Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Медицинская терминология в современных лингвистических исследованиях 13
1.1 Терминология как: система отражения научных знаний 13
1.2 Проблема определения термина как основного понятия терминоведения 17
1.3 Исследования медицинской терминологии: проблемы, направления, методы 23
1.4 Социолингвистическая обусловленность медицинского "термина 31
Глава 2 Наивная картина мира и ее отражение в языке 38
2.1 История становления понятия картины мира и механизм формирования данного явления
2.2 Пути формирования и форма существования наивной картины мира 44
2.3 Особенности взаимосвязи картины мира и терминологии 55
2.4 Ассоциативный термин как единица наивной картины мира 59
Глава 3 Социолингвистический анализ особенностей взаимосвязи картины мира и ассоциативной терминологии английского подъязыка медицины 70
3.1 Особенности применяемого социолингвистического подхода к анализу английской медицинской терминологии 70
3.2 Античная картина мира 73
3.3 Картина мира Средневековья 77
3.4 Ренессансная картина мира 82
3.5 Картина мира эпохи Просвещения и Романтизма 87
3.6 Картина мира Нового времени 90
Глава 4 Способы отражения наивной картины мира в английской медицинской терминологии 96
4.1 Особенности образования английских ассоциативных медицинских терминов 96
4.2 Заимствование как способ пополнения английской ассоциативной терминологии подъязыка медицины 97
4.3 Отражение наивной картины мира в морфолого»синтаксическом способе образования английских ассоциативных терминов подъязыка медицины 101
4.3.1 Особенности образования простых ассоциативных терминов 101
4.3.2 Особенности образования сложных ассоциативных терминов 107
4.3.3 Особенности образования многокомпонентных ассоциативных терминологических сочетаний 110
4.4 Лексико-семантический способ образования английских ассоциативных терминов подъязыка медицины 114
4.4.1 Метафорический перенос как разновидность лексико-семантического способа образования английских ассоциативных медицинских терминов 118
4.4.2 Метонимический перенос как разновидность лексико-семантического способа образования английских ассоциативных медицинских терминов 126
4.4.3 Иные виды лексико-семантического способа образования английских ассоциативных медицинских терминов 132
4.5 Лексико-семантические поля английских ассоциативных терминов подъязыка медицины 133
4.6 Апеллятивация имен собственных как способ образования английских ассоциативных терминов подъязыка медицины 149
Заключение 176
Библиографический список использованной литературы 181
- Терминология как: система отражения научных знаний
- История становления понятия картины мира и механизм формирования данного явления
- Особенности применяемого социолингвистического подхода к анализу английской медицинской терминологии
- Особенности образования английских ассоциативных медицинских терминов
Введение к работе
Nomina si nescis, peril et cognito rerum
Карп Линней
В последнее время в работах российских и зарубежных лингвистов все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля, что связано с ускорением научно-технического прогресса, увеличением кумулятивного объема специальных знаний, активизацией процесса межнационального и межкультурного сотрудничества. В дополнение к формальному подходу к изучению языка науки все больше работ посвящается изучению социальных, антропологических и других экстралингвистических факторов, влияющих на образование терминов и терминосистем.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному социолингвистическому исследованию английской медицинской терминологии в свете отражения наивной картины мира как продукта интерпретации действительности на основе знаний, представлений и ассоциаций, приобретенных в процессе чувственно-эмпирического познания. За единицу отражения принимается ассоциативный термин - лексическая единица, созданная путем переосмысления общеупотребительных и специальных лексических единиц, а также имен собственных на основе ассоциаций с определенными объектами окружающей действительности.
С начала XX века все большее число исследователей различных областей знания - философии, психологии, филологии и т.д. все чаще обращается в своих работах к проблемам, связанным с картиной мира. В связи с ускорением научно-технического прогресса и интенсификацией развития межкультурной коммуникации на первый план выходит изучение взаимодействия картины мира со специальной лексикой, представленной терминами - лексическими единицами, обозначающими «понятие специальной области знания или деятельности» [198, с. 508].
