Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка Анисимова Юлия Александровна

Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка
<
Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Анисимова Юлия Александровна. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Саратов, 2002.- 271 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/389-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы соотношения различных разрядов специальной лексики в системе языка 13

1. Специальные подъязыки в системе национального языка 13

2. Типы специальных номинантов 15

3.Сходство и различие лингвистических характеристик терминов и профессионализмов в современном языкознании 32

4. Выводы 45

Глава II. Тематические группы юридических терминов и профессионализмов и особенности их значения 48

1. Юридические термины и профессионализмы в США и Англии 48

2. Классификация терминов и профессионализмов с точки зрения их денотативной соотнесенности 51

3. Тематическая группа «Правоохранительные органы и их личный состав» 57

4. Тематическая группа «Предотвращение противоправных действий и уголовный процесс» 68

5. Тематическая группа «Противоправные действия» 77

6. Тематическая группа «Субъекты противоправных действий» 86

7. Тематическая группа «Предметы, используемые в правоохранительной деятельности» 94

8. Тематическая группа «Пенитенциарные учреждения и их реалии» 102

9. Тематические группы «Потерпевшие» и «Неюристы, участвующие в правомерной деятельности, подлежащей правовому регулированию» 111

10. Выводы 114

Глава III. Соотношение терминов и профессионализмов в сфере их образования 119

1. Использование терминов и терминоэлементов при образовании профессионализмов 119

1.1. Использование морфологических средств и способов словообразования при переходе терминов в разряд профессионализмов 123

1.2. Лексико-семантическое образование профессионализмов на основе терминов 132

1.3. Смешанный морфолого-семантический способобразования профессионализмов от терминов 135

1.4. Использование терминов без изменения их значения в составе полилексемных профессионализмов 136

2. Взаимодействие юридической профессиональной лексики и уголовного жаргона 139

3. Переход разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию 147

4. Выводы 154

Глава IV. Системные характеристики терминов и профессионализмов 156

Выводы 175

Заключение 177

Идеографический словарь английских юридических терминов и профессионализмов 186

Библиография 244

Список источников иллюстративных примеров 271

Типы специальных номинантов

Специальная лексика не является однородной. Одним из первых в советской лингвистике необходимость разграничения ее частных видов отметил Л.В. Успенский, использовавший термины профессиональный диалект, специальный язык и профессиональное арго. Л.В. Успенский считал, что термин специальный язык обычно непроизвольно соотносится лингвистами с терминами, имеющими официально-книжный характер и закрепленными за той или другой профессиональной сферой. При этом в данное понятие не входит профессиональное просторечие, «та менее устойчивая и более живая часть его лексического запаса, которая существует исключительно в устной речи профессионалов» и может быть названа «профессиональное арго». Понятие «профессиональный диалект», по мнению Л.В. Успенского, шире, так как его неотъемлемыми элементами являются и «высокие» книжные термины, и разговорные лексемы арго [Успенский, 1936, с. 163].

Н.К. Гарбовский справедливо замечает неудачное использование термина «профессиональный диалект» для обозначения всей совокупности профессионально маркированных единиц, так как термин диалект в лингвистике соотносится с нелитературными, некодифицированными формами речи, вариантом языка, существующим только в устной форме [Гарбов-ский, 1988, с. 35].

В отечественном языкознании в настоящее время не существует единого мнения о количестве видов специальной лексики и устоявшейся терминологии для их номинации. Кодифицированная подсистема специальной лексики традиционно называется терминологией. При номинации ее некодифицированной подсистемы используются такие термины, как профессиональный жаргон, арго, слэнг, профессиональная лексика, профессиональный диалект, которые часто подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие определения.

В британской и американской лингвистике для обозначения всей профессионально маркированной лексики и ее отдельных подвидов используется большое количество терминов, характеризующихся непостоянной предметной соотнесенностью в работах различных ученых: register, jargon, shop talk, professional shop, cant, professional slang, occupational dialect.

Рассмотрим более подробно специфику использования указанных терминов в отечественном и зарубежном языкознании.

Как мы уже отмечали, в отечественном языкознании официальную или кодифицированную подсистему специальной лексики называют терминологией.

