Введение к работе
Актуальность данного исследования определяется тем, что специальные подъязыки наиболее динамично развивающаяся часть словарного состава языка, выполняющая чрезвычайно важную роль в современном обществе, которое характеризуется как «информационное», все шире опирающееся на научные исследования и полученные знания, специализирующееся в самых разнообразных областях науки, техники, производства и других видов деятельности. Современная бронетанковая терминология претерпела определенные изменения в области ее лексической и семантической структуры и значительно возросла в объеме с момента публикации «Англо-русского автобронетанкового словаря» 1961 года. Несмотря на выход в свет ряда военных словарей общего характера, упомянутый словарь до настоящего времени является единственным справочным пособием по английской бронетанковой терминологии, и не отражает ее современного состояния, которое требует детального лингвистического исследования. Проблемы декодирования и поиска русских эквивалентов терминов подъязыка бронетанковой техники и танкостроения представляют особую значимость.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) отсутствием изученности состояния развития терминов исследуемого языка за последние десятилетия;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей лексики бронетанковой терминологии на фоне развития военно-промышленного комплекса;
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации терминологических единиц и созданием словаря бронетанковой терминологии.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. В работе впервые рассматривается англоязычная терминосистема танкостроения как самостоятельная область специальной лексики, описывается процесс формирования терминов в связи с развитием области танкостроения и военных технологий. Предпринимается попытка описания и систематизации словообразовательных моделей военной лексики. Осуществляется структурный и лексико-семантический анализ терминологических сочетаний. Исследуются военные эвфемизмы, входящие в состав политической терминологии. Определяется роль эвфемистических выражений как фактор манипулирования сознанием реципиента.
Цель данного исследования состоит в комплексном изучении терминов английского подъязыка бронетанковой техники. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Составить выборку и провести инвентаризацию лексических единиц, принадлежащих предметному полю «танкостроение».
2. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии бронетанковой терминологии.
3. Исследовать и описать структурные и семантические особенности формирования английских бронетанковых терминов.
4. Определить наиболее продуктивные способы терминообразования в терминосистеме бронетанковой техники английского языка.
5. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики терминосистемы танкостроения в их связи с концептуальной сферой научно-практической деятельности, которой принадлежит данная терминосистема.
Объектом исследования является англоязычная военная терминология предметной области «танкостроение» как языковая реализация когнитивных структур, лежащих в основе деятельности бронетанковых войск. Выборка терминов, общим объемом в 3100 единиц, составлена путем сплошного просмотра специальной литературы.
Материалом исследования послужили:
– монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области;
– научно-популярные статьи из сети Internet;
– американские периодические издания: «Defense Technology International» (за 2001-2002 гг.), «Armada» (за 2007-2008гг.), «Military Parade» (за период с 2005 по 2007 год). Общий объем составил 1694 страницы;
– учебные пособия и учебники для военных инженерных ВУЗов, программные учебники по специальности «Многоцелевые гусеничные и колесные машины», британский учебник для иностранцев с курсом обучения английскому языку для военных в целях международного общения в военной сфере;
– специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
В ходе исследования предполагается использовать следующие методы:
метод корелляции языковых и социальных явлений;
метод анализа словарных дефиниций;
структурно-семантический анализ;
этимологический анализ;
метод контекстуального анализа;
статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость исследования состоит в продолжении новых методов образования структурно-семантических моделей ТС. Кроме того, результаты исследования явления эвфемизации могут являться определенным вкладом в изучение стилистики текста, а конкретнее – в определение особенностей военно-технического языка, поскольку содержат достаточно подробное описание определенных терминов и их коммуникативных функций.
Практическая значимость данного исследования вытекает из возможности использования ее основных положений при теоретическом и практическом анализе коммуникативных явлений. Полученные результаты могут лечь в основу работы по упорядочению и оптимизации состава терминов, созданию терминологического банка данных, а также при составлении и подготовки учебных пособий в ВУЗах военной направленности. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при изучении других терминосистем. Материал практического исследования диссертации и составленный на его основе военно-терминологический бронетанковый минимум могут быть включены в вузовский курс военного перевода по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе формирования и развития бронетанковой терминологии установлены этапные события в истории танкостроения, оказавшие влияние на развитие всей системы исследуемого подъязыка.
2. Двухкомпонентные терминологические сочетания являются основной структурой при образовании бронетанковой терминологии.
3. Лингвистической особенностью терминологических сочетаний бронетанковой терминологии является синонимия, эвфемизация, а также терминологизация общелитературной лексики.
4. Многокомпонентные терминологические сочетания английского языка являются основной проблемой поиска их эквивалентов в русском языке.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 5 научных конференциях: межрегиональная научно-техническая конференция « Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, боевая эффективность, наука и образование», г. Омск, 2002; международный технологический конгресс «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе», г. Пенза, 2011; «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации», г. Омск, 2007; «Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение», г. Омск, 2009; а также на всероссийских, региональных и городских научных семинарах. По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Полученные данные послужили основой для составления «Англо-русского словаря терминологии бронетанкового вооружения и техники».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К основному тексту прилагается Англо-русский словарь терминологии бронетанкового вооружения и техники объемом около 3000 лексических единиц. Список использованной литературы насчитывает 166 наименований, включая словари и справочные издания. В тексте работы представлено 8 таблиц и 2 диаграммы. Общий объем исследования составляет 136 страниц.