Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Пути исследования театральной терминологии в английском языке 11
1.1. Основные проблемы в исследованиях английской театральной терминологии 11
1.2. Социолингвистический подход к исследованию терминологии 16
1.3. Неологизмы в английской театральной терминологии 20
1.4. Проблема семантического способа терминообразования 25
Глава II Экстралингвистическая обусловленность неологизмов английской театральной терминологии 37
2.1. Первый этап формирования новой театральной терминологии английского языка (1990-1999 г.г.) 37
2.2. Второй этап формирования новой театральной терминологий английского языка (1999-2007 г.г.) 46
2.3. История названий английских театров 50
ГЛАВА III. Структурные особенности новых театральных терминов в английском языке 83
3.1. Простые и сложные термины в театральной терминологии английского языка 83
3.2. Терминологические сочетания как способ образования театральных терминов в английском языке 92
3.3. Аббревиация как способ терминообразования английской театральной терминологии 111
3.4. Особенности образования номенов в английской театральной терминологии 117
ГЛАВА IV Семантические особенности новых театральных терминов в английском языке 126
4.1. Тематические группы английских театральных терминов как показатель системности терминологии 126
4.2. Метафоризация как наиболее характерный способ семантического тер-чминообразования в театральной терминологии английского языка 135
4.3. Другие семантические способы терминообразования: метонимический перенос и сужение значения 150
4.3. Специфика перевода театральных терминов-неологизмов 153
Заключение 160
Библиографический список использованной литературы 164
Приложение 178
- Социолингвистический подход к исследованию терминологии
- Первый этап формирования новой театральной терминологии английского языка (1990-1999 г.г.)
- Терминологические сочетания как способ образования театральных терминов в английском языке
- Метафоризация как наиболее характерный способ семантического тер-чминообразования в театральной терминологии английского языка
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению современного состояния театральной терминологии в английском языке за период с 1990 по 2007 гг. в социолингвистическом освещении.
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что современная театральная терминология конца XX - начала XXI вв., не рассматривалась после 90-х годов XX века, а также теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития международных контактов особую важность. Актуальность диссертации заключается также в том, что с момента становления театральной терминологии по настоящее время данная терминосистема претерпела ряд изменений, обогатилась новыми явлениями и особенностями, как в структурном, так и в семантическом отношении.
Исследование театральной терминологии, отсутствующей в специализированных словарях, особенностей ее развития, поиск русских эквивалентов представляют в данный момент особую значимость. Устоявшаяся терминология не препятствует взаимопониманию профессионалов, введение же новых терминов создает определенные сложности в общении. В области театрального искусства появляются новые понятия и термины, многие устоявшиеся термины претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале театральной терминологии английского языка тенденции современного развития, пути формирования новых терминологических единиц.
Актуальность изучения неологизмов театральной терминологии английского языка определяется также тем, что театральная терминология конца XX - начала XXI вв. не являлась объектом исследований, поэтому целостная картина данной терминологии находится в стадии становления. Отсутствие всестороннего описания основных лингвистических проблем
5 исследуемой терминологии затрудняет как теоретическую работу по
систематизации, унификации и стандартизации терминов, так и практическую
работу по переводу специальной литературы и общению специалистов разных
стран.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения путей формирования новых театральных терминов, их экстралингвистической и лингвистической обусловленности, что позволяет представить систему современной театральной терминологии в целостной форме, выявить ее особенности и правила адекватного перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются научному исследованию театральные термины английского языка, появившиеся после 1990 года. В работе впервые описываются структурные и семантические особенности театральных терминов, появившихся за последнее время, а также процесс образования неологизмов в связи с развитием театрального искусства. Впервые определяется специфичность образования неологизмов и предпринимается попытка установить закономерности способов их образования, а также прогнозировать их дальнейшее развитие.
Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование неологизмов театральной терминологии английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
изучить основные направления исследований в области театральной терминологии;
определить экстралингвистические факторы, влияющие на появление терминов в английской театральной терминологии и выделить исторически и социально обусловленные периоды в становлении и развитии терминологии театра английского языка;
определить типичные для театральной терминологии структурные модели образования терминов;
4) определить характерные семантические способы
терминообразования неологизмов театральной терминологии.
