Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Минина Ольга Георгиевна

Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект
<
Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Минина Ольга Георгиевна. Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Белгород, 2000.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/430-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы исследования .

1. Определение обращения, его морфологические и синтаксические характеристики стр.10-22

2. Коммуникативные функции обращения в речи стр.22-35

3. Понятие языковой и коммуникативно-прагматической нормы стр.35-39

4. Социально-ролевое соотношение коммуникантов и его роль

в выборе и интерпретации обращений стр.39-47

5. Прагматический подход к исследованию обращения стр.48-57

6. Метод функционально- прагматического поля стр.58-64

Глава II. Коммуникативно-прагматический аспект обращения .

1. Коммуникативный контекст, его составляющие и параметры

2. Обращения, функционирующие в коммуникативных ситуациях, где действует социальная дистанция общения.

2.1.Обращения Mr, Mrs, Miss +имя собственное, sir, madam, la dies, gentlemen стр.70-88

2.2.Профессионально-должностные обращения стр.88-94

3. Обращения, функционирующие в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения.

3.1. Имена собственные стр.94-110

3.2. Поло-возрастные обращения стр. 110-116

3.3. Оценочно-характеризующие обращения стр.116-124

3.4. Термины родства стр.124-129

3.5.Дейктические обращения стр. 129-133

4. Модель речевого акта обращения стр.133-144

Выводы к главе II стр.145-149

Глава III. Функционально-прагматическое поле обращения .

1. Взаимосвязь и взаимодействие элементов функционально- прагматического поля обращения стр.150-161

2. Взаимосвязь и взаимодействие функционально-прагматического поля обращения с полями других языковых единиц и явлений стр. 161-169

3. Прагматические функции обращения стр.169-172

Выводы к главе III стр.173-175

Заключение стр.176-179

Библиография стр.180-194

Список сокращений названий художественных произведений, послуживших материалом исследования стр.195-196

Список использованных словарей стр.197

Приложение стр. 198-202

Введение к работе

Обращение как объект исследования привлекает многих ученых. Об этом свидетельствует, в частности, изданная в Тюбингене комментированная библиография по данной проблеме, включающая более 1100 источников (Brown et al, 1986). Однако, не смотря на такое количество работ по теме, до сих пор изучались лишь отдельные аспекты обращения: его синтаксические функции (Мухин, 1968; Curme,1966; Long, 1961), выраженность обращения различными частями речи (Вел-тистова, 1964; Ветрова, 1979; Curme, 1935; Jespersen, 1954; Onions, 1971; Репсе, 1947), семантические функции обращения в тексте (Голь-дин,1987; Карасик, 1992; Литвин, Черемисина, 1968; Оликова, 1974), а также социолингвистический аспект обращения, языковые и коммуникативно-прагматические нормы его употребления (Адамушко, 1973; Доборович, 1983; Карасик, 1992; Чирко, 1986; Ervin-Tripp, 1972). В отдельных работах предпринимались попытки рассмотреть обращение с точки зрения прагматики и теории речевых актов (Арутюнова, 1981; Богданов, 1982; Гольдин, 1987; Рыжова, 1982,1983,1984; Wunderlich, 1976). Но, не являясь основной целью данных исследований, эта задача решается авторами фрагментарно, наряду с другими проблемами, и потому не создается целостного представления об особенностях речевого акта обращения.

С другой стороны, в настоящее время назрела необходимость систематизации и структурирования накопленного материала и анализа

механизмов появления у речевого акта обращения прагматического значения.

Способствовать решению данной задачи может объединение двух направлений исследования - анализа компонентов речевого акта (в частности обращения) в их взаимодействии и рассмотрение речевого акта как полевой структуры, поскольку поле представляется единственным принципом описания сложных динамических структур, какой является речевой акт.

Оба направления являются открытыми для исследования. Обращение, хотя и рассматривается в ряде работ как речевой акт (Рыжова, 1984, Wunderlich, 1976), но не исследуется с точки зрения взаимодействия его компонентов: иллокутивной силы, перлокутивного эффекта, пресуппозиции адресата и адресанта. А речевые акты как полевые структуры не рассматриваются ни в одной из известных работ.

Таким образом, недостаточная разработанность проблемы прагматики речевого акта обращения с одной стороны, а с другой - необходимость подобного исследования в связи с растущим интересом ученых к проблемам функционирования языковых единиц в реальных коммуникативных актах обусловили актуальность данной работы.

