Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке : на материале британских и американских текстов публичных выступлений конца XX - начала XXI века Филиппова, Елена Вадимовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филиппова, Елена Вадимовна. Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке : на материале британских и американских текстов публичных выступлений конца XX - начала XXI века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Филиппова Елена Вадимовна; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2012.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/962

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Системные характеристики обращения в контексте современных коммуникативно-дискурсивных лингвистических исследований 13

1.1. Особенности обращения в аспекте теории речевой деятельности 14

1.2. Социолингвистический подход к изучению лексического состава обращения 21

1.3. Функциональный синкретизм обращения 28

Выводы по первой главе 33

Глава 2. Обращение как оператор адресации в англоязычном публичном дискурсе 35

2.1. Функциональная структура публичного дискурса 35

2.1.1. Публичный дискурс как специфический вид институционального общения 35

2.1.2. Жанровые особенности публичного дискурса и его конститутивные признаки 40

2.2. Лексико-семантические особенности обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата 44

2.2.1. Организация системы обращений и лексические средства ее выражения 46

2.2.2. Индивидуально-адресованные обращения 49

2.2.3. Коллективно-адресованные обращения 69

Выводы по второй главе 77

Глава 3. Условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения в англоязычном публичном дискурсе 80

3.1. Основные параметры прагмалингвистической теории 80

3.2. Прагматические пресуппозиции, обусловливающие выбор адекватной формы обращения в англоязычном публичном дискурсе 84

3.2.1. Пресуппозиции, отражающие соотношение социальных статусов коммуникантов 86

3.2.2. Пресуппозиции, отражающие степень социальной близости коммуникантов 97

3.2.3. Пресуппозиции, отражающие тип социального контакта 103

3.3. Контактоустанавливающий потенциал обращения 110

3.4. Обращение и его роль в реализации Принципа Кооперации 118

3.5. Обращение и его роль в реализации Принципа Вежливости 127

Выводы по третьей главе 136

Заключение 139

Библиографический список 144

Приложения 175

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению роли обращения в обеспечении эффективности речевого воздействия говорящего на адресата в процессе дискурсивного взаимодействия и определению закономерностей его прагматического функционирования в британских и американских текстах публичных выступлений конца XX – начала XXI века.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами. Исследование обращения имеет достаточно долгую историю в лингвистической литературе. Были достигнуты весомые результаты в изучении феномена обращения с разных точек зрения. Однако эти результаты до настоящего времени носили разрозненный и порой противоречивый характер. Предлагаемое в реферируемой работе интегрирование разновидностей лингвистических представлений обращения в единый концепт на платформе коммуникативно-дискурсивного анализа придает работе актуальность.

Коммуникативно-дискурсивное исследование обращения в англоязычном публичном дискурсе (АПД) также приобретает особую актуальность в контексте анализа культуры и культурно-релевантных образцов социальных отношений представителей современной британской и американской национальной общности.

Впервые в данной работе с позиций коммуникативной лингвистики обращение рассматривается на материале американских и британских текстов публичных выступлений разных речевых жанров, в то время как до настоящего времени в отечественном и зарубежном языкознании данная проблематика разрабатывалась на материале текстов публичных выступлений одного жанра [см., например, Агеева, 1998; Богомолова, 2001; Варавкина, 2011; Дьякова, 1993; Желудкова, 2004; Мизин, 1973 а; Митрофанова, 2010; Шапочкин, 2005; Formentelli, 2009; Halmari and Virtaten, 2005 и др.].

Кроме того, в исследовании предпринимается попытка системного рассмотрения содержательной стороны обращения как акта коммуникации на основе лексико-семантической классификации обращений в ситуации публичного общения.

Научная новизна работы определяется тем, что в работе обращения впервые рассматриваются в свете теории языкового дискурса и культуры речи как нерасторжимом единстве двух относительно самостоятельных объектов (дискурса в его коммуникативно-прагматическом измерении и языковой нормы, определяющей специфику культуры речи). Коммуникативно-прагматический и нормативный аспекты функционирования обращения в АПД позволяют определить те качества обращения, которые характерны для него как для оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления.

В настоящей работе предлагается социопрагматический подход к описанию лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата. Это означает, что определение лексико-семантических особенностей функционирования обращения базируется на исследовании структуры речевого воздействия через обращение с точки зрения осуществления коммуникативно-речевой интенции говорящего произвести целенаправленное воздействие на адресата. Обращение при этом рассматривается как элемент дискурса, который определенным образом направляет, регулирует поведение адресата в акте речи/дискурсе. Таким образом, данное диссертационное исследование позволяет расширить спектр собственно лингвистических исследований обращения в сфере публичного общения в плане реализации субъектно-адресатных отношений.

Объектом исследования в работе является обращение как единица конвенционального общения в современном английском языке.

Материал исследования составляет корпус примеров общим количеством около 4000 случаев употребления обращений, полученных путем сплошной выборки из текстов современных британских и американских публичных речей (политические выступления, судебные выступления и религиозные проповеди), относящихся к концу ХХ – началу ХХI века (с 1980 по 2011 гг.). Тексты публичных выступлений взяты из официальных Интернет-сайтов британских и американских политиков, проповедников; из Интернет-публикаций судебных слушаний, а также из специализированных печатных изданий.