Предметом исследования являются неологизмы театральной терминологии английского языка.
Объектом исследования послужила выборка современных театральных терминов, появившихся в английском языке за период с 1990 по 2007 гг., объемом в 849 единиц, выделенная из общей выборки театральных терминов, созданных за всю историю существования театра, объемом в 3763 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.
Материалом для исследования послужили:
специальные театральные журналы на английском языке: The American Theatre 2000-2006, January 2007, February 2007 [129]; The Apollo 2003-2006, January 2007 [130], The Burlington Magazine 2000-2006 [136], The Drama 2000-2006 [140], The New Theatre Quarterly 1999-2005, Volume 23 - 2007 [157], The Theatre Record 2003-2006 [164], Theatre Research International 2001-2006 [165], The Theatre Survey 2001-2006 [166];
англоязычные и русскоязычные словари и энциклопедии по театральному искусству: Энциклопедия Театр. Т.З. Драма. [128]; П. Пави Словарь театра [174]; Э. Перель Англо-русский и русско-английский театральный словарь [175]; The Language of Theatre by M.Harrison [181];
- научно-популярные статьи из сети Internet: , www.
, .
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
метод корреляции языковых и социальных явлений;
статистический метод количественных и процентных характеристик;
метод структурно-семантического анализа;
метод сравненительного анализа;
метод компонентного анализа;
метод подстановки;
метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования данные о закономерностях формирования и функционирования новой театральной терминологии английского языка, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, в общую теорию языкознания, а также позволяют сделать выводы о перспективах развития театральной терминологии в будущем.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области театрального искусства, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь театральных терминов может использоваться при обучении студентов и аспирантов театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также переводчиками, работающими в данной области знания. На защиту выносятся следующие положения:
В процессе формирования современной театральной терминологии английского языка установлены этапные события в истории театра, оказавшие влияние на развитие исследуемой терминосистемы.
Структурная организация неологизмов в театральной терминологии отличается своеобразием, что проявляется в активизации конкретных способов образования терминов, а именно, синтаксических: образовании двух- и трехкомпонентных терминологических сочетаний, а также аббревиатур.
Особенностью театральной терминологии является наличие номенов, имеющих свои структурные особенности.
Продуктивность семантических способов терминообразования таких, как, метафора, метонимия и сужение значения, свидетельствует о тесной связи
8
общелитературного языка и специальной лексики, что объясняется
спецификой изучаемого вида деятельности и ее повышенной
эмоциональностью.
Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на четырех научных конференциях, в том числе трех международных: Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», г. Кемерово, 2006; Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода», г. Пенза, 2007; международная научно-практическая конференция «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты», г. Москва, 2007. Нами подготовлен «Англо-русский словарь театральных терминов» (г. Омск, 2007), материалы которого могут быть использованы на практических занятиях со студентами и аспирантами театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также в переводческой практике.
Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:
Чурилова И.Н. Театральная терминология в социолингвистическом освещении // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции, 29-31 августа 2006 г. Частьі.- Кемерово: Юнити, 2006. - С. 227-231.
Чурилова И.Н. Сокращения в театральной терминологии английского языка // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006г. - Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 182-190.
Чурилова И.Н. Словосложение в английской театральной терминологии // Омский научный вестник. - 2006 - Вып.7 (43), октябрь - С. 237-239.
4. Чурилова И.Н. Перевод неологизмов театральной
терминологии английского языка // Вопросы теории и практики перевода. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, Февраль 2007.-С. 159-161.
Чурилова И.Н. Номены в театральной терминологии английского языка // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции. - М.: РИГО ИГУМО, 21-22 февраля 2007. - С.78-79.
Чурилова И.Н. Английские театральные термины // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография / Под ред. Л.Б.Ткачевой. -Омск: ОмГТУ, 2005, Т.2, С. 69-73.
