Введение к работе
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
отсутствием в работах по фразеологии целостности и единства в описании фразеологических единиц современного немецкого языка ввиду нерешенности вопроса о месте и роли афоризмов, а также пословиц и
поговорок во фразеологической системе. Решение вопроса о включении афоризмов во фразеологический фонд немецкого языка или об их исключении из разряда фразеологических выражений позволит современным исследователям провести целостный анализ и описать функционирование фразеологических единиц различных языковых уровней в многообразных видах дискурса.
малой изученностью широко распространенного в современном языке прессы, телевидения, в художественной литературе явления культурного феномена прецедентности, возникающего при обращении в речи к популярным поговоркам, пословицам, афоризмам.
потребностью в формировании ясного представления о том, что является афоризмом в немецком языке, какие классификации афоризмов существуют, и какие особенности построения современных немецкоязычных изречений на основе фразеологизмов можно выделить.
Объектом настоящего исследования стала афористика немецкого языка как функционирующая система отраженных в языке культурных ценностей.
Предметом изучения послужили немецкоязычные афоризмы в контексте современной фразеологии.
Целью диссертационного исследования стало определение места и роли афоризмов во фразеологическом фонде и фразеологизмов в афористике современного немецкого языка.
В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:
-
Отобрать корпус немецкоязычных афоризмов, представляющих интерес для фразеологии.
-
Описать общие признаки, характерные для афоризмов, паремий, крылатых выражений, позволяющие рассматривать часть афоризмов как фразеологические единицы.
-
Выявить и классифицировать прецедентные немецкоязычные афоризмы, являющиеся фразеологическими выражениями.
-
Отобрать современные немецкоязычные афоризмы, в основе которых лежат фразеологические единицы разного уровня, и описать механизмы их построения.
Методологическую основу диссертационного исследования образуют фундаментальные труды российских и зарубежных ученых в области фразеологии, интертекстуальности, лингвокультурологии, афористики (В .В. Виноградов, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Г. Л. Пермяков, Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская, Т.И. Манякина, Н.М. Калашникова, Е.Ю. Ваганова, А.В. Королькова, С.Г. Шулежкова, В.М. Мокиенко, М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин В.В. Красных, А.Д. Райхштейн, Ф. Зейлер, С. Федлер, В. Фляйшер, Х.-Х. Люггер).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: логико-семантический и логико-структурный анализ афоризмов, сопоставительный анализ афоризмов и фразеологизмов, комплексный лингвистический анализ современных немецкоязычных
афоризмов. Достоверность исследования обеспечивается опорой на основополагающие положения современной лингвистики. Материалом для исследования послужили:
порядка 171 000 лаконичных и образных изречений, представленных на сайте «1001 Aphorismen» [];
более 3000 самостоятельных афоризмов, пословиц и поговорок на немецком языке, встречающихся в различных сборниках;
около 2 000 крылатых единиц, представленных на электронном портале «Academic dictionaries and encyclopedias» в разделе «Liste geflugelter Worte» [];
2 712 крылатых единиц из сборника цитат и высказываний «Duden» [Duden, Band 12, 2002];
1 205 русскоязычных крылатых единиц с их немецкоязычными аналогами в русско-немецком словаре крылатых слов Ю.Н. Афонькина [Афонькин 1990].
Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация позволяет решить вопрос о включении афоризмов в разряд фразеологических выражений, изучить построение современных немецкоязычных квазиафоризмов на материале фразеологических единиц разных уровней, обосновать правомерность существования термина «прецедентный афоризм» как разновидности прецедентных текстов и тем самым вносит значительный вклад в развитие нового научного направления - лингвокультурологии, изучающей взаимосвязь языка и культуры.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа представляет собой попытку восполнения образовавшегося «пробела» в исследовании немецкой фразеологии, обозначенного И.И. Чернышевой.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материал диссертации может быть использован в курсе лексикологии, в спецкурсах по фразеологии немецкого языка, интерпретации художественного текста, а также может быть включен в сборники и словари фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов немецкого языка.
Диссертация, общим объемом 293 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и восьми приложений. Общий объем библиографических источников и источников примеров - 305 наименований.