Традиционно термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1966, с. 474]. В данном определении, также как и в определениях других лингвистов, подчеркивается основная сущностная характеристика термина - прямая связь с научно-техническим понятием. О.С. Ахманова также отмечает, что термином может быть не только отдельное слово, но и словосочетание, если оно служит для номинации одного понятия науки или одного специального предмета. Однако в данном определении не упоминается еще одна важнейшая характеристика термина, которая отличает его от других подвидов специальных лексических единиц. Термины являются кодифицированными, официально принятыми обозначениями специальных понятий, использующимися как в устной, так и в письменной формах научной речи.

Юридическая терминология, как указывает СП. Хижняк, официально закрепляется в правовых актах, основу которых составляют нормы права [Хижняк, 1977, с. 10]. Поэтому при определении юридического термина необходимо учитывать его связь с правовыми нормами. СП. Хижняк предлагает считать терминологичным «любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции)» [Хижняк, 1997, с. 24].

Многие британские и американские лингвисты для обозначения специальной терминологии науки и техники использовали термин jargon [Marples, 1950, p. VII; Flexner, 1960, p. VI; Greenough, Kittredge, 1961, p. 42]. Так, Ф. Уно писал, что в современной лингвистике термин jargon обозначает высокоспециализированную техническую лексику научных, торговых, профессиональных групп, часто имеющую тайный характер, и включающую названия объектов, процессов и условий, характерных для определенных профессий [Uno, 1941, р. 10].

Э. Партридж указывает, что с XIV в. значение этого слова претерпевало следующие изменения:

1) щебет птиц (XIV - XV вв.);

2) бессмысленная речь (XIV - XX вв.);

3) грубый язык (XVII - XIX вв.);

4) любая непонятная речь, которая может представлять собой научную или техническую терминологию или непонятные выражения определенной группы людей ( XVII - XX вв.);

5) форма речи, изобилующая иносказательными словами книжного характера (XIX - XX вв.);

6) официальный жаргон [Partridge, 1952, с. 13].

В английские словари жаргонов традиционно включаются как официальные термины науки и техники, так и разговорные выражения различных социальных групп (в том числе и профессиональных) [Green, 1987].

Некоторые языковеды XX века, отмечая наличие отрицательных коннотаций у термина jargon, предлагают закрепить его лишь за неуместным использованием в речи непонятной терминологии, помпезных, многословных, претенциозных фраз [Quirk, 1968, р. 171; Hudson, 1972, р. 2; Green, 1987, р. IX].

Так, К. Хадсон выделяет следующие четыре основные элемента жаргона:

1) отражение определенной профессии или занятия;

2) претенциозность и малоинформативность;

3) использование интеллектуально недалекими людьми, которые пытаются убедить других в своей значительности;

4) наличие покрова таинственности [Hudson, 1972, р. 2].

То есть термин жаргон в данном случае относится недифференцированно как к терминам, так и к стилистически сниженной профессиональной лексике, если их использование не оправдано ситуацией общения.

Для номинации лексических единиц, называющих научные понятия, неизвестные большинству людей, но имеющих четкое и прозрачное значение для специалистов, некоторые современные лингвисты предлагают использовать словосочетание technical terminology [Quirk, 1968, p. 171; Partridge, 1952, p. 13, Hudson, 1979, p. 2].

Следует отметить, что первый элемент этого термина technical имеет еще и специальное юридическое значение "referring to a specific legal point or using a strictly legal interpretation", поэтому юридические термины в английском языке обозначаются термином technical terminology of law. Определение technical применительно к юридической терминологии подчеркивает ее формальность и обособленность от общелитературной лексики.

Между терминами и словами общего языка не существует четко прочерченной границы, а отмечаются сложные переходы.

Л.А. Шкатова считает, что терминология имеет полевую структуру и отмечает, что вхождение слова в терминологическую матрицу может быть ядерным, центральным или конечным и периферийным. Она выделяет четыре степени терминологизации слова в зависимости от его места в терминологическом поле. При нулевой степени терминологизации слово имеет значение, зависящее от контекста, принадлежит к обиходному неспециальному языку и не входит ни в одну терминологическую матрицу. Слово первой степени терминологизации используется как средство специального обозначения, но функционирует только в профессиональной разговорной речи. Вторая степень терминологизации отмечает «народную терминологию» говоров, названия рыб, растений, топонимы, которые представляют замкнутую систему обозначений для понятий, более дифференцированных, чем в общелитературном языке. Третья степень терминологизации характеризует специальную терминологию, в состав которой входят слова, используемые как официально принятые кодифицированные знаки для строго определенного, закрепленного в специальной литературе содержания [Шкатова, 1986, с. 40-41].

