

Деривационной базой первого предложения будут являться следующие два ядерных предложения: Er ist mude u Er ist gelaufen* Трансформационная проба на структурное преобразование этого предложения в сложноподчиненное также дает положительный результат, свидетельствующий о его двойственной природе, Ср.:Ег ist mude^weii er gelaufen ist. Семантическая структура глагола laufen в этом предложении строится семным составом основного номинативного значения с добавлением значения результативного состояния, выраженного адъективным предикативом (субъект набегался до состояния усталости). С другой стороны, отрицательные результаты обеих трансформаций, примененных ко второму предложению, характеризуют глагол laufen в этом случае как уточнительно-связочный.

Приобретая функцию глагола-связки, глагол lauf en , подоба но его английскому эквиваленту, переходит в другой лексике— грамматический класс. Учитывая потерю всех интегральных признаков, составляющих значение движения, за исключением самых абстрактных сем "изменение" и "время", расположим это значение глагола lauf en в рамках проводимого анализа на краю лексема-тического тождества слова. Уточнительно-связочное употребление глагола lauf en относит его к семантическому полю "изменение, становление".

8. Каузативность в конструкциях с глаголом

laufen.

Глагол laufen в немецком языке, подобно соответствующему глаголу злш в английском языке, выстраивает каузативную систему, пронизывающую всю его смысловую структуру. При этом, в отличие от глагола run в английском языке, немецкий глагол laufen выражает каузативность аналитическим способом, а именно, посредством сочетания с функциональным глаголом lass». Ср.:

Er saJa so -fcuckisch aus, dass sie den armen Deibel

laufen liessen (Berlin, 103).

She ran fcer eyes over my figure (Rebecca, 60).

Трансформация объяснения, проведенная над предложением с каузативным употреблением глагола гіш показывает, что соответствующий аналитический каузатив возможен и в английском языке,

коннотаїшш хотя используется редко из-за обременяющей ^слишком "сильного"

каузативного признака ("вынудить", "заставить" и т.д.):

She made her eyes run».. Рассмотрим каузативную конструкцию движения в немецком языке:

Ich lasse das Pferd laufen.

Внутренняя структура этого предложения может быть представлена как "lassen+macheif существительное в винительном падеже + инфинитив". Дополнение в винительном падеже является необходимым элементом конструкции и выражает субъект действия, выраженного инфинитивом. Значит, семантическая структура этой конструкции, подобно соответствующей структуре в английском языке, не является простой. Деривационной базой данной конструкции являются следующие два ядерных предложения: ich lasse das Pferd laufen;Das Pferd lauft$a основе ядерных предложений, отвечающих принципу элементарности и базовости, путем соответ-ствувдих трансформаций строятся различные репрезентации развернутых предложений. Б нашем случае выявляются два субъекта действия; Ich для сказуемого laufen lassenH Eg для сказуемого laufen» Отметим при этом, что конструкция Ich lasse dich не является законченным предложением, а обязательно нуждается в глаголе, выраженном инфинитивом, в котором и заложено основное содержание сказуемого laufen las sen.

Таким образом, становится ясным, что каузация является наращиваемым элементом на значение непереходного глагола laufen. Для немецкого языка это тем более очевидно в силу аналитического способа выражения каузации. В английском языке сложные семантические отношения между глаголом run и прямым дополнением в случае переходного употребления последнего раскрываются только путем трансформаций. Ср.:

Не ran the horse up the hill-»—He made the horse run -— The horse ran*

Семантическое приращение, изменяя синтаксический статус непереходного глагола run, отодвигает соответствующий каузативный лексико-семантический вариант на периферию лексемати-

— 69 —

ческого товдества и образует отдельную систему каузативных лексиконе емантических вариантов.

В немецком языке мы не наблюдаем подобного слияния значения каузативности со значением глагола движения, Б результате мы оказываемся перед весьма интересным типологическим явлением: в английском аналитическом языке каузативность выражается синтетическим путем, а в немецком синтетическом языке - анализ тическим путем. При этом, как ни парадоксально это звучит, и в том и в другом елучае выявленная закономерность самым тесным образом связана со строем рассматриваемого языка. Действительно, если в английском языке дополнительное значение каузации возникает внутри самого глагола движения именно за счет свободного сочетания слов в предложении, то формирование аналитического каузатива в немецком языке объясняется устойчивостью сочетаний слов и вытекающей отсюда необходимостью привлечения других слов для передачи нужного значения.