Актуальность данной работы определяется необходимостью получения теоретических и практических знаний в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития науки и техники и расширения международных контактов особую значимость, поскольку терминология выполняет важную роль в научном познании, «она является источником получения информации, инструментом освоения специальности, средством ускорения научно-технического прогресса» [128, с. 3]. Разделяя точку зрения Л.Б. Ткачевой (1987), можно утверждать, что владение терминологией является основным условием, определяющим возможность адекватного восприятия научно-технического текста, основным средством обучения той или иной научной дисциплине, отражает уровень образованности специалиста, что способствует дальнейшему развитию научно-технического прогресса.
Учитывается тот факт, что в английском подъязыке медицины особое место занимают ассоциативные термины (Чернявский, 1982) и ассоциативные терминологические сочетания, отражающие наивную картину мира человека, что подтверждает составленная в ходе исследования выборка в 3480 терминологических единиц.
Недостаточная разработка основных проблем английских медицинских терминов, отражающих наивную картину мира, затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц, так и практическую работу по обучению студентов и специалистов медицинской терминологии и переводу специальных медицинских текстов, что препятствует адекватному обмену научной информацией специалистами разных стран.
Актуальность данного исследования также обусловлена необходимостью определения лингвистического статуса ассоциативных терминов, их структурно-семантических особенностей, мотивированности и специфики формирования и функционирования данных терминологических единиц.
Решение задач, поставленных в ходе исследования, имеет огромное значение, обусловленное необходимостью инвентаризации, и систематизации ассоциативных терминов и создания соответствующего словаря.
Терминосистема английской медицинской терминологии является объектом некоторых отдельных публикаций и диссертационных исследований, авторами которых являются Л. А Динес (1985), Д.М. Вольфберг (1992), И.В. Бушии (1996), Л.М, Алексеева (1998), Н,В. Сердюкова (1998), И.В. Мотченко (2001), Е.А. Кожанова (2001), Л.И. Теплова (2002), С,Л. Мишланова (2002, 2003), Н.А, Алленова (2003), М.В. Токарева (2003), Л. М-Р Аллафи (2004), СВ. Швецова (2005), и другие. В указанных работах рассматриваются особенности, образования и функционирования английских медицинских терминов, однако подход к изучению данных терминологических единиц с точки зрения отражения наивной картины мира в социолингвистическом освещении не применялся.
Явление наивной картины мира рассматривается в работах ведущих отечественных и зарубежных исследователей - Г.В. Колшанского (1990), М.М. Маковского (1992), Дж. Холтона (1992), Ю.Д. Апресяна (1995), Е.В. Урысон (1995), А. Вежбицкой (1997), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2004), и других. Однако до настоящего времени в основном рассматривалась взаимосвязь наивной картины мира с общеупотребительной лексикой,
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное социолингвистическое исследование английских медицинских терминов, отражающих наивную картину мира человека.
В работе впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние ассоциативной терминологии английского подъязыка медицины, в тесной связи с развитием медицинской науки, этапы которого определены в сопоставлении с исторической классификацией концептуальных картин мира.
Впервые определяются структурные и семантические особенности английских ассоциативных медицинских терминов, раскрывается их мотивированность. В результате исследования составлен англо-русский толковый словарь ассоциативных терминов, употребляемых в разных областях медицинских знаний,
Основная цель работы - используя метод социолингвистического анализа определить способы отражения наивной картины мира человека в английской медицинской терминологии, выявить особенности становления, развития и современного состояния ассоциативных терминов в английском подъязыке медицины, их экстралингвистическую обусловленность.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1) составить выборку ассоциативных терминов английского подъязыка медицины, отражающих наивную картину мира человека, для лингвистического исследования и составления словаря;
2) рассмотреть различные точки зрения отечественных и зарубежных
авторов, исследовавших картину мира в целом, наивную картину мира в
частности и особенности медицинской терминологии для уточнения
нерешенных ранее проблем;
установить периодизацию развития английских ассоциативных терминов в связи с историей становления и развития медицины, формирования картины мира и эволюции мышления человека;
определить экстралингвистические предпосылки возникновения ассоциативных терминов английского подъязыка медицины;
5) исследовать структурно-семантические особенности ассоциативных
терминов;
6) определить основные лексико-семантические группы, в которые
входят данные терминологические единицы, и рассмотреть средства
номинативного материала английской медицинской терминологии, выявив
связи между содержанием понятия и его знаковым выражением;
7) выявить особенности отражения наивной картины мира в английской медицинской терминологии.