Чурилова И.Н. Англо-русский словарь театральных терминов.-Омск.: ОмГТУ. - 2007.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения в виде списка номенов, передающих названия театров. В диссертации представлено 9 таблиц, 2 схемы, 5 диаграмм. Общий объем исследования составляет 177 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Пути исследования театральной терминологии в английском языке» рассматриваются теоретические вопросы, служащие основой для изучения терминологии исследуемой области деятельности, а именно социолингвистический подход к изучению терминологии, обзор существующих взглядов на проблему неологизмов, а также возможные пути перехода общелитературных единиц в разряд терминов.
Во второй главе «Экстралингвистическая обусловленность неологизмов английской театральной терминологии» выявляются экстралингвистические
10 факторы, способствующие развитию новой театральной терминологии, а
также анализируется история происхождения терминов, передающих названия
театров.
В третьей главе «Структурные особенности новых театральных терминов в английском языке» представлен структурный анализ театральной терминологии. Составленная выборка терминов анализируется с точки зрения способов терминообразования, характерных для исследуемой терминологии, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования театральных терминов в английском языке. Проводится анализ номенклатурных наименований.
В четвертой главе «Семантические особенности новых театральных терминов в английском языке» приводятся результаты исследования характерных семантических способов терминообразования, а именно, метафоризации, метонимизации, сужения значения, а также выявляются тематические группы терминов новой театральной терминологии, рассматриваются проблемы перевода неологизмов.
В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования.
Библиография включает 186 наименований, среди которых в особые разделы выделены словари и специальная литература по театральному искусству.
Приложение представляет собой общую выборку номенов, передающих названия театров.
Социолингвистический подход к исследованию терминологии
Исследование проблем, связанных с взаимоотношением языка и общества, имеет в отечественном языкознании давнюю традицию, восходящую к трудам В.М.Жирмунского, Б.А.Ларина, Е.Д.Поливанова, М.В.Сергиевского, Л.П.Якубинского [38, 54, 75, 86,107].
Как правильно заметил Р.О.Шор, «как бы ни старались некоторые исследователи провести водораздел между лингвистическим и экстралингвистическим, мир слов неотделим от мира вещей» [105,С43]. Именно лексика, словарный состав языка наиболее непосредственно, мгновенно реагирует на все изменения в общественной жизни.
Особенностью социолингвистического подхода к проблеме слова можно считать исследование отношения «слово-внеязыковая действительность» [25, С. 18]. Многие исследования в области слова, как указывает Л.Б.Ткачева [94], выполнялись и продолжают выполняться в плане синхронии. Мы полностью согласны с мнением Б.А.Серебренникова, который считает, «что поскольку каждая система развивается непрерывно исторически, чтобы по настоящему понять важнейшие современные языковые проблемы, необходимо рассмотреть их в свете истории, то есть развернуть их в диахронное исследование» [87, С.17]. «Историзм - основа правильного понимания явлений», - писал академик В.В.Виноградов [18,С68]. На необходимость исторических исследований неоднократно обращали внимание известные российские лингвисты: И.В.Арнольд, Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, А.А.Реформатский [6,15, 18, 83]. Одним из важнейших методов социолингвистики является метод корреляции языковых и социальных явлений. И поскольку социолингвистические корреляции особенно зримо наблюдаются в наиболее быстро развивающейся части лексики - терминологии, представляется необходимым провести исследование именно в этом плане, что позволит подойти по-новому к самой проблеме термина. Любая область науки и техники находит свое выражение в терминах. Формирование любой области знания нельзя рассматривать изолировано, т.е. вне терминологии данного подъязыка, и наоборот.
Термины и терминология возникают не сами по себе, а в результате развития науки и техники, поэтому правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии. Как справедливо утверждает Р.Г.Кобрин, «терминология - это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее четко проявляются воздействия общества на язык» [46, С. 232].
В подъязыках науки и техники, где каждый термин имеет определенную предметную отнесенность, особенно отчетливо прослеживается материальная сторона языка. Поэтому, как указывает Л.Б.Ткачева [96], лингвистические процессы, происходящие в терминологии, например, образование многокомпонентных терминологических сочетаний, различного рода сокращенных форм, явления синонимии, полисемии, интернационализации и другие, имеет не только внутреннюю основу, но и внеязыковую обусловленность. Они могут быть полностью раскрыты и объяснены лишь при условии становления их экстралингвистической детерминированности.