Объектом исследования является обращение современного английского языка в письменной диалогической речи.

Цель исследования - изучить особенности функционирования различных форм обращения в английском языке как самостоятельных речевых актов, условия и механизмы появления у обращений контекстуально обусловленного прагматического значения.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Анализ уже существующих подходов к исследованию обращения и взглядов различных авторов на определение самого понятия, синтаксическую природу и семантические функции обращения в речи.

  2. Исследование функционирования различных групп обращений на социальной и персональной дистанциях общения, выявление особенностей их ненормативного использования и причин возникновения у обращений прагматического значения.

  3. Построение и описание модели речевого акта обращения в современном английском языке, позволяющей представить элементы и процессы речевого акта обращения в динамике.

  4. Рассмотрение обращения как функционально-прагматического поля, объединяющего разнородные языковые единицы на основе функциональной общности.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Обращение в английском языке как самостоятельный речевой акт обладает собственными иллокутивными силами и перлокутивным эффектом.

  2. Речевой акт обращения включает в себя номинативный, вокативный, социально-регулятивный (этикетный), оценочно-характеризующий, эмотивный, и дейктический иллокутивные акты в соответствии с коммуникативными функциями обращения в речи.

  3. Наряду с пропозициональным содержанием речевой акт обращения может включать импликатуру, появление которой обусловлено нарушением нормативности употребления обращения или влиянием контекста. Целью использования импликатуры является а) стремление говорящего косвенным путем выразить свое отношение к адресату, б)

изменить его пресуппозицию, в) выразить эмоцию, вопрос или директив.

  1. Речевой акт обращения можно представить как функционально-прагматическую полевую систему, объединяющую разнородные языковые единицы (элементы поля) на основе инвариантной функции идентификации адресата речи.

  2. Функционально-прагматическое поле обращения имеет сложную структуру: формальный уровень - элементы поля и их взаимодействие, семантический уровень - коммуникативные функции обращения, определяющие его сущность и значение и их взаимосвязь; и функциональный - функционирование обращения в тексте как макросистеме и приобретение им прагматических значений.

Материалом исследования являются около 3000 фрагментов контекста, включающих обращения современного английского языка, выбранные, из художественных произведений английской литературы, в основном, середины XX века.

В работе использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания различных групп обращений, метод дескрипторного анализа компонентов речевого акта обращения, метод контекстуального анализа и прагматических интерпретаций, системный метод, метод функционально-прагматического поля, метод моделирования процессов речевого общения.

Новизна и теоретическая значимость исследования заключается в попытке создать целостное представление об обращении как о системе, объединяющей различные его формы на основе функциональной общности и обусловливающей их морфологические, синтаксические и прагматические свойства. Целостность и системность достигается за

счет предложенной впервые модели функционально-прагматического поля обращения и выявления его внутренних и внешних связей и отношений. Впервые исследуется прагматическое значение речевого акта обращения и причины его появления.

Результаты исследования могут быть практически использованы в лекционных курсах по прагматике, теории речевых актов и лингвистической теории поля.

Апробация работы: Основные положения исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара кафедры английской филологии N2 СПбГУ, на международной научной конференции "Язык речевых действий" в г.Москве (1993г.), международной научной конференции по проблемам преподавания иностранных языков в г.Бишкеке (1993г.), научно-практической конференции факультета иностранных языков АГПИ в г.Астрахани (1993г.), на научной конференции "Февральские чтения" в г.Сыктывкаре (1998, 1999 гг.), на научной конференции "Илиадиевские чтения" в г.Курске (1999г.), отражены в ряде публикаций.

Цель и задачи исследования обусловили композицию и структуру диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, а также библиографии, списка пьес и других художественных произведений, послуживших материалом исследования, списка использованных словарей и приложения с рисунками и схемами.

В первой главе "Теоретические основы исследования" рассматривается история изучения обращения отечественными и зарубежными лингвистами, общетеоретические проблемы дефиниции обращения, его синтаксической природы, коммуникативных функций обращения в речи, языковых и коммуникативно-прагматических норм его

употребления и влияние социально-ролевого соотношения коммуникантов на выбор и интерпретацию обращений. Формулируются основные принципы прагматического подхода к обращению как к речевому акту и обосновывается использование метода функционально-прагматичес-кого поля к исследованию обращения с целью описания его сложной динамической структуры.