В качестве предмета изучения выступают коммуникативно-дискурсивные характеристики обращений, функционирующих в современном англоязычном публичном дискурсе.

Основная цель нашего исследования состоит в выявлении коммуникативно-дискурсивных характеристик обращения как оператора адресации в прагматически ориентированных англоязычных текстах публичных выступлений.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) определить теоретические предпосылки исследования обращений в АПД в коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и функциональном аспектах;

2) рассмотреть функциональные характеристики публичного дискурса как специфического вида институционального общения; охарактеризовать его жанровые особенности и конститутивные признаки;

3) исследовать структуру речевого воздействия на адресата в АПД посредством анализа лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата;

4) проанализировать условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения путем выявления базовых прагматических пресуппозиций, обусловливающих выбор адекватной формы обращения в АПД;

5) определить контактоустанавливающий потенциал обращения в диалогичном в своей основе АПД;

6) провести анализ прагматических особенностей обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов с точки зрения соблюдения в АПД Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

Для достижения поставленной цели и в соответствии с задачами исследования применялись следующие методы: синхронный анализ; метод сплошной выборки; метод лингвистического наблюдения и описания; метод социопрагматически ориентированного контекстного анализа языкового материала; метод словарного толкования; метод функционального и семантического анализа, используемый для выделения лексико-семантических групп обращений; речеактовый метод; метод дискурсивного анализа; статистический метод. Привлекались отдельные элементы сопоставительного метода с целью дать более объективное представление о типологическом сходстве/различии функциональных характеристик обращения в британском и американском публичном дискурсе.

Применение вышеперечисленных методов носит комплексный характер, поскольку на каждом этапе исследования их совокупность определяется наибольшей адекватностью поставленной цели и задачам.

Теоретическую базу нашего исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным аспектам исследования речевой коммуникации: прагмалингвистике (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Е.М. Лазуткина, Р.С. Столнейкер, И.П. Сусов, D. Crystal, R.T. Lakoff, G. Leech, J. Thomas, J. Verschueren, G. Yule и др.), теории языкового дискурса/теории текста (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, В.И. Тюпа и др.), риторике (А.К. Михальская, C. Perelman, P. Teigeler и др.), культуре речи (С.И. Виноградов, В.Е. Гольдин, И.А. Стернин и др., Н.И. Формановская и др.), теории языковой вежливости (R.T. Lakoff, G. Leech), теории речевых актов (И.М. Кобозева, Дж. Остин, Дж. Серль, Р.С. Столнейкер, П.Ф. Стросон, B. Fraser, D. Wunderlich), теории по вопросам публичной речи (Н.А. Безменова, С.Ф. Иванова, Н.Н. Кохтев, Е.Ф. Тарасов, D. Ehninger и др.), теории речевого воздействия (Н.А. Безменова, Л.А. Киселева, Е.Ф. Тарасов), теории языковой личности (А.А. Волков), теории обращения (Н.Д. Арутюнова, А.В. Велтистова, В.Е. Гольдин, М.А. Оликова, А.И. Останин, В.П. Проничев, Л.П. Рыжова и мн. др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе осуществлен комплексный коммуникативно-дискурсивный подход к изучению функционирования обращения в публичном дискурсе. Это позволило определить ключевые свойства обращения как конституента дискурса в ряду смежных лингвистических дисциплин, которыми занимается культура речи. Нерасторжимое единство теории дискурса и культуры речи теоретически оправдано. Оно задается наличием двух относительно самостоятельных объектов – дискурса и языковой нормы. Через призму важнейших понятий культуры речи (коммуникация, речевой акт, дискурс) решаются вопросы оптимизации публичного общения через обращение. Полученные результаты вносят определенный вклад в дальнейшее развитие прагмалингвистики и теории речевой коммуникации.

Практическая значимость полученных результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по прагмалингвистике и социолингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории речевых актов, теории языкового дискурса, когнитивной лингвистике, лингвострановедению, культуре речи и риторике. Кроме того, основные положения и выводы работы могут явиться основой при составлении пособий по теории и практике речевой коммуникации, в частности, при разработке вопросов, связанных с оптимизацией процессов речевого воздействия через обращение в различных жанрах публичного дискурса. Разработанные положения по теории речевого воздействия могут найти применение среди лиц, занимающихся проблемами красноречия или искусства ораторской речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Рассмотрение содержательной стороны обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата, исследование структуры речевого воздействия неотделимо от анализа лексико-семантических особенностей обращения как оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления. Типология лексических значений обращения определяется в соответствии с конкретной речевой ситуацией и коммуникативно-прагматической целеустановкой адресанта произвести речевое воздействие на адресата.

2) Выбор адекватной формы обращения в АПД обусловливается группами базовых прагматических пресуппозиций, которые отражают различия в социальном статусе коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Данные пресуппозиции представляют различные виды публичного дискурса в системе нескольких переменных: «симметричные/асимметричные отношения коммуникантов»; «круг знакомых, “своих” людей / круг незнакомых, “чужих” людей»; «официально-торжественный регистр / официально-нейтральный регистр / квазиспонтанный регистр».

