Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Языковая картина мира (ЯКМ) как лингвистическая реальность 13
1.1. Понятие «картина мира» 13
1.2. Соотношение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» через связь языка и мышления 16
1.3. Культурные универсалии и этноконнотации 19
1.4. Развитие понятия «ЯКМ» в рамках европейской и американской лингвистики 23
1.5. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа 38
Выводы по первой главе 43
Глава 2. Межкультурная коммуникация (МКК) как процесс взаимодействия ЯКМ 45
2.1. Возникновение МКК как лингвистической дисциплины 45
2.2. Когнитивно-прагматическая направленность изучения художественного текста в рамках межкультурной коммуникации 50
2.3. Понятие культурологических лакун, как объекта исследования 55
2.4. Концепт и национальная концептосфера 60
2.5. Репрезентация концептуальной картины мира в различных языковых картинах 63
2.5. Категоризация как вид структуризации концептуальной картины мира 69
2.6. «Английская» национальная концептосфера (анализ ключевых концептов) 75
Выводы по второй главе 98
Глава 3. Системные особенности английской языковой картины мира 100
3.1. Анализ оригинального художественного произведения 100
3.2. Анализ разных вариантов одного произведения 133
3.3. Анализ политических статей 147
3.4. Анализ на основе реверсивного перевода 163
Выводы по третьей главе 189
Заключение 191
Список цитируемой литературы 196
Список используемой литературы и ресурсов 210
- Соотношение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» через связь языка и мышления
- Когнитивно-прагматическая направленность изучения художественного текста в рамках межкультурной коммуникации
- «Английская» национальная концептосфера (анализ ключевых концептов)
- Анализ разных вариантов одного произведения
Введение к работе
Данное исследование выполнено в русле когнитивно-прагматического и лингвокультурологического направления и посвящено анализу лингвокультурологаческих особенностей английской языковой картины мира. На сегодняшний день исследования, посвященные картине мира, уже не редкость. (Работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др.) Немало работ опубликовано и по межкультурной коммуникации. (С.Г. Тер-Минасова). Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Мы считаем, что национально-культурные особенности
могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации, где речевое поведение рассматривается с точки зрения прагмалингвистики. Однако одной прагмалингвистики для анализа такого явления как языковая картина мира явно недостаточно. Только используя понятийный аппарат и методы когнитивной лингвистики можно говорить о достаточно полном анализе концептуальной и языковой картины мира.
Актуальность настоящей работы определяется важной ролью учёта национальных особенностей участников коммуникации в растущем межкультурном общении для успешного совместного достижения цели. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины определённого народа и национально-культурная специфика речевого поведения отдельных представителей данной нации. Понятие картины мира находится в настоящее время в стадии своего формирования: предпринимаются попытки построения его развернутого определения, обсуждаются вопросы теоретического отграничения картины мира от близких феноменов и выявления свойств и форм ее существования. Происходит и становление межкультурной коммуникации как лингвистической дисциплины, в формате которой и осуществляется взаимодействие языковых картин мира.
Данное исследование отвечает возросшему интересу к проблемам междисциплинарного пересечения гуманитарных наук, в том числе к проблемам лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, философии, синергетики, компьютерной лингвистики и т.д.
К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная от В. Гумбольдта (В. Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации. Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная
б в языке - совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира -Уорфа, - с другой.
Современные представления о языковой картине мира с точки зрения Ю.Д. Апресяна выглядят так:
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д. (Апресян, 1993) Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национально-
культурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С. Ахманова, 1957; А.А. Леонтьев, 1965,1969, 1974; А.Р. Лурия, 1998 и др.) рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения язык - сознание -культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц, 1975, Дж.Л. Фишер, 1975, Д.Х. Хаймс, 1975, СО. Эрвин-Трипп, 1975 и др.) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры. Теория лингвистической относительности американских лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым даёт постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в лингвистике как «язык - мышление - культура». Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, 1997; А.Н. Крюков, 1988; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1977 и др.) изучают национальное своеобразие языка как с социальной, так и с психологической точки зрения. Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания - лингвокультурология -рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как" в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур (Т.Н. Снитко, 1999). Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические -> и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В.Г. Голышева, 1999; Г. Коптельцева, Ю. Рот, 2001; О. Рёш, 1996; И.А. Стернин, 1996; и др.). Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах, в известном учебнике Л. Самовара и Р. Портера «Комуникация между культурами» (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К
настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.