Во второй главе "Коммуникативно-прагматический аспект обращения" обращение рассматривается как самостоятельный речевой акт. Выделяются составляющие и параметры контекста, необходимые для анализа речевого акта обращения. На примере обращений, функционирующих на социальной и персональной дистанциях, рассматриваются различные компоненты речевого акта обращения - иллокутивные силы, перлокутивный эффект, пресуппозиция адресанта и адресата. Особое внимание уделяется речевому акту обращения с имплика-турой. На основе анализа различных форм обращений строятся графические модели речевого акта обращения с импликатурой и без нее.

В третьей главе "Функционально-прагматическое поле обращения" обращение рассматривается как полевая структура, имеющая ядро, периферию и зоны пересечения с полями других, функционально сходных с обращением языковых единиц и явлений. Изучаются внутренние и внешние взаимосвязи поля обращения и механизмы возникновения у речевого акта обращения прагматического значенияя. Результаты исследования представлены в виде трех графических схем, отражающих различные уровни исследования функционально-прагматического поля обращения.

Определение обращения, его морфологические и синтаксические характеристики

Одной из сложностей, с которой сталкивается исследователь при изучении обращения, является неопределенность самого понятия и отсутствие единой терминологии. В работах англоязычных авторов можно встретить два термина, обозначающих обращение: "address" и "vocative"... Причем, часто они используются как взаимозаменяемые, хотя "vocative" изначально был предназначен для обозначения не самого обращения, а звательного падежа (вокатива), форма которого сохранилась лишь в отдельных языках и никогда не встречалась в английском (Curme., 1935, 52). Как известно, к моменту формирования древнеанглийского языка в результате синкретизма падежной системы звательный падеж (вокатив) был полностью вытеснен именительным (номинативом). Вопрос о существовании вокатива в общегерманском языке решается учеными неоднозначно, поскольку лишь единичные формы его были обнаружены в готском языке (Смирницкий, 1963, 151). Таким образом, уже к моменту выделения общегерманской ветви звательный падеж утрачивает свое значение, и функцию обращения начинают выполнять существительные или прилагательные в именительном падеже, не имеющие характерного для вокатива окончания.

Однако не смотря на то, что факт отсутствия звательного падежа не вызывает сомнений у большинства лингвистов, тем не менее, сам термин "vocative" продолжает употребляться как альтернативный термину "direct address". Это порождает ряд проблем и противоречий. Так, некоторые авторы практических грамматик продолжают выделять звательный падеж в современном английском языке, хотя и рассматривают его не как морфологическую форму, а как логико-синтактическую позицию, определяемую грамматическими отношениями (Nesfield, 1944,16). То есть, они полагают, что существительное стоит в звательном падеже, когда используется в функции обращения. В связи с этим, не всегда бывает ясно, имеется ли в виду обращение, как самостоятельная синтаксическая единица, или все-таки падеж, хотя и выраженный уже не особой формой, а представляющий собой логико-смысловую позицию в предложении. Примером такой неоднозначности может служить работа К.Анионза "Modern English Syntax" где он в одном случае определяет вокатив как падеж существительного или местоимения, употребляемого самостоятельно, как междометие (Onions, 1971, 85), а в другом говорит о вокативе как о синтаксической единице, характеризуя ее способность вступать в грамматические отношения с другими словами и определяться придаточными предложениями (Onions, 1971, 17). Такое же противоречие можно обнаружить и в работах О. Есперсена. С одной стороны, он рассматривает вокатив как падеж, идентичный по форме номинативу (Jespersen, 1925, 184). А с другой стороны, исследуя функции обращения в речи, отождествляет вокатив с обращением как самостоятельной синтаксической единицей (Jesper-sen, 1954, Р.У11:30).

Таким образом, в результате смешения двух понятий - "vocative" и "direct address" происходит смешение различных взглядов на обращение, как на самостоятельно функционирующую языковую единицу, как логико-смысловую позицию в предложении и как на падежную форму. А это, в свою очередь, ведет к отсутствию четкой дефиниции и сложностям в изучении обращения.

С утратой особого окончания отнести ту или иную единицу к обращению становится возможным лишь на основе ее функции в речи -адресации сообщения путем называния адресата и привлечения его внимания к сообщению. Это ведет к изменению семантического наполнения понятия "обращение" и необходимости рассматривать его не как особую падежную форму (вокатив), а, прежде всего, как функцию, выполнять которую могут языковые единицы, специально для нее не предназначенные.