Тематическая группа «Противоправные действия»

Термины, обозначающие противоправные действия, представляют четкую систему, отражающую классификационные таксономии объектов номинации. Одна из первых классификаций преступлений в английском праве зародилась в эпоху средневековья, и она основана на подразделении всех уголовно-наказуемых действий на treason, felony и misdemeanor. Treason, государственная измена, считалась самым тяжким преступлением и выделялась в особую группу также по причине наибольшей тяжести наказания за нее: смертной казни с особо жестоким способом исполнения и конфискации всего имущества.

Felonies, наиболее тяжкие преступления, и misdemeanors, менее тяжкие преступления, различались вследствие того, что первые карались смертной казнью с конфискацией имущества, а за вторые полагалось менее тяжелое наказание [Современное зарубежное уголовное право, 1961, с. 255-256].

Со временем данная классификация лишилась своего практического значения в связи с переоценкой степени тяжести отдельных видов преступлений и изменением форм наказания за них. В 1967 году британские правоведы отказались от данной классификации преступлений, хотя термины felony и misdemeanor используются в действующих законодательных актах, которые были приняты до 1967 года.

После отмены классификации противоправных действий на treason, felony и misdemeanor было введено подразделение уголовно-наказуемых действий на arrestable и non-arestable, а также indictable и non-indictable или summary, которое сохраняет свою значимость до настоящего времени.

К арестным {arrestable) относятся противоправные действия, наказанием за которые является лишение свободы на срок более 5 лет. Остальные преступления имеют название не арестные (non-arrestable).

Классификация противоправных действий на indictable и nonindictable осуществляется по процессуальным основаниям. Первые требуют обвинительного акта и рассматриваются судом присяжных, вторые разбираются в порядке упрощенного (суммарного) производства магистрами без обвинительного акта [Решетников, 1993, с. 35].

В США традиционная классификация противоправных действий на felony и misdemeanor сохранена в несколько измененном виде. «К фелониям относятся более тяжкие деяния, которые наказываются лишением свободы на срок свыше 1 года, а к мисдиминорам - менее тяжкие преступления» [Решетников, 1993, с. 177].

Как в английском, так и в американском праве важное значение имеет также классификация противоправных действий по направленности противозаконного действия. При дальнейшей дифференциации в каждой из названных групп выделяются конкретные виды противоправных действий.

Так, в подгруппе противоправных действий против человека {offences against person) происходит дальнейшее подразделение преступлений на homicide (его виды murder, voluntary manslaughter, involuntary manslaughter), assault, battery, mayhem, rape, false imprisonment, kidnapping и т.д.

Основными противоправными действиями против собственности {offences against property) являются larceny, robbery, embezzlement, forgery, burglary, arson, receiving stolen goods.

Противоправные действия против государства {offences against state) — это такие преступные действия, направленные против государства в целом, как treason, misprision of treason, sedition, offences involving official secrets и acts of terrorism.

Преступления и правонарушения против общественного порядка и благопристойности {offences against public order and decency) затрагивают нормальное течение жизни общества, как например: riot, violent disorder, affray, threatening behavior, racial hatred, public nuisance, obstruction of highways.

К категории противоправных действий против международного правопорядка {offences against international law and order) относятся преступления отдельных лиц (piracy, hijacking) и преступления отдельных государств (aggression, colonial domination, massive pollution).

Против государственной власти (offences against public administration) направлены такие основные противоправные действия, как bribery, perjury, tampering with witnesses, tampering with or fabricating physical evidence, compounding, resisting arrest, escape, bail jumping.

Традиционно в отдельную группу выделяются дорожно-транспортные правонарушения (offences relating to road traffic), например: careless driving, causing death by careless driving, dangerous driving, causing death by dangerous driving, drunken driving, driving without license, speeding, ignoring traffic signals, parking offences, obstruction.

Отдельно квалифицируются незавершенные преступления (preliminary offences), основными видами которых являются solicitation, conspiracy и attempt.

