Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения основных путей и способов образования биржевой терминологии 10
1.1.0 проблеме соотношения общелитературных лексических единиц и терминов 12
1.2. Семантические способы терминообразования 16
1.3. Различные подходы к метафорическому переносу значения 22
Выводы 28
Глава П. Становление и развитие английской биржевой терминологии 30
2.1. Формирование терминологии биржи 30
2.2. Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг 45
Выводы 51
Глава III. Структурные особенности английской биржевой терминологии 52
3.1. Простые и сложные термины 53
3.2. Терминологические сочетания 58
3.3. Сокращения 77
Выводы 82
Глава IV. Семантическая характеристика вторично номинированных английских биржевых терминов 83
4.1. Единичные термины 84
4.1.1. Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов 84
4.1.2. Сужение и расширение значения 98
4.1.3. Метонимия 102
4.2. Производные единичных терминов 106
4.3. Термины-фразеологизмы биржевой деятельности 113
Выводы 124
Заключение 126
Библиография 130
- Различные подходы к метафорическому переносу значения
- Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг
- Терминологические сочетания
- Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов
Введение к работе
Настоящее исследование представляет собой комплексное описание становления, развития и современного состояния английской терминологии биржевой деятельности.
Актуальность данного исследования можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.
Родоначальницей биржевого института считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и терминология данной области деятельности. Все биржевые реалии и понятия нашли свое отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данной рыночной структуры.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что до сих пор биржевая терминология не была предметом комплексного исследования ни за рубежом, ни в России. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, энциклопедическим, этимологическим и толковым. В связи с этим целесообразно обратиться к изучению путей и особенностей формирования биржевой терминологии с целью ее систематизации, унификации и стандартизации.
В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Процесс интеграции России в систему мировой экономики, начавшийся в 1990-1991гг., потребовал изменения в системе плановой экономики страны. Это привело к преобразованию традиционных форм торговли и появлению новых, а также послужило объективной основой возрождения в России биржевой торговли и самих бирж, товарных, фондовых и валютных, которые прекратили свое существование после Октябрьской революции 1917 года.
Данные изменения связаны с необходимостью усвоения российскими гражданами новых реалий и понятий. Если всего несколько лет назад такие слова, как "биржа" и "ценные бумаги" были незнакомы большинству жителей нашей
страны, то в настоящее время ценные бумаги превращаются в действующий инструмент рынка: многие люди в нашей стране в ходе приватизации стали акционерами предприятий, на которых долго работали. Биржевая игра привлекает не только бизнесменов, но и простых людей, поскольку получить доход в виде дивидендов от приобретения ценных бумаг может каждый человек.
Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи' с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа биржевой терминологии английского языка. Большинство опубликованных ранее работ не ставило целью выделение биржевой терминологии, а рассматривало ее как часть общеэкономической или финансовой лексики. Кроме того проблемы общеэкономической лексики изучались, в основном, на материале русского языка и отражены в работах А.П. Окуневой, Н.Г. Комлева, Л.М. Климова и Н.А. Климовой, СВ. Подчасовой, М.В. Китайгородской, А.А. Макаровой, MJB. Воронцовой.
Целью настоящего исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования биржевой терминологии в связи с развитием соответствующей области знания. Это позволит выявить специфику лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность.
В соответствии с целью работы определились следующие задачи:
1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц и на ее основе подготовить англо-русский словарь.
Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.
Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии английской биржевой терминологии.
Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.
Предметом исследования являются терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.
Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов общим объемом 3215 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и финансово-банковской деятельности.
Материалом исследования послужили:
монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;
англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике и биржевому делу;
научно-популярные статьи из сети Internet.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
метод корреляции языковых и социальных явлений;
метод сравнения дефиниций;
статистический метод количественных и процентных характеристик;
метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определенный вклад в развитие терми-новедения и терминографии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что был составлен первый англо-русский словарь биржевых терминов. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов в сфере биржевой деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе 4 международных ("Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе", г. Омск, 2003; "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2003; "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2004; "Динамика систем, механизмов и машин", г. Омск, 2004); одной всероссийской ("Современные технологии обучения иностранным языкам", г. Пенза, 2005); одной городской ("Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса", г. Омск, 2003). Нами был подготовлен "Англо-русский словарь биржевых терминов" (г. Омск, 2005), материалы которого используются на практических занятиях со студентами экономических специальностей ОмГТУ.
Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:
Сидоренко Ю.Н. Роль анимационных терминов в формировании английской терминологии биржи и торгов // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: Материалы международной научно-технической конференции, 4-6 июня 2003 г. - Омск, 2003. - С. 186-187.
Сидоренко Ю.Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии // Совершенствование форм и методов управления качеством учеб-
ного процесса: Сборник материалов городской научно-методической конференции, 11-14 февраля 2003 г. - Омск, 2003. - С. 471-475.
Сидоренко Ю.Н. Метафора как средство образования терминов с ядерным компонентом money // Научно-техническая терминология: материалы 9 международной конференции по терминологии. - М., 2003.
Сидоренко Ю.Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. - М., 2004. - С. 88-90.
Сидоренко Ю.Н. Семантические поля в английской терминологии биржи и торгов // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы V Международной научно-технической конференции, 16-18 ноября 2004 г. Книга 4. -Омск, 2004. - С. 337-339.
На защиту выносятся следующие положения:
Исследование процесса взаимодействия общелитературной лексики и биржевой терминологии свидетельствует о необходимости изучения данной терминологии с позиции корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов.
Социолингвистический подход к исследованию биржевой терминологии в английском языке позволяет выявить основные тенденции в ее становлении и развитии и соответственно выделить пять этапов в ее формировании.
Одним из основных источников формирования английских биржевых терминов является переосмысление общелитературной лексики путем семантического переноса.
Наиболее продуктивными семантическими способами терминообразо-вания являются метафора, сужение значения, метонимия.
С точки зрения формально-структурной характеристики наиболее распространенной моделью образования биржевых терминов являются двухком-понентные терминологические сочетания.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.
В первой главе "Теоретические предпосылки изучения основных путей и способов образования биржевой терминологии" рассматриваются главные вопросы, служащие основой для систематизации терминологии исследуемой области деятельности, а именно возможные пути перехода общих единиц в разряд терминов.
Во второй главе "Становление и развитие английской биржевой терминологии" описывается процесс формирования исследуемой терминосистемы в зависимости от экстралингвистических предпосылок, а также анализируется история происхождения терминов, передающих названия ценных бумаг.
В третьей главе "Структурные особенности английской биржевой терминологии" особое внимание уделяется анализу составленной выборки с точки зрения характерных способов структурного терминообразования.
В четвертой главе "Семантическая характеристика вторично номинированных английских биржевых терминов" проводится подробное исследование путей терминологического переосмысления общелитературных лексических единиц.
В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, формулируются выводы и намечаются проблемы для дальнейшего исследования терминов биржевой деятельности.
Библиография включает 152 наименования, среди которых в особые разделы выделены словари и специальная литература по экономике и биржевому делу.
Различные подходы к метафорическому переносу значения
Современный лингвистический словарь приводит следующее определение метафоры: "Метафора - это слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства" [130,458].
Вопрос о роли метафоры в языке науки, как известно, имеет сложную историю.
Концепция соотношения термина и метафоры прошла в своем развитии, по крайней мере, три этапа: от традиционного утверждения о противоположности нейтрального термина и коннотативной метафоры через тезис о возможности употребления метафоры в научно-технических текстах к идее о том, что терминологизация по природе метафорична. Наиболее интересными в этом плане являются работы В.В. Петрова [68], С.С. Гусева [33], В.Н. Телии [80, 81], В.Г. Гака [26], Н.Д. Арутюновой [10]. Эти авторы рассматривают метафоризацию как вполне закономерное и естественное явление языка в целом и один из способов терминообразования в частности.
По определению А.А. Ричардсона, основоположника так называемой «новой» теории метафоры, самой «вредоносной» посылкой при изучении данного явления является та, «согласно которой метафора - это нечто особенное и исключительное в использовании языка, отклонение от его нормальных механизмов, а не вездесущий принцип его естественного функционирования» [6, 45].
По утверждению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора - это не просто принадлежность языка, все процессы человеческого мышления в значительной степени метафоричны, соответственно и понятийная система человека метафорически структурируется и определяется. «Метафоры как лингвистические выражения, - утверждают названные авторы, - возможны именно потому, что они имеются в концептуальной системе человека» [55, 129].
По мнению Л.М. Алексеевой, «метафоричность научных терминов, основных компонентов языка науки и техники, оказывается по крайней мере дважды мотивированной: с одной стороны, общелингвистической тенденцией развития языка науки, с другой стороны, метафоричностью мышления, этапы развития которого фиксируются созданием новых терминов» [6, 92].
Наиболее актуальной проблемой в изучении теории метафоры является проблема ее классификации.
Одна из первых попыток классифицировать метафоры была предпринята Аристотелем, который выделял 4 типа метафор на основе сходства. Первый тип метафор основан "на перенесении имени с рода ни вид", к этому типу автор относит выражение вон и корабль мой стоит, поскольку стоять на якоре есть часть понятия стоять. Второй тип метафоры заключается в перенесении с вида на род. Аристотель приводит следующий пример: Истинно тьму славных дел Одиссей совершает. Третий тип - "перенесение с вида на вид", например: вычерпать душу мечом. Четвертый тип - "метафора по аналогии" - это образное средство, построенное на параллельных отношениях значений 2 пар слов. Чаша также относится к Дионисуj как щит к Арею, следовательно, поэт может назвать чашу щитом Диониса, а щит — чашей Арея.
Широко известна классификация Квинтилиана, основанная на категории одушевленность/неодушевленность и включающая 4 основных рода метафор:
1) метафора, основанная на сопоставление двух одушевленных предметов;
2) метафора, основанная на сопоставлении неодушевленного предмета с одушевленным; 3) метафора, основанная на сопоставлении двух неодушевленных предметов; 4) метафора, сопоставляющая одушевленные предметы с неодушевленными.
В настоящее время наиболее известные классификации метафор предложены Л.А. Скляревской, Н.Д. Арутюновой и В.Г. Гаком.
Л.А. Скляревская выделяет несколько семантических сфер, в пределах которых совершаются метафорические переносы. Метафорический перенос в языке подчинен достаточно жесткой закономерности и осуществляется в определенных направлениях от одной семантической группы к другой. Ученый считает, что самый элементарный случай метафоризации - перенесение наименования с одного предмета на другой. В качестве примера автор приводит слово каша (полужидкая масса): снежная каша, бетонная каша.
В этой достаточно распространенной группе Л.А. Скляревская выделяет подгруппу, в которой перенос осуществляется по типу человек- человек. Исследователь подчеркивает, что такой вид переноса не слишком продуктивен.
Этот тип переноса наблюдается, когда переосмысление происходит в пределах одной категории денотатов. Ассоциативный признак переноса совершает самый короткий путь - "один шаг от исходной реалии до именуемой" [84, 102]. В следующей группе субъект и объект метафоры также достаточно близки, хотя и относятся к разным семантическим разрядам. Л.А. Скляревская говорит, что во всех метафорах этой группы, признак животного характеризует человека, например: жук {ловкий, плутоватый), snake (a deceitful person), worm {а weak and worthless, cowardly person). Ha дальнейшем пути абстрагирования символ переноса окончательно "отрывается" от исходной реалии и "прикрепляется к реалии другой семантической категории - признак неодушевленного предмета используется для оценки физического, психического или нравственного качества" [84, 62].
Еще одна группа, которую выделяет Л.А. Скляревская, основана на метафоризации по типу мир объектов— мир абстракций. В этой группе автором выделяется несколько подгрупп: 1) процесс метафоризации идет от предмета к физическому явлению, т.е. характеристики предмета переносятся на психическое явление, например: desultory thoughts; 2) метафорический перенос основан на переносе определенных характеристик с предмета на отвлеченное понятие, например: heap of affairs, seemy side of life.
Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг
Социолингвистический подход к исследованию появления терминов, передающих названия ценных бумаг в английской биржевой терминологии, позволил установить хронологическую последовательность возникновения данных терминов, в зависимости от исторических предпосылок.
Появление ценных бумаг как особого объекта имущественного оборота связывают с тем историческим периодом, когда люди, получив необходимость перемещать большое количество товаров и денег, столкнулись с отсутствием экономически оправдывающего себя способа такого перемещения. В английском языке для номинации разных видов ценных бумаг используются следующие термины:
debenture — долговое обязательство;
bill - вексель ,
share, security, stock — акция;
bond - облигация;
paper - ценная бумага.
1) Первым по времени возникновения является термин bill {вексель). Вексель - самый первый в истории вид ценной бумаги. Первичными формами простого векселя являются долговая расписка и заемное письмо, которые появились еще в глубокой древности в Вавилоне, Греции и Риме.
Переводной вексель возник как орудие международных расчетов, по мнению большинства историков, в XII веке в Италии. Первоначально он был связан с переводом денег из одной страны в другую. Прообразом переводного векселя было сопроводительное письмо банкира-менялы, выдаваемое купцу взамен полученных от него денег с поручением другому банкиру-меняле выплатить подателю письма деньги в местной валюте. Благодаря средневековым торговым ярмаркам переводной вексель становится средством обращения и орудием кредита. На ярмарке купец, покупая товары в долг, расплачивался переводным векселем своего банкира, затем полученные векселя обменивались в банке на наличные деньги. Вексельный оборот XII-XV вв. сосредоточивался на международных вексельных ярмарках - прообразе современных палат и бирж. Постепенно вексель стал использоваться не только в международной, но и во внутренней торговле [117, 297-298].
В Англии появление лексической единицы, передающей название данной ценной бумаги, относится к XIV веку. Согласно Оксфордскому словарю, она произошла от латинского .слова billa со значением seal affixed to a document, sealed document, document {печать, ставящаяся на документ; документ с печатью; документ) [148, 82], что свидетельствует о функционировании данного финансового документа уже в Средние Века в эпоху феодализма. В современном понимании вексель - ценная бумага в виде обязательства, составленного в письменном виде по определенной форме. Вексель дает лицу, которому он выдан (кредитору, заимодавцу), именуемому векселедержателем, безусловное поддерживаемое законом право на получение (возврат) предоставленного им на фиксированный срок и на определенных условиях денежного займа [124, 59].
Существует несколько предпосылок возникновения данной ценной бумаги. Во-первых, отсутствие единой денежной системы в разных государствах, во-вторых, сложность передвижения по небезопасным в то время дорогам, связанная с риском потерять деньги. На помощь приходили банкиры-менялы, которые имели отделения в разных городах. Купец мог сдать деньги в одном городе и получить их по векселю в другом.
2) Появление второго термина, передающего название ценной бумаги, связано именно с функцией безопасности, которую она выполняла в Средние Века, поэтому для номинации данной ценной бумаги используется термин security {безопасность). Согласно Оксфордскому словарю, данная единица начинает использоваться для номинации документа в 1450 году в значении property deposited or made over, or bonds, recognizances, or the like entered into, by or on be half of a person in order to secure his fulfilment or an obligation, and forfeitable in the event of non-fulfilment {собственность, вложенная или распределенная (акции, облигации и тому подобно), возвращаемая человеку в случае исполнения обязательства и теряемая им в случае его невыполнения) [148, 1927]. При переходе данной лексической единицы в разряд терминов наблюдается метафорическое переосмысление по аналогии с безопасностью, гарантируемой данной ценной бумагой ее производителю. В настоящее время данный термин является общим названием для всех акций - shares и stocks, о которых речь пойдет далее.
3) Лексическая единица debenture датируется 1455 годом и, согласно Оксфордскому словарю, уже в это время она используется для номинации первой разновидности ценных бумаг в значении a voucher certifying that a sum of money is owing to the person designated in it (расписка, удостоверяющая, что сумма денег принадлежит человеку, указанному в ней). Изначально данная единица использовалась для номинации любого документа, подтверждающего право на владение определенной суммой денег. В 1662 году происходит сужение значения данной лексической единицы и она начинает использоваться для передачи следующего понятия: a certificate given to an exporter of imported goods on which a drawback is allowed, certifying that the holder is entitled to an amount therein stated (сертификат, выдаваемый экспортеру импортируемых товаров, на основе которого устанавливается ограничение на их ввоз).
В 1813 году термин debenture приобретает новое значение: a certificate of а loan made to the government for public purposes (сертификат, выдаваемый правительством как свидетельство заема на общественные нужды).
В 1847 году данный термин означает: a bond issued by a corporation or company (under seal), acknowledging that it is indebted to the holder in a specified sum of money, bearing interest until the repayment of the principal (облигация, выпущенная корпорацией или компанией, подтверждающая, что организация обя зуется выплачивать проценты, по определенной сумме денег, пока не будет изъят основной капитал).
Проведенный этимологический анализ лексической единицы debenture показывает, что она претерпела сужение значения от номинации любого документа на определенную сумму денег до инструмента фондового рынка, приносящего финансовый доход своему владельцу.
4) Четвертым по времени появления является термин share (акция), произошедший от общелитературной единицы со значением часть, доля, который стал использоваться в качестве термина в 1601 и означал: a definite portion of а property owned by a number in common: spec, each of the equal parts into which the capital of a joint-stock company or corporation is divided (определенная часть собственности совместного владения, особенно, каждая из равных частей, на которые поделен капитал акционерного общества) [148, 1966]. Основой для появления данного термина послужило образование первых акционерных обществ. Ими являлись морские торговые компании, старейшей из которых была компания Merchants Adventures, возникшая в 1564 году. Вначале торговые компании представляли собой временные товарищества негоциантов, которые, собираясь в дальнее плавание, снаряжали судно за общий счет. После каждого плавания паи возвращались участникам. Именно к этому времени можно отнести появление термина share в значении часть, доля , связано это с тем, что первые "акционеры" получали свою прибыль частями в зависимости от вложенных средств.
Терминологические сочетания
Третью группу терминов составляют терминологические сочетания, под которыми мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов. Данный вид терминологических единиц образуется синтаксическим способом. По мнению СВ. Гринева, "синтаксический способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов" [31, 141]. Продуктивность данного способа терминообразования является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе и терминологии биржевой деятельности. Нами было обнаружено 2488 ТС
ТС биржевой деятельности рассматриваются в зависимости от характера связи между компонентами, при этом выделяются ТС, основанные на подчинительной связи, которые мы будем называть классическими, и фразовые ТС, отношения в которых выражены при помощи союзов и предлогов.
Мы будем рассматривать все ТС относительно числа компонентов и моделей образования. Вначале рассмотрим классические ТС, число которых составило 2165 единиц. Они оказались наиболее продуктивными.
І. В зависимости от числа компонентов выделяются двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентные классические ТС.
1. Наиболее распространенным видом ТС в биржевой терминологии являются двухкомпонентные ТС, общее число которых составляет 1737 единиц. Они образуются по 6 моделям: N + N, A + N, РП + N, Ving + N, N s + N, Num + N.
а) Самыми продуктивными являются ТС, образующиеся по модели N+N. Такие сочетания составляют 1044 единицы от всех исследованных биржевых терминов. Роль атрибутивного существительного может. выполнять как простой, так и сложный термин. Вначале приведем примеры с простым существительным в функции атрибута: absorption point — состояние насыщения, когда рынок ценных бумаг отвергает дальнейшее предложение, не сопровождающееся ценовыми уступками;
bear raid — искусственное снижение котировок; contango market - состояние рынка срочных сделок, при котором цены на срок соответствуют процентным ставкам; exercise price - цена, по которой держатель опциона может купить или продать ценную бумагу; " forward rate — курс по срочной сделке; форвардный курс; impact day - "ударный день" (день, когда обнародуются условия новой эмиссии ценных бумаг); security survey - обзор состояния рынка ценных бумаг; offer period - период действия предложения ценных бумаг для продажи; price plunge — стремительное падение курса ценных бумаг; yield gap — разница между процентными ставками по долгосрочным и краткосрочным операциям. В роли определяющего слова может употребляться сложное существительное. В нашей выборке таких ТС 159, например: Exchange-rate adjustment —регулирование валютного курса; Eurocurrency market — международный евровалютный рынок; take-over bid — предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании; railroad bond - облигация железнодорожной компании; narrow-range security — ценная бумага ограниченного использования; put-and-call price - курс по стеллажным сделкам; acrosshe-board cut — фиксированный момент движения цен на фондовой бирже, затрагивающий все акции; street-name stock - акция, зарегистрированная на имя брокера или другого доверенного лица (не конечного владельца); after-hours dealing — сделка, заключенная после официального закрытия биржи; shareholder value - биржевая стоимость акции. б) Второй по степени продуктивности является модель A+N, по которой об разовано 381 ТС, например: additional proceeds — дополнительные поступления от продажи ценных бумаг; bearish tone — понижательное настроение; good execution — продажа брокером ценных бумаг по выгодному курсу; free subscription - свободная подписка; defensive stock - защищенная акция; long side - группа спекулянтов, играющих на повышение; hostile bidder — враждебно настроенный участник торгов; regular specialist - постоянный биржевой маклер, регулярно проводящий операции с определенным видом ценных бумаг и ведущий бухгалтерские книги; speculative demand — спекулятивный спрос; monetary snake - валютная змея. В качестве определяемого может выступать не только простое, но и сложное прилагательное. Число таких ТС оказалось небольшим. Сложные прилагательные встретились лишь в 3 ТС: interest- free bond — беспроцентная облигация; bank-noneligible security — государственная ценная бумага, которую не разрешается приобретать банкам; long-short differential — разница между процентными ставками по долгосрочным и краткосрочным операциям. в) Третьей по продуктивности является модель PII+N, где первый элемент представлен причастием прошедшего времени. Вслед за СВ. Гриневым, мы считаем, что эта модель является разновидностью модели A+N, поскольку при частие прошедшего времени утратило свой временной характер и приобрело характер качества, присущий категории прилагательных. Общее число ТС, образованных по модели PII+N, составляет 169 единиц, например: authorized clerk - представитель брокерской фирмы, имеющий доступ в зал биржи;
Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов
Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. Данный семантический способ терминообразования является наиболее продуктивным, поскольку 62% (234 единицы) всех единичных терминов образовано путем метафорического переноса. В биржевой терминологии выделяется несколько групп метафорически переосмысленных терминов.
1) Самую яркую группу составляют анимационные термины, т.е. единицы, образованные от названий различных животных или насекомых. Возникает вопрос, почему же биржевая терминология включает переосмысленные названия животного мира? Начнем с того, что весь процесс биржевой торговли может быть представлен в виде следующей схемы.
В данной схеме представлены два участника биржевой торговли, которые покупают и продают биржевой товар, заключая при этом различные сделки. В терминах, передающих названия данных составляющих процесса биржевой торговли, используются названия животных.
В первой книге о бирже Жозефа де ля Вега, появившейся в Амстердаме, дана исключительная по образности и меткости характеристика биржевой публики. Эта характеристика до сих пор применима в отношении современных биржевиков. Автор отмечает, что "те, кто начал торговать акциями, будут заниматься этим делом постоянно, где бы ни были эти люди, повсюду акции - неизменный предмет их мыслей и разговоров. Когда они едят, акции являются предметом их застольной речи; и даже во сне им грезятся акции" [118, 93].
Вега разделил участников торговли акциями на три группы. Первая - крупные капиталисты. Они не интересуются курсом акций, для них важен дивиденд. Вторая группа состоит из купцов, приобретающих акции, чтобы продавать их с прибылью. И, наконец, в третью, самую многочисленную группу, Вега выделил биржевых игроков, операции которых весьма разнообразны. Они продают ак ции до срока исполнения сделки, спекулируя на разнице, закладывают их или, при необходимости, вовсе отказываются от купленных ранее акций.
Именно названия участников торгов III группы представляют собой метафорически переосмысленные единицы общего языка. Рассмотрим для примера следующие слова: pig (свинья), bull (бык), stag (олень), bear (медведь) lamb или sheep (овца), shark (акула). Метафорическое переосмысление в процессе создания терминов происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных.
Для объяснения данного факта существуют вполне объективные психологические причины, которые и являются ключом к пониманию происходящего на финансовых рынках. Эрик Л. Найман представляет следующее описание людей, вовлеченных в процесс биржевой торговли: "Все обычные повседневные чувства и стремления проявляются в жестких рыночных.баталиях. Присущие всем людям ощущения - страх, жадность, надежда и др. - в быстром ритме биржевой торговли оказывают определяющее влияние на их поведение. Слабые и самоуверенные, жадные и медлительные - эти люди обречены стать жертвами рынка. Воздействие рыночной "толпы" способно превратить биржевого игрока-неудачника в победителя, а удачливого - в побежденного" [112, 321].
Психологии биржевой деятельности посвящали работы многие авторы: Эл-дер А., Найман Э., Кохен Д. [121; 112; ПО]. Например, Эрик Л. Найман выделяет три основные эмоции биржевой торговли - жадность, надежду и страх, -которые оказывают непосредственное влияние на человека в процессе биржевой игры. Использование для обозначения биржевых игроков названий животных очень точно определяет их позицию и поведение на рынке.
Для номинации жадных игроков используется термин pig ("свинья", т.е. алчный игрок). За основу метафорического переосмысления принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, имеет иной смысл, чем русское слово свинья. В Англии свинья - это олицетворение жадности и ничего более: Не trades as a pig значит Он торгует с большой жадностью [115, 129].
В термине bull ("бык",, т.е. спекулянт, играющий на повышение ставки) за основу переосмысления принимается качество быка бить врага рогами снизу вверх, поэтому bull — это продавец, который делает ставку на повышение и выигрывает от роста цен. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по сходству обычного действия быка при нападении.
Антонимичным термину bull является термин bear ("медведь", т.е. спекулянт, играющий на понижение). Существует две версии происхождения данного термина. Первую версию выдвигает уже упомянутый Эрик Л. Найман, который утверждает, что значение слова bear в биржевой терминологии было таким же, как в поговорке to sell bear s skin before one caught the bear (делить шкуру неубитого медведя) [112, 57]. Исследователь не объясняет, по какому признаку произошло переосмысление. Мы разделяем другую версию, представленную в работе английского автора А. Элдера, который связывает возникновение аналогии с данными животными на основе их естественного поведения [121]. Когда медведь охотится, он старается повалить добычу, наваливаясь на нее всем телом вниз, поэтому игрок на понижение и получил название bear.
Использование синонимов Iamb или sheep в значении овца отождествляет игроков с робкими животными. В данном случае овцы сравниваются с типичными представителями пассивной толпы, присутствующей на торгах. В этом отношении интересной является характеристика, данная Эриком Л. Найманом: «Эти игроки не могут и шага ступить без "пастуха", поэтому они любят прислушиваться к чужому мнению, тщательно "пережевывают" поданную информацию и идут туда, куда им указывают. Овцы способны зарабатывать только в периоды спокойных торгов, когда же рынок непредсказуем, "овцы" послушно дают себя "стричь". Время от времени они, нацепив на себя бычьи рога или облачившись в медвежью шкуру, пытаются выступать в качестве знатоков. Одна ко их легко узнать по жалобному блеянию, когда на рынке наступают трудные времена» [112, 58].