Указанная особенность английского обращения определила направление настоящего исследования - функционально-прагматический аспект, то есть, изучение не формальных свойств языковых единиц, выступающих в роли обращения, а особенностей их функционирования в данной роли и приобретение различных дополнительных оттенков значения за счет контекста. Но предварительно возникла необходимость определить круг единиц, способных выполнять функцию обращения и рассмотреть, какими частями речи они являются.

Сложность однозначного определения обращения заключалась в том, что обращение - это, с одной стороны, функция лингвистической единицы, выражающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельному адресату, а с другой стороны, это само слово или выражение, находящееся в позиции обращения и выполняющее функции последнего (Гольдин, 1987,115). А так как в функции обращения могут использоваться различные части речи, это заставляет объединять одним термином разнородные языковые единицы (Ветрова, I960, 5).

Большинство английских и американских исследователей понимает под обращением слово или словосочетание, называющее того, к кому обращаются с речью (Curme, 1935, 152; Jespersen, 1954, Р.УП, 530 и др.). Однако такое краткое, обобщенное определение допускает множество возможностей его интерпретации, а это, в свою очередь, приводит к тому, что разные ученые вкладывают в понятие обращения разное содержание, включая в него различные единицы. Так, Керм понимает обращение как имя человека, к которому обращаются с речью (Curme, 1935, 152, 1966, 149). При этом он рассматривает преимущественно имена собственные. Анионз расширяет понятие обращения, вводя в него титулы (Speak up, sir!) и развернутые характеристики (Where are you going to, my pretty girl?) (Onions, 1971, 84-85, 17). О.Есперсен добавляет неопределенные местоимения someone, somebody, anybody и сочетания числительных с личным местоимением you: two of you (Jespersen, 1954, Р.У, 471): Go upstairs, two of you - commanded Mr. Thorpe.- Do you hear, somebody? (там же).

В вопросе о том, относить ли к обращениям местоимение you в повелительном предложении, большинство исследователей склоняется к мнению, что если you отделено запятой, оно является обращением, а если нет, то подлежащим. Такого мнения придерживается, в частности, О.Есперсен (Jespersen, 1925, 184), а также Р.Пенс в своей работе "А grammar of present-day English" (Pence, 1947, 215), считая этот факт доказательством тесной связи вокатива и номинатива,

Однако более верной представляется точка зрения Г.Уиллиса который исходит не из формального критерия выделенное запятой местоимения you, а из его функции в предложении (Wills, 1972, 178). Г.Уиллис считает, что в повелительном предложении you является не подлежащим, а прямым обращением, поскольку в таких предложениях не может быть подлежащего, но всегда присутствует адресат. В случае: You don t stare at the queen "you "- обращение, хотя и не выделено запятой, в то время, как в примере You don t stare at the queen, but Johnny does "you" - подлежащее, так как глагол стоит в изъявительном наклонении и утверждает факт, а не просьбу (Willis, 1972,178).

По вопросу о том, какие единицы английского языка считать обращениями, нет единого мнения и у отечественных лингвистов. Большинство из них признает, что в функции обращения могут использоваться существительные (собственные или нарицательные, в прямом и переносном значении), прилагательные, местоимение "you" и их сочетания друг с другом (Велтистова, 1964, 13; Ветрова, 1979, 15; Оликова, 1974, 189 и др.). Ряд исследователей выделяет в составе обращения также притяжательные местоимения ту и our (Оликова, 1974, 194) и местоимение both (Ветрова, 1979, 31). А.В .Велтистова рассматривает обращения, выраженные неопределенно-личными и возвратными местоимениями, местоимением one(s), количественными и порядковыми числительными и наречием there, например: Hey, yourself! Listen., all! Sleep, my little one. Hello, there! (Велтистова, 1964, 13).

Коммуникативные функции обращения в речи

Для того, чтобы понять сущность той или иной языковой единицы, часто возникает необходимость обратиться к вопросу о ее функционировании в речи. Это особенно актуально для обращения, само понятие которого имеет двойственное толкование: с одной стороны, как функция лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста адресату, а с другой - сами слова или выражения, находящиеся в позиции обращения и выполняющие его функции (Гольдин, 1987, 115).

Языковые единицы в позиции обращения выполняют различные дополнительные функции: называют адресата речи, привлекают его внимание, характеризуют, выражают отношение говорящего (Гольдин, 1977, 24; Литвин, Черемисина, 1968, 54; Jespersen., 1954, Р.УП, и др.), как бы накладываясь на основную функцию обращения -обозначение адресата речи (Лингв, энциклопед. словарь, 1990, 340). С целью дифференциации основной и дополнительных функций обращения целесообразно ввести для последних термин "коммуникативные функции".

Как правило, у обращения выделяется ряд коммуникативных функций, которым разными авторами дается различное название. Рассмотрим эти функции и попытаемся их систематизировать.

В большинстве исследований, посвященных обращению, так или иначе подчеркивается его соотнесенность с адресатом речи, как номи-натом, референтом номинации. На это указывает, например, Керм (Curme, 1935, vol, 111,152) и О.Есперсен (Jespersen, 1954, PVII, 530), понимая под обращением языковую единицу, называющую того, к кому обращаются с речью. По мнению В.Е.Гольдина, обращение является главным средством явного выделения адресата, поскольку оно специализировано в данной функции, в отличие от косвенных средств адресации (Гольдин, 1987, 63). А.В.Велтистова видит основную цель обращения в обозначении в качестве адресата того, к кому обращена речь (Велтистова, 1964, 4). То есть, выделяя адресата речи, называя его по имени или какому-либо другому закрепленному за ним признаку, обращение позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи (Арутюнова, 1976, 355). Это дает возможность определить одну из коммуникативных функций обращений как номинативную (Сэн Апар-на, 1982, 10).

В отличие от косвенных средств адресации, называющих получа теля речи в третьем лице (to Mr.Brovm), обращение выделяет адресата при непосредственном вербальном контакте с ним. Однако назвать адресата можно по-разному. Как справедливо заметила Н.Д.Арутюнова, адресат вступает в коммуникацию не как глобальная личность, а в определенном своем аспекте, амплуа или функции (Арутюнова, 1981, 358),иными словами, в определенной роли: начальника, подчиненного, отца, мужа, друга и т.д. Эта роль во многом определяет выбор обращения. Та или иная форма обращения избирается говорящим таким образом, чтобы адресат речи был выделен однозначно по отношению к данной ситуации. Слова doctor, colonel, mother и другие эквивалентны в этом смысле именам собственным, если среди возможных адресатов речи только один человек представляет заданную категорию. И наоборот, имена собственные не выполняют выделительной функции, если среди возможных адресатов одно имя носит несколько человек (Лит вин, Черемисина, 1968, 55).

Выбор той или иной формы обращения зависит также от других факторов: социальных статусов коммуникантов, степени близости их отношений, возраста и т.д., то есть, определяется правилами этикета. Отражение в формах обращений социальных характеристик говорящих позволило многим авторам выделить среди коммуникативных функций обращений социально-регулятивную или этикетную функцию,.

Обращение часто не только идентифицирует адресата речи, но и выступает в процессе общения как индикатор социальных и межличностных отношений между коммуникантами (Рыжова, 1982, 3) По мнению В.И.Карасика, такое использование обращения позволяет поддерживать контакты без "потери лица", как для вышестоящих, так и для нижестоящих членов общества (Карасик, 1991, 40). При этом, семантическая функция адресации, идентификации адресата речи как бы отходит на второй план, уступая место социально-регулятивной. Под последней понимается способность слова обозначать в позиции обращения типовое относительное положение адресата и адресанта. Так выражается равенство или неравенство общественного положения участников речи, соотношение их возраста, пола, степень знакомства, официальность или неофициальность отношений, особенности канала связи и т.д. (Гольдин, 1977, 24). Это дает возможность В.Е.Гольдину выделить две группы обращений: специализированные, используемые исключительно в функции обращения, и неспециализированные, способные употребляться также в номинативной или предикативной функции (Гольдин, 1987, 95). В.И.Карасик определяет первую группу как подкласс статусных вокативов, выделяя среди них: а) общие - универсальные формы этикета, используемые в общении равных или неравных людей: Mr, Mrs, sir; б) специальные - указывающие на родственные отношения, профессии, чины, должности и т.д. (colonel, father, professor (Карасик, 1992,206).

Поскольку в английском языке отмечены социально-регулятивные обращения только с восходящим статусным вектором, то есть, используемые при общении с вышестоящим партнером (это отражено и в этимологии ряда обращений: sir senior, Mr. master), можно предположить, что семантическая функция социальной регуляции совпадает с этикетной. Нормы вежливости проявляются в признании статуса собеседника и его возвышении (Карасик, 1992, 199). Поэтому обращения, получившие у разных авторов разное название - этикетные и социально-регулятивные - фактически, одна и та же группа обращений.

Коммуникативный контекст, его составляющие и параметры

По определению Н.Н.Амосовой, контекст - это фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы (Амосова, 1968). Мы рассматриваем микроконтекст - минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение, плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т.д.; и макроконтекст - окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как целом (Лингв, энцикл. словарь, 1992,238).

Важную роль в интерпретации речевого акта обращения играет собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, включающий место, время и тему диалога, статусы и роли коммуникантов, характер межличностных отношений и т.д. Последний особенно важен для интерпретации неконвенциональных импликатур. С появлением прагматики и теории речевых актов многие авторы вообще не разделяют контекст на лингвистический и экстралингвистический, а дают ему широкое определение, включающее как лингвистическое окружение языковой единицы, так и речевую ситуацию (Почепцов, 1976; Энквист, 1980; Dijk van, 1980; Riffaterre, 1959, 171; Slama-Cazacu, 1961, 209). По степени выраженности мы рассматривали эксплицитный контекст, то есть, явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитный, то есть, явно не выраженный. Последний является одним из видов пресуппозиции, включающей либо фоновые знания коммуникантов, либо знания предыдущих текстов (Колшанский, 1980).

При изучении прагматического значения обращения использовались данные анализа всех выделенных типов контекста. Однако для каждого конкретного речевого акта обращения актуализировались лишь определенные параметры контекста. В связи с этим представляется более удобным пользоваться понятием коммуникативный контекст который включает определенный набор значимых компонентов коммуникативной ситуации, детерминирующих выбор формы выражения речевого акта (Беляева, 1992, 53). Основными составляющими, определяющими коммуникативный контекст речевого акта обращения мы считаем: а) дистанцию общения; б) ролевые отношения коммуникантов и ситуацию общения; в) характер межличностных отношений коммуникантов.

Поскольку контекст разворачивается линейно, рассматривался также левый и правый контекст. В зависимости от конкретного речевого акта обращения, либо тот, либо другой определяют выбор и интерпретацию обращения.

В данной работе контекст привлекался, в основном, при анализе примеров обращений, нарушающих языковую и коммуникативно-прагматическую норму употребления с целью определить адресата, иллокутивную силу и перлокутивный эффект речевого акта обращения и отграничить последний от сходных с ним языковых явлений. Рассмотрим примеры: 1) William (surprised): Joyce, Joyce\ /EsP, 15/. 2) Clarissa (seizing Pippa by her arms; horrified): Pippa\ Was it you? Pippa: He s dead, isn t he? He s quite dead (hysterically) /SW, 25/. В данных примерах речевой акт обращения (Joyce! Pippa!) можно интерпретировать как косвенные экспрессивы на основании левого эксплицитно выраженного микроконтекста - surprised, horrified - указывающего на эмоцию, передаваемую обращением. Лингвистический макроконтекст в примере 2 объясняет ужас Клариссы: ее маленькая падчерица убила человека. 3) Clarissa (calling): Henry! Henry, do you want a sandwich before you go? /SW, 24/. В данном примере, в отличие от предыдущих, обращение Henry не выражает никакой эмоции, а просто используется в вокативной функции с иллокутивной силой привлечь внимание адресата. Об этом мы можем судить по левому эксплицитно выраженному микроконтексту - calling -объясняющему цель использования обращения (привлечь внимание) и правому контексту, уточняющему эту цель - адресовать вопрос. 4) Billy: This is more, than a town - it s a whole country. (He is get ting excited). I m supposed to be Secretary - or something. Liz (with mock obedience) - Yes, sir\ /BL, 322-323/. В данном случае интерпретировать обращение "sir" как игру, шутку позволяет левый эксплицитно выраженный микроконтекст -with mock obedience - и макроконтекст (реплика Билли), описывающий ситуацию игры, фантазии. 5) Doolittle (remonstraiting): Now, now, Enry Iggins! Have some consideration for my feelings as a middle class man /P, 135/.