Профессиональные номинанты, относящиеся к группе «Противоправные действия», представляют два морфологических класса: существительные и глаголы, так как наказуемые действия могут быть выражены как в субстантивированной, так и в глагольной форме.

Профессионализмы данной группы называют единичные преступления и правонарушения и некоторые их разряды, не следуя тем объективным классификационным принципам, которые лежат в основе системы терминов.

Термины верхних классификационных рядов, называющие обобщенно группы преступных действий, имеют незначительное количество профессиональных соответствий. В нашем материале только два номинан-та соотносятся с родовыми терминами данной тематической группы: rig — " a criminal act or practice "и subs - "a violation of the law". Следует отметить, что все они являются разговорными синонимами термина offence, стоящего на вершине классификации.

Совершенно не получают профессионального обозначения термины промежуточных классификационных рядов (felony или misdemeanor, arrestable или non-arrestable offences, indictable или non-indictable offences), a также термины, называющие группы противоправных действий по направленности незаконного действия.

Образование преимущественно видовых, а не родовых профессионализмов связано с прикрепленностью разговорной речи к конкретной ситуации, в которой работники правоохранительных органов встречаются с конкретными противоправными действиями, в то время как общие обозначения родовых понятий являются менее существенными для них абстракциями. Несколько профессионализмов называют обобщенно целые группы противоправных действий, которые не имеют единого терминологического обозначения. Однако не существует единого признака, лежащего в основе данных наименований: в каждом отдельном случае признак, объединяющий несколько противоправных действий, различен. Поэтому группы противоправных действий, номинируемые данными профессионализмами, не образуют той четкой системы, которая существует в терминологии. Кроме того, признак, лежащий в основе данной родовой номинации, часто не является существенным и основным, а оказывается второстепенным, связанным с некоторыми побочными обстоятельствами противоправных действий, объединяемых в одну группу. Как следствие этого, понятийные границы, очерчиваемые такими родовыми наименованиями, становятся нечеткими, допускающими возможность бесчисленного, постоянно меняющегося количества конкретных видов внутри рода.

Так, у профессионализмов high-profile crime —"an unlawful act committed in the company of many witnesses in broad daylight" и companionate crime — "an offence in which two or more persons victimize one person " признаки, на основе которых происходит обособление данных групп противоправных деяний, являются не только второстепенными, но и потенциально присущими практически любому противоправному действию. Поэтому практически все конкретные виды противоправных действий при определенных обстоятельствах могут быть включены в группы, называемые данными родовыми профессиональными обозначениями.

Взаимодействие юридической профессиональной лексики и уголовного жаргона

Другой лексической подсистемой, с которой тесно соприкасаются юридические профессионализмы, является уголовный жаргон. Многие юридические работники и члены преступного мира знакомы со специальными разговорными единицами речи друг друга. Так, сотрудникам правоохранительных органов знание криминального жаргона помогает в оперативно-розыскной деятельности и облегчает контакты с подследственными, преступниками и заключенными. С другой стороны, преступники часто контактируют со служителями закона, слышат и запоминают их профессиональные выражения. Кроме того, следует иметь в виду, что значительная доля понятий, номинируемых обеими лексическими подсистемами, совпадает, так как сотрудников правоохранительных органов интересует все то, чем занимаются преступники; различными являются лишь системы ценностей и оценки этих понятий.

В результате происходит постоянное взаимное обогащение профессиональной юридической лексики и криминального жаргона. Как следствие этого процесса, существует большой пласт лексики, используемой в разговорной речи как юристами-профессионалами, так и людьми, находящимися вне закона. В нашем материале из 1120 профессионализмов 501 (44,7%) имеет различные параллели в уголовном жаргоне. Огромный пласт общей лексики является результатом двух разнонаправленных процессов: с одной стороны, сотрудники правоохранительных органов воспринимают многие лексемы уголовного жаргона (166 единиц), с другой - юридические профессионализмы входят в лексикон представителей преступного мира (87 единиц). Кроме того, многие номинанты создаются и используются обеими социальными группами (248 единиц). При переходе из одной подсистемы в другую лексические единицы могут изменять свое значение и начинать использоваться новой социальной группой для обозначения тех понятий, которые имеют для нее большую актуальность (33 единицы). Большинство лексем (468) используется в одних и тех же значениях как сотрудниками правоохранительных органов, так и криминальными элементами, что обусловлено актуальностью многих понятий для обеих социальных групп. Изменение значения лексических единиц при их восприятии одной из данных социальных групп происходит под воздействием различных семантических (сужение или расширение значения, метафора, метонимия) морфологических (конверсия, суффиксация) и синтаксических процессов (образование устойчивого словосочетания с данной единицей).