Межкультурная коммуникация, как общественный феномен, была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу.
Исследования в вышеперечисленных областях лингвистики в той или иной мере затрагивают изучение национально-культурной специфики языка.
Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими. В настоящей работе мы делаем попытку исследовать структуру английской языковой картины мира в виде её ключевых концептов и определить соотношение между «формой» и «содержанием», т.е между структурой данного языка (типология) и объёмом соответствующих концептов в концептуальной картине мира, а следовательно, постараться проследить, насколько сильно влияние «чужой» языковой картины мира при межкультурной коммуникации и каков объём неизбежной потери смысла.
Объект исследования - языковая картина мира, представленная в текстах художественных произведений и их фрагментах, в пословицах и поговорках, в устойчивых выражениях.
Предмет исследования - ключевые концепты английской языковой картины мира ("home", "freedom", "privacy", common sense") и её системные особенности, выраженные как со стороны формы (типология языков), так и со стороны содержания (несоответствие концептов).
Материалом для исследования послужили художественные произведения, цикл юмористических романов Terry David John Pratchett - The Discworld Series, роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy), 200 английских газетных статей, 20 рассказов Чехова и их переводы на английский язык.
Основная цель работы заключается в многоуровневом анализе лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира и выявлении формальных средств выражения этих особенностей в языке.
Из цели исследования вытекают и основные задачи:
определить структуру английской языковой картины мира на основе её ключевых концептов, таких как "home", "freedom", "privacy", common sense";
выявить актуальные для исследования характеристики картины мира;
- рассмотреть процесс формирования языковой картины мира;
-определить степень влияния национальной ментальности на
лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека;
- определить структуру межкультурной коммуникации и процесс её
функционирования;
- определить системные параметры основных несоответствий возникающих
в процессе межкультурной коммуникации, как при активной, так и при пассивной
позиции английской языковой картины мира.
Методологической основой диссертационного исследования являются как труды философов (Аристотеля, А. Эйнштейна, Г. Герца, М. Планка, М. Хайдеггера), так и лингвистов (А. Потебни, И. Бодуэна де Куртэне, Р. Якобсона, Л. Ельмслева, Э.Бенвениста, В. Телии, К. Леви-Строса, А. Леонтьева, Л. Вейсгербера, А. Маслоу, В. Виноградова, Ю. Лотмана, Н. Арутюновой, Г. Богина). Идея "языкового мировидения" В. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, принцип функциональной относительности языков Д. Хаймса, уровневая модель языковой личности Ю. Караулова, гипотеза тендерных субкультур Д. Таннен.
Понимание термина "картина мира" основывается на определении М. Хайдеггера и Л. Вайсгербера. Основой разработки понятия «межкультурная коммуникация» стали работы С. Тер-Минасовой.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка определённой структуризации языковой картины мира на основе ключевых концептов, и попытка проведения анализа характеристик английской языковой картины мира на материале полного текста законченного короткого
11 рассказа, выражающего весь замысел автора, с поэтапным рассмотрением каждого предложения, вместо традиционной выборки. Анализировалось и соотношение влияния формы и содержания английской языковой картины мира при её взаимодействии в межкультурной коммуникации.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в исследовании языковой картины мира как с формальной, так и с содержательной стороны. Материалы и результаты проведенного исследования являются практически значимыми для использования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики и для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам. Также они могут быть использованы для выполнения исследовательских работ в области лингвистики и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира характеризуется содержательными и формальными
свойствами. При взаимодействии разных языковых картин мира смысловые
лакуны возникают по причине несовместимости как формальной, так и
содержательной сторон.
2. Языковую картину мира, как концептосферу, можно структурировать по
её ключевым концептам, в частности "home", "freedom", "privacy", common sense",
которые являются её дифференциальными признаками.
Межкультурная коммуникация обладает собственной структурой и функционирует отлично от внутрикультурной коммуникации.
Несмотря на генетическое родство языков и на близость культур, языковая картина мира и национально-специфичные стереотипы в процессе межкультурной коммуникации этносов имеют определенные различия. При этом дословный перевод знаков, содержащих в себе лингвокультурные национально-специфичные ассоциативные компоненты, не может считаться адекватным.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения диссертационного исследования представлены в девяти статьях, в виде ежегодных отчётов на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, докладов и выступлений на международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (11-13 апреля 2006, БелГУ, Белгород), а также на ежегодных научных конференциях (БелГУ, Белгород, 2004; 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст» (18 мая 2006, БГУПК, Белгород). По материалам диссертации опубликовано 9 статей.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. Были использованы метод лингвистического наблюдения и описания для выявления средств формального выражения дифференциальных признаков картин мира в языке, метод лингвистического моделирования для наглядного представления результатов, полученных в ходе проведения сравнительного анализа языковых картин мира и метод полной проверки когерентности каждого предложения для выявления примеров в текстах произведений художественной литературы, концептуальный анализ некоторых лингвистических единиц, контекстуальный и логико-семантический анализы.
Структура работы. Данная работа объёмом 210 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка словарей и использованных источников фактического материала и электронных ресурсов.
Соотношение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» через связь языка и мышления
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что картина мира -это продукт человеческого мышления, полученный при взаимодействии человека с окружающим миром. Языковая картина мира включает в себя ещё и язык в качестве своеобразного фильтра или трафарета, по которому мы мыслим.
Таким образом, можно заключить, что соотношение картины мира (КМ) и языковой картины мира (ЯКМ) это продолжение давнего спора о соотношении языка и мышления.
Приведём по этому поводу высказывания лингвистов и не лингвистов (философов): Великий немецкий энциклопедист, основоположник общего языкознания как точной науки Вильгельм Гумбольдт, считал язык формирующим органом мысли. Развивая этот тезис, он говорил, что язык народа - это его дух, а дух народа - это его язык. «Язык есть орган, образующий мысль...интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое.» (Гумбольдт, 1985: 68)
Как писал М.К. Мамардашвили: «Слова в нашем языке... существуют не случайно. Ведь человеческий язык - самое кумулятивное явление, какое только существует, то есть "напичканное умом», упакованное внутри истории. У слов есть ум - не наш ум, отдельных людей, которые произносят слова, а ум самого языка». «Постараться узнать то, что ты сказал - это и есть познать себя, в том смысле, в каком Сократ произносит эту фразу.» (Мамардашвили, 1996: 56)
Поскольку язык формирует модель мира с некоторым искажением или трансформацией (Петренко, 1997), язык оказывается «посредником» между человеком и действительностью. Как писал А.Р. Лурия: «Человек имеет двойной мир, в который входит и мир непосредственно воспринимаемых предметов, и мир образов, объектов, отношений и качеств, которые обозначаются словами. Таким образом, слово - это особая форма отражения действительности. Человек может произвольно вызывать эти образы независимо от их реального наличия и, таким образом, может произвольно управлять этим вторичным миром» (Лурия, 1998:48).
Э.Сепир отмечал, что: «...границы языка и мышления в строгом смысле не совпадают. В лучшем случае язык можно считать лишь внешней гранью мышления на наивысшем, наиболее обобщённом уровне символического выражения. Наш взгляд на природу языка можно сформулировать ещё следующим образом: язык по своей сути есть функция дорассудочная. Он смиренно следует за мышлением, структура и форма которого скрыты и лишь при определённых обстоятельствах могут быть истолкованы; вопреки общераспространённому, но наивному взгляду, язык не есть ярлык, заключительно налагаемый уже на готовую мысль.» (Сепир, 1993: 31)
Б. Уорф признавал влияние языка на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях употребления языка, сколько в его постоянно действующих общих законах и в повседневной оценке тех или иных явлений. Основа языковой системы (грамматика) не есть, по мнению автора, просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза. (Уорф, 1960: 97)
А.А. Потебня отмечал, что нет языка без понимания, но понимание возможно только посредством слов, незаменимых самою выразительною мимикой. По мнению А.А. Потебни, принявши дух в смысле сознательной умственной деятельности, предполагающей понятия, которые образуются только посредством слова, мы увидим, что дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка и язык в нём есть первое по времени событие. (Потебня, 1993: 33) М.К. Мамардашвили и A.M. Пятигорский приходят к выводу: «Сознание не имеет «языка» для себя, а имеет только «язык» для психики, и этим языком является язык символов.» (Мамардашвили, Пятигорский, 1999: 34)
Обобщая всё вышесказанное, с полной уверенностью можно высказать одно важное заключение - несмотря на обилие работ в этом направлении от Гумбольдта до наших дней, эта тема остаётся открытой. Очевидно то, что определение языка как средства общения не может вместить в себя все его функциональные качества. Язык неотделим от специфики мышления своего этноса и впитывает в себя всю его культуру как в синхронном, так и в диахроническом отношениях. В этой связи можно отметить, что особое место среди функций языка занимают те дифференциальные признаки, которые в современной лингвистике именуются этноконнотациями.
Когнитивно-прагматическая направленность изучения художественного текста в рамках межкультурной коммуникации
Литературное произведение создаётся не ради развития данной области искусства, но для передачи идей, мыслей, переживаний художника читателю, то есть всегда коммуникативно направлено. Такое понимание текста характерно для коммуникативного подхода к его изучению, согласно которому закономерности текстовой структуры включают не только грамматические правила языка, но также коммуникативные принципы, которые организуют речевую деятельность автора текста. Данный подход создаёт основу для комплексного описания текста, вырабатывает понятия, характерные только для грамматики текста и даёт наиболее полное и адекватное представление об их особенностях. Он находит отражение в работах российских и зарубежных лингвистов (Гальперин, 1981; Гиндин, 1972; Леонтьев, 1999; Москальская, 1981; Руберт, 1996, 1998; Дресслер, 1978; Палек, 1978; Тодоров, 1975; Халлидей, 1976; Якобсон, 1975 и др.). В частности, И.Б. Руберт считает коммуникативную направленность основным конституирующим фактором текста и в связи с этим определяет его как вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, прагматическую (экспрессивную, эмоциональную и оценочную) информацию, объединённую в единое сложное целое (Руберт, 1998:7).
Текст как явление культуры высокой сложности - это диалектическое единство системного и индивидуального, объективного и субъективного, в нём совмещаются типовые генетические и индивидуальные черты. Системность является результатом влияния жанровой принадлежности, литературного направления, историко-культурного процесса. Индивидуальность - это проявление языковой личности художника, которая во многом зависит от системы национального языка. Цель художественной коммуникации -построение определённой модели мира в сознании реципиента. Художественный текст как вторичная моделирующая система является эффективным средством влияния на систему познания адресата. Роль целеполагания в процессе коммуникации подробно рассматривалась А.Г. Гурочкиной и О.Е. Филимоновой и др. (Гурочкина, 1995: 84; Филимонова, 2001: 67).