3) Контактоустанавливающий потенциал обращения проявляется в приемах диалогизации публичного выступления, основанных на соблюдении дискурсивных социальных норм.

4) Обращение участвует в реализации конверсационных правил –коммуникативного Принципа Кооперации и Принципа Вежливости, которые обусловливают успешность выбора формы обращения в структуре иерархических отношений участников АПД.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования были представлены в виде тезисов докладов, сообщений на Международной конференции «Global English for Global Understanding» в Московском государственном университете (Москва, 2001), на III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» на филологическом факультете СПбГУ (СПб, 2001), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на Международной научно-практической конференции «VI Царскосельские чтения» в ЛГОУ (СПб, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые контакты различных народов» (Пенза, 2002), на Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2002), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» в ТГУ (Тольятти, 2006), на Международной научной конференции «Адресация дискурса» в Институте языкознания РАН (Москва, 2011), на заседаниях кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса Самарского государственного архитектурно-строительного университета. Результаты исследования отражены в одиннадцати публикациях научного и научно-практического характера, четыре из которых – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя использованную теоретическую литературу (202 источника, 43 из которых на иностранных языках), справочную литературу, исследованные источники текстовых примеров, и четырех приложений. Основная часть диссертации составляет 143 страницы текста компьютерного набора. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц.

Социолингвистический подход к изучению лексического состава обращения

В связи с возрождением интереса к социальному аспекту языка со второй половины XX века в отечественной и зарубежной лингвистике появились работы, рассматривающие обращение в плане социолингвистики с точки зрения обусловленности выбора коммуникативных средств языковыми нормами, существующими в обществе. В исследованиях данного направления затрагивается проблема социального регулирования в процессе общения при помощи обращения, которое служит индикатором социально типизированных отношений, устанавливаемых в рамках конкретного коммуникативного акта, и выражает национально-культурную специфику речевого поведения членов языковой общности [см. Айсакова, 2008; Бакалай, 2005; Буравцов, 2006; Давыдова, 1990; Курилова, 1997; Лендел, 1977; Оликова, 1979; Пименов, 1977; Рыжова, 1982; Формановская, 2008; Фурменкова, 2005; Afful, 2006; Eminovich, 1981; Ervinripp, 1972; Formentelli, 2009; Hudson, 1980; Oyetade, 1995; Sommerfeldt, 1978; Whitcut, 1980 и др.].

Все сторонники социолингвистической концепции рассматривают систему форм обращения в непосредственной связи с социальной организацией речевого акта. Речевой акт относит обращения к социальным конвенциям, которые служат установлению социальных контактов и управлению уровнем отношений коммуникантов. Исходя из этого, исследователи выделяют ряд социолингвистических факторов, сопровождающих любой коммуникативный акт и влияющих на выбор обращения. Релевантными при этом принято считать: возраст (дети, молодежь, взрослые), солидарность или дистанцию (посторонний, знакомый, коллега, друг, родственник), статус/ранг (симметричный/асимметричный), род (женский/мужской), ситуацию или тип контакта (фамильярный, нейтрально-официальный, профессиональный), уровень общения (литературный, разговорный, диалектный), форліу коммуникации (устная/письменная) [см. Курилова, 1997; Улиш и др., 1998].

Отечественный лингвист М.А. Оликова полагает, что выбор форм обращения в английском языке зависит от таких экстралингвистических факторов, как подчинение, поколение, возраст, образование, профессия, тема беседы, расовая принадлежность, устная - письменная речь, эмоциональность -неэмоциональность, а также два вида отношений, существующих между говорящими: равноположные и разноположные [Оликова, 1979].

Согласно И.В. Дорофеевой, выбор обращения в дискурсе определяется социальными ролями коммуникантов, их социальным статусом, правилами и нормами речевого этикета [Дорофеева, 2005, с. 111-112]. По мнению Е.О. Леонович, при выборе релевантных форм обращения и установления определенных системных отношений между речью людей и их социальными характеристиками «целесообразно учитывать следующие позиции: социальные роли говорящих; понятие о ролевых предписаниях и ролевых ожиданиях; ролевые отношения симметрии/асимметрии в ситуациях общения; оценку социальных признаков партнера; устойчивую прикрепленность форм обращений к тем или иным социальным группам носителей языка» [Леонович, 1999, с. 43]. Своеобразный подход к исследованию форм обращения отмечается у И.В. Шенько. По мнению исследовательницы, выбор необходимой формы обращения предопределяется позициями «свой» и «чужой» [Шенько, 1976].