При переходе лексем из уголовного жаргона в профессиональную речь юристов 24 единицы из 166 (14,5 %) изменили свое значение. Большинство из них демонстрирует метафорическое переосмысление жаргонизма. Иногда сходство обнаруживается между реалиями и действиями, противоположными по своей природе, относящимися к мирам, противоположным друг другу: криминальному и правоохранительному. Например, воровской жаргонизм family-man, обозначающий члена международного воровского братства, воспринятый полицейскими, начал соотноситься с честным добропорядочным сотрудником полицейских сил.

Аналогичным образом следующие лексемы уголовного жаргона изменили свои значения в профессиональной речи сотрудников правоохранительных органов: case the joint - уг. жарг. "to look over a place prior to robbing it", юр. проф. "to survey a place before entering in order to arrest the occupants ", oyez (oyes, о yes) — уг. жарг. "a shout of warning from a lookout to the burglars ", юр. проф. "a police officer s call of alarm ".

В других случаях перенос значения по сходству может производиться с одного типа преступника или преступления на другой: fixer - у г. жарг. "one who arranges immunity through the use of bribery or otherwise facilitates criminal activities", юр. проф., "one who plants or fabricates evidence, usu.for the prosecution", где жаргонное и профессиональное слова обозначают человека, совершающего сходное преступление с разными целями: оправдать преступника - в первом случае, и осудить того, чья вина не может быть доказана законными средствами - во втором; pad - уг. жарг. "to commit armed robberies", юр. проф. "to accept a bribe", где сравниваются два разных способа незаконного получения денег.

Метафорический перенос названия при переходе уголовных жаргонизмов в профессиональный лексикон может затрагивать также названия различных предметов, использующихся в преступной и правоохранительной деятельности. Так, в уголовном жаргоне лексема kite обозначает некую бумагу, часто бесполезный или поддельный чек, а полицейские используют ее для номинации жалобы, полученной полицией по почте, часто анонимно. Очевидно, что сходство между такими разными бумагами обнаруживается в их невысокой полезности и потенциальной неверности содержащейся в них информации.

Жаргонное слово может также подвергаться конверсии при переходе в юридическую профессиональную лексику. При этом изменение словом частеречной принадлежности и, соответственно, значения происходит по наиболее продуктивной языковой модели: существительное служит основой для образования глагола. Так, от жаргонного существительного finger — "a fingerprint" образуется профессиональный глагол to finger - "to fingerprint a suspect", а от жаргонных blister - "a summons from police" и vag — "vagrant" происходят такие профессионализмы, как "to serve someone a summons " и "to sentence a person for vagrancy ".

При переходе из лексикона преступников в профессиональную разговорную речь юристов лексическая единица иногда расширяет или сужает свое значение. Изменение значения от более дифференцированного видового к более общему родовому наблюдается у следующих слов: pop -жарг. наркоманов "to take a drug injection under the skin rather than in vein " и проф. "to use heroin", squeak — уг. жарг. uone who freely offers information to the police without coercion" и проф. "a police informant in general". Обратные гипонимические отношения с трансформацией значения от родового к видовому можно проиллюстрировать такими примерами: boy - уг. жарг. "any professional criminal" и проф. "a prostitute or her pimp", meat wagon - уг. жарг. "a police squad car" и проф. "the police wagon used for transporting dead bodies to the morgue", steerer — уг. жарг. "a pimp or pander" и проф. "a con man s shill".

Метонимическое переосмысление жаргонизма при его рецепции сотрудниками правоохранительных органов встречается редко. Лишь одна лексическая единица относится к этому типу: dope в жаргоне наркоманов означает любой нелегальный наркотик, а в лексикон полицейских это слово входит для номинации наркомана.

В некоторых случаях значение жаргонизма сохраняется в профессиональной лексике, но становится синтаксически связанным, так как данная единица в новой лексической подсистеме используется только в устойчивых словосочетаниях. Например, в уголовном жаргоне слово heavy обозначает вооруженное ограбление, а полицейские используют его в профессионализме heavy squad, называющем отдел полиции по борьбе с ограблениями, в то время как самостоятельная лексическая единица heavy со значением "armed robbery" не встречается среди полицейских профессионализмов. Аналогичные отношения связывают жаргонное слово hop - "drugs " и полицейский профессионализм hop squad — "the narcotics division of a police department", жаргонизм damper- "a money drawer, cash register, safety deposit box, or ban и профессионализм damper mob — "a gang that robs banks or bank customers ".

Лексические единицы, меняющие свое значение при переходе из разговорной речи работников правоохранительных органов в жаргон различных криминальных групп, также немногочисленны (9 из 87, или 10,3%). Так же как и при восприятии жаргонизма юристами, при жаргонизации профессионализма его значение может изменяться метафорически (spotter - проф. "a police spy sent out to infiltrate the criminal world " и у г. жарг. "an employee or private detective, esp. the "company goon" hired to spy on workers "), метонимически {squeezer - проф. "a pair of handcuffs" и уг. жарг. "the police "), в результате процессов семантического расширения и сужения (shammus - проф. "a noted detective", и уг. жарг. "any policeman or detective", stretch - проф. "a prison sentence of one year" и жарг. заключенных "any prison sentence", super - проф. "the superintendent of police" и жарг. заключенных "a prison superintendent"), а также при конверсии (snatch — проф. "a police arrest" и уг. жарг. "to arrest a suspect while he is committing a crime ").

Переход разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию

Влияние профессиональных лексических единиц на терминологию менее значительно, чем воздействие терминов на профессионализмы. Так, термины не используют отдельные элементы разговорных номинантов в качестве основы для своего формообразования. Отмечаются только единичные случаи перехода полных профессиональных обозначений (как универбов, так и поливербов) в кодифицированную терминологию: лишь 36 профессионально-разговорных лексем (3,2%) проникли в официальную терминологию.

Незначительная доля профессионализмов, перешедших со временем в терминологию, обусловлена многими экстра- и интралингвистическими факторами. Во-первых, следует отметить, что терминосистема является первичной по отношению к профессиональной лексике. Она характеризуется более широкой известностью и распространенностью, большим универсализмом и уровнем обобщения по сравнению с разговорной лексикой, называющей понятия аналогичной сферы действительности, которая часто имеет локальное распространение и высокую дифференциацию значения. Кроме того, профессионализмы часто функционируют лишь в течение небольшого временного отрезка и, следовательно, менее стабильны, чем термины. Трудность перехода профессиональных единиц в официальную кодифицированную терминологию обусловливается также различными лингвистическими характеристиками данных видов лексических единиц. Функционирование профессионализмов в разговорной речи связано с их экспрессивно-стилистической сниженностью, образностью, яркой эмоциональностью, часто контекстуальным изменением значения. Кодифицированные термины, напротив, должны отличаться эмоционально-экспрессивной нейтральностью, контекстной неизменяемостью, стабильностью. Таким образом, не отвечая многим требованиям, предъявляемым к терминам, и характеризуясь более низкой распространенностью, профессионализмы очень редко переходят в термины.

Причина проникновения единичных профессиональных лексем в терминологию заключается в отсутствии удобного краткого термина для обозначения определенного важного и распространенного понятия науки, которое имеет меткое название в разговорной речи. Например, в британскую терминологию вошла профессиональная лексема devil со значением "barrister to whom another barrister passes work because he is too busy", потому что ранее этого барристера можно было назвать только с помощью длинного описательного выражения, представленного в определении профессионализма.

Переход профессиональной единицы в терминологию вызывает также проникновение в терминосистему и некоторых ее дериватов. Например, восприятие терминологией таких профессионализмов со значением действия, как hijack - "to unlawfully seize control of an airplane or other motor vehicle, while it is in transit", shoplift - "to steal from a store s merchandize ", jaywalk - "to cross a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians ", повлекло за собой также восприятие их дериватов со значением лица, совершающего данное действие (hijacker, shoplifter и jaywalker), и соответствующего преступления (hijacking, shoplifting и jaywalking).