Исследование терминологии любого подъязыка возможно при использовании социолингвистического подхода. «Лишь обращение к самой науке и технике, соотнесение факторов лингвистических с факторами научно-техническими, изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями позволит дать исчерпывающее объяснение многим лингвистическим процессам, имеющим место в терминологии» [96, С. 22]. Социолингвистика возникла «на стыке языкознания и ряда смежных дисциплин - социологии, социолингвистики, психологии, этнографии» [102 С. 63]. Социолингвистика как наука сложилась в 50-е годы XX века. Термин «социолингвистика» был введен американским лингвистом X. Карри [111] в 1952 году, однако основы социолингвистических исследований были заложены в 20-30-х годах XX века трудами российских исследователей: В.В. Виноградовым [18], Г.О. Винокуром [20], В.М. Жирмунским [38], Б.А. Лариным [54], Е.Д.Поливановым [75], А.П. Якубинским [107].
Что касается развития социолингвистики за рубежом, то ее зарождение обычно связывают с именем А. Мейе [64], внесшего существенный вклад в выявлении роли социальных факторов в развитии языка.
Обращает на себя внимание отсутствие единого мнения на предмет социолингвистики среди отечественных лингвистов.
По мнению Ю.Д.Дешериева, социолингвистику можно определить «как особую отрасль знания. Поскольку все без исключения области общественной жизни должны отражаться в языке, социальная лингвистика органически связана со всеми сферами человеческой деятельности» [34,С56].
В.М. Жирмунский рассматривает социолингвистику как социологизированную диалектологию [38].
Б.Н. Головин определяет социолингвистику как социологию языка, которая должна объяснить всю систему вариантов языка, так как «это варьирование вызвано не внутриструктурными причинами, а воздействием социального коллектива» [27, С. 345].
Согласно мнению А.Д.Швейцера «социолингвистика - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества» [101, С.42].
Ю.Д. Дешериев, определяя предмет и задачи современной социолингвистики, утверждает, что данное направление в лингвистике исследует, во-первых, язык как социально обусловленную, специфическую, относительно самостоятельную систему и его общественные функции, во-вторых, роль социальных факторов в возникновении, функционировании и развитии этой системы и ее структурных элементов, в-третьих, особенности и результаты стихийного и сознательного воздействия общества, социальных факторов на функционирование, развитие и взаимодействие языков. Итак, по мнению Дешериева Ю.Д., «двуединая задача социолингвистики состоит в изучении влияния общества, социальных факторов на функционирование, развитие и взаимодействие языков, с одной стороны, роли языков в развитии общества - с другой» [34,С. 4].
Первый этап формирования новой театральной терминологии английского языка (1990-1999 г.г.)
Для достижения целей исследования мы используем современный этап развития театра и театральной терминологии - это условные хронологические рамки с 1990 года и до настоящего времени.
Задача данного раздела выявить эксталингвистические факторы появления новой театральной терминологии. Исследование проводится с позиций социолингвистики, что позволяет более точно определить время появления терминов, обозначающих явления данной области деятельности.
Искусство сцены родилось в глубокой древности. В разные времена оно было призвано то развлекать, то воспитывать, то проповедовать. И с этими задачами театр справлялся - «его возможности многообразны, а сила воздействия велика, и потому театральное искусство стремились поставить себе на службу короли и князья, императоры и министры, революционеры и консерваторы» [121, С.24]. По словам А.Бартошевича, «театру не однажды предрекали гибель, но он каждый раз выживал - выдержал конкуренцию и с кинематографом, и с телевидением, и с компьютером» [119, С. 12]. Искусству, которое создается на глазах у зрителей, суждена долгая жизнь.
