Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Рыбакова, Анна Сергеевна

Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке
<
Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рыбакова, Анна Сергеевна. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Рыбакова Анна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. пед. ун-т].- Коломна, 2012.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/194

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Современные лингвистические исследования в области компьютерной терминологии 11

1.1. Термин и терминосистема 11

1.2 Обзор современных исследований в области компьютерной терминологии .30

1.3.Понятия термин, профессионализм и жаргон применительно к компьютерной терминологии .36

Выводы к Главе I 46

Глава II. Развитие компьютерной терминологии и ее семантические особенности в современном английском языке .49

2.1. Общелитературная лексика как источник возникновения компьютерных терминов и профессионализмов 49

2.2. Семантические особенности компьютерной терминологии. Понятие мотивированности 53

2.3 Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной терминологии .67

Выводы к Главе II .85

Глава III. Структурные особенности компьютерных терминов 87

3.1 Однокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии 87

3.2 Многокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии .89

Выводы к Главе III 98

Глава IV. Проблема перевода компьютерной терминологии. авторская модель англо – русского словаря компьютерной терминологии software 99

4.1. Современная компьютерная терминография 99

4.2 Изменения в языке информационных технологий в конце ХХ - начале ХХI века 107

4.3 Способы перевода компьютерной терминологии 118

4.4 Авторская модель англо-русского словаря компьютерной терминологии SOFTWARE 129

Выводы к Главе IV 138

Заключение 140

Список литературы. 145

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно–семантических и словообразовательных особенностей английской терминологии сферы компьютерных технологий и возможности создания англо-русского словаря компьютерных терминов.

В диссертации рассматривается обширный пласт лексических единиц английского языка, как с точки зрения современного этапа развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох.

Комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; А.А. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.М. Лейчика, 1981; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; С.Д. Шелова 1998; М.Н. Володиной, 2000; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; А.М. Гуреевой, 2007; С.В. Гринев-Гриневича, 2008; Ю.Б. Жидковой, 2008; Т.Н. Даньковой, 2010 и др. В исследованиях данных лингвистов определялась лингвистическая природа термина, выявлялись особенности функционирования различных отраслевых терминологий, анализировались семантические процессы в терминологии, поднимались вопросы упорядочения и унификации терминологии в различных областях науки и техники.

Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской компьютерной терминологии имеют помету term. (термины), prof. (профессионализмы), jarg. (жаргонизмы) и sl. (сленг).

Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и словообразовательные особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в текстах различной жанровой тематики и фиксация в лексикографических источниках.

Материалом для исследования послужили 10 050 компьютерных терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных словарей английского языка (7 словарей) и из двусложных и толковых (16 словарей). Все единицы сопровождаются переводом; в случае, если термин зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.

Целью работы является комплексное исследование особого пласта лексики английского языка – компьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

  1. определить понятия «компьютерный термин» и «компьютерная терминосистема»;

  2. проанализировать существующие способы номинации компьютерных терминов;

  3. выявить семантические особенности компьютерной терминологии и словообразовательные процессы в данной области знаний;

  4. рассмотреть вопрос о частеречной принадлежности компьютерного термина;

  5. определить частотность фигурирования однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии;

  6. выявить наиболее частотные способы перевода компьютерных терминов;

  7. разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря компьютерных терминов, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить, какое именно количество слов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствует выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих английскую компьютерную терминологию на современном этапе ее развития.

Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия «компьютерный термин». Рассматриваются не только структурные особенности термина, но и его внутренняя содержательная структура.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурных и семантических особенностей компьютерной терминологии. Проведённый анализ дает возможность определить формальную структуру компьютерного термина, его частеречную принадлежность. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических единиц в современном английском языке.

Исследование большого корпуса фактического материала (более 10 050 лексических единиц, 23 словаря), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:

  1. Термин является наиболее информативной единицей естественного языка. Компьютерный термин, в свою очередь, обозначает любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие сферы компьютерной специализации.