В приведенном примере обращение использовано ненормативно: на социальной дистанции по отношению к вышестоящему по социальному положению уместнее была бы официальная форма "sir". Определить иллокутивную силу обращения можно лишь опираясь на имплицитный лингвистический макроконтекст, из которого следует, что Дулиттл считает себя равным Хиггинсу по статусу, Левый и правый микроконтексты обращения, хотя и способствуют его интерпретации, но не достаточны. 6) Birling (to Eric and Sheila): Now, listen you two. If you re still feeling on erge, then the least you can do is to keep quiet. Leave this to us...ЛС, 180/. 7) Barbara (pushing her away): I won t,.. I won t... Alice: Will you stop it, the pair ofyoul /BL, 303/. В примерах 6 и 7 контекст позволяет однозначно определить адресатов речи. В первом случае на них указывает левый эксплицитный микроконтекст (to Eric and Sheila), во втором - левый эксплицитный макроконтекст, из которого следует, что адресатами являются Барбара и Рита, пытающиеся вырвать друг у друга кольцо. 8) Margaret: The concert is still going on! Bravo, no-necks, bravo! (Cat, 31)/ 9) Cliff: O.K... Hey, shorty! Jimmy: What do you want? Cliff: Make a nice pot of tea. Jimmy (getting up): I ll kill you first. Cliff (grinning): That s my boy. /LBA, 62/ Интерпретировать обращение "no-necks" как недобрый сарказм, а обращение "shorty" как дружескую шутку позволяет макроконтекст произведения как эксплицитный, так и имплицитный. Микроконтекст в данном случае недостаточен для понимания. А в следующем примере для интерепретации обращения необходим экстралингвистический контекст, поскольку значение имени Bolton Wanderer как льстец не раскрывается лингвистическим контекстом произведения: 10) Rita (pushing Billy away as his hand creeps round her back): Hey, Bolton Wandererl Keep your mucky hands to yourself/BL, 283/. В примере 11 лингвистический макроконтекст позволяет интерпретировать иллокутивную силу обращения "madame", "monsieur" как стремление автора косвенно охарактеризовать Пуаро как иностранца, например: 11) (Poirot): I comprehend, madame, -1 said. - And your decision, monseiur? /ChB, 101/. Коммуникативный контекст позволяет также отграничить обращение от сходных с ним речевых актов, например: 12) МоШе: May I introduce. Mr Wren - Mrs Boyle. /M, 9/. 13) Sue (laughing): Thomas Edison! /All, 94/.

Взаимосвязь и взаимодействие элементов функционально- прагматического поля обращения

Проведенный анализ позволяет подробнее остановиться на структуре функционально-прагматического поля обращения. Его эле ментами являются: официальные обращения, имена собственные, тер мины родства, профессионально-должностные, поло-возрастные, оце ночно-характеризующие, дейктические обращения. Основной принцип, на базе которого все они обьединены в поле обращения, - функция идентификации адресата речи при непосредственном вербальном кон такте с ним. Понятие целостной системы и ее структуры тесно связано с понятием взаимосвязи и взаимодействия. Последние близки по значению, но не равнозначны. Под взаимосвязью понимают наибо лее общую закономерность объективного мира, при которой каждый предмет, каждое явление связано с другими предметами и явлениями множеством бесконечно разнообразных переходов, сцеплений, отно шений, и что изменения каждого предмета, явления есть результат воз действия на него других предметов и явлений (Логич. словарь, 1975, 87). А взаимодействие - это такая всеобщая форма связи, в процессе которой стороны той или иной системы не только меняются местами, но и непрерывно изменяются сами, вызывая изменение всего единого взаимодействующего целого (там же). Если под взаимосвязью подра 151 зумеваются статические отношения, то взаимодействие отражает их динамику (Зернов, 1992, 116).

В полевой структуре прослеживается несколько уровней взаимосвязей и взаимодействий: более общего и более частного характера. Это, во-первых, взаимосвязь основного интегрирующего принципа, обеспечивающего целостность функционально-прагматического поля и его структуры. Эта связь основывается на отношении детерминации: функция определяет структуру. Так, функция идентификации адресата речи может быть реализована как формальными средствами (официальными обращениями, предписанными нормами этикета для каждой ситуации общения и не допускающими варьирования и многозначности), так и неформальными (неофициальными обращениями, выбор которых определяет сам говорящий, исходя из субъективных критериев и отношения к адресату). В первом случае говорящий располагает ограниченным набором однозначных и более специализированных в данной ситуации единиц (обращения: Mr, Miss и др., профессионально-должностные обращения, термины родства), во втором - выбор языковых средств не ограничен, так как используются не какие-либо определенные формы, а любые языковые единицы, способные идентифицировать адресата речи. Такое соотношение формальных и неформальных средств выражения функции идентификации адресата задает определенный тип структуры - поле с однозначным формальным ядром и многозначной неформальной периферией. Очевидно, этот принцип справедлив не только для функционально-прагматического поля обращения, и возможность построения полевой структуры появляется в принципе только там, где наблюдается противопоставляемость формализованных - неформализованных способов передачи определенного языкового содержания (Зернов, І992: 125). Для обращения противопоставление формализованных и неформализованных средств выражения функции адресации имеет двойственное значение. С одной стороны, оно отражает противопоставление форм обращений, характерных для формальной социальной дистанции, формам обращения, употребляемым на неформальной персональной дистанции. С другой стороны, такое функциональное различие нашло свое отражение в том, что первые имеют определенную этикетом однозначную лексическую форму, в то время, как последние варьируются согласно желанию говорящего.