Как отмечает Г.В. Колшанский, процесс общения неизбежно влечёт за собой формирование какого-то текста, и в нём реализуется сущность языка как средства общения (Колшанский, 1984: 94). Текст порождается языковой личностью и адресуется языковой личности. Эти процессы носят творческий характер, так как текст - это уникальная комбинация языковых явлений. Отражение явлений действительности в тексте, то есть их репрезентация, является результатом работы сознания, которая заключается в выделении элементов действительности, анализе предметной ситуации, с целью обозначения этих элементов языковыми средствами. Французский лингвист Г. Гийом был одним их первых, кто говорил о необходимости перемещения фокуса внимания лингвистов с актов выражения, конструирующих речь к актам концептуальной репрезентации (Гийом, 1990). Эта работа сознания в обобщённом виде представляет собой когнитивный аспект текста. Языковые средства при этом берутся из наличного у автора (субъекта повествования) запаса элементов и правил их употребления, а не из языка как системы. Е.А. Кубрякова также считает, что репрезентация является ключевым понятием для когнитивной науки и обозначает как процесс представления мира человеком, так и единицу этого представления, замещающую представляемое либо в психике человека (ментальная репрезентация), либо в языковом оформлении (вербальная репрезентация) (Кубрякова, 1986: 66). Понимание текста происходит тогда, когда актуализируются связи двоякого рода: действительность - текст, текст - реципиент. Эти связи устанавливаются при соотнесения содержания текста и опыта индивида, который фиксируется в наборе эталонов (общих образов), посредством которых производится классификация и квалификация элементов мира. В эталонах отражается уровень когнитивного развития индивида, уровень полноты представлений о мире. Соотнесение когнитивных структур сознания с предметным содержанием текста составляет когнитивный аспект текста (Иванов, Шахнарович, 1988: 68).
Отношения субъекта к предметному миру, как правило, бывают неоднозначными. Он строит структуру мира, и в процессе этого структурирования складывается определённая картина мира, то есть представляются свойства предметов в их отношениях друг к другу и к субъекту. Эта структура формируется в процессе развёртывания коммуникативного акта - порождения текста. По определению В.В. Виноградова, поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и отношений (Виноградов, 1980: 155).
Одним из сущностных признаков текста является его прагматическая направленность (Гальперин, 1981), так как текст представляет собой совокупность предложений, объединённых в структуру различными типами связи, единством прагматической установки и определённой информацией. Ю.М. Лотман отмечает, что именно прагматика определяет природу текста, так как изменение его функции придаёт ему новую синтактику и новую семантику (Лотман, 2000:443).
Прагматический подход для лингвиста становится определённым образом мышления, охватывающим своим вниманием проблемы философии, психологии, лингвистики и литературоведения, так как прагматика исследует факторы, влияющие на стратегию коммуникации и выбор языковых средств общения. Как отмечает Д. Кристал, теоретически мы можем сказать всё, что угодно, но в действительности мы следуем (в основном бессознательно) огромному числу общественно установленных правил, которые контролируют языковую форму нашего общения (Crystal, 1987: 120). Э.С. Азнаурова выделяет три основных уровня реализации прагматической установки текста: замысел (выбор тем и идей), композицию (выбор порядка следования тем и идей) и стиль (выбор языковых форм, выразительных средств, их комбинаторики). Замысел - это содержательно-смысловое образование, сложившееся на основе теоретического осмысления какого-то фрагмента действительности, который является предметом сообщения. Он получает свою вербальную репрезентацию в художественном тексте и реализуется в форме содержательно-концептуальной информации. Замысел автора (отправителя информации) прагматичен по своей сути, так как все формы отражения действительности, пропущенные через художественный вымысел адресанта-писателя, подчинены сознательному выбору способа представления действительности с целью определённого прагматического воздействия (Азнаурова, 1988: 93-94). В основе каждого текста лежит не только сложное суждение о действительности, но и определённая целеустановка, создаваемая ситуацией коммуникации и теми задачами, которые ставит перед собой субъект речи (Москальская, 1981: 54).
С этой точки зрения текст понимается не только как грамматически и тематически когерентная последовательность высказываний, но как комплексное речевое действие, устанавливающее определённые коммуникативные отношения между отправителем сообщения и его реципиентом. Коммуникативная функция текста - это заключённое в тексте намерение автора и понимаемое как таковое реципиентом (Brinker, 1992: 90-93).
По определению М.А. Гвенцадзе, тип текста - это функционально-коммуникативная абстрактная модель построения конкретных речевых произведений. Тип художественного или фольклорного текста выявляется в рамках жанра (Гвенцадзе, 1986: 74).
«Английская» национальная концептосфера (анализ ключевых концептов)
В основе теории национальной концептосферы лежит идея единства в разнообразии. Национальный культурный мир - часть реального мира (Рапопорт, 1997: 53-54).
Определение точного круга национальных концептов - задача окончательно не разрешимая. Концепты меняются во времени, в разных социальных сферах, в национальных, возрастных группах, даже в представлении разных людей.
Сложность задачи не опровергает необходимости научного методологического подхода, хотя и демонстрирует его ограниченность. Переход целого ряда концептов, таких как совесть, любовь, соборность, индивидуализм, воля... в национальные константы не всегда может быть объяснен логически и материалистически, интуитивные догадки, знаки смыслов, символы нуждаются и в научном анализе и уточнениях.
Набор концептов и констант и характер их сцепления определяют ядро национальной концептосферы и задают национальному культурному миру собственный ритм, подобный «заданному ритму этнического поля», о котором писал Л. Н. Гумилев. (Гумилев, 1990: 181)
Концепты в вербальной форме в национальной концептосфере получают подтверждение и бытование в концептах невербальных. Они живут в памяти народа, в особенностях его психического склада, в национальных пристрастиях и привычках, в литературе и искусстве. (Янов, 1988)
Концепт - это то, что разделяет национальные культуры и то, что их сближает. «Свой-чужой» - среди важнейших. Как и другие базовые концепты, они продуцируются многими причинами - природной, идеологической и этнопсихологической. (Kirnoze, Susmann, 2000:101-106.) Мысли, высказанные философом-культурологом В. С. Библером по поводу регулятивных идей культуры, очень близки к определению концепта, взятого в историческом, этническом и личном контекстах. По мнению ученого, «идея личности есть - в контексте культуры - идея регулятивная, точка акме (острие копья), когда вся жизнь сосредоточена в одном мгновении». (Библер, 1991: 328-329.)
Возвращаясь к проблеме категоризации языковой картины мира и её структуризации, мы воспользуемся структуризацией языковых картин мира на основе ключевых концептов. «Культура воплощается не только в материальных, но и в духовных, языковых сущностях» (Вендина, 2000: 25). Именно язык позволяет сформировать понятия и отразить связную картину мира, в которой центральное место занимают ключевые концепты культуры.
Ключевыми концептами культуры принято называть основные единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью. Одни из них остаются неизменными на протяжении столетий, другие меняются вместе со сменой исторических эпох. Мы в нашей работе использовали наработки международной группы учёных, представляющих Нижегородский государственный лингвистический университет, Одесский государственный университет (Украина), Университет г. Линца (Австрия), университет Париж VIII (Франция). Мы попытались подойти к каждому из концептов не только теоретически, но и практически, через исследования текстов оригинальных произведений.
«Английская» национальная концептосфера. В настоящее время Англией называют одну из частей Соединенного Королевства наряду с Шотландией, Северной Ирландией и Уэльсом. Тот факт, что понятие "Англия" не равно понятию "Великобритания", должен быть выделен особо, так как сами жители Британских островов очень ревностно относятся к вопросу своей национальной идентичности (несмотря на то что большинство из них сочетают в себе англосаксонские, валлийские, ирландские и шотландские корни). Однако, поскольку население Англии примерно в пять раз превосходит население остальных трех частей, вместе взятых, Великобританию, как правило, ассоциируют с Англией.