Изучение системной корреляции между формами обращения и структурой общества стало предметом многочисленных исследований американских и британских лингвистов [см. Ervinripp, 1972; Brown and Ford, 1964; Brown and Oilman, 1964; Fasold, 2003; Wales, 1996 и др.]. Так, социолингвистическому анализу подвергается прономинальная система обращения в работе Р. Брауна и А. Гилмана «Местоимения власти и солидарности» [Там же]. Исследователи, проанализировав развитие местоимений ты - вы, назвали основные структурные параметры социальной переменной «социальные отношения» - «сила» (Power) и «солидарность» (Solidarity). Параметр «сила» предполагает наличие между коммуникантами определенных иерархических отношений (в общении неравных партнеров присутствует степень превосходства); параметр «солидарность» эксплицирует дружеское взаиморасположение говорящих (в общении равных партнеров присутствует элемент солидарности). В этой связи важно упомянуть о социально-дейктической информации1, дающей представление о социально-психологической дистанции между коммуникантами и определяющей степень солидарности или отношения власти/подчинения [см. Дорофеева, 2005, с. 112-113].

Итак, мы видим, что исследования обращений в плане актуализации социальных взаимоотношений собеседников велись в двух основных направлениях. Это, во-первых, идущий от Р. Брауна цикл работ по системе обращений («ты», «вы» и т.д.). Во-вторых, это работы, связанные с социальными факторами выбора определенной формы обращения.

Следует отметить, что количество выделяемых лингвистами социолингвистических факторов разнится от исследователя к исследователю, что происходит, вероятно, в силу различной релевантности этих факторов в рамках исследуемого ими материала.

На основании вышеизложенного есть основание считать, что выбор социально приемлемых форм обращения представляет собой способ реализации социальных отношений, посредством которых участники коммуникации регулируют свои межличностные отношения и указывают на свою принадлежность к определенной социальной группе [Blakar, 1979, р. 158]. Поэтому обращение передает не только вкусы отдельных людей, но и социальных групп и общества в целом [Будагов, 1970, с. 11].

Именно с этой точки зрения в современной лингвистике на основе социолингвистических методов активно демонстрируется возможность описывать функционирование обращения как элемента речевого этикета. По мнению Н.И. Формановской, обращение к собеседнику - «это самый яркий и самый употребительный этикетный знак» [Формановская, 1989 а, с. 101].

Плодотворность изучения обращения как элемента речевого этикета подтверждается многочисленными исследованиями обращения на материале различных языков [см. Бакалай, 2005; Балашова, 1985; Буравцова, 2006; Гольдин, 1978, 1987; Нгуен By Хыонг Ти, 2010; Тетеревятникова, 2000; Трофименко, 1973; Формановская 1987, 1989 а, 1989 б, 1994, 2008 и др. - на материале русского языка; Аитова, 2003; Лежнева, 2001; Погорелко, 2001 - на материале русского и английского языков; Kohz, 1982 - на материале немецкого и шведского языков; Gluck, Koch, 1998; Улиш и др., 1998 - на материале немецкого языка; Ильина, 2005 - обращение в сингапурском варианте английского языка; Курилова, 1997 - обращения в китайском языке; Лендел, 1977 - обращения в Венгрии; Ли Таон Тханг, 1977 - обращения во вьетнамском языке; Скоробатюк, 1977 - обращения в корейском языке; Bean, 1978 - обращения в Канаде и др.].

Речевой этикет, как известно, предписывает говорящим использование определенных формул в зависимости от ситуации общения, включающей участников коммуникативного акта, обстановку общения, интенцию говорящего и отношение между коммуникантами [Рыжова, 1982, с. 36].

Известно, что в идиолекте каждого члена языковой общности существует целый набор лексико-семантических вариантов форм обращения, выбор которых определен социальной ситуацией [см. Оликова, 1979, с. 4]. В качестве этикетных форм обращения могут использоваться любые обращения, предписываемые обществом для установления речевого контакта собеседников [см. Войскунский, 1990, с. 148; Желудкова, 2004, с. 8; Клюсов, 1981, с. 9; Минюшева, 1991, с. 69; Почепцов, 1981, с. 55-56; Сухарева, 1996, с. 18-19; Труфанова, 1997, с. 100-101; Формановская, 1989 б, с. 84]. Так, по мнению А.В. Велтистовой, апелляция к вниманию слушателя в русском и английском языках может быть выражена именем существительным (собственным или нарицательным); субстантивированным прилагательным: родная, неуязвимые, stupid; причастием (в русском языке): живущий; личным местоимением второго лица (в английском языке еще и возвратным местоимением второго лица): ты, you, yourself; неопределенным местоимением со значением полного количества (в английском языке еще и словом - заменителем «one(-s)»): все, all, everyone; числительными (количественными и порядковыми); наречием «there», «там» (в русском языке еще и наречием времени) [Велтистова, 1964, с. 13].

Индивидуально-адресованные обращения

В целях выявления коммуникативно-функциональных характеристик антропонимических индивидуально-адресованых обращений нами было проанализировано их употребление в текстах политических выступлений и религиозных проповедей1.

Следует подчеркнуть, что каждому указанному виду публичного дискурса свойственен «свой особый именник (комплекс имен, находящихся в активном употреблении)» [Суперанская 1973, с. 310]. Представляя разнообразие в лексико-семантическом плане, обращения-антропонимы в данных видах публичного дискурса различаются в то же время частотностью употребления. Наибольшую частотность демонстрируют имена собственные в политических выступлениях (86%), наименьшую распространенность они имеют в религиозных проповедях (14%).