Нужно отметить, что во многих полях (функционально-семантических, лексико-грамматических), единицы, расположенные в центре поля, имеют еще и определенную морфологическую форму. Но для обращения английского языка это положение несправедливо. С утратой вокативного падежа еще в период существования общегерманского языка, обращение лишилось морфологического маркера и стало выделяться исключительно по функции в речи. Таким образом, функционально-прагматическое поле обращения английского языка можно, видимо, определить как неформоцентрическое (Зернов, 1992, 125). Хотя из отсутствия особой морфологической формы не следует отсутствие формализованных средств выражения функций обращения вообще.

Другим типом взаимосвязи является взаимодействие ядра и периферии поля. Один из его видов уже был определен как взаимодействие формализованных и неформализованных средств выражения функции идентификации адресата речи. Ядро и периферия представляют собой как бы два полюса. На одном (ядро) располежены однозначные, имеющие устойчивую форму, официальные, этикетные обращения: Mr, Mrs, Miss, madam, gentlemen, etc, профессионально-должностные обращения и термины родства, а на другом (периферия) - неофициальные, с варьирующейся формой, многозначные, благодаря субъективно-оценочным оттенкам значения имена собственные, поло-возрастные, оценочно-характеризующие и дейктические обращения. Первые нормативно употребляются на социальной дистанции, вторые - на персональной. Здесь следует оговориться, что особой группой являются термины родства. Хотя они и используются на персональной дистанции, они так же, как титулы и профессионально-должностные обращения, отражают иерархию и ролевое соотношение, но в семейной сфере. Эти формы употребляются с соблюдением принципа субординации по отношению к старшим, и потому по функции они ближе формальным обращениям. Однако сфера употребления - семейные отношения - оказывает свое влияние, которое выражается в том, что в отличие от других формальных обращений, термины родства имеют различные нормативные эмоционально-окрашенные формы (Dad, Mummy, Granny и т.д.). Таким образом, хотя и располагаясь в формальном ядре функционально-прагматического поля обращения, термины родства имеют отдельные признаки неформальной периферии: эмоциональную окрашенность, вариативность форм, использование на персональной дистанциях общения. То есть, термины родства можно, очевидно, рассматривать как формы, составляющие периферию ядра функционально-прагматического поля обращения. Особенностями переходной группы обладают и имена собственные. Характерные для неформальных отношений, имеющие различные уменьшительно-ласкательные варианты, имена собственные часто сочетаются с титулами и профессионально-должностными обращениями с целью однозначного выделения адресата речи и этикетного оформления высказывания. В этом случае они используются на социальной дистанции общения и переходят в ядро поля обращения. Таким образом, между ядром и периферией располагаются переходные группы обращений - термины родства и имена собственные. Первые тяготеют к ядру поля и составляют его периферию, вторые - к периферии поля, хотя и те и другие имеют признаки формализации и неформальности.

Взаимосвязь ядра и периферии по признаку формальности-неформальности отражает взаимосвязь социальной и персональной дистанции общения, формальной и неформальной сфер человеческих отношений в реальной жизни.

Взаимосвязь ядра и периферии функционально-прагматического поля обращения по принципу формализованности неформализованности обусловливает и другие типы отношений: большая специализированность ядра - меньшая специализированность периферии, однозначность при выполнении функции идентификации адресата ядра - многозначность периферии, нейтральность - эмоциональная окрашенность, нормативность - отсутствие нормативных ограничений соответственно. Как можно заметить, выделенные взаимосвязи носят динамический характер, выражающийся в усилении или ослаблении того или иного признака от ядра к периферии. Именно это обсуло-вило изображение структуры поля в виде концентрических окружностей, где радиус каждой зависит от степени проявления указанных свойств находящимися внутри ограниченных ими зон формами обращений. (Приложение, рис. N 3).

Похожие диссертации на Обращение в современном английском языке : Коммуникативно-прагматический аспект