Как отмечает Д.Р.Браун [122], для большинства тех, кто работал в ведущих театрах, получавших государственную дотацию, 1990-е г.г. стали эпохой сокращений, рентабельности и выживания. Многие из старых методов постановки оказались слишком дорогими. Декорации и костюмы, с соответствующим актерским составом, репетициями стоили намного больше, чем давала продажа билетов на спектакль, который, как предполагалось, будет идти три или четыре недели. В Англии премьеры в региональных театрах давались все реже, труппы становились все меньше, декорации проще. По словам П.Томсона, «национальный театр в Лондоне, стремясь идти в ногу со временем, трижды реорганизовал свою труппу, работавшую в новых помещениях на Саут Бэнк, и на целый сезон закрыл одну из своих трех сцен» [167, С.34].
У коммерческих театров были те же проблемы. В лондонском Уэст-Энде и других районах все более редко появлялись пьесы, с большим количеством действующих лиц, платежеспособные импресарио и драматурги, способные влиять на вкусы широкой публики. К началу 1990-х годов театры как коммерческие, так и дотационные выживали, цепляясь - иногда отчаянно - за производственные организационные формы, соответствовавшие безоблачному прошлому.
Однако, начиная с 1980 г. другой театральный жанр переживает эпоху подъема: это были эффектные мюзиклы, ставившиеся в крупных коммерческих театрах. Такие спектакли, как Cats - Кошки (1981 г.), Les Miserables -Отверженные (1985 г.), The Phantom of the Opera - Призрак оперы (1986 г.), Miss Saigon - Мисс Сайгон (1989 г.), были созданы в Лондоне, а затем повторены в крупных городах по всему миру. Продюсеры, сценаристы, композиторы, художники сделали на них состояния. Так в 1990 г. родился новый жанр и, соответственно, термин megamusical - мегамюзикл. По данным словаря Вебстера данный термин появился путем соединения компонента сложного слова mega и существительного musical. В свою очередь mega восходит к греческому megas и означает большой, крупный. Термин же musical восходит к французскому soiree - musicale, literally, musical evening и вошло в английский язык в конце XIX века в значении a social entertainment with music as the leading feature [183]. В настоящее время Д.Р.Браун дает следующее толкование термина megamusical: спектакль с использованием всевозможной сценической механики, управляемого компьютером освещения, мощной звукоусилительной техники и хорошо натренированных актеров [122, С.411].
Необходимость использования новейшего оборудования обусловила появление в начале 90-х г.г. в английском языке следующих театральных терминов, которые относятся к таким тематическим группам как: названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля, названия декораций и технических приспособлений и приемов: ML moving lights - управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладающий огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированных в памяти пульта управления светом; doughnut revolve doughnut revolve stage
- вращающаяся сцена с невращающимся центром; AND Advanced Dimmer Network - современная система регуляции освещения , automatic colour change
- дистанционная смена цветофильтров; ERS Ellipsoidal Reflector Spotlight
- отражающий прожектор; parcan - прожектор с параболическим алюминиевым отражателем; SFX sound effects - звуковые эффекты; scoop
- прожектор заливающего света; blind plotting - планирование расположения осветительных приборов вслепую (способность некоторых пультов управления светом); breakup - затенитель, дающий текстурированный световой эффект;
ERF EHipsoidal Reflector Floodlight - отражающий прожектор заливающего света (спецэффект компьютерной графики); DLC digital light curtain - цифровой световой занавес; FX special stage effects - специальные сценические эффекты; previsualisation - зрительное воспроизведение с помощью компьютеризированного оборудования, позволяющее дизайнерам показать режиссерам и другим членам постановочной части освещение и сценическую автоматику перед постройкой декораций. Как видно, большинство данных терминологических единиц данного периода являются терминологическими сочетаниями и сокращениями: два двухкомпонентных и семь трехкомпонентных, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры, относящиеся к следующим видам: 1) акронимы