  2. Стилистически компьютерная терминосистема может быть представлена профессионализмами, жаргонизмами, сленгом и собственно терминами.

  3. Семантические особенности компьютерного термина следует рассматривать с точки зрения его мотивированности. Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица.

  4. Среди словообразовательных процессов в сфере английской компьютерной терминологии превалируют аффиксация, сокращение (аббревиатуры, акронимы) и словосложение. Существуют также такие способы образования новых терминов как конверсия и контаминация, но их продуктивность невелика.

  5. В сфере компьютерных технологий термины могут быть как однокомпонентными, так и многокомпонентными, причем, количество первых в настоящее время преобладает. В качестве терминов в сфере компьютерных технологий могут выступать не только имена существительные, но также глаголы, имена прилагательные, наречия.

  6. В настоящее время в связи с развивающимися компьютерными технологиями возникает необходимость создания двуязычного словаря компьютерных терминов. При разработке такого словаря следует принимать во внимание адресность, наполнение словарной статьи, в которой учитываются этимологические, стилистические и структурные особенности компьютерных терминов современного английского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурных и семантических особенностей компьютерной терминологии. Проведённый анализ позволяет определить формальную структуру компьютерного термина, его частеречную принадлежность. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических единиц в современном английском языке.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами, заключения, списка литературы, двух приложений.

Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приёмами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных); изучения концепций словарей; анализа, комментирования и критики словарей; дедукции и индукции; конкретных языковых фактов; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; методами компонентного анализа семантики термина.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Дагестанском государственном педагогическом университете (2009 г.), в Ивановском государственном университете (2011 г.), в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2011-2012 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2012 г.).

Основные положения диссертации отражены в 10 опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Обзор современных исследований в области компьютерной терминологии

Каждый человек в течение своей жизни живет в культурной среде, которая формировалась в течение тысячелетий. Окружение человека определяет его поступки, мышление, формирует мировоззрение. Среда, окружающая человека представляет собой сложную систему, состоящую из множества аспектов: социальных, политических, экономических, культурных. На протяжении своего развития каждая цивилизация фиксирует свою историю. Как известно одно из основных средств фиксации различных явлений и событий – это язык.

Будучи важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, участвует в формировании мировоззренческих систем и национальных образов мира, обеспечивает накопление и хранение информации, в том числе относящейся к истории и историческому опыту народа и личному опыту индивида, расчленяет, классифицирует и закрепляет понятия, формирует сознание и самосознание человека, служит материалом и формой художественного творчества [Арутюнова 1997: 609]. Язык обладает коммуникативной функцией (средство общения между людьми), мыслеформирующей (средство мышления в форме слов) и когнитивной (средство познания мира, передачи знаний другим людям и последующим поколениям в виде устных преданий, письменных источников, аудио и видеозаписей и т.д.). Специальная лексика как совокупность лексических единиц специальных областей знания наиболее наглядно показывает связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями, вызывающими радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновение новых отраслей знания, возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к так называемому «терминологическому взрыву» – значительному росту числа новых терминов, а также возникновению новых терминологий, сопровождающих появление новых отраслей знания [Гринев 1993: 9]. Задача лингвистов состоит в том, чтобы превратить «терминологический взрыв», носящий во многом стихийный характер, в управляемый процесс [Азимов 1975: 5].

Научно-техническая революция (НТР) ведет к возрастанию количества специальных лексических единиц в связи с необходимостью решения, по крайней мере, трех важнейших задач: 1) обозначение массы вновь открытых явлений и закономерностей природы и общества, создаваемой продукции промышленности и сельского хозяйства; 2) автоматизированная обработка значительных объемов научной, технической, экономической и иной специальной информации, зафиксированной средствами естественных и искусственных языков, и передача этой информации в доступной для восприятия человеком форме;

3) функционирование автоматизированных систем управления разных уровней, использующих знаковые системы, в том числе единицы естественных языков.

Следует отметить, что изучение терминов в современную эпоху не может ограничиться выявлением их собственных признаков – термины должны быть с одной стороны сопоставлены с единицами неспециальной лексики, а с другой стороны противопоставлены им. Поскольку термины через общие понятия связаны со специальными сферами знаний и деятельности, они являются объектом, которым неизбежно занимаются все науки, изучающие эти сферы. Среди этих наук следует назвать, прежде всего, естественные, технические и общественные науки: специальные понятия, относящиеся к предмету их изучения, обозначаются научными, техническими, экономическими, общественно-политическими терминами, а системы понятий — системами терминов (терминологическими системами). Далее — это методологические науки (философия, логика, семиотика, кибернетика, общая теория систем), к которым примыкают междисциплинарные области знания (такие, как математика, информатика, экология). Все эти науки, научные дисциплины и области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, также обозначаются терминами — специальными или общенаучными. Из этого следует, что термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты. Упорядочение специальной лексики важно для взаимопонимания специалистов, что становится все более трудным в связи со специализацией наук, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы, планирования и учета, развития международных научных и экономических связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем. Особое значение упорядочивание специальной лексики приобретает в современных условиях компьютеризации исследований, производства и управления. Следует учитывать, что удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные – тормозить развитие научных знаний [Гринев-Гриневич 2008: 5 - 6].

В своем развитии терминоведение, по мнению В.М.Лейчика, прошло четыре этапа [Лейчик 2007: 225-231].

Первый этап продолжался с эпохи Возрождения, в начале которого появились сами понятия «термин» и «терминология» в современном значении и в течение которого вышли первые терминологические словари, а термины были предметом побочного рассмотрения лингвистами, логиками, философами.

Семантические особенности компьютерной терминологии. Понятие мотивированности

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, отображающими тенденции социума. Дэвид Кристал дает следующее объяснение данному явлению: «…language ALWAYS reflects social considerations. Language is people, so it depends what happens to people» [Crystal 1997: 114]. («…язык ВСЕГДА отражает социальные предпосылки: язык — это люди, поэтому он зависит от того, что происходит с людьми» (Здесь и далее – перевод наш. А.Р.)). Вторая половина XX века ознаменовалась рядом научных открытий и как следствие многие языки значительно пополнили свои словарные составы.

Майкл Парадовски в своей статье Winds of Change in the English Language – Air of Peril for Native Speakers приводит следующую цитату из интервью австралийского лингвиста Руса Важтриба газете The Sydney Morning Herald от 3 декабря 2005 года: «English became what it did from its overwhelming receptivity to input from the outside, especially in the Age of Empire and the Age of Industry. Now in the Digital Age, it s doing it again – following the natural ebb and flow of the tides of change. For those who would pull up the moat, who would turn English into a museum, who would laminate the dictionaries so that nothing new can be added or amended, a la the French Academy, I say be careful what you wish for» [Novitas-ROYAL 2008: 92]. «Английский обрел статус языка, наиболее восприимчивого к наименованию новых понятий и явлений, как это было во время расцвета Британской Империи или во время промышленной революции. А сейчас, в век цифровых технологий, он вновь следует этому пути – реагирует на мельчайшие изменения в мире. Тем, кто собирается воздвигнуть непроходимую стену вокруг английского языка, кто хочет занести его в анналы истории, кто уничижает словари, утверждая, что скоро в них невозможно будет добавить новое или исправить существующее, как это делает Французская академия, я отвечаю, – бойтесь своих желаний». Недооценивать роль английского языка в расширении словарного состава большинства языков нельзя. Причины изменений, происходящих в языке в большинстве случаев очевидны: это и социальные и культурные перемены внутри современного общества, технологическая «революция» и глобализация. Каковы бы ни были причины языковых изменений, исследователям и преподавателям языка приходится изучать и учитывать эти изменения в своей работе. Известно, что английский язык является языком-донором для других языков в процессе бурного расширения словарного состава. Сам же язык-донор в основном прибегает к словообразовательным и семантическим ресурсам, заложенным в нем самом (хотя эти ресурсы и могли быть также заимствованы им в свое время) [Лашкевич 2007: 57].

Исследования показывают, что большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Способы номинации, при использовании которых не меняется форма лексических единиц, а только происходит изменение их значений, называются семантическими [Кондратюкова 1984: 101]. В.П.Даниленко отмечает, что с помощью семантического способа «удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах» [Даниленко 1977: 98]. В.С.Виноградов [Виноградов 2003: 118] также выделяет семантический способ номинации, «когда обычное слово становится наименованием научного или технического понятия путем переосмысления, метафоризации одного или нескольких из своих значений».

В.М.Лейчик полагает, что функция обозначения термином специального понятия в системе понятий не устраняет его признаков слова, то есть термин входит в лексическую систему того или иного языка. Эти лингвистические признаки присущи термину в качестве его необходимого языкового субстрата, на который надстариваются признаки его логического суперстрата, а именно: точность значения, системность (регулярность) формы, ограниченность или даже отсутствие синонимии, экспрессивности и др. В этом смысле данная идея соотносима с мнением Э.К.Дрездена о том, что подлинное значение терминов не связано с «обиходным смыслом» слов, образующим эти термины, оно определяется соответствующей научной отраслью и теми специфическими понятиями, которые связаны в науке с данными терминами [Цит. по: Алексеева 2003: 76]. Чаще всего «слово общелитературного языка берется для обозначения понятия определенной науки, при этом его значение обычно сужается и получает строгое определение» [Анисимова 2006: 114].

В.П. Даниленко [Даниленко 1977: 22] называет слова общелитературного языка, заимствующиеся в отраслевые терминологии и подвергающиеся семантической терминологической утонченности, «заимствованиями из системы в подсистему».

Л.И.Рудницкая отмечает, что непроходимой границы между терминами и нетерминами нет. Между ними существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. В период формирования любой терминологической системы можно наблюдать (как характерное явление) процесс терминологизации общеупотребительных слов. При этом происходит своеобразный переход общеупотребительного значения к терминологическому на основе метафорического и метонимического переосмысления первого. В данном случае речь идет не о разных значениях одного слова, а уже о разных словах [http://eprints.zu.edu.ua/479/1/00rlirya.pdf (дата обращения 06.07.12)].

Многокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной терминологии

handshake - подтверждение связи, "рукопожатие" (проф.). данный термин обозначает метод управления синхронной пересылкой данных на медленное периферийное устройство, например принтер, при котором каждая операция передачи требует сигнала подтверждения; session – сессия. Имеет два значения. И одно и другое относятся к работе компьютерных систем - а) активное соединение между пользователем и компьютером или между двумя компьютерами б) последовательность операций, при которой между станциями в сети устанавливается соединение, производится обмен данными и завершается соединение;

tweening – в компьютерной терминологии переводится как твининг, т.е. плавный переход от одного ключевого кадра к другому с созданием промежуточных кадров.

Термины, сохранившиеся в восьмом издании словаря Oxford Dictionary of Computing и относящиеся к процессу работы компьютера и ОС по количеству оказались самыми многочисленными – 99 единиц. Рассмотрим несколько примеров: downtime – простой - интервал времени, в течение которого компьютерная система или сеть не используется из-за неисправности оборудования или его обслуживания; paging - страничная подкачка файлов - перемещение содержимого ОЗУ на диск с целью освобождения его для использования другими процессами или самой ОС, а также подгрузка страниц с диска в ОЗУ; startup – запуск системы; transaction-транзакция - одновременное и взаимозависимое взаимодействие между множеством компонент системы; walkthrough – критический анализ системы.

Терминов, не вошедших в новое издание словаря Oxford Dictionary of Computing, относящихся к данной группе, в процессе исследования выявлено не было.

Перейдем к четвертой группе компьютерных терминов, к которой в данной статье были отнесены все лексические единицы, относящиеся к работе программ, приложений и интерфейсу (software, application and interface).

Рассмотрим несколько примеров из данной группы терминов: adware - полнофункциональная версия программы, которая живет за счет показываемой в самой программе рекламы (ad – сокращение от advertisement (реклама)); bot – сетевой агент-робот - программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль; developer – разработчик программного обеспечения; malware - (от malicious software) вредоносные (злонамеренные) программы; rootkit – руткит -программные средства, скрывающие последствия взлома, прячущие используемые злоумышленниками инструменты от антивирусного ПО. Как видно из последнего примера, перевод термина – калька с английского языка. Это связано с тем, что лексическая единица, хотя и закрепилась в языке, но еще не нашла точного отражения своего значения в словаре. Отметим слова, дефиниция которых была полностью изменена в словаре Oxford Dictionary of Computing, 2008 – это informatics (информатика) и whois (служба whois – (who is who) кто есть кто (сетевая интернет-программа, которая позволяет абонентам обращаться с запросами к базе данных о пользователях сети, доменах, доступных сетях и прочих объектах):

ODC, 1996: informatics – a word that first appeared in Russian (informatika) in 1966 with the following definition (OED): the scientific discipline that investigates the structure and properties (not specific content) of scientific information, as well as the regularities of scientific information activity, its theory, history, methodology, and organization. It has since acquired a less specialized meaning and a wide usage in German (Informatik) and French (l informatique): broadly, the study and practice of computer science, information technology, and information processing. Its use in English fails within that range of meaning, but the word is rarely used.

ODC, 2008: informatics – the use of computers to maintain and analyze large amounts of data. The term is applied particularly with respect to databases of chemical compounds or reactions or databases in biochemistry or cell biology. Итак, слово informatics с переводом на русский как информатика перешло из ряда терминов, описывающих научные дисциплины, в ряд слов, описывающих способы использования компьютеров для анализа большого объема информации, и на русский в настоящее время оно будет переводиться скорее как информационные технологии. Следует отметить, что термин informatics не имеет постоянного определения ни в английском, ни в русском языках и сейчас используется крайне редко. ODC, 1996: whois – an online directory service relating primarily to people responsible for administering, managing, and operating networks, and for network-accessible services. ODC, 2008: whois – a protocol that allows users to discover the owner of an Internet domain name, IP address, etc.

В первом определении термин whois обозначает онлайн сервис, предназначенный для специалистов в сфере компьютерных технологий, занимающихся администрированием работы операционных систем. Как показывает более позднее определение, данная лексическая единица из узкоспециализированной перешла в разряд общеупотребительных

Изменения в языке информационных технологий в конце ХХ - начале ХХI века

Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий терминология и терминосистема. В данном исследовании вслед за В.М.Лейчиком терминология понимается как стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема – как сознательно сформированная совокупность терминов.

Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет терминологическая лексика, то есть термины – основные носители наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Однако специалисты выделяют также компьютерные жаргонизмы, профессионализмы и сленг. Профессионализмы относятся к лексической группе слов, ограниченной конкретной профессией и могут заполнять терминологические лакуны, в то время как сленг может быть использован людьми вне данной профессии и иметь более широкую сферу употребления, а жаргонизмы в большинстве случаев являются стилистически сниженными синонимами существующих сленговых слов.

Не существует единой точки зрения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. Можно утверждать, что большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Таким образом, представляется правильным рассматривать семантические свойства термина с точки зрения их мотивированности. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным и немотивированным. О пропорциях количества мотивированных и немотивированных слов трудно судить, поскольку словарь открыт для новообразований и заимствований, благодаря чему меняется состав не только мотивированных, но и – хотя и в гораздо меньшей степени – состав немотивированных слов. Наиболее ощутимые преобразования происходят в лексике языка. В компьютерной лексике, основными словообразовательными способами являются аффиксация и сокращение, словосложение, конверсия и контаминация.

В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток.

Наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике является двухкомпонентное словосочетание (76,46%), далее следуют трехкомпонентные английские термины (19,4%). Встречаются также четырехкомпонентные, пятикомпонентные и шестикомпонентные термины, однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов. Многословные терминологические сочетания тяготеют к аббревиации.

На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.

Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.

Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX – XXI веков. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.

При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.

Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии. На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке