Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Демишкевич, Елена Владимировна

Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта
<
Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Демишкевич, Елена Владимировна. Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Демишкевич Елена Владимировна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2012.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/40

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Формирование английской терминологии железнодорожного транспорта

1.1. Социолингвистический подход к проблеме термина 12

1.2. История развития и становления английских железнодорожных терминов 16

1.3. Источники формирования английских терминов железнодорожного транспорта 23

1.4. Интернационализмы как особый вид заимствования в английской железнодорожной терминологии 29

Выводы по первой главе 47

Глава 2. Теоретические основы исследования английской терминологии железнодорожного транспорта

2.1. Основные характеристики английских терминов железнодорожного транспорта 49

2.2. Основные функции английских терминов железнодорожного транспорта 57

2.3. Характеристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта 67

Выводы по второй главе 78

Глава 3. Лингвистические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта

3.1. Синонимия английских терминов железнодорожного транспорта 80

3.2. Структурный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта 90

3.3. Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта 107

3.4. Заимствования в английской терминологии железнодорожного транспорта 113

3.5. Полисемия английских терминов железнодорожного транспорта 122

Выводы по третьей главе 126

Заключение 128

Библиографический список 131

Приложения 154

История развития и становления английских железнодорожных терминов

История становления английских железнодорожных терминов тесно связана с историей развития железнодорожного транспорта. Без нормального функционирования железных дорог ныне невозможно существование цивилизованного общества с его развитыми промышленно-производственными связями, рыночными отношениями. Интересен путь во времени, прошедший до того, как железные дороги стали для человека жизненно необходимыми. Основываясь на периодизации, предложенной А.В. Гайдамакиным, и учитывая достижения научно-технической мысли, формально можно выделить три этапа формирования терминов: период зарождения, период становления и новый период в формировании английской терминологии железнодорожного транспорта [216, с. 17-20]. Наземный транспорт зародился в глубокой древности, а образование его новой ветви - железнодорожного транспорта - уходит вглубь веков.

Развитие путей сообщения проходило в зависимости от культурных преобразований и изменений в обществе. В Древнем Египте, Греции и Риме существовали колейные дороги, предназначавшиеся для перевозки тяжелых грузов. Устроены они были так: по выложенной камнем дороге проходили две параллельные глубокие борозды, по которым катились колёса повозок. В средневековых рудниках существовали дороги, состоящие из деревянных рельсов, по которым передвигались деревянные вагоны. Существует версия, что отсюда появился термин tram-way - путь вагона, то есть tram - вагон, тележка + way - путь. В средневековых рудниках появились дороги, по деревянным рельсам которых передвигались деревянные вагоны с деревянными колёсами. В 1680 г. в Англии от рудников Ньюкасла к порту на реке Тайн была проложена первая дорога с деревянными направляющими, которые получили своё название planks, что в переводе означает лежни (деревянные рельсы). Примерно в 1767 году Ричард Рейнольде уложил на подъездных путях к шахтам и рудникам стальные рельсы. Таким образом появился английский термин rails, мн. число от rail - рельс, от лат. regida -прямая палка, брусок, планка. Позже в 1794 в Великобритании была построена первая конпо-железная дорога, и началось движение пассажирских экипажей по первой в мире железной дороге. Термин horseram - копка появился путём специализации уже существующих терминов. В ходе исследования было установлено, что на этапе зарождения отрасли железнодорожники обозначили основные понятия данной области человеческой деятельности путем специализации значений слов, уже существующих в национальном языке. Например, при создании первых вагонов британцы использовали уже существующие термины, придав им специальное значение carriage - экипаж, coach - карета, waggon - повозка. Эти термины впервые упоминаются в письменных источниках многим раньше, чем появились первые железные дороги, так слово carriage было известно в английском языке с 1388 года в значении перевозка; слово coach использовалось для обозначения понятия карета с 1556 года; в начале XVI века в лексику английского языка вошло слово wagon / waggon , обозначавшее понятие, повозка любого типа для перевозки людей или грузов. Также появились и другие термины, например: engine, появившийся в английском языке в 1386 году в значении природный дар, талант, в первой половине XVII века, а затем приобрел значение машина, сложный механизм; термин locomotive - в значении двиэюущийся известен в английском языке с 1612 года; термин rail-way появился в Британии в XVIII в. в значении рельсовый путь. Все термины, образованные путём сложения, на начальном этапе писались или раздельно или через дефис. Между тем в Англии выросли крупные центры суконного и бумажного производства, развивалась торговля, что требовало более совершенных путей сообщения. Наиболее продуктивными оказались поиски возможностей более эффективно использовать силы паровой тяги на транспорте в Англии.