Рассмотрим в первую очередь функционально-семантические свойства обращений-антропонимов, выделенных в англоязычном политическом дискурсе. В зависимости от социально-речевой ситуации в качестве обращений-антропонимов здесь могут выступать полные (исходные) имена, включающие личные имена (first names), фамилии, либо сочетания личного имени и фамилии. Полные, или исходные личные имена имеют производные формы, или дериваты [см. Леонович, 2002, 12]. В качестве моделей образования дериватов используются сокращения и аффиксальное словопроизводство.

Доминантной группой антропонимических средств адресации в политическом дискурсе становятся обращения по индивидуальному личному имени (57%). Здесь можно выделить ряд подгрупп:

1. Обращения - полные формы личных имен (29%): Angela, Arthur, Paula, Peter и др. Полные формы личных имен являются нормативными этикетными обращениями. Они обладают двойственной природой: с одной стороны, они реализуют оттенок формально уважительного отношения к адресату, с другой стороны, демонстрируют близкое, доверительное отношение между коммуникантами, хотя и не имеющее для этого достаточных оснований. Например:

"Angela, you and the German people have always shown me such warmth during my visits to Germany. I think of your gracious hospitality in Dresden". (B. Obama President Obama State Dinner with German Chancellor Merkel, June 7, 2011) - обращение президента США Барака Обамы к канцлеру Германии Ангеле Меркель во время государственного ужина в честь канцлера Германии); "Well done, Peter. You couldn t get voluntary coaliton with the SDLP, but you re getting it with Sinn Fein". (M. Durkan. SDLP 35th Annual Conference, Belfast, November 12, 2005) - обращение лидера Социал-демократической и лейбористской партии Северной Ирландии Марка Дуркана к соратнику по партии на XXXV съезде СДЛП (курсив везде наш. - Е.Ф.)

2. Обращения - сокращенные формы личных имен (22%): Bill William, Dick Richard, Ted Theodore и др. В силу своих особенностей сокращенные имена обязательно выражают различные оттенки эмоциональности: дружеские чувства, открытость, доверие. В этом случае они не столько характеризуют адресата, сколько отношение к нему самого говорящего, который нарочито демонстрирует простоту и демократизм отношений:

"And, Bill, if I can say to you a few personal words right at the outset. In your time as President, we ve taken many steps down the road to peace". (Remarks by British Prime Minister Tony Blair to the People of Nothern Ireland. Belfast, December 13, 2003) -BrE.

3- Обращения - гипокористические формы личных имен с уменьшительно-ласкательными суффиксами /е. /, у (6%): Charlie Charles, Condi Condoleezza, Kenny Kenneth и др. Гипокористики по сравнению с сокращенными формами личных имен дают возможность выразить значительно более широкий диапазон оттенков личного отношения говорящего к адресату. На первый план здесь выдвигается искреннее, приязненное отношение к адресату, желание подчеркнуть отсутствие дистанции, разделяющей участников процесса дискурсивного взаимодействия.

Наглядным примером использования в политическом дискурсе уменьшительно-ласкательных форм личных имен может служить обращение президента США Дж. Буша (мл.) к советнику по вопросам национальной безопасности США К. Райе в зачине выступления в Пекинском университете 22 февраля 2002 года:

"...And I see my National Security Advisor, Ms Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she s comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi". (President Bush Speaks at Tsinghua University. Beijing, PRChina).

Приведенный пример свидетельствует о том, что коммуникативно-прагматическое значение гипокористических форм обращения в политическом дискурсе заключается в том, что они демонстрируют доверительную разговорную непосредственность, которая приближает речь политических деятелей к уровню неформального общения. Выбор подобной тональности общения опирается на неравный социальный статус коммуникантов (оба политические деятели, но занимающие разные посты в структуре власти) и на их личностные отношения (они хорошо знакомы).

Меньшую распространенность в политическом дискурсе имеют обращения по личному имени и фамилии (25%). Среди них можно выделить две подгруппы:

1- Обращения по полному личному имени и полной фамилии (13%); Eric Johnson, John Doer, James Clyburn, Janet Cohen, Hank Aaron и др. При выборе подобных форм обращения выступающий демонстрирует формально уважительное, но весьма дистанцированное отношение к адресату. В этом случае реализуется правило коммуникации с учетом условий и ролей: «чем менее знакомы друг с другом коммуниканты и чем более официальной является обстановка, тем более ритуализированный характер приобретает общение» [Богданов 1990, с. 12]. Например:

"James Clyburn and Rahm Emanuel and John Larson and all the leadership, I am looking forward to working with you". (President Bush Meets with House Democratic Members in Williamsburg. February 3,2007) - AmE.

2- Обращения по сокращенному или уменьшительному личному имени и полной фамилии (12%): Les ( Lesley, Leslie) Gelb, Matt ( Matthew, Matthias) Blunt, Charlie ( Charles) Norwood и др. Учитывая тот факт, что сокращенная или уменьшительная форма личного имени часто рассматривается как манифестация дружеских чувств, доверия, логично предположить, что в сочетании с полной формой фамилии она смягчает формально уважительное отношение выступающего к адресату и маркирует, таким образом, отношения между коммуникантами как достаточно дружеские, близкие. Обратимся к следующему примеру:

"Гт really pleased that Congressman Charlie Norwood has come over from his United States congressional district to help his friend, Max Burns, run. Welcome, Charlie Norwood". (G. Bush Jr. Remarks by the President at Georgia Victory 2006 Rally, 30 October) - AmE.