- AND Advanced Dimmer Network; 2) инициальные сокращения - ML moving lights, DLC digital light curtain; 3) усечение - doughnut revolve doughnut revolve stage; 4) графически-фоненические сокращения - SFX sound effects. Процесс изменения происходил в непростое для Англии время. По словам С. Трасслера, «в период, когда безработица угрожала новым слоям общества, внушительная сценическая феерия, броские персонажи и сюжеты, мощное музыкальное и вообще звуковое оформление гарантировали окупаемость спектаклей, уводя публику в мир, далекий от ежедневных забот» [168, С.141]. Как отмечает Д.Кеннеди [154], «Отверженные» в 1990-х годах рекламировались не иначе как «шоу всех времен и народов» и «сенсация в мире музыки». Делались новые постановки старых мюзиклов, роскошные и неотразимые, и цены росли быстро: в 1970 году лучшие места на представлении мюзикла стоили около 10 долларов, в 1980-м - 22,50 доллара, а в 1990-м - 55 долларов и больше. Согласно «Истории театра» О.Д. Брокетта [135], успех мегамюзиклов не прошел незамеченным для режиссеров, работавших в других жанрах. Королевский Шекспировский театр укомплектовал сцены в Стрэтфорде и Лондоне мобильной техникой, совершенно фантастическим освещением. Возникает необходимость в специалистах по работе с освещением, звуковой аппаратурой, новой техникой. В связи с этим, по данным Кембриджской истории британского театра [155], в 1994 году в английском языке появляется терминологическое сочетание sound designer - звукорежиссер. Первый компонент данного ТС, sound - звук пришло в английский язык опосредованно из латинского через французский в период Норманнского завоевания, когда влияние французского языка было особенно сильным. Схематично это можно представить следующим образом: лат. sonus - звук — фр. son — англ. sound -звук. Латинское sonus восходит к глаголу sonare - звучать, издавать звук, которое, вероятно, произошло из языка Санскрита svanati - it sounds [183].
Терминологические сочетания как способ образования театральных терминов в английском языке
В число наиболее продуктивных способов терминообразования выдвигается синтаксический способ, то есть «...образование терминов из словосочетаний различных типов» [33,С. 162]. Терминологические словосочетания, по общему признанию дают возможность выразить сложное внутреннее соотношение специальных понятий современной науки и техники, и поэтому их вес и значение в общей системе терминологии постоянно возрастает.
Под терминологическими словосочетаниями мы понимаем, вслед за Л.Б. Ткачевой, «раздельно оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов» [31, С.32]. Данный вид терминологических единиц образуется синтаксическим способом. По мнению СВ. Гринева, «синтаксический способ является характерной чертой современной терминолексики» [31,С.32]. Продуктивность данного способа терминообразования является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе и театральной терминологии. Совокупное количество всех терминосочетаний в нашей выборке равно 303 единицам, что составляет 35% от всей выборки терминов.
По типам сочетаемости мы делим их на связные терминологические словосочетания и свободные терминологические словосочетания.
Связные терминологические сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу, включающую 237 единиц или 78,2% от общего числа терминосочетаний. Терминологические сочетания свободного типа являются менее распространенными в английской театральной терминологии и их количество равно 25 единицам или 8,2% от общего количества терминосочетаний, которое составляет 303 ТС. Количество фразовых терминосочетаний в нашей выборке составило 39 или 12,8% терминоединиц. Связным терминологическим словосочетанием мы, вслед за Л.Б. Ткачевой называем «устойчивое многокомпонентное терминологическое словосочетание, где невозможна субституция составляющих его элементов и компонентов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [95, С. 40]. К связным ТС можно отнести: baby spot - малый прожектор, back up - секция пульта управления светом, которая обеспечивает альтернативный метод контроля в случае неисправности основного пульта, cod version - пародия на хорошо известную пьесу, digital dimmer - цифровой регулятор света, moving head -осветительный прибор, установленный на движущемся хомуте, musical re-imagining - мюзикл-переосмысление, bijou theater - маленький театр со зрительным залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят обычно в занавесах или с намеком на оформление, total theatre -синтетический театр (в котором главная роль отводится режиссеру, а текст автора - незначительная составная часть спектакля), colour wheel -беспрерывная смена цвета, online box office - бронирование билетов онлайн, sound designer - композитор.