Во Введении обоснованы выбор и актуальность темы, раскрыты цели и задачи исследования, определена новизна работы, теоретическая и практическая значимость, обозначены использованные методы и материал исследования.
В главе 1 «Афористика - фразеология - прецедентность: теоретические основы исследования» представлены теоретические основы исследования: обзор литературы, посвященной описанию основных категориальных свойств афоризмов, проблем классификации фразеологических единиц и анализу явления прецедентности.
В главе 2 «Прецедентный немецкоязычный афоризм как
фразеологическое выражение» афоризмы сравниваются с паремиями и
крылатыми выражениями, традиционно причисляемыми к
фразеологическому фонду немецкого языка, и выявляются базовые критерии принадлежности афоризмов к фразеологическим выражениям. Согласно выявленным критериям выделена группа афоризмов, являющихся языковыми единицами.
В главе 3 «Фразеологические единицы в составе современного немецкоязычного афоризма» проиллюстрирована возможность современных немецкоязычных афоризмов использовать для своего построения структуру и/или содержание фразеологических единиц разного уровня, образуя группу так называемых «квазиафоризмов».
В заключении представлены результаты проведенного анализа, приводятся обобщенные выводы и итоги исследования.
Приложение 1 «Базовые прецедентные афоризмы немецкого языка с указаниями на источник их происхождения», приложение 2 «Культурно значимые прецедентные афоризмы немецкого языка с указаниями на источник их происхождения», приложение 3 «Афоризмы, причисляемые к паремиологическому фонду немецкого языка» содержат перечень языковых афоризмов, включаемых в классификацию фразеологизмов немецкого языка. В приложении 4 «Афоризмы об афоризме» приведены изречения классических и современных авторов об особенностях лаконичных высказываний. Приложение 5 «Основные разновидности афористического жанра» содержит примеры гном и эпиграмм, максим, сентенций, апофегм и заповедей. В приложении 6 «Русскоязычные демотиваторы», приложении 7 «Немецкоязычные демотиваторы» и приложении 8 «Немецкоязычные афотизмы» приведены примеры новых разновидностей афоризмов, получивших широкое распространение в сети Интернет.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Близость афоризмов по форме и содержанию к пословицам и крылатым выражениям, которые причисляются к фразеологическим единицам, позволяет рассматривать афоризмы как предмет изучения фразеологии. Большинство афоризмов, однако, является речевыми единицами и, следовательно, нефразеологическими образованиями.
-
Часть афоризмов относится к прецедентным текстам. Благодаря таким признакам, как общеупотребительность (воспроизводимость), устойчивость, кодифицированность в сборниках крылатых выражений, семантическая целостность, лаконичность, образность, общезначимость, характерным для прецедентных афоризмов, стирается грань между ними и пословицами, поговорками, крылатыми выражениями. Прецедентные афоризмы получают статус языковых единиц и становятся фразеологическими выражениями.
-
Прецедентные немецкоязычные афоризмы являются мировым культурным наследием. Они включают культурно значимые высказывания
-
Афоризмы как речевые единицы включают в свой состав разные виды фразеологизмов: идиомы, крылатые выражения (в том числе библейского и интернационального происхождения), пословицы и поговорки, которые могут сохранять свою форму и содержание, а могут быть подвержены различным структурным и семантическим преобразованиям, трансформациям. Речевые афоризмы являются выражением индивидуальности автора, его креативных возможностей в использовании языковых средств.
-
Прецедентные афоризмы являются частью фразеологической системы немецкого языка, непрецедентные афоризмы представляют интерес для фразеологического исследования в качестве наглядного материала употребления и трансформации фразеологических единиц разных уровней.
Результаты исследования прошли апробацию на конференциях по итогам научно-исследовательской работы Московского педагогического государственного университета в марте 2011 и 2012 годов; на V Научной сессии «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингв о дидактики» в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета в марте 2011 года; на IX Съезде Российского союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике» (Komparative Ansatze in der Germanistik) в Казанском (Приволжском) федеральном университете в ноябре 2011 года, на XIX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2012» в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова в апреле 2012 года.