Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу англоязычной терминологии трубопроводного транспорта с позиций социолинвистики. Избранным для анализа материалом являются термины трубопроводного транспорта, функционирующие на современном этапе. Терминология трубопроводного транспорта представляет особый интерес в связи с тем, что в ней ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов экстралингвистического и лингвистического характера. Проблемы исследования терминологии трубопроводного транспорта как научно-профессиональной области приобретают особую актуальность, поскольку наблюдается стремительное развитие данной сферы деятельности в жизни современного общества, а также усложнение языка технической науки.
Актуальность темы диссертационной работы.
Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминологии, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы, как самой терминологии, так и терминоведения в целом.
До настоящего времени комплексное исследование англоязычных терминов научно-профессиональной области трубопроводного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической и лексико-семантической специфики англоязычных терминов трубопроводного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития. Терминология указанной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ англоязычных терминов трубопроводного транспорта представляется актуальным.
Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются научному исследованию особенности формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта. Анализируемая терминология рассматривается с позиций интралингвистической и экстралингвистической обусловленности. Факт новизны заключается в том, что впервые анализируются англоязычные термины трубопроводного транспорта, терминологические сочетания и их аббревиатуры в социолингвистическом аспекте.
Представлен «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» (Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта / Сост. Н. В. Горохова. – Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. – 240 с.) как опыт первого лексикографического описания научно-профессиональной терминологии трубопроводного транспорта.
Цель диссертационной работы состоит в комплексном исследовании способов формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта для выявления основных свойств, присущих данной терминологии.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
Выделение экстралингвистических факторов, социально-исторических периодов зарождения, становления и развития терминологии трубопроводного транспорта;
-
Выделение согласно стратификации терминологической лексики регистра общенаучных терминов, регистра общетехнических терминов, регистра специальных терминов;
-
Описание строения и структурных особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта;
-
Изучение лексико-семантического, словообразовательного аспектов англоязычной терминологии трубопроводного транспорта;
-
Выявление морфолого-синтаксических особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.
Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины трубопроводного транспорта.
Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, синтаксические и экстралингвистические особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научно-профессиональной области трубопроводного транспорта.
Материалом исследования послужила выборка англоязычных терминов трубопроводного транспорта общим объемом в 4053 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, двуязычных специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий на английском языке, связанных тематикой с трубопроводным транспортом, а также научно-популярных статей сети Internet.
Методологическую основу исследования составили:
– достижения представителей современного отечественного и зарубежного терминоведения в решении лингвистических проблем терминологии и термина, их места в системе языка и в системе знаний, системного описания специальной лексики в рамках литературного языка. Представители отечественного терминоведения: К.Я. Авербух, Л. М. Алексеева, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, С.Г. Бархударов, О.В. Борхвальдт, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.В. Волкова, М.Н. Володина, Е. Вюстер, Н.Б. Гвишиани, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезен, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Т.С. Кириллова, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, Л.Л. Кутина, А.Н. Лаврова, В.М. Лейчик, А.В. Лемов, Д.С. Лотте, Н.Н. Лыкова, Л.А. Манерко, Ю.Н. Марчук, О.Д. Митрофанова, С.Л. Мишланова, А.И. Моисеев, В.В. Морковкин, А.А. Реформатский, Н.И. Скворцов, Н.А. Слюсарева, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, Е.Н. Толикина, Е.И. Чупилина, Н.М. Шанский, Л.А. Шкатова, С.Д. Шелов, Л.В. Щерба и др. Среди зарубежных представителей можно выделить: Ш. Балли, Э. Бенвенист, И.А. Бодуэн де Куртене, Е. Вюстер, Т.А. ван Дейк, М. Джонсон, Э. Косериу, Д. Лакофф, М. Мюллер, А. Рей, П. Робер, Г. Рондем, П. Серио, Ф. де Соссюр, Г. Пауль, Х. Фелбер, У. Чейф, А. Шлейхер и др.
– результаты теоретического и практического развития терминографии как науки о проектировании и составлении словарей терминологической лексики, нашедшие отражение в работах О.С. Ахмановой, И.Н. Волковой, В.Г. Гака, А.С. Герда, С.В. Гринева, П.Н. Денисова, Ю.Н. Караулова, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Ю.А. Сафьяна, Ф.П. Сороколетова, А.Е. Супруна, В.А. Татаринова.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования, применяемые в современной лингвистике:
1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.
2) статистический метод количественных и процентных характеристик;
3) метод компонентного анализа значения термина;
4) методы морфемного словообразовательного анализа, семантического анализа и синтаксического анализа термина;
5) метод сравнения дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании англоязычной терминологии трубопроводного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и терминосистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии трубопроводного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных теоретических выводов при разработке учебных курсов, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по общему языкознанию, терминоведению, лексикологии, стилистики, в спецкурсах по социолингвистике, в курсах технического перевода, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов в области трубопроводного транспорта, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Проектирование и сооружение газонефтепроводов и газонефтехранилищ», «Нефтегазовое дело», «Энергетическое машиностроение», «Динамика и прочность машин, приборов и аппаратов», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англоязычная терминология трубопроводного транспорта формируется с учетом структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, и экстралингвистических факторов, влияющих на развитие терминологии данной научно-технической деятельности, в силу чего не является статичным образованием, а подвергается постоянным преобразованиям, как и язык в целом. Рассматриваемая терминология отражает как состояние языка в конкретный промежуток времени, так и является инструментом его последующего развития.
2. Англоязычная терминология трубопроводного транспорта представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.
3. Англоязычные термины трубопроводного транспорта и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические регистры. Стратификация терминологической лексики указанной сферы научно-профессиональной деятельности делит ее на три основных регистра: регистр общенаучных терминов, регистр общетехнических терминов, регистр специальных терминов трубопроводного транспорта.
4. Наиболее продуктивным формально-структурным способом образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N (Существительное + Существительное), A + N (Прилагательное + Существительное).
5. Особенностью структурной организации терминов трубопроводного транспорта являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации – акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами; инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов; инициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлогов; инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного.
6. Актуальный семантический способ образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта – это метонимический перенос значения по смежности признаков. Из 10 метонимических моделей, по которым происходит реализация процесса переноса значения, наиболее продуктивными являются метонимические модели «действие – результат действия», «содержимое – вместилище», «вместилище – содержимое» и «действие – объект действия».
Апробация работы:
Результаты работы по теме исследования были изложены на 9 научных конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Пензе, Новосибирске, Томске, Иркутске, в том числе 6 международных, 3 всероссийских, 1 региональной. Содержание диссертации отражено в 1 монографии (в соавторстве), 1 словаре, 13 статьях и тезисах докладов, в том числе рекомендованных ВАК РФ.
Подготовленный «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» (г. Омск, 2012) используется на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, насчитывающей 307 источников.