Этот период называют периодом соединения парового двигателя и железной дороги. В 1804 г. Ричард Тревитик переделал свой паровой автомобиль в паровоз. Для обозначения понятия паровоз в Англии появился термин steam locomotive. Но основоположником паровозостроения стал Джордж Стефенсои, который изучил паровую машину и стал машинистом. Для обозначения понятия машинист в английском языке появился термин locomotive driver. В 1825 г. состоялось открытие первой в мире железной дороги с использованием паровоза. Для обозначения понятия поезд появился термин train — тянуть, тащить. Поезд состоял из 34 вагонов, в том числе 28 пассажирских. Соответственно появились понятия passenger carriage, где термин carriage путём специализации уже имел значение вагон. С этого момента железные дороги начали появляться во Франции, в Германии, в Америке, в Бельгии, в России. Началось триумфальное шествие железнодорожного вида транспорта во всем мире. В 1828 г. в Англии началось строительство железной дороги через болото Чатмос. В трясину были брошены сотни кубометров земли и камней, и, в конце концов, над болотом появилась узкая полоска земли, по которой прошла дорога, в результате появился термин permanent way, что означало верхнее строение пути. При строительстве железной дороги были и другие трудности, строителям пришлось построить 64 моста и один тоннель. Для номинации этих понятий появились термины tunnel, что означало - бочка, и bridge -мост. В этот же период появилось заимствованное из французского языка слово ширина колеи — gauge, что означало - точная мера длины. В 80-е годы XIX в. впервые был построен участок дороги с использованием воздушной контактной сети. В 1897 Рудольф Дизель представил миру двигатель внутреннего сгорания, для номинации этого понятия появился термин diesel locomotive. А в Англии специально для королевы, которая любила путешествовать, были построены первые вокзалы, соответственно появилось слово station для обозначения понятия вокзал. По мере развития транспорта совершенствовалась и организация его деятельности, повышалась роль функций управления. Хозяину становилось трудно содержать собственное дорогостоящее транспортное хозяйство в условиях бурного роста рыночной экономики, но выход был найден в специализации железнодорожного транспорта, в превращении его в самостоятельную отрасль экономики. Быстро росла сеть железнодорожных линий в странах Западной Европы. Так железнодорожный транспорт, порожденный цивилизацией Запада, превратился в мощную систему, воплощая в себе технический прогресс, и стал ценностью этой цивилизации, открыл новые горизонты в развитии человечества [215]; [218]. Термины этого периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют системную организацию терминологических наименований: carriage; steam locomotive; diesel locomotive. Этот период стал наиболее продуктивным в плане пополнения английской железнодорожной терминологии новыми лексическими единицами.

Интернационализмы как особый вид заимствования в английской железнодорожной терминологии

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества. Не может оставаться в стороне такая сфера человеческой деятельности как язык. Всё больше и больше проникают в нашу жизнь различные формы научно-технического и научно-популярного текстов. Основной специфической чертой языка научной литературы является широкое использование терминов определённой отрасли. Другой особенностью языка научно-популярной литературы является наличие в нём лексики, называемой интернациональной. Эта лексика занимает особое место в профессиональной сфере деятельности. Над проблемой интернационализмов (понимаемых узко как интернациональная лексика в языках Европы) работали многие исследователи: [6]; [189]; [191]; [50]; [70]; [108]; [158] и другие. Наибольшее внимание вопросам интернациональной лексики уделяет социолингвистика, что объясняется особенно наглядной связью интернациональных элементов с общественно-историческими условиями развития языка [22]. При этом интернациональными считаются «лексемы, сходные до степени идентичности с полной или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения, одновременно сосуществующие в нескольких (не менее чем в 3-х) языках» [6, с. 61].