Свободное терминологическое словосочетание мы определяем как «терминологическое словосочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его компонентов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта» [95,С. 40], например: acting-area instrument = acting-area spot light = acting area light прожектор направленного света; Ellipsoidal Reflector Floodlight = Ellipsoidal Reflector Spotlight - эллипсоидальный отражающий прожектор заливающего света (спецэффект компьютерной графики); advance agent = advance man - сотрудник театра, ведущий до и во время гастролей всю организационную и финансовую деятельность; менеджер по гастрольной деятельности, architectural lamp = architectural light лампа, дающая непрерывную линию света (подобно неону, но регулирующаяся), effects projector = effects spot - прожектор для выполнения специальных эффектов, fly plot = grid plot - план подвески. Терминологические словосочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы называем фразовыми, поскольку по своей структуре они напоминают построение фразы. Наше исследование показало, что в состав фразовых ТС театральной терминологии могут входить также послелоги, артикли, например: play with music - мюзикл, sound-and-light show - спектакль «звука и света», walk on - актер на выходных ролях, killing a scenery - смена декорации, open the house -сообщение, которое дает руководство сцены персоналу, обслуживающему публику о том, что сцена готова и зрители могут занимать свои места.
Исследование состава терминологических сочетаний позволило определить компонентность и модели их образования в английской театральной терминологии.
По количественному составу компонентов в связных терминосочетаниях наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний (далее 2хКТС), насчитывающая 195 единиц или 82,2% от числа всех связных терминологических сочетаний выборки, среди которых грамматическими моделями образования стали: N+N, A+N, Ving+N, PII+N, N+Ving, A+Ving, Ving+Ving, РІІ+Ving, Ving+A, N+A.
1. Самыми продуктивными являются ТС, образующиеся по модели N+N. Такие сочетания составляют 99 единиц. Роль атрибутивного существительного может выполнять как простой, так и сложный термин. Вначале приведем примеры, где в функции атрибута выступает простое существительное: bijou theater - маленький театр со зрительным залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят обычно в занавесах или с намеком на оформление; curtain lifter - одноактная пьеса, идущая перед основной пьесой; theater group - театральный коллектив; laboratory theatre экспериментальная студия (актерская и постановочная); Drama Therapy драматерапия (индивидуальная, семейная или групповая терапия, используемая для снятия эмоционального напряжения, а также для восстановления после болезни, духовной, либо физической); cod version - пародия на хорошо известную пьесу; act drop - любой занавес, использующийся на время антракта; bridge lift - электрический или гидравлический лифт, который поднимает и опускает пол сцены; Globe Source - измерительный всенаправленный звуковой излучатель; hit theater - театр, пользующийся успехом, модный; sound designer - композитор.
Метафоризация как наиболее характерный способ семантического тер-чминообразования в театральной терминологии английского языка
Одной из актуальных проблем театральной терминологии является передача эмоционально-экспрессивного компонента значения терминов при переводе литературы по данной специальности.
В лингвистической литературе существует две точки зрения по вопросу о стилевой характеристике терминов. В середине 20 века большинство терминологов (Д.С. Лотте [59, 60], А.А. Реформатский [85], Л.А. Капанадзе [44] и др.) традиционно считали, что термин стилистически нейтрален. Однако значительная часть ученых полагает, что в значении значительного количества терминологических единиц присутствует эмоционально-экспрессивный компонент. Такие ученые как Л.Ф. Пиотровский [74], Г.Н. Острикова [72], Л.Б.Ткачева [95], С.Д. Шелов [104], Л.М. Алексеева [2], Л.И. Воскресенская [21] и многие другие признают, что о полной стилистической нейтральности термина говорить нельзя. Термины могут выражать отношение говорящего к предмету речи и быть экспрессивными, следовательно, не может исключаться эмоциональность термина. «Превращение поэтической метафоры в научно-технический термин - не исключение, а правило» [2, С. 97].
Исследование современной театральной терминологической системы показало, что часть терминов была образована семантическими способами, то есть с помощью различных видов изменения значения существующих в языке слов. В данном разделе мы рассмотрим наиболее продуктивные семантические способы терминообразования, а именно: метафору, метонимию, сужение значения, которые составляют, соответственно, 205, 74 и 29 терминологических единиц.