Довольно редко в политическом дискурсе используются обращения по фамилии (4%). Среди них выделяются две подгруппы:

1) обращения по полной фамилии (2%): Blunt и др.; например:

"Гт proud to be here with the Governor. Where is the Governor? Blunt - how are you doing, Blunt? "(G. Bush. Remarks at Missouri Victory 2006 Rally, 3 November) - AmE.

2) обращения по сокращенной фамилии (2%): Aspro Aspromonte и др.; например:

"You know, the list of Italian Americans that have made a significant contribution to our country is long. I mean, Tommy Lasorda. Yogi Berra. And for you Colt 45 fans - that s the old Houston baseball team - "Hollywood" Kenny Aspromonte. Where are you, Aspro?" (G. Bush. President Attends National Italian American Foundation Dinner, October 20, 2006) - AmE.

Пресуппозиции, отражающие соотношение социальных статусов коммуникантов

В ситуациях институционального общения в условиях социальных групп высокого уровня формализации выбор форм обращения связан с жесткой необходимостью соблюдения норм и правил конвенционального поведения. Исполняемые коммуникантами конвенциональные роли в таких ситуациях «достаточно четко определены, стереотипны, формализованы и непосредственно детерминированы той позицией, которую участник общения занимает в структуре группы» [Погорелко, 2001, с. 12].

Способ оценки соотношения ролей коммуникантов в социальных группах со строго официальным типом отношений обусловливает группу пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов. Определяющим фактором выбора форм обращения при этом становится статусно-ролевой параметр, который указывает на относительное расположение членов группы в служебной/церковной иерархии и определяет симметричный (равный) или асимметричный (неравный) тип отношений между коммуникантами.

Симметричность отношений в англоязычном публичном дискурсе дает пресуппозицию «равный позиционный статус коммуникантов» [см. Рыжова, 1982, с. 84-85]. Отношения социального равенства распространяются на служебные и функциональные взаимосвязи коммуникантов, занимающих высокое положение в служебной/церковной иерархии, и отражают определенную степень солидарности, готовности к сотрудничеству и взаимопониманию. Симметричные социальные ситуации коррелируют, как правило, с адресатом, представляющим собой «специализированную» аудиторию . Выбор обращений в этом случае ограничивается формально уважительными (социально-дистантными) и эмоционально характеризующими формами, адресованными группе лиц или отдельным личностям, принадлежащим политическому, судебному или религиозному социальному институту. Формально уважительные обращения выражают официальный характер взаимоотношений между коммуникантами равного социального положения, категорически исключают близкие, доверительные отношения; эмоционально-характеризующие обращения отражают доверительный, дружеский тон общения.

В политических выступлениях (речь в Конгрессе США, в Парламенте Великобритании, на саммите, на специальной сессии, в комитете по международным делам, на дипломатических раутах, официальных приемах и т.д.), пресуппозиция «равный позиционный статус коммуникантов» выделяет обращения английских и американских политических деятелей к группе лиц / отдельным личностям, представляющим институт политики. Данные обращения могут быть выражены следующими формами:

1) прямыми/опосредованными обращениями к титулованным особам в соответствии с ранее принятым этикетом (My Lords, My Lord Mayor, Lord Mayor, Lord Patel, Lord May, Уош Excellencies); например:

"Lord Mayor, Your Excellencies, my Lords, ladies and gentlemen,

I am delighted to be here today to mark the accession of Romania and Bulgaria to the European Union". (Lord Triesman. A Strong, Competative Europe Is Vital,

Mansion House, London, January 9, 2007) - обращение представителя Палаты лордов Парламента Великобритании лорда Тризмана к титулованным особам, занимающим высокие должности, на приеме по случаю вступления Румынии и Болгарии в Евросоюз.

2) номинальными выражениями (часто с притяжательным местоимением ту, положительно-характеризующим прилагательным dear), указывающими на групповую социальную, профессиональную принадлежность адресата (dear colleagues, fellow members of the North Atlantic Council, members of the House, Parliamentaries, officials); например:

"Dear colleagues, it is a real pleasure to be back here in the Foreign Affairs Committee today". (G. Hoon. Why EU enlargement? January 23, 2007) -обращение британского министра no делам Европы Джефа Хуна к своим коллегам в комитете по международным делам Европарламента.

3) традиционными формами вежливости в сочетании с профессиональными титулами (Mr. President, Madam(e) President); например:

"Madam President, thanks for inviting me back to Riga. Our experience was so good the first time that we couldn t wait to get back. I want to congratulate you on hosting this very important NATO summit". (President Bush Meets with President Vike-Freiberga of Latvia, November 28, 2006) - обращение президента США Дж. Буша (мл.) к президенту Латвии Вайре Вайк-Фрейберге на саммите НАТО в Риге.