Предметом исследования выступает явление отражения наивной картины мира в ассоциативных терминах в сфере английской клинической и анатомической медицинской терминологии.
Объектом исследования является выборка английских ассоциативных терминов подъязыка медицины, отражающих наивную картину мира, общим объемом в 3480 единиц составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и лексикоірафических источников.
Материалом для исследования послужила специальная медицинская литература: научные статьи, специальные справочники, монографии и лексикографические источники, в частности специальные медицинские энциклопедические словари.
Для решения поставленных нами задач используются следующие методы исследования:
метод сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников;
- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных
явлений;
метод структурно-семантического анализа;
семантико-логический метод;
статистический метод количественных и процентных характеристик. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
Терминология как: система отражения научных знаний
Впервые вопрос о терминологии, как о предмете исследования был поставлен в 30-60х годах XX века [81, с. 225], когда в связи с постепенным ускорением темпов развития научных знаний, выделением новых разделов научного знания из исконно существующих дисциплин, количество терминов стало увеличиваться, что вызвало необходимость их систематизации, унификации и стандартизации. В работах Г.О. Винокура (1931), Д.С. Лотте (1961), В.В. Виноградова (1961), А.А. Реформатского (1967) и других была затронута проблема термина, вылившаяся в необходимость развития новой отрасли лингвистического знания, выделение которой в самостоятельную дисциплину - «терминоведение», завершилось к 70-м годам XX столетия [206, с. 230]. К данному моменту современное терминоведение обладает достаточно солидным «багажом» знаний, отраженных в работах отечественных и западных терминоведов. Основные понятия терминоведения были сформулированы в 70-80 года XX века в работах В.П. Даниленко (1971), А.С. Герда (1971), В.М. Лейчика (1981), Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина (1987) и других.
В настоящее время продолжается работа по изучению терминов и отдельных терминосистем. Анализ некоторых работ в сфере общего и частного терминоведения, позволяет выделить основные проблемы, которые вызывают интерес исследователей-терминоведов: 1. Общая структура терминоведения, определение предмета, методов и терминологии терминоведения: работы А.А. Реформатского (1974), В.П. Даниленко (1977), Б.Н. Головина и. Р.Ю. Кобрина (1987), СВ. Гринева (1993), В.П. Плотровского (1995), А.В, Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В, Васильевой (2004), В.М. Лейчика (2006), В.А. Татарииова (2006). 2. Вопросы лексико-семантических и грамматических особенностей терминов, терминообразования, интернационализации терминологии: В.П, Даниленко (1971), Т.Л. Канделаки (1977), Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (1987), Л. Бесекирска (1997), СВ. Гринев (1993), Л.М. Алексеева (1998), С.Л. Мишланова (2002). 3. Разработка основ терминографии и упорядочения терминологии: Д.С. Лотте (1961), B.C. Кулебакин и ЯЛ. Климовицкий (1971), А.С. Герд (1971), Ю.Н. Марчук (2004), З.И. Комарова (2004). 4. Проблемы терминологической номинации: М.Н. -Володина (1996, 1997), Т.Р.Кияк (1989) 5. Когнитивные аспекты терминоведения: Л.М. Алексеева (1998), С.Л. Мишланова (2002), Л.Ф. Ельцова (2000), Л.В, Ивина (2003), Л.М-Р. Аллафи (2004). 6. Формирование, эволюция и особенности отраслевых терминологий: Л.А. Динес (1985), И.В. Мотченко (2001), Г.А. Абрамова (2003). 7. Ономасиологический подход к изучению терминологии Л.А. Шкатова (1982). 8. Вопросы взаимодействия термина и общеупотребительной лексики: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987), СВ. Гринев (1993), М.Н. Володина (1997), Г.А. Абрамова (2003). 9. Социолингвистический подход к изучению терминологии: Л.Б. Ткачева (1987, 2004), М.В. Токарева (2003), Э.Г. Беззатеева (2006), Ю.Н. Сидоренко (2006), Н.Д. Коновченко (2004).
За это время сформировалось представление о совокупности терминов как о системе, которая понимается как «единое и четко расчлененное целое, элементы которого по отношению к целому и другим частям занимают соответствующие им места» [208, с. 415]. Любая отрасль научного знания, будь то новая научная дисциплина или наука, история которой насчитывает тысячелетия, находит свое материально-знаковое выражение в терминах. Соответственно, невозможно постигать, изучать и развивать ту или- иную отрасль знания, не владея ее терминологией. Именно поэтому первоочередной задачей практической терминологической работы Д.С. Лотте видел разработку «систем правильных однозначных терминов в различных областях знаний, отраслях техники, технических дисциплинах» [83, с.9].
Термииосистемой мы, вслед за СВ. Гриневым, будем называть «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [38, с.17]. Процесс создания терминосистем сопряжен с процессом развития той или иной отрасли научного знания. Главная семиотическая система, в которой закрепляются полученные научные знания, это язык, являющийся основной формой отражения окружающей действительности, «формой хранения знаний о действительности, а также средством получения нового знания о действительности» [198, с. 604]. Вытекающие из данного определения когнитивная и коммуникативная функции языка обуславливают процесс создания терминосистем: возникает научная гипотеза, которая постепенно трансформируется в определенную теорию, выражаемую в терминах, как основных единицах закрепления полученного специального знания. В процессе систематизации, унификации и стандартизации из стихийно сложившейся терминологии формируется стройная и логичная терминосистема. Любое новое явление, попавшее в поле зрения ученых, получает определенное название, которое затем, в процессе опытного эксперимента фиксируется, либо отвергается. Возникают сначала так называемые терминоиды, предтермины, квази- и прототермины [81, с. 105], которые, постепенно трансформируясь в термины, становятся своеобразным строительным материалом для терминосистемы той или иной отрасли научно-технического знания. Как только новая теория набирает силу и становится основанием для создания новой отрасли науки, «терминология трансформируется в терминологическую систему» [155, с. 21]. Причем «термииосистема отражает не просто систему понятий, а систему понятий определенной теории» [81, с. 101], выполняя номинативную функцию.
Коммуникативная функция терминосистемы состоит в возможности обмена полученными научными знаниями, передачи накопленного опыта последующим поколениям. В то же время термииосистема, которая, как и язык, выполняет когнитивную функцию, способствует развитию соответствующей отрасли научного знания. В процессе научного познания мира многие термины уточняются, семантика термина, в связи с развитием науки, расширяется, что требует членения общего термина на частные, в процессе дедукции возникают многокомпонентные терминологические сочетания, то есть действительность познается именно в терминах.
Как и любая система, термииосистема имеет свои особенные признаки, которые обуславливают ее функционирование в языке. В.М. Лейчик выделяет четыре основных общесистемных признака терминосистемы -целостность, относительная устойчивость, структурированность и связность [81, с. 120-121].
История становления понятия картины мира и механизм формирования данного явления
Термин «картина мира», появившийся в рамках аналитической философии в начале XX века активно используется современными философами и лингвистами. В ряду работ, затрагивающих вопросы онтологии картины мира, необходимо отметить философские, научные и лингвистические исследования М Планка (1909), К. Ясперса (1919), Л. Витгенштейна (1921), М. Вебера (1921), О. Шпенглера (1923), М. Хайдеггера (1931), Дж. Холтона (1992), и других. Среди отечественных ученых, интересовавшихся данным вопросом нельзя не отметить работы Н.Г. Комлева (198-1), А.Я. Гуревича (1984), П. И. Дышлевого (1984), В.Н. Тростникова (1989), С.Ф. Денисова (1997), Е.В. Улыбиной (1999), B.C. Шмакова (1990), В.В. Марычева (2004), СЮ. Иванова (2004) и других. Взаимосвязи картины мира и языка посвятили свои монографии и отдельные главы исследовательских работ Н.Д. Арутюнова (1987), Б.А. Серебренников (1988), Г. В, Колшанский (1990), М.М. Маковский (1992), Ю.Д. Апресян (1995), Е.В. Урысон (1995; 1998), В.Н. Телия (1996), А. Вежбицкая (1997), Н.С. Новикова (2000), Н.В. Черемисина (2000), В.А. Маслова (2001), Ю.С. Степанов (2001), В.И. Карасик (2004) и других.
Исследователи расходятся во мнениях относительно авторства термина «картина мира». Людвиг Витгенштейн (1921) в своем «Логико-философском трактате» рассматривал совокупность истинных высказываний, то есть предложений, как картину мира. Г, Геру в начале XX века употреблял данный термин применительно к физической картине мира и толковал картину мира как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов» [87, с. 15].
Понятие картины мира активно использует физик Макс Планк (1909), толкуя его как образ мира, освобожденный от влияния человека, формирующийся физической наукой и отражающий закономерности природы. В то же время Планк констатировал, что полное освобождение картины мира от человеческого фактора вряд ли возможно, современная картина мира «сверкает различными красками в зависимости от личности исследователя» [103, с. 48].
Понятие картины мира предстает одним из центральных в работах Макса Вебера (1921). Согласно его определению «мир, синтезированный в «картине мира», истолковывается под углом зрения определенной его оценки, что в свою очередь «задает» человеку соответствующий способ действия, поведения в этом мире» [23, с. 760]. Вебер утверждал, что именно картины мира, а не идеи и не материальные или идеальные интересы, господствуют над поведением человека.
Первым, кто наиболее полно описал явление картины мира, является немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер (1931). Основной чертой картины мира он считает свойство системности, являющееся своеобразным фундаментом, позволяющим четко определить черты сущего, раскрывающегося человеку. Представить себе картину мира, означает «поставить перед собой само сущее так, как с ним обстоит дело, и так поставленным иметь его перед собой постоянно» [185]. По мнению Хайдеггера, о картине мира можно говорить только в том случае, когда в нее включен в первую очередь сам человек, человеческий фактор представляется в качестве доминанты, что подчеркивает антропоцентрический характер картины мира. Человек становится «репрезентантом сущего» [185], включает в картину мира не только плоды созерцания действительности, но и непосредственные результаты своего опыта, представляющего собой «совокупность всего того, что происходит с человеком в его жизни и что он осознает» [208, с.320].
Картина мира не отражает мир, как зеркало, а отражает его интерпретацию, полученную посредством человеческой практики. Образ мира, существующий в сознании человека, появляется посредством чувственно-практического познания действительности и изменяется в зависимости от дальнейших результатов человеческого опыта, представляя собой «наглядный образец сущего, освоенного в практике действительности» [53, с. 5]. Однако и сама практическая деятельность в своей реализации опирается на данные картины мира. То есть отношения между картиной мира и практикой носят характер двусторонней зависимости. «С одной стороны, практика порождает картину мира и оказывает на нее постоянное влияние: уточняет, «дорисовывает» и «перерисовывает» ее отдельные фрагменты, способствует вытеснению омертвевших ее объектов. С другой стороны, картина мира как универсальный регулятив воздействует на ее организацию и приводит к ее модификации» [109, с. 57].
А.Я. Гуревич (1984) утверждает, что картиной мира человек «руководствуется во всем своем поведении, с помощью составляющих ее категорий он отбирает импульсы и впечатления, идущие от внешнего мира, и преобразует их в данные личного опыта» [41, с. 30]. Он считает данные категории основными, универсальными для всего общества понятиями, на основе которых затем строится мировоззрение социума в целом и человека в частности. Картина мира «выполняет роль связующей силы, направленной на консолидацию человеческого сообщества, на руководство его жизнедеятельностью» [140, с. 38], что подчеркивает социальную природу данного явления.
Механизмом, берущим на себя функцию формирования сколько-нибудь единообразной картины мира у всех граждан, составляющих определенное общество, считается система общественных институтов, основной ролью которых является «решать важнейшую культурную задачу -создавать и транслировать культурные ценности новым поколениям, обеспечивая тем самым непрерывность социального развития и устойчивость данного человеческого сообщества» [55, с. 61]. B.C. Жидков справедливо замечает, что среди субъектов общества существуют те, кто создает культурные ценности, те, кто их распространяет и делает доступными, те, кто их пропагандирует и, наконец, воспринимает, то есть потребляет. Учитывая тот факт, что сами ценности могут быть дифференцированы согласно своей интеллектуальной сложности, а потребители ценностей могут воспринимать полученную информацию по-разному и в разном объеме, согласно своему личностному мировоззрению, то неотвратимо наступает момент дробления общей культурной среды общества на субкультуры, каждая из которых формирует индивидуальную, частную картину мира, активно ее пропагандирует и расширяет сферу ее влияния (Жидков, 2001).
Объединение всех существующих типов мировидения и мировосприятия в пределах одной картины мира является довольно сложной и подчас неразрешимой задачей, что заставляет говорить о существовании и взаимоинтеграции различных типов картин мира в рамках социума, находящегося на определенном отрезке своего исторического и культурного развития. Результат подобной интеграции называют концептуальной картиной мира, представляющей собой «обобщенное отражение наших знаний о реальном мире» [100, с. 41]
Особенности применяемого социолингвистического подхода к анализу английской медицинской терминологии
В данной работе основным подходом к рассмотрению ассоциативной терминологии английского подъязыка медицины избран социолингвистический метод «корреляции языковых и социальных явлений с выявлением казуальных связей между ними как необходимого условия понимания отдельных явлений» [128, с. 36], в основе которого лежит «диахронный подход с последующим синхронным анализом» [128, с. 36], что объясняет необходимость рассматривать процесс развития английской ассоциативной медицинской терминологии в тесной связи с историей становления английской медицинской науки.
В связи со спецификой данного исследования, «изучение комплекса проблем, связанных с социальною обусловленностью языка, с функционированием языка в социальной среде, с влиянием социальных факторов на языковое развитие» [144, с. 11] рассматривается в свете становления и исторического развития концептуальной картины мира.
Социолингвистические исследования становления и развития терминосистем различных наук проводились на материале английской терминологии нефрологии и урологии (Токарева, 2003), английской стоматологической терминологии (Коновченко, 2004), английской биржевой терминологии (Сидоренко, 2006), английской терминологической системы маркетинга (Беззатеева, 2006) и др. Однако, по словам Г.А. Абрамовой, недостатком современных исследований является то, что в них «не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира [1, с. 7]. Настоящая работа представляет собой попытку восполнить данный пробел.
Конкретное представление о мире складывается исторически в зависимости от того, какой тип познания является доминантой. В различных странах в одну и ту лее историческую эпоху складывались различные картины мира, что было обусловлено некими социальными факторами -различием менталитетов, особенностями социально-экономической ситуации, природных условий и так далее. Необходимо также отметить, что в одном и том же социуме в один и тот же временной промежуток у каждой социальной прослойки существовала отличная картина мира, поэтому в работе рассматривается обобщенный вариант концептуальной картины мира.
Использование английской ассоциативной медицинской терминологии в качестве фактического языкового материала обуславливает необходимость уделить особое внимание истории Англии, развитию английского языка и медицинской науки в каждый из представленных исторических периодов, обратив особое внимание на становление и развитие терминосистемы английской медицинской терминологии, общие тенденции развития понимания мира и формирования картин мира в разные исторические эпохи.
Со сменой доминант познания менялись о и представления человечества о картине мира, они углублялись или обобщались, упрощались или усложнялись. СВ. Гринев-Гриневич предлагает следующую классификацию этапов развития мыслительных способностей человека [39, с. 10-11]: 1. Донаучный этап, когда в мышлении люди пользовались исключительно представлениями и называющими их обычными словами; 2. Протонаучный этап, оперирующий специальными представлениями, наименования которых являются прототерминами; 3. Научный этап, оперирующий понятиями и терминами.
В каждый из предложенных этапов образовался определенный пласт терминологической лексики. Некоторые термины и терминоэлементы с течением времени утратили свою актуальность и считаются анахронизмами, однако определенная доля понятий и терминов, образовавшихся в один из периодов развития мышления человека, остается в употреблении и в наше время. Этим объясняется использование диахронического подхода к исследованию возникновения и развития английской ассоциативной медицинской терминологии с последующим синхронным анализом.
Английская ассоциативная медицинская терминология иллюстрирует отражение пяти основных элементов, составляющих картину мира: 1) представления человека о пространстве и времени, 2) представления об объектах, наполняющих мировое пространство и существующих в мировом времени; 3) описание основных законов и правил, которым подчиняются элементы и части мира; 4) описание цели и смысла мировых процессов; 5) место и роль человека в мире. Тенденция развития картины мира прослеживается с использованием хронологической классификации, предложенной П.И. Дышлевым (1984): 1. Античная картина мира - с VI в. до н.э. по V в. н.э. 2. Картина мира Средневековья - с VI по XIV вв. 3. Ренессансная картина мира - с XV по XVI вв. 4. Картина мира эпохи Просвещения и Романтизма - с XVII до cep.XIX вв. 5. Картина мира Нового времени - с конца XIX по XXI вв. Предложенная классификация устанавливает несколько условные временные рамки, однако отображает основные вехи развития цивилизации. В исследовании использованы результаты трудов Т. С. Сорокиной по истории медицины (Сорокина, 2005), факты из истории Англии и английского языка (Иванова, 1999), исследования А.А. Асояна и П.И. Дышлевого (1984), данные электронных словарей и энциклопедических медицинских словарей [164, 165, 166, 168, 173, 176, 177, 187, 188, 193, 194, 201,203,210,211,212]
Социолингвистический анализ проводился на материале 2649 английских ассоциативных медицинских терминов (76% от выборки), время происхождения которых удалось установить с большей степенью вероятности.
Особенности образования английских ассоциативных медицинских терминов
Проблема терминообразования в терминоведении и лингвистике является достаточно актуальной. Важность исследований в области образования терминов и терминологических единиц обусловлена, с одной стороны, «терминологическим взрывом», произошедшим во второй половине XX века, вызвавшем появление новых терминов, образованных чаще всего хаотично, что влечет за собой развитие омонимии, синонимии и полисемии в терминологии. Это затрудняет не только процесс межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, но и общение специалистов, входящих в одно языковое сообщество.
Результаты исследований структуры терминов и терминологических единиц, источников мотивированности терминов, наиболее продуктивных способов терминообразования и т.д., необходимы для разработки рекомендаций, позволяющих эффективнее осуществлять процесс унификации и стандартизации специальной терминологии,
Существуют разные подходы к вопросу как словообразования в целом, так и терминообразования в частности. В некоторых работах выделяются следующие способы: морфологический, структурно-семантический, синтаксический, ономасиологический и функционально-семантический [198, с. 468]. Говоря об источниках терминообразования, А.А. Реформатский выделяет три пути формирования терминов - употребление в качестве терминов «своих» слов общенародного языка, заимствование «чужих» слов из других языков и путь использования античного «ничейного» наследства в виде слов и терминоэлементов греческого и латинского языков [107, с. 119-122]. В.П. Даниленко приходит к выводу, что «в терминообразовании активны и продуктивны те способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка: семантический, синтаксический (с его лексико- и морфолого-синтаксическими разновидностями) и морфологический (аффиксальный и словосложение)» [45, с. 90]. Того же мнения придерживается и В.А. Татаринов [206, с. 187]. А.А. Санкин, ограничивается выделением наиболее продуктивных моделей терминообразования в той или иной области знания [128, с. 38].
Рассмотренные выше подходы к проблеме терминообразования предлагают разные способы классификации терминов, основанные на различных принципах, что объясняется фактом выполнения исследований на материале различных терминосистем, состав которых порой существенно различается по терминообразующим признакам, на материале разных языков, что объясняет разночтения в выборе основных способов терминообразования.
В данном исследовании особенности образования английских ассоциативных медицинских терминов рассматриваются на основе классификаций А.А. Реформатского и В.А. Татаринова, причем специфика английских ассоциативных медицинских терминов обусловила выделение дополнительного способа терминообразования - апеллятивации имен собственных, то есть насыщения имени собственного интеллектуальной информацией [122, с. 7], выделяемого в отдельную категорию.
В основу анализа исследуемой выборки в соответствии с классификацией А.А. Реформатского (1974) положен принцип бинарной оппозиции. В исследуемом сегменте терминосистемы английского подъязыка медицины выделялись термины, образованные ресурсами самого английского языка, и термины, заимствованные из других языков. По общему признанию язык медицины считается подъязыком, в котором доминируют термины латинского и греческого происхождения. Профессор М.Н. Чернявский подчеркивает, что «медицинская и биологическая терминология достигли наибольшей степени интернационализации по сравнению с терминологией других отраслей» [143, с. 410].
В исследуемой выборке доля заимствований из греческого и латинского языков составила 2997 единиц, то есть 86% от всей выборки. Большая часть - 2949 единиц выступают в качестве компонентов ассоциативных терминологических сочетаний. Остальные 48 примеров представляют собой простые ассоциативные термины, основой которых выступают имена героев мифов - atlas - атлант, eros - эрос, мифических существ - siren - сирена, chimera - химера, библейских героев - onanism -онанизм, cherubism -херувизм и т.д
В ассоциативных многокомпонентных терминологических сочетаниях (МАТС) заимствованный термин является ядерным элементом, например, в МАТС happy puppet syndrome - синдром, счастливой куклы, ядерным элементом является прямое заимствование из латинского языка, а зависимые элементы с правой валентностью - лексические единицы английского общелитературного языка, подвергшиеся процессу переосмысления. Другими примерами подобных ТС могут служить: cobbler s suture -сапожный шов, pitch-worker cancer - дегтярный рак.
Выявленная закономерность доказывает, что наивная картина мира, отраженная в терминологии, придает ассоциативным терминологическим единицам определенную неспецифичную для медицинской терминологии окраску, обусловленную преимущественным употреблением элементов национального языка. Данные термины представляют собой продукт вторичной номинации на основе опытного наблюдения за пациентом и переосмысления рассматриваемого врачом явления, причем переосмысление производится на основе чувственного опыта, по аналогии с предметом объективной реальности, не имеющим отношения к области медицины. Используя семантико-логический анализ, удалось установить источники мотивированности МАТС happy puppet syndrome - синдром счастливой куклы. Определение заимствованного системного термина syndrome, согласно "Steadman s Medical Dictionary" - «относящаяся к болезни совокупность симптомов патологического процесса» [170]. «Энциклопедический словарь медицинских терминов» определяет синдром как «совокупность симптомов, объединенных единым патогенезом »\2\\i с. 729]. Системный термин syndrome - синдром, заимствован из греческого языка от syndromos - идущий, бегущий вместе, понимается однозначно в любом языке, не зависит от контекста и обозначает большое число состояний. Однако атрибутивная группа happy puppet -счастливой куклы играет роль уточняющего дескриптора и позволяет не только определить особенность данного патологического состояния, но и представить визуально проявление данной совокупности симптомов.
Согласно англо-русскому медицинскому энциклопедическому словарю, happy puppet syndrome - «умственная отсталость, атаксия, гипотония, легко вызываемые эпилептические припадки и длительные приступы смеха, прогнатии и характерное выражение лица с полуоткрытым ртом» [210, с, 612]. Компоненты дефиниции позволяют визуально представить больного, страдающего данным синдромом -человека с нарушенной координацией движений (атаксия), сниженным мышечным тонусом (гипотония), верхняя челюсть пациента, вследствие своего чрезмерного развития выступает вперед по сравнению с нижней - все перечисленные симптомы вызывают четкую ассоциацию с куклой, причем именно куклой - «актером» кукольного театра, то есть puppet. Остальные симптомы - длительные приступы смеха и полуоткрытый рот передаются препозитивным определением happy.