В немецком языке аналитический элемент, выражающий каузативность, может быть употреблен почти со всеми рассмотренными лексико-семантическими вариантами глагола laufen. Ср.:

ЛСВт - LUders Ы±еЬ hart- - Der Deibel lauf t... herzig, er sah so tuckiseh aus,

daB sie den armen Deibel laufen

lieBen (Berlin, 103).

ЛСВп «Si lie-S ihre Finger 4 Ihre Finger lief en uber
uber die Tasten laufen die Tasten (Wendungen,j585).

J3CBo -Er lieB den Zug - Der Zug lief ein (Holt, 105). einlaufen

ЛСВ* - und Sand uber - Sand lauft uber meine meine Schulter laufen JaBt Schulter. (BarfuB, 48)

- 70 - '

ЛСВг- - Holt ІіеВ ein Ge- - Bin Gerucht lief von Wagen

о "

rucht von Wagen Z« Wagen zu Wagen (Holt, 359). laufen

ЛСБ - Sie lie-Ben hier - Hier lief en viele Telefon-

viele Telefonkabel zusammenlauf en каЪе1 zusammen (Holt,5I5).

- Er lie.6 die Unter- - Die Untersuchung verlief

suchung ergehnislos verlaufen ergetmislos (Holt, 16),

ЛСВо -Er hatte die Dinge - Die Dinge laufen gut,

laufen lassen (BarfuB, 74)

Можно построить потенциальную аналитическую каузативную конструкцию со связочным лексико-семантическим вариантом гла-гола laufen (в обследованных текстах подобная конструкция нам не встретилась):

ЛСВо -* Er hat seine Mutter - Seine Mutter hat sich mude
mude laufen (ge) lassen gelaufen.

Следует отметить, что в конструкции с возвратным sich значение связочности "становиться, изменяться" тесно коррелирует со значением каузативности. Ср.:

Er hat sich mude gelaufen.

Прилагательное в этой конструкции играет роль предикативного определения к прямому дополнению (субъекту действия) и оказывается решающим для раскрытия подлинного смысла предложения. Без адъектного предикативного определения следующее

предложение оказалось бы вообще бессмысленным:

Er hat sich gelaufen.

Эта конструкция чрезвычайно близка своим обобщенным грамматическим значением к каузативным конструкциям с lassen + mac hen . Значение предложения с возвратным sich может быть раскрыто парафразой "субъект набегался до состояния усталости".

Синтетический способ образования каузатива в немецком языке, то есть употребление глагола движения в переходном значении, - явление сравнительно редкое. Ср.:

Er lief ihm den Degen durch den Leib.

Такая конструкция соответствует способу формирования каузатива в английском языке и поддается той же трансформации разбиения на ядерные предложения. В данном случае мы наблюдаем чисто внутреннее наращивание каузативного компонента на смысловую структуру слова - в противовес обычному для немецкого языка аналитически оформленному каузативу.

Как в английском, так и в немецком языке употребление рассматриваемых глаголов с прямым дополнением не всегда говорит о появлении в смысловой структуре этих глаголов наращиваемого каузативного компонента. Ср.:

Ieh laufe Schi ^ I run skis.

Er lief 3000 M. in 9 minuten -— He ran JOOO m, in 9 minutes,

Er ist ein Rennen gelaufen -^- He ran a race.

Прямые дополнения указанного в примерах вида выражают

явления как бы не поддающиеся отрыву от действия. Эти, по существу, внутренние дополнения, "внутренние винительные" (особенно контексты второй и третий) отражают лишь проявлений самого процесса движения1'. Первый контекст служит примером беспредложного употребления дополнения, обозначающего способ передвижения.

І) ВіГ.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка. - Л.; Наука, 1973, с.97.

- 12 - 9, Смысловая структура глагола rennen.

Что касается смысловой структуры глагола rennen , то, в отличие от богатой смысловой структуры вышерассмотренных глаголов, она ограничивается лишь основным номинативным и связочным значениями. Ср.:

Sie remit ins Zimmer (BarfuB, 61). Er hat sich mude gerannt.

При этом смысловое содержание глагола rennen допускает употребление в позиции левосторонних актантов лишь одушевленных существительных, обозначающих человека или животных, способных к быстрому передвижению по собственной воле. Существование в языке глагола laufen с его широкоразветвлеинои семантической структурой, очевидно, делает ненужным подобное разнообразие в семантической структуре глагола rennen , сдерживает его развитие в сторону наращивания избыточных элементов.

Основное номинативное значение глагола rennen содержит в себе все интегральные и дифференциальные еемы соответствующего значения глаголов run и laufen : "изменение", "время", "направление", "скорость", "ноги" и "поверхность".

Ср.:

Sie rannten uber den Hof in den Garten (Holt, 371).

ГлаголГеШ1^ связочном значении, так же как и глагол laufen t образует синкретичные предложения с "двойной предикацией". Ср.:

Ich habe mich mude gerannt (Ullstein).

Лексико-грамматическая омонимия последнего разрешается лишь путем диагностирующих трансформаций и обязательного привлечения контекста. Ср.:

Т - el prad: Ich bin mude. Ich bin (viel) gerannt.

T - weil Nebensatz; Ich bin mude, weil ich (viel)

gerannt bin»

Эти два значения, будучи полярными в смысловой структуре рассмотренных ранее полифункциональных глаголов run и lauf en, являются единственными представителями смысловой структуры глагола rennen.

Параллельное существование глаголов lauf en и rennen в немецком языке поддерживается их взаимным дополнением в некото~ рых характеристиках. Так,lauf en представляет собой широко-значный глагол; его широкозначность проявляется в двух своих сторонах, рассматриваемых в нашей работе: во-первых, как широкозначность определенного лексико-семантического варианта слова, и, во-вторых, как широта диапазона общего значения слова (значительность отличий лексико-семантических вариантов друг от друга, отражающих развитие действия движения от механического перемещения в пространстве до процесса мышления и далее до отношения тождества). Абстрагируясь от связочного значения глагола rennen, как стоящего на границе лексематического тождества, мы можем охарактеризовать его как узкозначный глагол с конкретным содержанием.

Глагол rennen выражает каузативноеть в аналитических конструкциях "lassen+ mac hen + существительное в винительном падеже + инфинитив". Ср.:

Nach dem Ruckzug uber die Oder hatte man sie mit einer Alarmeinheit vergebens und sinnlos gegen den Bruckenkopf anrennen lassen (Holt, 493).

Как и подобная конструкция с глаголом laufen, это предложение расчленяется на два ядерных:

Man hatte sie anrennen lassen; Sie rennen an.

Последние предложения могут быть представлены соответствующими ядерными моделями Nj - V - n2 и н2 " v Таким образом, в конструкции рассматриваемого "поверхностного" предложения

- 74 -выявляются два субъекта действия: Man для сказуемого anrennen lassen И sie ДЛЯ сказуемого anrennen.

Глагол rennen, подобно синонимичному немецкому глаголу lauf en и английскому run, обладает возможностью образовать каузатив синтетическим путем,

Ср#: Er rannte ihm das Messer in den Leib (Wendungen,506).

Как мы отмечали, наращиваемый каузативный элемент lassen + machen характеризуется универсальностью, сочетаясь с любым из восьми выявленных ранее лексико-семантических вариантов, составляющих смысловую структуру глагола lauf en. Проводя аналогию между последней и семантической структурой глагола Гвшел, выявляющей лишь одно узкое основное номинативное значение, можно было бы предположить, что каузируемым объектом сложного предложения с глаголом rennen может быть лишь одушевленное существительное (смотри предыдущее предложение). Однако сплошная выборка примеров из художественных текстов показывает, что употребление глагола rennen в каузативном значении гораздо шире, чем его базовая смысловая структура. Так, расчленяя последующее сложное предложение на ядерные, мы выделяем лексико-семантический вариант глагола rennen "несамостоятельное физическое движение", которое в чистом виде в смысловой структуре рассматриваемого глагола не присутствует. Ср.:

Wenn ich. ein Messer hatte, rennt ich _es dem. innLeib

(Berlin, III),

Ядерными моделями этого предложения являются ні - V- ж2 и Jr2~v* В качестве субъекта действия второго ядерного предложения с глагольным предикатом rennen выступает неодушевленное существительное Messer,

ш?лн ш іштой швв

Первая глава нашего исследования посвящена сопоставительному исследованию смысловой структуры глагола run в английском языке и смысловых структур соответствующих ему глаголов laufen , rennen в немецком языке. Смысловая структура глаголов движения рассматривается в плане существования двух коррелирующих между собой лексических оппозиций: широкозначное-ти и узкозначности, многозначности и однозначности, раскрывающих соотношение ее значащих сторон.

Полисемантичный глагол run в английском языке и синонимичный ему laufen в немецком языке обладают чрезвычайно разветвленной семантической структурой. Причина сложности семантической структуры глаголов run и laufen заключается в своеобразии взаимодействия их широких и узких значений. Исследование основного номинативного значения указанных глагольных лексем с помощью методики компонентного анализа позволяет вычленить следующие семы в структуре этого значения: "изменение", "время", "направление", "скорость", "поверхность" и "ноги". Эти семы располагаются в семной структуре основного номинативного значения иерархическим образом, На верхней ступени иерархии находятся интегральные семы "изменение", "время", "направление" и "скорость", а на нижней ступени - дифференциальные семы "поверхность" и "ноги". При этом интегральные семы являются той основой, которая удерживает все выявленные лексико-семантические варианты внутри смыслового тождества слова и без которой невозможно было бы включение в анализ различительных (дифференциальных) сем. Дифференциальные семы различают лексико-семантические варианты между собой и являются, тем самым, стержневыми для того значения, которое они выделяют. Изучение распределения дифференциальных сем по лексико-

семантическим вариантам позволило нам выявить два типа дифференциальных сем: во-первых, абсолютные дифференциальные семы, которые встречаются лишь в одном лексико-семантическом варианте и, во-вторых, относительные дифференциальные семы, которые проходят через многие лексико-семантические варианты, но в каждом отдельном случае конкретизируются, взаимодействуя с той или другой абсолнзтной дифференциальной семой и соответствуюцим контекстом.

На материале семантической структуры рассматриваемых глаголов ясно прослеживаются этапы развития значений слова в сторону отдаления от его основного номинативного значения. Существенные различия лексико-семантических вариантов изучаемых глаголов, а также разрыв их лексематического тождества, между прочим, хорошо иллюстрируют философское содержание понятия "движение", которое охватывает все процессы, происходящие во вселенной, начиная от механического перемещения в пространстве через качественные изменения предметов и явлений в процессе их развития и далее к деятельности человеческого сознания, то есть к процессу мышления. Как показывает исследование, базовая семантическая структура рассматриваемых глаголов строится восемью лексико-семантическими вариантами: ЛСВу - "быстрое передвижение человека или живого существа"; ЛСВо - "движение, охарактеризованное несамостоятельной деятельностью агенса"; ЛСВд - "движение транспортных средств"; ЛСВ4 - "движение массы"; ЛСВ5 - "движение, соотносимое с воспринимающим сознанием" (восприятие мыслительного, звукового образа); ЛСВ6 - "движение, связанное с восприятием чувств"; ЛСВг, - "протяженность в пространстве, объеме"; ЛСВ8 - "действенность, способность к функционированию".

Несколько поодаль от этих лексико-семантических вариантов располагается связочный лексико-семантический вариант (ЛСВд), обозначающий переход, нахождение субъекта в новом состоянии. Основное отличие ЛСВд от упомянутых базовых лексико-семантических вариантов состоит в том, что этот вариант не называет конкретного действия субъекта, а характеризует изменение его признака.

Глаголы движения могут употребляться каузативно. Анализируя каузативное употребление глаголов движения, мы видим, что жаузация пронизывает всю смысловую структуру этих глаголов (практически любой лексико-семантический вариант имеет свою каузативную параллель). Семантическое приращение "каузация" в английском языке изменяет синтаксический статус глагола и образует в его семантической структзгре отдельную, параллельную систему каузативных лексико-семантических вариантов. Таким образом, значение каузации в английском языке синтезируется в общей семантической структуре слова, то есть выражается не аналитически, а синтетически - собственным значением глагола!. При этом синтетическое выражение каузации глаголом ш стоит в закономерной связи с большой свободой сочетаемости слов английского языка, обусловленной аналитическим типомего строя.

В отличие от этого, в синтетическом немецком языке, в силу менее свободной сочетаемости слов, каузативность выражается не в собственной смысловой структуре рассматриваемых глаголов движения laufen и rennen, а посредством отдельных каузативных конструкций с этими глаголами.

Расчленение смысловой структуры слова на лексико-семанти-ческие варианты, а последних на семы, устанавливающие взаиморасположение лексико-семантических вариантов в семантической структуре глаголов гид, laufen и rermen, позволяет выде-

лить в этой структуре две коррелирующие между собой оппозиции: широкозначность - узкозначность и многозначность - однозначность. В результате проведенного анализа устанавливается, что многозначность выявляется в наличии у слова нескольких лекси^ ко-семантических вариантов (с первого по девятый у глаголов run и lauf en ), а широкозначность представляет собой внутреннюю характеристику этих вариантов. Таким образом, подтверждается положение о возможности сосуществования этих двух явлений в семантике одного словак-леке емы.

Данные проведенного анализа семантической структуры гла~ голов ш и laufen выявляют два аспекта широкозначности. Первый из них находит выражение в выделении рассматриваемыми глаголами определенного лексико-семантического варианта (JICBg), утерявшего из состава своей семантической структуры почти все интегральные и дифференциальные семы кроме самых общих, абстрактных ("изменение" и "время"). Этот лексиксмземантический вариант характеризуется чрезвычайно широкими возможностями лексической сочетаемости с субъектом действия и обладает абстрактным значением, традиционно определяемым как "широкое" значение слова. Второй аспект широкозначности предполагает широкий диапазон общего значения слова, то есть относится ко всему слову-лексеме и обозначает значительность различий между его лекси-ко-семантическими вариантами. Примером крайнего проявления этого аспекта широкозначности является существование в смысловой структуре рассматриваемых глаголов движения связочного лексико-семантического варианта, стоящего на границе лексема-тического тождества слова и демонстрирующего переход этих глаголов в другой лексико-грамматический класс - класс связочных, "десемантизированных" глаголов.

Соответственно, в плане количественной и качественной характеристики лексико-семантических вариантов нами рассматривается и оппозиция однозначность-узкозначность. Под узким значением слова понимается значение, отражащее конкретное действие (то есть отражащее понятие узкого объема) и зафиксированное в строго определенной лексической сочетаемости данного глагола. Естественно, в речи конкретизируются как широкие, так и узкие значения слова. Разница в том, что для широкого значения, в в силу высокой степени его обобщенности, свойственна передача понятия, соотносимого с явлениями, более разобщенными в экстралингвистической реальности. Для рассматриваемых глаголов это выражается в том, что' существительные, выступающие в роли субъекта действия при широком лексико-семантическом варианте (JICBg), невозможно свести к одной группе понятий: субъектом действия здесь может быть любой объект окружающей действительности, соответствующий категориальному значению глагола "действенность, способность к функционированию", В противоположность этому, употребление узких лексико-семантических вариантов глаголов run и laufen выявляет агентивные денотаты, относящиеся к одной группе понятий (соответственно, живые существа, способные к быстрому передвижению в пространстве, - для JICBj; транспортные средства - для ДЮВ3; еыпучие, текучие ве~ щества - для ЛСВ4 и так далее).

Что же касается понятия "однозначность", то оно, по содержанию термина, предполагает чисто количественную характеристику смысловой структуры слова.

Базовая система лексико-семантических вариантов глагола

. Базовая система лексико-семантических вариантов глагола пш. Относя основное номинативное значение к первому лексико-семантическому варианту, выделим следующие вторичные лексико-семантические варианты глагола ran , располагая их в соответствии G изложенным принципом: ЛОВ? - движение, охарактери - 25 зованное несамостоятельной деятельностью агенса; ЛСВд - движение транспортных средств; ЛСВ . - движение массы; IGBg -движение, связанное с воспринимающим сознанием (восприятие мыслительного, звукового образа); ЛСВд - движение, связанное с восприятием чувств; ЛСВ - протяженность в пространстве! объеме; ЛСВо - действенность, способность к функционированию; ЛСВо - переход, нахождение в новом состоянии (глагол - связка).

Рассмотрим теперь каждые лексико-семантический вариант во взаимосвязи его интегральных и дифференциальных признаков (сем) внутри смыслового тождества слова. Для выделения лекси-ко-семантических вариантов глагола run воспользуемся методом дефиниционных трансформаций, то есть замен слова в том или ином значении словарной дефиницией1 ; При этом дефиниции дол-жш составляться по единому принципу, состоящему в объяснении возможного большего количества значений одно через другое с использованием общих элементов. Полученные таким образом дефи-ниции, между прочим, позволяют устранить излишнюю дробность подаваемых в словарях значений, более четко раскрыть характер связи между лексико-семантическими вариантами слова;

Следующие примеры являются демонстрацией ЛСВо отражающего несамостоятельное физическое движение (действие), в отличие от активного физического действия субъекта в основном номинативном значении:

Her eye ran. along the bottles counting them (Brighton, 114); At the same time his eye ran over the surfaces of life round him (Women, 41);

I could feel my hands running over her (Stranger, 25).

В данном лексико-семантическом варианте сохраняются все интегральные семы основного номинативного значения глагола при дифференциации среды передвижения (bottles, surfaces ) и проявлении пассивности "поверхностного" субъекта действия (eye,hands ). Истинный субъект действия (агенс) легко вняв ляется в ситуативном контексте: "он", "она" в цитируемых предложениях. Истинный, "глубинный" субъект действия анализируемых предложений раскрывается также при их преобразовании в каузативные конструкции: " She ran her eyes along the bottles.

He ran his eye over the surfaces of life. m I ran щу hands over her.

Итак, в семном составе этого лексико-семантического варианта глагола остаются неизменными интегральные семы "изменение", "время", "направление" и "скорость"; сема "поверхность" конкретизируется, соответственно, в bottles, surfaces, she и, наконец, происходит полное выпадение семы "ноги" как средства перемещения.

ЛСВ3 находит свое выражение в следующих примерах:

fhe bus ran noisily along the wave-furrowed, shiny, tarred street (Hero, 162).

The cars ran by (an autostrada - A.A.) all day between Milan and Jtome (Aunt, 59).

В этих предложениях глагол run выражает движение транспортных средств, причем это может быть как разовое (однократное) движение (первый пример), так и движение, осуществляющееся с определенной периодичностью, по графику (второй пример). Дифференциальной в этих контекстах является сема "колеса", которая заменяет сему "ноги" в ЛСВр при сохранении всех остальных сем основного номинативного значения: "изменение" , "время", "направление", "скорость" и "поверхность".

Каузативность в конструкциях с глаголом laufen

Глагол laufen в немецком языке, подобно соответствующему глаголу злш в английском языке, выстраивает каузативную систему, пронизывающую всю его смысловую структуру. При этом, в отличие от глагола run в английском языке, немецкий глагол laufen выражает каузативность аналитическим способом, а именно, посредством сочетания с функциональным глаголом lass». Ср.:

Er saJa so -fcuckisch aus, dass sie den armen Deibel laufen liessen (Berlin, 103). She ran fcer eyes over my figure (Rebecca, 60). Трансформация объяснения, проведенная над предложением с каузативным употреблением глагола гіш показывает, что соответствующий аналитический каузатив возможен и в английском языке, коннотаїшш хотя используется редко из-за обременяющей слишком "сильного" каузативного признака ("вынудить", "заставить" и т.д.): She made her eyes run».. Рассмотрим каузативную конструкцию движения в немецком языке: Ich lasse das Pferd laufen.

Внутренняя структура этого предложения может быть представлена как "lassen+macheif существительное в винительном падеже + инфинитив". Дополнение в винительном падеже является необходимым элементом конструкции и выражает субъект действия, выраженного инфинитивом. Значит, семантическая структура этой конструкции, подобно соответствующей структуре в английском языке, не является простой. Деривационной базой данной конструкции являются следующие два ядерных предложения: ich lasse das Pferd laufen;Das Pferd lauft$a основе ядерных предложений, отвечающих принципу элементарности и базовости, путем соответ-ствувдих трансформаций строятся различные репрезентации развернутых предложений. Б нашем случае выявляются два субъекта действия; Ich для сказуемого laufen lassenH Eg для сказуемого laufen» Отметим при этом, что конструкция Ich lasse dich не является законченным предложением, а обязательно нуждается в глаголе, выраженном инфинитивом, в котором и заложено основное содержание сказуемого laufen las sen.

Таким образом, становится ясным, что каузация является наращиваемым элементом на значение непереходного глагола laufen. Для немецкого языка это тем более очевидно в силу аналитического способа выражения каузации. В английском языке сложные семантические отношения между глаголом run и прямым дополнением в случае переходного употребления последнего раскрываются только путем трансформаций. Ср.:

Не ran the horse up the hill-»—He made the horse run -— The horse ran Семантическое приращение, изменяя синтаксический статус непереходного глагола run, отодвигает соответствующий каузативный лексико-семантический вариант на периферию лексематического товдества и образует отдельную систему каузативных лексиконе емантических вариантов.

В немецком языке мы не наблюдаем подобного слияния значения каузативности со значением глагола движения, Б результате мы оказываемся перед весьма интересным типологическим явлением: в английском аналитическом языке каузативность выражается синтетическим путем, а в немецком синтетическом языке - анализ тическим путем. При этом, как ни парадоксально это звучит, и в том и в другом елучае выявленная закономерность самым тесным образом связана со строем рассматриваемого языка. Действительно, если в английском языке дополнительное значение каузации возникает внутри самого глагола движения именно за счет свободного сочетания слов в предложении, то формирование аналитического каузатива в немецком языке объясняется устойчивостью сочетаний слов и вытекающей отсюда необходимостью привлечения других слов для передачи нужного значения.

В немецком языке аналитический элемент, выражающий каузативность, может быть употреблен почти со всеми рассмотренными лексико-семантическими вариантами глагола laufen. Ср.:

Можно построить потенциальную аналитическую каузативную конструкцию со связочным лексико-семантическим вариантом гла-гола laufen (в обследованных текстах подобная конструкция нам не встретилась):

ЛСВо - Er hat seine Mutter - Seine Mutter hat sich mude mude laufen (ge) lassen gelaufen.

Следует отметить, что в конструкции с возвратным sich значение связочности "становиться, изменяться" тесно коррелирует со значением каузативности. Ср.:

Er hat sich mude gelaufen.

Прилагательное в этой конструкции играет роль предикативного определения к прямому дополнению (субъекту действия) и оказывается решающим для раскрытия подлинного смысла предложения. Без адъектного предикативного определения следующее предложение оказалось бы вообще бессмысленным: Er hat sich gelaufen.

Эта конструкция чрезвычайно близка своим обобщенным грамматическим значением к каузативным конструкциям с lassen + mac hen . Значение предложения с возвратным sich может быть раскрыто парафразой "субъект набегался до состояния усталости".

Синтетический способ образования каузатива в немецком языке, то есть употребление глагола движения в переходном значении, - явление сравнительно редкое. Ср.:

Er lief ihm den Degen durch den Leib.

Такая конструкция соответствует способу формирования каузатива в английском языке и поддается той же трансформации разбиения на ядерные предложения. В данном случае мы наблюдаем чисто внутреннее наращивание каузативного компонента на смысловую структуру слова - в противовес обычному для немецкого языка аналитически оформленному каузативу.

Семантические типы локального уточнителя приглаголах движения в лексико-семантических вариантах с первого по седьмой

Прежде, чем приступить к рассмотрению семантических типов локального уточнителя, приведем краткое описание способов его выражения в обоих языках.

Локальный уточнитель Adv ядерной модели К -» « AdvMO-жет быть выражен в английском языке собственно наречием, существительным с предлогом (предложной группой) или без предлога, или наречием и предложной группой, вместе взятыми. Наречие выражает более абстрактное, а предложная группа более конкретное указание на место направления движения; в силу этого, абстрактное указание на направление движения, которое выражает наречие, зачастую уточняется в предложении предложной группой. Ср.: I ran out to meat her (Rebecca, 175).

He ran ut into the street and to a point far enough

beyond Hiss Hester»s « (Peyton, 256),

Глагол run реализуется в рассматриваемой ядерной модели со следующими наречиями: across , after , ahead, along , away , back , dawn , in front, here and there, over, off, out, round , up , upstairs ; из них лексемы away , off , back , here and there , upstairs выступают в языке только в качестве наречия, остальные же могут употребляться и в качестве предлогов. Единая семантика и функция предложно-наречных групп, в которых реализуются эти лексемы, делают весьма трудным различие между ними. С необходимой однозначностью наречие устанавливается лишь в предложении, будучи единственным правосторонним "нир-кумстантом" при глаголе движения или употребляясь с уточняющей предложной группой. Ср.:

I grabbed a shovel and ran across and cleared a path for her (Summer, 212).

Would you mind running down to the baker for some rolls (Stranger, 59)»

Kenny ran down the cellar steps and grasped the axe (Peyton, 86).

В первом и втором предложениях локальный уточнитель выражен наречиями across и down , в третьем предложении - существительным с предлогом down ,

Пространственные предлоги в качестве локального уточнителя отличаются от наречия в этой же функции тем, что предлоги сами по себе, без указания на объект действительности, не могут обозначать направленность глагольного действия. Среди основных предлогов, участвующих в образовании локального уточнителя и обозначающих пространственные отношения, можно назвать такие как against , beside, from,in »into »t ,towards , through другие. Ср.:

And then I ran from her, down the narrow passage (Rebecca, 212) Alison jumped to her feet and ran towards the stairs (Peyton, 242).

At that moment, Evelyn Page ran into the livingroom

(Peyton, 259).

Предлоги и наречия не изменяют смыслового содержания глагола гша в том или ином лексико-семантическом варианте, а лишь дополняют и уточняют его значение своим содержанием. Так, глагольно-наречное сочетание run away и глагольно-предлож-ное run into somebody приобретают дополнительные семы "удаление" в первом случае и "соприкосновение с объектом" во втором. Ср.:

My mother won t изаггу him. І» 11 run away from home if she does (Peyton, 217).

I ran into her on the corner of the Piazzetta In Venice (Hero, 45).

В немецком языке роль локальных уточнителей выполняет, в основном, существительное в дательном или винительном падеже с различными предлогами (реже без предлогов), В немецкой научной литературе их называют "эссивными уточнителями" или эссивными сочетаниями К Пространственные предлоги в немецком языке управляют падежами имен существительных, с которыми они употребляются. В зависимости от требуемого падежа эти предлоги можно разбить на три группы: во-первых, предлоги, управляющие дательным и винительным падежом; во-вторых, предлоги, управляющие только дательным падежом; в-третьих, предлоги, управляющие только винительным падежом.

Основными предлогами двойного управления (первая группа) являются, как известно, следующие: an,au , Mnter,in ,uber ,

xanter , тог ,пеЪеп , awischen. Ср.:

Wir sind am Strand langgelaufem (BarfuB, 18).