4) профессиональными титулами в сочетании с фамилией (Secretary Joseph, Chancellor Shroeder и др.); например:

"Chancellor Shroeder, I understand former Chancellor Kohl is here". (Remarks by President Bush to a Special Session of the German Bundestag, Berlin, May 23, 2002) - обращение президента США Дж. Буша (мл.) к канцлеру Германии Г. Шредеру на специальной сессии Бундестага ФРГ в Берлине.

5) полными/сокращенными формами личного имени; иногда в сочетании с полной фамилией (William, Jens, Les Gelb и др.); например: "...I thought for a moment, Jens, you were going to ask me to speak some Norwegian, ..." (T. Blair. Speech on Official launch of Langeled gas pipeline, October 16, 2006) - обращение премьер-министра Великобритании Т. Блэра к премьер-министру Норвегии Йенсу Столтенбергу на официальном приеме в Норвегии.

6) окказиональными обращениями, предопределяющими отношение к адресату в зависимости от степени знакомства с ним (friend). Наиболее наглядным примером является обращение президента США Дж. Буша (мл.) премьер-министру Великобритании Тони Блэру на совместной сессии обеих палат Конгресса (см. пример: гл. 2, п. 2.2.2, с. 65).

В судебных выступлениях пресуппозиция «равный позиционный статус коммуникантов» обусловливает использование обращений, указывающих на групповую профессиональную принадлежность адресата (colleagues, my colleagues); например:

"So, colleagues, if you are to honor the Constitution, you must look at the history of the constitution and how we got to the impeachment clause". (Dale Bumpers Defends the President in the Impeachment Trial, 21 January, 1999) -обращение адвоката Д. Бамперса к своим коллегам на судебном слушании по делу об импичменте президента США Б. Клинтона;

"My colleagues, last Saturday and in their earlier presentations, have done my work for me, but I want to focus for just a little while on those aspects of the managers" presentation that merit your special attention..." (C. Ruff. White House Cornicels" Closing Argument in the Impeachment Trial, February 8, 1999) -обращение американского адвоката президента Б. Клинтона Чарльза Раффа к своим коллегам на слушании импичмента против Б. Клинтона.

В религиозных проповедях пресуппозиция «равный позиционный статус коммуникантов» выделяет обращения английских священнослужителей высокого церковного сана при общении между собой в соответствии со строго регламентированными правилами титулования духовенства. Данные формы обращения представлены наименованиями, состоящими из духовного сана (звания) священнослужителя и его полного личного имени (часто с положительно-характеризующим прилагательным dear). Например:

"Dear brothers and sisters in Jesus Christ; dear Archbishop Joseph, dear bishop. It is for me a great joy and an honour to be able to share with you the thoughts and prayers of many Christians in Britain". (R. Williams. Sermon preached at al Gariya, an Internationally Displaced Persons camp on the outskirts of Khartoum, February 26, 2006) - обращение Архиепископа Кентерберййскбго Роуэна Уильямса к архиепископу Джозефу в международном лагере в Хартуме.

Выбор симметричного или асимметричного типа отношений между коммуникантами меняется в соответствии с изменением социально-статусной характеристики ситуации общения. Носитель высокого социального статуса в условиях формального публичного общения стремится к асимметрии, соответствующей его господствующему положению. Тем самым между коммуникантами устанавливаются асимметричные отношения, которые определяются пресуппозициями «позиционный статус адресата выше», «позиционный статус адресата ниже» [Рыжова, 1982, с. 84-85].

Обращение и его роль в реализации Принципа Вежливости

Для оптимизации информационного обмена в процессе интерактивного взаимодействия коммуникантов особое значение имеет реализация установки на кооперацию через категорию вежливости.

Дж. Лич, дифференцируя коммуникативные позиции адресанта и адресата речи в плане коммуникативных стратегий, сформулировал конкретные максимы Принципа Вежливости: 1) максима такта: не навреди другому, соблюдай интересы и права другого, уменьшай затраты других, увеличивай свои собственные затраты; 2) максима великодушия: уменьшай собственную выгоду, увеличивай выгоду другого; 3) максима одобрения: уменьшай порицания других, увеличивай одобрение других; 4) максима скромности: меньше хвали себя, больше порицай себя; 5) максима согласия: своди к минимуму разногласия между собой и партнером, стремись к максимальному согласию между собой и партнером; 6) максима симпатии: уменьшай антипатию, увеличивай симпатию между собой и партнером [Leech, 1983, с. 132].

Согласно максимам Принципа Вежливости, говорящий должен исходить из интересов слушающего. Следовательно, Принцип Вежливости, универсальный с точки зрения системности этических постулатов говорящего, нацелен на улучшение позиции адресата за счет уступок со стороны говорящего [Колтунова, 2004, с. 107]. В силу данного обстоятельства представляется очевидным, что максимы Принципа Вежливости Дж. Лича, выработанные как постулаты речевого поведения адресанта, реализуют исполнение конвенциональной роли как говорящего, так и адресата, поскольку конвенции проявляются во взаимодействии субъектов общения, выполняя координирующую и регулирующую функции.