Процесс терминологизации профессиональных номинантов может иметь различное количество ступеней. При наиболее коротком пути тер-минологизируется лексическая единица, которая возникла с данным значением и использовалась только в разговорной профессиональной среде, а не была изначально воспринята из какого-либо другого источника. Например, следующие выражения John Doe — "the name of a party at a trial when the true identity is unknown ", white-collar crimes - "crimes committed by business people or office workers " и wash sale - "the sale and purchase of the same and similar asset within a short time period" зародились в неофициальной речи специалистов и при своей терминологизации лишь однажды поменяли свой лингвистический статус (в данном случае изменили свою стилистическую окраску и стали официально признанными в социальной группе, использующей их).

Другие лексические единицы прошли несколько ступеней специализации: зародившись в уголовном жаргоне, они впоследствии вошли в про-фессиональныи лексикон сотрудников правоохранительных органов, а затем были восприняты терминосистемой. Так, выражение joy ride - "a ride in a stolen car " впервые было замечено в уголовном жаргоне, затем его начали употреблять в своей разговорной речи полицейские, а потом оно подверглось процессу терминологизации. Таким образом, уголовный жаргон также может оказывать влияние на терминологию, но не непосредственно, а опосредованно через неофициальную профессиональную лексику. Процесс терминологизации единиц уголовного жаргона проходит в два этапа.

Как при одноступенчатой терминологизации профессионализмов, так и при двухступенчатой терминологизации уголовных жаргонизмов, исходное сигнификативное значение лексической единицы может сохраняться или изменяться под действием различных семантических процессов. Однако относительное количество лексем, сохраняющих свое значение при изменении своего лингвистического статуса, существенно выше в первой группе. Так, профессионализмы в 88,9% случаев (16 из 18) вошли в терминосистему со своим основным сигнификативным значением, например: wildcat strike — "a strike called without authorization from the union or in violation of a no strike clause in the collective bargaining agreement", jaywalking — "offence of walking across a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians". В некоторых случаях основное значение профессионализма может стать фразеологически связанным в терминологии. Так, разговорная лексема peeping Тот — "a very curious man " сохраняет свое значение при переходе в терминосистему, где она используется только в составном термине Peeping Тот statutes - "laws protecting privacy of inhabitants ".

Сигнификативное значение уголовных жаргонизмов, проникших в терминологию через посредство неофициальной профессиональной лексики, остается неизменным лишь в 33,3% случаев (6 из 18). Например, лексема fence имеет одно и то же значение как в уголовном жаргоне, так и в терминологии: "one who is in the business of buying stolen goods, usu. for resale ".

Большинство единиц уголовного жаргона (12 из 18, или 66,7%) изменяют свое сигнификативное значение на одном из этапов терминологизации, в то время как профессионализмы реже варьируют свое значение при переходе в кодифицированную терминологию (2 из 18 или 11,2%).

При этом исходное значение лексемы может подвергаться метафорической трансформации, сужаться, расширяться или изменяться в результате конверсии.

Представленность различных типов трансформации сигнификативного значения разговорных лексических единиц при их терминологизации отражена в таблице 3.

Так, метафорически изменяется значение профессионализма "to purge", который в разговорной речи полицейских используется для номинации действия, связанного с удалением информации о предыдущих арестах в личных делах ("to remove any information from police records about earlier arrests"). При терминологизации эта лексема приобретает значение "to clear from a charge".

Сужение исходного значения, наблюдаемое у некоторых терминоло-гизированных жаргонизмов, связано со стремлением конкретизировать и уточнить номинируемое понятие, так как многие разговорные лексические единицы характеризуются многозначностью и высоким уровнем обобщения. Так, значение жаргонизма graft варьируется от "dishonest way of making a living" до "part of the proceeds of a crime" и "desired cells or favors granted by prison officials or guards". Параллельно с его терминологизацией происходит сужение номинируемого понятия, и термин graft называет "profit gained from dishonest business practices, or fraud, or a portion of those money that are given to corrupt officials, often politicians". Аналогичный процесс наблюдается также при переходе жаргонизма whistle-blower - "an informant" в терминологию со значением "an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow employees".

Расширение объема номинируемого понятия при переходе слова из одной лексической подсистемы в другую наблюдается у жаргонизма kickback - "stolen property which is returned for one reason or another, usu. to avoid prosecution", который вошел в терминосистему со значением "payment back by seller of a portion of the purchase price to buyer or public official".

Похожие диссертации на Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка