Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научная терминология и ее место в языке
1.1. Теоретическое исследование формирования научно-технической терминологии (с.11)
1.2. Определение статуса термина и его свойств (с. 16)
1.3. Понятие "термин-неологизм", его структурная характеристика (с.25)
1.4. Источники формирования терминологии (с.ЗО)
1.4.1. Терминологическая номинация (с.32)
1.4.2. Способы терминообразования (с.35)
1.5. Выводы (с.44)
Глава 2. Экстралингвистические факторы развития медицинской терминологии (с.47)
2.1. Динамика развития языка (с.47)
2.2. Развитие медицинской науки и ее терминологии во второй половине XX века (с.48)
2.3. Медицинская терминология во взаимодействии языка и общества (с.53)
2.3.1. Фактор индивидуально-личностного начала в формировании медицинской терминологии (с. 5 6)
2.4. Соотношение национального и интернационального в новой медицинской терминологии (с.63)
2.5. Выводы (с.82)
Глава 3. Тенденции развития современной медицинской терминологии английского языка (с.84)
3.1. Классификация медицинских терминов-неологизмов на группы с точки зрения их происхождения и функционирования (с.84)
3.2. Основные способы создания медицинских терминов-неологизмов (с.87)
3.2.1. Метафорический и метонимический способы образования медицинских терминов (с.88)
3.2.2. Терминологизация общеупотребительной лексики (с.96)
3.3. Морфологический способ образования медицинских терминов (с. 101)
3.3.1. Аффиксальные неологизмы (с. 101)
3.3.2. Словосложение (образование сложных медицинских терминов) (с. ПО)
3.3.3. Конвертированные медицинские термины (с. 116)
3.4. Многокомпонентные терминологические словосочетания (с. 119)
3.5. Особенности процесса аббревиации и символы в медицинской терминологии (с. 143)
3.6. Синонимия в медицинской терминологии (с.155)
3.7. Эпонимные термины в медицинской терминологии (с. 177)
3.8. Выводы (с. 183)
Заключение (с. 187)
Библиографический список используемой литературы на русском языке
- Понятие "термин-неологизм", его структурная характеристика
- Фактор индивидуально-личностного начала в формировании медицинской терминологии
- Основные способы создания медицинских терминов-неологизмов
- Конвертированные медицинские термины
Понятие "термин-неологизм", его структурная характеристика
В отечественном языкознании более шестидесяти лет ведутся исследования по проблемам терминологии. Начиная с работ основоположника советской терминологической школы Д.С. Лотте, впервые поставившего вопрос о необходимости систематизации, унификации и стандартизации терминологии на основе разработанной им теории термина и терминологии в 30-х годах (Д.С. Лотте 1931, 1940, 1961, 1968), теоретические исследования терминологии стали предметом научных интересов многих ученых. Эти работы охватывают следующие направления в терминологии: взаимодействие терминов с общелитературной лексикой (Л.А. Капанадзе, 1966; Е.И. Чупилина, 1967; Л.В Александровская, 1973); структурно-семантические и грамматические особенности терминологии (Э.А. Натансон, 1967; Г.М. Гусева, 1970; Р.Е. Березникова, 1975; Т.Л. Канделаки, 1977; А.Л. Пумпянский, 1977; А.Р. Белоусова, 1988; В.В. Иванов, 1996; Л.И. Лесничая, 1998; В.В. Феоктистова, 1998); терминообразование (Т.О. Винокур, 1939; И.В. Арнольд, 1944; А.А. Санкин, 1956; Э.Ф. Скороходько, 1960; В.Н. Овчаренко, 1968; К.А. Левковская, 1966; В.П. Даниленко, 1977); происхождение и развитие терминов и отдельных терминосистем (Р.А. Будагов, 1977; С.Я. Розен, 1960; Б.Л. Богородский, 1964; СИ. Лубенская, 1971; Л.Б. Ткачева, 1987, Г.И. Филимонова, 1995; Л.С. Рудинская, 1997; И.С. Гаврилина, 1997; B.C. Гусятинская, 1998, И.Б. Чемерис 1999); синонимия и полисемия терминов (СИ. Коршунов, 1952; Е.В. Мягкова, 1979); составление частотных терминологических словарей, принципы их построения (A.M. Шпак, 1964; Е.В. Чернова, 1998); перевод терминов с одного языка на другой, интернационализация терминов (В.В. Акуленко, 1972; М.Н. Володина, 1984) и другие.
В зарубежном языкознании исследование проблем терминологии, лингвистические аспекты терминологической лексики нашли отражение в работах Е. Андрюса (1947), Т. Савори (1950), Р.В. Брауна (1954), Дж.Н. Хоуга (1954), Л. Макензен (1954), Е. Аллана (1957), С. Стубелиуса (1958, 1960), В. Флейшера (1974), 3. Стоберского (1982). Особого внимания заслуживают работы Е. Вюстера (1974, 1979, 1980), основоположника Венской терминологической школы и создателя международной терминологической организации ИНФОТЕРМ, имеющей целью сосредоточить исследования по терминологии, выполняемые во всем мире, и создать банк терминов.
Широко ведущиеся в нашей стране теоретические исследования терминологии на основе трудов А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Р.А. Будагова, О.С. Ахмановой, В.П. Даниленко и других стали основой для создания отечественной терминологической школы. "Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой научной дисциплины - терминоведения, призванного сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем" (В.М. Лейчик, 1983, 1986). Терминоведение изучает способы выражения терминов, их семантическую структуру, представляющую план содержания терминов как носителей специальных, профессиональных понятий. "Терминоведение исследует понятийно-терминологическую систему различных отраслей знания с точки зрения языковых способов выражения понятий, логико-лингвистической организации систем понятий и терминов" (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987, с. 9).
Высказываются мнения о самостоятельном характере специальной лексики, о существовании терминологии за пределами литературного языка, некоторые терминологи считают, что специальная лексика искусственна с точки зрения ее происхождения (Л.А. Капанадзе, Н.З. Котелова, Е.Н. Толикина, В.М. Лейчик).
Необходимо отметить, что большинством исследователей терминология расценивается как подсистема общелитературного языка, то есть терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного "сектора" (В.П. Даниленко, 1971, с. 11). С одной стороны, для нее обязательны тенденции развития общелитературного языка, с другой стороны, терминология развивается самостоятельно и может даже влиять на развитие общелитературного языка. "Вынос терминологии за пределы литературного языка равнозначен на социальном макро-уровне выносу всей человеческой культуры за пределы человеческого общества" (В.А. Татаринов, 1996, с. 161).
В данной диссертации терминология современной медицины рассматривается как подсистема литературного английского языка. Термин, как единица терминологии, обладает всеми свойствами слова, но в то же время ему присущи свои специфические черты, особенно на терминообразовательном уровне. "Термины характеризуются естественно-языковым происхождением и могут быть адекватно оценены как полноправные элементы языка науки, подъязыка или языка для специальных целей" (В.А. Татаринов, 1996, с. 239).
Как правило, специальная лексика в своем становлении подчиняется общим законам и нормам языка. Конкретные терминологические системы формируются на базе общей лексической системы языка. Поэтому в работе над терминологией лингвистические ее аспекты имели всегда большое значение. Основы терминологии как науки закладывались еще в конце 19 века. Вильям Уэвелль и Джон Стюарт Милль стремились отграничить язык науки от обычного языка и отмечали специфику научных слов. Известный терминолог Жюль Анри Пуанкаре утверждал, что ученый создает научный язык, делает его более гибким. По мнению Пуанкаре, научный факт существует только при условии выражения его в языковых формулах, в высказываниях (Ж .А. Пуанкаре, 1990).
В 30-40 гг. XX века теорию терминологии стали разрабатывать Е. Вюстер, Л. Ольшки, Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен. Л. Ольшки рассматривал терминологию как культурно-исторический феномен, изучил динамические процессы в терминологии и языке и провел наблюдения за процессами создания и оформления понятий благодаря языковому творчеству ученых. С.А. Чаплыгин и Д.С. Лотте также отмечали, что деятелям техники пришлось вначале самостоятельно, иногда без помощи со стороны лексикологов, исследовать лингвистические вопросы терминологии. Специалисты физико-технических наук, занявшиеся вплотную по необходимости упорядочением терминологии и ставшие по призванию терминологами, чрезвычайно ценили исследования и консультации лексикологов по вопросам терминообразования, анализа и отбора терминов. По мнению австрийского ученого Е. Вюстера, для терминологии характерно сознательное терминообразование. В данное понятие входит унификация или нормирование терминологии и необходимость международной ее стандартизации, а также оценка терминообразовательных элементов (терминоэлементов) и способов образования терминов в отличие от фактических норм узуса в общем языке. Е. Вюстер отметил важные особенности, присущие терминологии": ... в терминологических исследованиях исходят из связи термина со специальным понятием, выступающим в качестве его значения; терминология должна быть точной и однозначной вне контекста, то есть в рамках конкретной системы терминов и притом удобной и понятной для всех..." (Е. Вюстер, 1979, с. 22). Благодаря работам Л. Ольшки и Е. Вюстера у отечественных терминологов был методологический образец путей и способов формирования терминологии как науки.
Фактор индивидуально-личностного начала в формировании медицинской терминологии
Существует и отличное мнение о том, что номинативность терминов не следует рассматривать в качестве одного из конституирующих свойств -признаков термина, и что к терминам можно относить не только имена существительные, но и все знаменательные части речи (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987, с. 72; К.А. Левковская, 1966, с. 252). Мы придерживаемся именно этой точки зрения и считаем полнозначные части речи также членами терминологических систем, поскольку и они, наряду с существительными, имеют самостоятельное терминологическое значение. Кроме того, отделение терминов от общеупотребительных слов в терминоведении всегда основано главным образом на таких признаках термина, как номинация специального понятия и дефинитивность, а глаголы, прилагательные и наречия обладают данными свойствами.
В теории термина одним из вопросов, получившим разные толкования, является вопрос мотивированности - немотивированности наименований. Существуют диаметрально-противоположные мнения о том, должен ли термин быть мотивированным.
Одни считают, что термин должен быть чисто условным знаком, совершенно лишенным внутренней формы, которая будто бы может вызывать посторонние для термина и даже ложные ассоциации, лишающие его точности и однозначности. А.В. Исаченко на примере лингвистической терминологии доказывает сторонникам мотивированности термина, (то есть выражения внутренней логической структуры понятия), что "требование описательности термина, его непосредственной понятности покоится на недоразумении: свое конкретное значение термин приобретает лишь в контексте общей теории" (А.В. Исаченко, 1962, с. 24).
Другая часть исследователей высказывается в пользу мотивированных и правильно ориентированных терминов. М.Г. Бергер, основываясь на предложенном Д.С. Лотте делении терминов на правильно ориентирующие, ложно ориентирующие и нейтральные, различает правильно ориентирующие термины: внутренняя форма слова-термина (под которым, очевидно, понимается общеупотребительное слово, используемое в специальном тексте в качестве термина) указывает на существенный признак понятия, неопределенно ориентирующие (внутренняя форма указывает на несущественный признак понятия), неправильно ориентирующие (внутренняя форма противоречит значению термина) и неориентирующие (лишенные для данного потребителя информации внутренней формы). К последней группе он относит заимствованные термины (М.Г. Бергер, 1965, с. 65).
М.Я. Блох разделяет все термины, применяемые в научном изложении, на два крайних типа, противопоставленных друг другу характером отношения их "внутренней формы" (то есть внутренней или собственной семантики, определяемой непосредственными значениями компонентов) к обозначаемому понятию: "термины-толкования" (объяснительные термины) и "термины-имена" (опознавательные термины). "У терминов-имен, - отмечает автор, -внутренняя форма непосредственно не включается в семантическую характеристику понятия по определенному признаку. Поэтому было бы совершенно неоправданным на основе разбора внутренней формы таких, например, терминов, как вид, род, модальность - делать заключение о содержании скрытых за ними понятий. Напротив, внутренняя форма терминов-толкований представляет собой сжатое определение понятий по какому-либо выделенному признаку" (М.Я. Блох, 1986, с. 5).
Мы разделяем мнение ученых, признающих факт наличия мотивированных и немотивированных терминов и невозможность однозначного ответа на вопрос должен ли быть термин мотивированным, тем более, что в любой научной терминологии были, есть и будут как мотивированные, так и немотивированные термины.
Как известно, мотивированность и внутренняя форма - два взаимосвязанных термина. "Слова мотивированные - это слова с внутренней формой, именно внутренняя форма предопределяет мотивированность слова и является средством ее реализации, материализации в слове. Под мотивированностью слова понимается структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности" (О.И. Блинова, 1981, с. 30).
Часто выделяются три типа мотивированности применительно к терминологии: словообразовательный, синтаксический, семантический. Они соответствуют трем способам терминологического словообразования -морфологическому, синтаксическому и семантическому.
Таким образом, все аффиксально образованные слова-термины (особенно образования по моделям греко-латинских морфем со стандартной семантикой: aer/o- (air - воздух), is/o- (same, equal - идентичный), macro- (large - большой), micro- (small - маленький), therm/o- (heat - тепло) и другие), термины как сложные слова, термины-словосочетания и слова, ставшие терминами в результате семантического переноса, могут считаться мотивированными. Немотивированные термины включают в свой состав такие наименования, для которых "с синхронной точки зрения неизвестен мотив их образования. Это -непроизводные термины, термины-кальки, термины, возникшие из собственных имен" (В.П. Даниленко, 1977, с. 109).
Преимущества мотивированности терминов очевидны. Внутренняя форма выполняет важную функцию: посредством называния мотивированного признака представляет научное понятие в его целостности и способствует большей точности термина. Удачно выбранная при создании термина внутренняя форма может служить орудием познания и развития научного понятия, в то время как внутренняя форма, неточно выражающая суть научного понятия, может отразиться на квалификации обозначаемого явления. Стремление к большей мотивированности способствовало, очевидно, к увеличению количества терминологических словосочетаний.
Основные способы создания медицинских терминов-неологизмов
По линии сокращения компонентов значения идет процесс расширения значения. С развитием языка основное значение может меняться. Его значение может совпадать с этимологическим, но это имеет место далеко не всегда. При расширении основного значения и образовании производных значений основное значение может потеряться, забыться и слово воспринимается только в производном значении, с которым оно и входит в терминологию медицины. Расширению значений в медицинской терминологии подверглись следующие медицинские термины и терминологические словосочетания: medicalechnology market - рынок медицинских технологий, screening - скрининг, image - образ, imaging - визуализация, small monitoring box - небольшой электронный прибор, производящий мониторинг, mental illness - психическое заболевание, wash - лосьон, guide - техническое устройство-направитель, cosmetic -косметический, protector - вещество, обладающее защитными свойствами, foot guard - ортопедическая обувь и многие другие. Например, термин cosmetic развил несколько новых значений 1. декоративный, 2. относящийся к косметическим операциям, 3. обманчивый (сделанный посредством хирургического вмешательства, искусственный). Термин screening расширил свое значение, попав в терминологию психиатрии, где он определяется как -первоначальная оценка пациента, используемая для назначения специального вида лечения (ср. с исходным значением - обследование, исследование группы бессимптомных больных для выявления какого-либо заболевания). Термин mental illness стал общим обозначением различных заболеваний, связанных с нарушением работы головного мозга, психики, поведения. Ср., "Even in the early part of the 20th century, mental illness was almost a sentence of doom, and mentally ill persons were handled with cruel confinement and little medical aid ... Two early attempts to treat psychotic illness were the destruction of parts of the brain in a procedure called lobotomy ... A new era in treatment of schizophrenia, a severe form of mental illness, began in the early 1950s with the introduction of phenothiazine drugs..." (Encarta, 1996). Термин image с основным значением "образ" стал применяться в медицине в более широком смысле - это представление, изображение, картина объекта, схема. A imaging стал означать визуализация, полученная с помощью радиоизотопного, ультразвукового или иных исследований; резонанс; диагностика. Например, nuclear magnetic resonance imaging - ядерно-магнитная диагностика. Ср., "Dynamic images, which record movement of organs or organ systems such as the intestinal tract or the flow of contrast material through blood vessels or the spinal canal, may be obtained by fluoroscopy (recording the radiographic image on a movable, radiation-sensitive screen or cineradiography (recording the image on film or videotape). The fluoroscopic image, analogous to a television image, is transient. Permanent radiographic images (spot films) can, however, be made at any time during a fluoroscopic examination. Another type of diagnostic imaging that identifies biochemical activity in addition to structural tissues is positron emission tomography (PET)" (D.E. Chabner, 1996, p. 716).
Появление в медицинской терминологии нового термина telemedicine (телемедицина) повлекло за собой образование многих других терминов с префиксом греческого происхождения tele-, которые прошли частичную лексикализацию и социализацию в английском языке. Так, один из таких терминов teleconsultation, будучи, ассимилированным в английском языке, расширил свое первоначальное значение distant medical consultation by video на новое значение a place where medical specialists conduct/hold teleconsaltations.
Далее идет процесс сужения, например, alkaloid - одно из многочисленных веществ растительного происхождения, варьирующих по спектру биологической активности, но в настоящее время термин используют по отношению только к гетероциклическим азот-содержащим соединениям, обладающим фармакологической активностью. Объем значения сужается соответственно, появляются новые прагматические ограничения в употреблении терминов.
Согласно проведенному исследованию, в литературе по современной медицине продуктивны образования по моделям, основным компонентом которых служит абстрактное существительное со значением "название действия", пример, adjustable grip - хирургический зажим. Сужение значения как вид семантического терминообразования происходит при переносе названия общеупотребительного понятия на специальное понятие, совершаемого на основании общности всех признаков общеупотребительного и специального понятий.
Сужение значения общеупотребительного слова, приводящее при определенных условиях к образованию специального термина, обогащает смысловую структуру, способствуя возникновению многозначности лексической единицы, разные значения которой соотносятся с разными означаемыми и употребляются в функции термина и нетермина. Например, термин cap в частном значении в медицине употребляется как противозачаточный колпачок.
Таковы случаи включения в состав терминологии медицины общеупотребительных слов на основе метафорических и метонимических переносов. Так, при образовании нового значения термина subject к первоначальному значению any person, matter, theme, etc. to be discussed, described, represented, dealt with, etc. - "предмет" добавилось конкретизирующая сема a patient (a person undergoing treatment examination or experimentation) -"пациент".
Конвертированные медицинские термины
"Создание терминов путем аббревиации возникает в медицине нового времени и является ее характерным признаком ... Потребность в этом приеме определяется тем, что длинные бинарные названия, передающие различные медицинские понятия, мешают общению как специалистов-медиков между собой, так и с больными" (B.C. Гусятинская, 1998, с. 26). На длину терминологических образований оказывают влияние, по нашему мнению, и тот факт, что научная речь, к которой предъявляются такие требования, как лаконичность, ясность, логическая последовательность изложения, не могут позволить себе чрезмерного распространения терминологических словосочетаний. Следовательно, появляются аббревиатуры.
В медицинской литературе отчетливо прослеживаются две тенденции: одна - употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических словосочетаний и сложных терминов, а другая - широкое использование сокращенных форм этих единиц.
На первой взгляд тенденции кажутся взаимоисключающими. В действительности они представляют собой единство противоположностей, которое отражает сложившиеся закономерности в терминообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью явлений, предметов и понятий, номинацией которых служат многокомпонентные терминологические единицы, и, с другой стороны, - все возрастающим стремлением к экономии языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации.
Выбор медицинских терминов-аббревиатур был обусловлен тем, что все они появились во второй половине XX века, как в новых, так и в уже существующих областях медицины, которые продолжают свое развитие. Аббревиатуры встречаются практически во всех исследуемых нами тематических группах, но чаще всего в фармацевтической химии, биомедицине.
Примерами аббревиатур послужили сокращения, которые были отобраны путем сплошного просмотра медицинских словарей, журналов, статей и энциклопедического материала в Интернет. Чтобы получить достаточно достоверные и объективные данные, материал подбирался с учетом времени издания, опубликования. Предпринятый в исследовании диахронно-синхронический подход был сделан на уровне 60-х, 70-х, 80-х, 90-х годов и, таким образом, отражает современное состояние процесса аббревиации в рассматриваемом языке. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70-80-е процент увеличился до 14%.
В процессе исследования терминологических сокращений медицинского характера было выявлено, что аббревиация является одним из важнейших источников пополнения медицинской терминологии на данный момент и, вероятно, ведущим способом терминообразования в английской медицинской терминологии в будущем, так как она является ее передовой частью (B.C. Гусятинская, 1998, с. 26). На данный момент сокращения составляют около 20% от общего количества исследуемых терминов-неологизмов.
В данном исследовании рассмотрена продуктивность традиционных и совершенно новых способов образования сокращений терминов с целью выявления закономерных тенденций. "Аббревиатуры в медицинской терминологии строят более разнообразными способами, чем в литературном языке. В литературе есть два основных вида сокращений: или сокращение слова по начальным его буквам, или по его главным частям. В медицине же название длиною в строчку, как полное назывное предложение, сокращается более изобретательно. Все же конструктивно эти аббревиатуры образуют по правилам. Это фактически аббревиатурные модели. Они могут синонимировать не только с полным названием, но и друг с другом, поскольку один и тот же термин можно довести до аббревиатуры разными способами. Аббревиация в медицине исторически развивалась из явления синкопе (выброс слога) и из обычных приемов основосложения..." (B.C. Гусятинская, 1998, с. 26), которые разбираются в данной работе.
Поскольку в научной литературе существуют различные классификации способов образования аббревиатур, а также различные точки зрения на отдельные типы сокращений, считаем возможным на основе исследуемого материала частично предложить следующие модели аббревиатур наиболее удобные для классификации терминологических аббревиатур (частично использовав классификацию Л.Б. Ткачевой). Таким образом, процесс образования моделей сокращений можно классифицировать следующим образом: 1) инициальная аббревиация, когда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического словосочетания или термина: AFM - atomic force microscope, CMV - cytomegalovirus; 2) усечение, когда сокращенная форма образуется путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминологического словосочетания: bronch - bronchoscope; 3) стяжение, когда сокращенная форма образуется путем сохранения целого ряда согласных букв термина, и создания, таким образом, консонантивной аббревиатуры или путем телескопии, когда сокращается лишь часть компонентов терминологического словосочетания или сложного слова, другая же часть остается без изменения: ATPase - adenosine transcriptase, bionics - biological electronics; 4) акронимию, когда сокращенная форма образуется или путем инициальной аббревиации, случайно совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного или более компонентов терминологического словосочетания для удобства произношения: Cat - computed axial tomography (Л.Б. Ткачева, 1987, с. 57); 5) сметанная аббревиация (которая может быть названа семиотической, так как она основана на применении специфических знаков, используемых помимо терминов в медицинской литературе, речь идет о знаках-символах), то есть использование и сокращенных форм, и знаков-символов в термине: Т-Т uberculin tested milk, BRCA1 - breast cancer agent № L
"На первый взгляд может показаться, что этот процесс стихиен. Однако, каждая модель показана конструктивно и ей дано научное название. Эти модели строятся как в порядке слева направо, так и в обратном направлении, это модели перекрестные с перестановками элементов терминов и другие. Например, жаропонижающее средство amidopyrine = pyramidon. Следует заметить, что в аббревиатурах скрывается, исчезает зримость бинарности" (B.C. Гусятинская, 1998, с. 26).
Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), GM (genetically modified), XR (x-ray), ECG (electrocardiogram), BCG (bacille bilie de Calmette-Guerin tuberculosis vaccine). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: АЬ (antibody) - антитело, GMOS (genetically modified organisms). Ср.„ "This assumes that, GMOS are guilty until proven innocent, and so includes ample testing for risks to human health and to the environment before the release or commercialisation of any GMO" (GM free trade). "Machines called ACTA (automated computerized transverse axial) scanners and EMI (stands for EMI, Ltd., a company in England which first built the machine) scanners beam thousands of ionizing x-rays through a patient while rotating 180 degrees around a specific section of the body" (D.E. Chabner, 1996, p. 716).