Проведенное исследование показало, что в основе процесса порождения большинства театральных терминов лежит механизм метафоризации. Еще А.А.Потебня [77] считал, что метафоризация является общим законом развития языка, его постоянным семантическим движением. «Если под метафоричностью языка, - писал автор, - разуметь то его свойство, по которому всякое последующее значение (respective слово) может создаться не иначе, как при помощи отличного от него предшествующего, в силу чего из ограниченного числа относительно элементарных слов может создаться бесконечное множество производных, то метафоричность есть всегдашнее свойство языка» [77, С. 434]. Данный раздел посвящен изложению результатов исследования метафоризации как основного способа терминообразования и анализу слов-основ, которые посредством семантического изменения образовали метафорические термины. В результате статистического анализа, проведенного на этапе инвентаризации, было выявлено 205 единиц терминов и терминосочетаний, образованных путем переосмысления значения заимствованных лексических единиц на основе подобия, то есть метафорическим путем, что составляет 24,1% от общего числа терминов в выборке. При исследовании смыслового содержания описываемых терминов, нами были выявлены характерные типы метафорически образованных терминов, которые были определены в исследовании Э.Г.Беззатеевой как «первичная терминологическая метафора, первичная межотраслевая терминологическая метафора, вторичная терминологическая метафора» [12, С.150].
«Метафорические термины, которые в театральной терминологии появились как результат заимствования и семантического переосмысления общелитературного слова» [12, С.147], в нашей работе названы, вслед за Э.Г. Беззатеевой, первичными терминологическими метафорами. Примерами метафорических терминов этого типа могут послужить следующие:
cheat sheet - краткая версия плана освещения, используемая художником по свету для плана расположения осветительных приборов;
dead stick - «накладчик», актер, испортивший сцену, вызвавший накладку; environmental theater - экспериментальные постановки, в которых перекраивается все театральное здание, меняется традиционный зрительный зал так, чтобы вдохновить актеров и активизировать зрителей на восприятие спектакля.
В приведенных терминологических сочетаниях подчеркнуты компоненты, являющиеся общелитературными словами, которые подверглись метафорическому переосмыслению, попав в театральную терминологию. Общее количество метафорических терминов этого типа равно 149 единицам или 72,6% от общего числа терминологических метафор.
В ходе исследования были выявлены и термины, заимствованные из других терминологических систем, на основе которых также образованы метафоры. «Такое использования термина другой терминологической системы в переносном, но не прямом его значении называется межотраслевой первичной терминологической метафорой» [12, С Л 48].
В качестве примеров подобного типа метафор приведем следующие:
back up - секция пульта управления светом, которая обеспечивает альтернативный метод контроля в случае неисправности основного пульта;
black hole - черная дыра (случайно не залитая светом часть сцены);
double bill - спектакль, составленный из двух пьес (одноактных или двухактных).
Подчеркнутые в примерах терминокомпоненты являются терминами разных терминологических систем, а именно, экономики, авиации и механики, соответственно, и их общее количество равно 45 единицам или 22,8% от числа всех терминологических метафор.
Еще одно явление, обнаруженное нами в процессе исследования метафор в английской театральной терминологии, заключается в образовании нового термина на основе уже имеющейся в общелитературном языке метафоры. «То есть слово или выражение, имеющее переносное значение, попав в английскую театральную терминологию, в свою очередь, снова изменило свое значение. Таким образом, произошло вторичное образование метафоры. Это явление вторичная терминологическая метафора» [12, С. 149]. Такой вид метафорических терминов мы считаем особым случаем метафорического терминообразования, поскольку, как пишут некоторые авторы, в ходе терминологической метафоризации для предупреждения неправильности толкования новой метафорической терминологической единицы должно реализовываться только ближайшее значение слова-основы (слово, являющееся основой подобия), в то время как процесс образования художественной метафоры может происходить на основе актуализации как основного, так и второстепенного значения слова. В этом видится отличие терминологической метафоры от художественной [2, С. 15-16]. При этом коэффициент подобия референтов научной метафоры (термин Л. М. Алексеевой) является высоким, поскольку при создании терминологической метафоры должно учитываться правило использования лишь основного значения слова общелитературного языка.