Особенностью, которая сразу обращает на себя внимание в случае с англичанами, является то, что для обозначения жителей Соединенного Королевства существует не одно слово, а несколько: их называют англичанами, англосаксами, британцами. Это напрямую связано с историей формирования английской нации, которая появилась в результате серии завоеваний.
Множественность названий, которые используются для обозначения жителей Британских островов, наглядно свидетельствует о том, что англичане не представляют собой однородной расы и являются результатом смешения народов, изначально очень далеких друг от друга по происхождению и языку: иберов, кельтов, датчан, англосаксов и норманнов. (Шайтанов, 1987: 39)
Для формирования английского характера решающим явилось островное положение страны. Для англичан характерно ощущение отделённости от остального мира (о поездке в страны континентальной Европы говорят: "поехать в Европу" или "на континент"), замкнутость, обособленность, ощущение, что мировые бури ее не касаются (так было по крайней мере до начала двух мировых войн и изобретения ядерного оружия в XX веке). "То, что делается по ту сторону Ламанша, воспринимается англичанами как происходящее в другой культуре и цивилизации", - пишет российский исследователь В. Шестаков. Даже сегодня, по его мнению, пролив представляет собой в сознании британца подобие средневекового рва, отделяющего городскую цивилизацию от варварства, упорядоченную жизнь от хаоса (Шестаков, 2000: 17).
Анализ разных вариантов одного произведения
В первом случае мы рассматривали английскую концептосферу как пассивный объект, который обрабатывался в рамках нашей русской концептосферы. Однако, это только одна сторона английской концептосферы, она активно проявляет себя и тогда, когда является реципиентом, то есть, воспринимает информацию другой концептосферы (в нашем случае русской).
THE FAT MAN AND THE THIN MAN.
Two friends met at the Nikolayevsky Railway station, one fat, the other thin. The fat one had only just dined in the restaurant, and his buttered lips were as glossy as ripe cherries. He smelt of sherry and perfume. The thin one had only just emerged from his railway carriage and was burdened with suitcases, bundles and cardboard boxes. He
Понятно, что при межкультурной трансформации текста из одной национальной концептосферы в другую, несовпадение объёмов одних и тех же концептов приведёт к частичному искажению общего смысла. Но нужно учитывать и языковую личность переводчика, так как чужая концептуальная картина мира репрезентируется в концептуальную картину мира читателя через языковую картину мира переводчика. Поэтому необходимо анализировать, по крайней мере, два варианта перевода, для того, чтобы установить общие несовпадения концептов, характерных для двух национальных концептосфер, и частные вариации, возникающие в зависимости от личности переводчика
Рассказ Антона Павловича Чехова имеет простое название «Толстый и тонкий». Посмотрим, как это название репрезентировалось в английской языковой картине мира. Constance Garnett (далее C.G.) в своём варианте употребляет название "Fat and thin". Alex Miller and Ivy Litvinov (далее M-L) остановились на варианте "The fat man and the thin man". Очевидно, что как в русской так и в английской языковой картине мира существует концепт «толстый» и концепт «тонкий». Значит эти концепты имеют свой эквивалент в противоположной концептосфере. Проблема заключается в том, что сама жёсткая структура языка оставляет очень мало возможности для манёвра. Чехов построил своё название на противопоставлении и недосказанности, но мы точно можем сказать, что речь идёт о ком-то (мужской род) больших объёмов и противоположного лица (мужской род) маленького объёма. Вариант Constance Garnett построен по тому же принципу, что и у Чехова, но структура английского языка не позволяет репрезентировать концепт в том же объёме, что и в русском. В данном случае объём концепта в английском языке гораздо шире. Возможные варианты: «толстый и тонкий, толстая и тонкая, толстое и тонкое, толстые и тонкие». Утеряна та определённость, которая была у Чехова. Вариант Alex Miller and Ivy Litvinov напротив, репрезентирует соответствующий концепт гораздо в более меньшем объёме, чем это было в оригинале. «Толстый человек и тонкий человек». Неизбежность повтора здесь определяется структурой языка. Авторы перевода решили показать род в своём варианте, но сразу появилась категория, которая в русском языке чаще всего реализуется имплицидно - категория определённости\неопределённости. Получается, что даже при наличии соответствующих концептов во взаимодействующих национальных концептосферах, формальная сторона языковой картины мира, то есть её языковая структура не позволяет трансформировать концепт из одной концептосферы в другую в том же объёме. В других языковых картинах мира, отличных от английской, ситуация складывается похожим образом, хотя и со своими индивидуальными отличиями.
В немецком "Der Dicke und der Dunne", в испанском "El gordo у el flaco". В этих языковых картинах мира представлена категория рода (хотя в испанском и всего два её значения - мужской и женский), соответственно, здесь удалось избежать определённой части проблемы, но категория определённости\неопределённости здесь тоже присутствует в эксплицидном виде.
Two friends - one a fat man and the other a thin man met at the Nikolaevsky stationATwo friends met at the Nikolayevsky Railway station, one fat, the other thin. Как видим эти предложения практически идентичны и не вызывают трудности. Можно отметить только, что второй вариант имеет более классический вид характерный для английской языковой картины мира.
The fat man had just dined in the station and his greasy lips shone like ripe cherriesA The fat one had only just dined in the restaurant, and his buttered lips were as glossy as ripe cherries. Сложность вызвала метафора, точнее передача её смысла в наибольшем объёме. «Подёрнутые маслом» это как «подёрнутые инеем», с той же поэтической интонацией. C.G. использует выражение greasy то есть 1) сальный, засаленный greasy clothes - засаленная одежда 2) жирный ( содержащий много жира ) greasy food - жирная пища 3) а) скользкий, грязный ( о дороге ) б) скользкий, непристойный ( о речи, поведении и т. п. ) Syn: slippery 4) масляный, елейный, слащавый his greasy smile - его слащавая улыбка. Учитывая третий и четвёртый вариант перевода этот концепт вносит немного иную смысловую нагрузку в добавлении к тому, что выразил автор. Вариант M-L представляет собой простую констатацию фактов «намасленные», хотя и разрушает метафорическое видение мира автором. He smelt of sherry and fleur d orange. \ He smelt of sherry and perfume. В данном случае C.G. использует авторский вариант, тогда как M-L заменили это нейтральным «духи, одеколон». Отметим и сноску для читателя у C.G. -fleur d orange: a perfume. Это сохраняет авторскую идею некоторой изысканности, которую он хотел придать этому персонажу.
The thin man had just slipped out of the train and was laden with portmanteaus, bundles, and bandboxesA The thin one had only just emerged from his railway carriage and was burdened with suitcases, bundles and cardboard boxes. В этом предложении особых трудностей не возникло, оба варианта к слову «навьючен» подобраны верно.
Не smelt of ham and coffee groundsA He smelt of ham and coffee grounds. Здесь даже нечего сказать.
A thin woman with a long chin, his wife, and a tall schoolboy with one eye screwed up came into view behind his back.\ From behind his back peered a skinny little woman with a long chin - his wife, and a tall high-school boy with a squint in one eye -his son. Второе предложение в данном случае больше соответствует оригиналу, как по построению, так и в случае с переводом «выглядывала».
"Porfiry," cried the fat man on seeing the thin man. "Is it you? My dear fellow! How many summers, how many winters!"\ "Porfiry!" exclaimed the fat one on seeing the thin one. "Is that you, my dear chap! But it s been ages!" В этом предложении при трансформации языковых картин возникает выбор, либо переводить выражение «сколько лет сколько зим» так как оно есть, либо дать английский вариант. На наш взгляд первый вариант предпочтительней, так как выражение понятно английскому читателю, но приведённое в русском варианте оно создаёт дополнительное ощущение восприятия чужой культуры.