Максимы Принципа Вежливости диктуют использование в англоязычном публичном дискурсе определенного набора конвенциональных форм обращения. Особое внимание при выборе социально уместных форм обращения говорящий уделяет, в первую очередь, соблюдению максимы такта (максимы границы личной сферы). На примере максимы такта хорошо видно, что находясь в области общих речевых действий, коммуниканты всегда проявляют личную заинтересованность во взаимодействии. В данном случае соблюдение интересов собеседника должно гарантировать соблюдение границы его личной сферы.

В формах обращения, соответствующих официальной тональности общения, говорящий воплощает две установки - уважение и личностный интерес к адресату, что обеспечивает поддержание устойчивого контакта между коммуникантами и гарантирует соблюдение границ личной сферы адресата в целях «сохранения» вежливого лица говорящего.

Однако, как показывают наблюдения за фактическим материалом, в некоторых случаях ораторы сознательно идут на сокращение социальной дистанции взаимодействия. Приведем наиболее распространенным способы сокращения социальной дистанции между оратором и адресатом в англоязычном публичном дискурсе:

1. Использование обращений по полному/сокращенному/уменьшительному личному имени (John/Ken/Jimmie, Kenny), по сокращенному/уменьшительному личному имени и полной фамилии (Тот Mouser/Kenny Aspromonte), по полной/сокращенной фамилии (Blunt/Aspro), что свидетельствует о непринужденной и доверительной тональности общения оратора со слушателями в политическом выступлении, религиозной проповеди (см. примеры: гл. 2, п. 2.2.2, с. 50-53).

2. Использование в составе апеллятивов притяжательного местоимения ту, подчеркивающего дружескую близость оратора с аудиторией в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди; например;

"...And ту citizens, liberty has got the capacity to turn regions of hate to regions of hope". (G. Bush. Remarks by the President at Georgia Victory 2006 Rally, 30 October) - AmE;

"My colleagues, last Saturday and in their earlier presentations, have done my work for me, but I want to focus for just a little while on those aspects of the managers presentation that merit your special attention..." (C. Ruff. White House Councels Closing Argument in the Impeachment Trial, February 8, 1999) - AmE;

"My friends, we need an awakening in the Iron Hall!" (D. Legge. A Time to Cry, 2001) - BrE.

3. Использование в составе апеллятивов причастия прошедшего времени (honoured (ВхЕ) / honored (AmE), качественных прилагательных, выражающих разного рода оттенки положительного отношения говорящего к адресату -доброжелательность, расположенность, доверие и т.д. (beloved, dear, distinguished, reverend) в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди; например:

"Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, honored guests, my fellow Americans.

Tonight, I have the honor of reporting on the State of the Union". (W.J. Clinton. State of the Union Address, January 19,1999) - AmE;

"Mr. Chief Justice, ladies and gentlemen of the Senate, distinguished managers from the House, good afternoon. My name is Greg Craig and I am special counsel to the President". (G. Craig. The Perjury Allegations in the Impeachment Trial, January 20, 1999)-AmE;

"You and I, dear sisters and brothers, who believe in the Risen Christ, can proclaim by our lives that this new world is a process of rebirth". (C. Murphy -O Connor. Sermon Easter Sunday, March 31,2002) - BrE.

4. Использование в составе апеллятивов одновременно притяжательного местоимения ту и качественных прилагательных с оттенками положительного отношения говорящего к адресату (иногда в сочетании с относительными прилагательными), что способствует созданию доверительной, дружеской атмосферы общения в религиозной проповеди; например:

иМу dear friend, will you be there? It begins now in this life, when we repent of our sins and trust in the Lord Jesus Christ". (Rev. M. Roberts. God Bringing His Sons to Glory, Hebrews ch. 2 v. 10, Inverness, January 15, 2006) - BrE;

"Mv dear Christian friends, as we now have entered the season of Lent, our Old Testament text places itself very nicely into the Lenten Season". (B. Tweit. Church Sermon: From "the Lord will provide" to Calvary, March 5, 2006) - AmE.

Прагматическое значение вышеуказанных форм обращения с позиций соблюдения максимы такта заключается в том, что они обеспечивают поддержание желательной для адресанта дистанции взаимодействия. Обладая большой воздействующей силой, данные обращения помогают оратору установить доверительные межличностные отношения с аудиторией на общем фоне ситуации формально уважительного общения и вызвать впечатление социальной/духовной близости оратора со слушателями.

Особую значимость в англоязычном публичном дискурсе приобретает максима великодушия (максима необременения собеседника). Следование данной максиме проявляется в выборе оратором социально уместных для данной обстановки и социального статуса адресата обращений в соответствии с формальной поведенческой тактикой вежливости. При этом важная роль отводится этикетным формам обращения, учитывающим социокультурные нормы и стереотипы речевого поведения. Так, например, нормой стереотипного социокультурного поведения в англоязычном публичном дискурсе можно считать употребление сложных обращений1, являющихся результатом осложнения ограничительными маркерами (причастием прошедшего времени honoured (BrE) / honored (AmE), притяжательным местоимением ту, положительно-характеризующими прилагательными dear, distinguished, perfect, reverend и др.) простых обращений. Сложные формы обращения мы обнаруживаем в текстах политических выступлений и религиозных проповедей.

Похожие диссертации на Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке : на материале британских и американских текстов публичных выступлений конца XX - начала XXI века