... Da sind die Biester zti tausend gelaufen land immer

ans Meer (Berlin. 152).

Ядерные модели предложений с каузативными лексико-еемантическими вариантами глаголов движения

В первой главе мы установили, что смысловая структура глагола run состоит из базовой и каузативной систем лексико-семан-тических вариантов, причем каждый базовый лексико-семантичес-кий вариант имеет свое каузативное соответствие. В немецком языке каузативность не входит в значение глаголов движения, а выражается аналитически; соответствие же базовых лексико-семан-тических вариантов аналитически выраженным каузативным конструкциям сохраняется. Несмотря на различное синтаксическое построение, обобщенные грамматические формулы выражения каузации в английском и немецком языках являются идентичными, поскольку и те и другие строятся на идентичных формулах базовых лексико-семантичееких вариантов. В первой главе мы показали также сложную связь глагольного предикатива в обобщенной формуле Нг-Т-ш2

с его правосторонним и левосторонним актантами. Теперь, на основе установленной обязательности локального уточнителя для глаголов run , laufen и rennen , употребляемых в лек-сико-семантических вариантах с первого по седьмой, и выявления ядерной модели Ж-V-Adv , в рамках которой выявляются эти лексико-юемантические варианты, расширим обобщенную формулу каузативного употребления глаголов до Hp-v-i -Adv . Соответствуя конструкциям надъядерной области синтаксиса, эта формула разлагается на две ядерных: i -V-l -Adv и -V-Adv Первая ядерная модель демонстрирует деривационную основу для преобразования предложений с глаголами в системе каузативных лексико- гемантичееких вариантов, а вторая показывает деривационную основу-для преобразования предложений с базовыми лекси-ко-семантическими вариантами рассматриваемых глаголов. Ср;:

Не ran the cold sand through his fingers (Sons, 437)# -— The cold sand ran through his fingers,

Samuel Peyton was гштіп boats out of Portsmouth (Peyton, 339)» - — The boats ran out of Portsmouth.

Die lauft Ihnen nicht weg (Berlin, 183). -— Si lief weg.

Ir lie 6 sich eiskaltes Wasser uber den Kopf laufen (Holt, 268). - Eiskaltes Wasser lief ihm Uber den Eopf.

Обобщенная формула Жр-У-Жз верно отражает каузативные отношения между определенными объектами действительности, лишь когда глагольный предикат выступает в широком лексико-семантическом варианте, ибо последний исключает из своего сем-ного состава сему "направление" и, обладая абстрактным значением за счет наличия в своей семантической структуре двух интегральных сем "изменение" и "время", находит выражение в минимальном позинионно-валентноетном минимуме предложения ж-v . Ср.:

Не could still run his beloved carnival» (Peyton,263)« He ran everythingj booze, gambling, and the pay-off rackets (Stranger, II) #

Er liep den Moto -r des Wagens warmlaufen (Holt, 464).

Ядерная предикативная модель Ж-Vcop-Adjj , как мы знаем, отражает употребление глагола движения в связочном значении. Появление в этой ядерной модели правостороннего актанта Ж- демонстрирует каузативное употребление соответствующего лексико-семантического варианта, независимо от синтетического или аналитического способа его выражения. Каузативное употребление связочного лексико-семантического варианта рассматриваемых глаголов движения может быть представлено ядерной предикативной моделью Nj - Vcop - Ж2 - Ada , на основе которой строятся предложения следующего типа:

Не ran her wild doing so#

Br hat seine Mutter miide laufen (ge) lassen«

Приведенная ниже таблица отражает соотнесенность между лексико-семантическими вариантами и ядерными предикативными моделями, на которых базируются реальные предложения в обоих языках.

Дальнейшее исследование каузативных ядерных моделей предложения может быть направлено в сторону изучения семантических типов объектов, на которые направлено действие движения.

В качестве объекта действия для каузативного употребления английского глагола run в ЛСВ1 или для соответствующих каузативных конструкций с глаголом laufen в немецком языке служат существительные, относящиеся к синонимичному ряду "одушевленные существа (люди, животные)". Ср.:

The Major told the cops to go out and run the corner bookies off the street (Stranger, 279).

,.. And finally made poor old Buck McCracken run her out of town (Peyton, 353)»

Dann wanderte er langsam uber den Acker». und lieB seine Opfer im Laufscritt um sich herumlaufen (Holt, 415)

Похожие диссертации на К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: на материале глагола RUN в английском языке и глаголов LAUFEN, RENNEN в немецком языке