Многие авторы относят интернационализмы по происхождению к заимствованиям. Так М.Б. Хайруллин в своей работе подчёркивает, что интернационализмы обладают более широкой и глубокой силой обобщения в отличие от заимствований. По его мнению, все интернационализмы -заимствования, но не все заимствования являются интернационализмами. Интернационализмы употребляются, по крайней мере, в трёх неблизкородственных языках, а заимствования могут функционировать и в двух языках [189, с.31]. Также автор констатирует, что интернационализмы представляют собой сходные в своей основе слова, национализированные на фонетическом, лексико-семантическом и особенно морфологическом уровнях в разносистемных и неблизкородственных языках. Правильное определение сущности интернациональных терминов имеет большое значение для успешного развития терминологической системы. Интернационализмам характерны интернациональные и национальные свойства, лексико-семантическое и грамматическое единство. Интернациональные термины различаются по активности употребления. Это зависит от степени актуальности и сферы употребления. Интернациональные слова имеют несколько классификаций. Интернациональная лексика подразделяется на типологическую, генетическую, ареальную и тематическую [189]; [50]; [191].

В настоящее время ученые выделяют два основных способа образования интернациональной терминологии. 1. При анализе уже существующих терминов в других языках отбираются и заимствуются те термины, которые позволяют заполнить лакуны в национальной терминологии. Таким образом ряд национальных терминов попадает в другие языки, и постепенно создаётся интернациональный «научный субъязык» [68, с.162]. Примером могут служить следующие термины: transistor {транзистор), tramway {трамвай), trace {трасса), container {контейнер), fixateiir {фиксатор) и др. 2. Одним из самых активных и перспективных способов образования терминов в наши дни является использование греко-латинских корней и элементов. По мнению многих ученых-терминоведов [68]; [18]; [175] [1] и др. тенденция опираться на древнегреческие и латинские элементы остается одной из ведущих и в наши дни (см. приложение № 2). Тематическая же классификация делит интернационализмы на группы по их принадлежности к областям общественной жизни, науки, техники, промышленности, культуры и т.д. [189, с.39], например: line -зіселезнодорооїсная линия; local passenger service — местное пассажирское сообщение; passenger comfort - комфортабельность езды пассалсиров; locomotive section — секция локомотива; automatic control system автоматизированная система управления железнодороэ/сным транспортом; information center — информационный центр и т.д. Термины line; local; comfort - относятся к области общественной жизни, а термины section; system — к технике. По мнению В.В. Акуленко, интернациональными можно считать термины со сходной звуковой и/или графической оболочкой, и семантической и структурой. Так, автор пишет, что можно различить явные {reactor (реактор), proton (протон), electronic (электроника), resonance (резонанс) и т.п.), полускрытые {current (ток, поток, течение), terminal (терминал, вывод, клемма), industry (промышленность) и т.д.) и скрытые интернациоиализмы {solid (твёрдый), liquid (жидкий)). К специальным особенностям интернационализмов автор относит близость графической оболочки, которая значительно более наглядна и важна, чем сходство произношения для идентификации большей части интернационализмов. В некоторых языках написание определённых групп интернационализмов совпадает полностью. И тот факт, что большая часть интернациональных слов отождествляется, прежде всего, в письменной форме, не уменьшает их значения в процессах коммуникации и изучении. Многие специфические значения интернационализма в чужом языке не вызывают в плане анализа затруднений и понимаются без помощи словаря благодаря наглядности связей с семантическим центром общего для языков значения, универсальности типов семантических переносов, опоре на контекст [191]. К интернационализмам не могут быть отнесены служебные слова, междометия, деиктические слова (местоимения). Интернациоиализмы встречаются в пределах названных слов, обладающих свойствами надситуативности, семантической устойчивости и объективности, что роднит их с понятиями [6, с.43-45]. Среди требований к интернационализмам рядом учёных [6]; [39] выдвигается в ряде случаев требование международного характера обозначаемых этими словами понятий. Примером современных интернациональных терминов в английской железнодорожной терминологии могут служить такие слова, как: connector - коллектор, processor - процессор, tuner - тюнер, monitor - монитор, design - дизайн и т.д. Для отождествления интернационализмов необходимо не совпадение понятий (понятие не является языковой категорией), а соотносительность значений, делающая эти слова переводными эквивалентами друг друга [6, с.47]. Большая степень сходства интернациональных слов наблюдается в письменной речи. Эта степень сходства свойственна и интернационализмам русского, английского, немецкого, французского языков. Подавляющее большинство интернационализмов в письменной форме достаточно легко отождествляются в разных языках, благодаря комплексности их восприятия и достаточности узнавания лишь общего контура, а не всех деталей слов. Вместе с тем интернационализмам в целом свойственны соответствия в морфологических структурах. Термины могут быть признаны также интернациональными, если они семантически соответствуют друг другу и, будучи отождествлены билингвами, помогают понять текст на чужом языке, в той или иной степени способны выступить в роли переводных эквивалентов друг друга [6, с.112].

Характеристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта

На основе анализа семантических особенностей мы распределили термины нашей выборки по тематическим группам. Вся английская железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [152, с. 123].

Структурной характеристикой любой терминосистемы является наличие у неё поля. Анализ английской железнодорожной терминологии, представленной выборкой терминов общим объёмом в 3264 единицы, свидетельствует, прежде всего, о её системности и наличии семантического поля. В традиционную лингвистику принцип системности единиц языка впервые ввел Ф. де Соссюр, называя их «системой, все части которой могут и должны рассматриваться в их синхронической взаимообусловленности» [164, с. 120]. В прикладном аспекте проблемой системности лексики занималась Л.М. Босова. Она считает теорию семантического поля следствием поисков путей изучения системных связей лексического состава. Этот подход закономерен, так как «каждое слово связано многочисленными нитями со значением других слов. Исследование лексической системы языка проводится обычно в форме выявления лексических группировок разного типа и объёма, а также установления их отношений друг с другом» [38, с.27]. Следует отметить, что впервые термин «семантическое поле» был введён Г. Ибсеном в 1942 г. С тех пор этот термин прочно вошёл в работы лингвистов разных стран и разных направлений языкознания. В современном языкознании семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений и характеризуется следующими основными свойствами: 1) наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами; 2) системным характером этих отношений; 3) взаимозависимостью и взаимоопределяемостыо лексических единиц; 4) относительной автономностью поля; 5) непрерывностью обозначения его смыслового пространства; 6) взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря) [99, с.98-99]. Теория поля охватывает множество точек зрения, представляющих собой различные варианты общей идеи - идеи семантической связи слов друг с другом. В задачу данного исследования не входит рассмотрение и анализ всех точек зрения, поэтому мы будем опираться на традиционное определение семантического поля. Под семантическим полем мы понимаем, вслед за СВ. Гринёвым-Гриневичем, фрагмент действительности, выделенный в человеческом опыте и имеющий в языке соответствие в виде автономной лексической системы [68, с.209]. Другими словами, поле - это область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, это совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной пауки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой [209].

Таким образом, семантическое поле железнодорожного транспорта представляет собой наиболее общее объединение слов, охватывающих определённую сферу деятельности, оно может состоять из тематических групп или лексико-семантических групп, при этом иерархическая организация оказывается основополагающей.

Один из способов систематизировать и упорядочить большое количество английских железнодорожных терминов заключается в том, чтобы выделить тематические группы изучаемой области знания. Выделение тематических групп в процессе исследования позволило нам сформировать тематический ряд, объединяющий термины, на основе тематического сходства. Некоторые отечественные лексикологи не выделяют тематические группы как самостоятельную группировку семантического уровня языка [114], но для нашего исследования это важно, так как у нас происходит объединение лексем по тематическому признаку. Л.М. Босова утверждает, что в «понятии «поле» лингвистам удалось найти ту системную, структурную величину, которая формирует слово и в которой оно существует как член лексико-семантической системы» [38, с.28]. Принадлежность к определённому полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Признаки, используемые для определения семантического поля, делятся на две группы. Первую из них составляют признаки, так или иначе связанные с лексическим значением; эти признаки можно назвать лингвистическими. Вторую группу составляют признаки, ориентированные на понятийную, предметно тематическую сферу; их можно назвать жстралиигвистическіши [38, с.28]. Но первое и главное для поля - экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения [68].

В нашем исследовании речь идёт о базовых терминах и привлечённых. Таким образом, базовые термины - это термины, которые были специально созданы для данной области знаний, например: railway, railroad - оіселезиая дорога; rails - рельсы; crossies, packers, cross-sleepers - шпалы; rolling stock -подвижной состав; locomotive - локомотив; steam locomotive - паровоз; electric locomotive - электровоз и др.; и привлеченные термины, например: track grading - профиль пути; buffer spring - рессора; journal-box - букса; anti-skid regulator - противогазный регулятор и др. Отсюда вполне обоснованно считать системность основным процессом формирования английской железнодорожной терминологии.

Структурные особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании терминологических единиц [84]. Одной из наших задач было выделение и описание тематических групп, входящих в терминополе «железнодорожный транспорт» так как основными понятиями семантики являются - лексико-семантические и тематические группы. В современной лингвистике прочно укрепился лексико-семантический подход к анализу материала [128]. Термины отраслевых терминологий, подобно словам тематических (лексико-семантических) групп в общелитературном языке, объединены «не по языковому, а по внешнему для языка признаку [186, с.8-9].

Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта

Самой многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, она насчитывает 1394 единицы или 61 % от числа всех связных и свободных терминологических сочетаний нашей выборки. Основными грамматическими моделями образования терминологических сочетаний стали: - модель N + N, по которой образовано 892 терминологических единицы, что составляет 64 % от всех двухкомпонентных терминологических сочетаний, например: baggage ticket - багажная квитанция; luggage office -багажная касса; pipe canal — дюкер; ground signal - карликовый светофор; monkey pile — копёр; rail tongue - остряк; exit route - отправительский маршрут; anchor span - анкерный пролёт; car truck - вагонная тележка; speed control - контроль скорости поезда. Сложное существительное может являться определяющим словом. В представленной выборке таких терминологических сочетаний 142 единицы. Так, например: prerack road -притрассовая автомобильная дорога; heavyonnage train - тяжеловесный поезд; hot-metal car - чугуновоз; inunnel construction - притоннельное сооружение; trainorain margin - межпоездной интервал; check-balance platform - контрольно-весовая платформа; short-distance traffic короткобежные перевозки; short-radius cwve - кривые малых радиусов; footplate staff - локомотивная бригада; head-on collision - столкновение подвижного состава; narrow-gauge railway - узкоколейная железная дорога. Также разновидностью модели N + N мы считаем модель N s + N, таких единиц в нашей выборке 8: platelayer s truck - путевая тележка; driver s controller - кран машиниста; guard s trip - турная езда; driver s cabin - кабина машиниста;pointsman s box - стрелочный пост; - модель Ving + N, по которой образованы 239 единиц, что составляет 17 % от общего числа двухкомпонентных терминосочетаний, например: loading gage - габарит погрузки; humping signal - горочный светофор; deseaming machine - гратосниматель; working capacity — грузонапряжённость; rolling stock - подвижной состав; supporting structure - несущие конструкции; cooling apparatus - охлаждающее устройство; protecting wall - подпорная стенка; trailing point - противошерстная стрелка; accelerating resistor -пусковой резистор; running light - резервный пробег; holding signal - светофор прикрытия; braking effort - тормозное нажатие; ticket-issuing machine -билетопечатающая машина; working capital - оборотные средства; separating switch - разъединитель; - модель А + N, которая представлена 155 единицами, что составляет 11 % от всех двухкомпонентных сочетаний, например: dead end — буфер; aerial cross-over - воздушная стрелка; advance signal - выходной светофор; electric locomotive — электровоз; permanent way -верхнее строение пути; dependent waveform - зависимые кривые; conductive earth - защитное заземление; informative communication - информационная связь; cathodic protection - катодная защита; local behaviour - местная работа; dynamic brake -рессорное подвешивание; central station - узловая станция; strenuous movement - напряжённый ход трассы; irrational traffic - нерациональные перевозки; - модель N +Ving, по которой образовано 72 терминоединицы, что составляет 5 % , например: car pumping - колебания вагона; train humping -надвиг состава; train splitting - расформирование состава; train crossing -скрещение поездов; gate crossing - шлагбаум; wheel sliding - юз; cars tightening - подтягивание вагонов; carriage servicing - экипировка вагона. Кроме вышеперечисленных моделей нами выявлены модели с низкой продуктивностыо, по которым образовано небольшое количество терминосочетаний. К ним относятся: - модель А + Ving, на основе которой образовано 14 терминосочетаний или 1 % , а именно: automatic coupling -автосцепка; automatic switching -горочная автоматическая;parallel detaching- параллельный роспуск; journal packing — польстер; regenerative-rheostatic braking - рекуперативно-реастатное торможение; regenerative braking - рекуперативное торможение; dynamic braking - реостатное торможение; statistical reporting статистическая отчётность; constructive strengthening - усиление искусственных сооружений; automatic switching - централизация автоматическая горочная; electric interlocking - электрическая централизация; - модель PII + N, по которой образовано 14 единиц или 1 % от всех двухкомпонентных терминологических сочетаний, например: fixed datum -база экипажа; mounted wheels - колёсная пара; refrigerated wagon -изотермический вагон; self-contained accomodation - комплексное распределительное устройство; isolated switch - разъединитель; step-shaped route - ступенчатый маршрут; elevated structure — эстакада; - модель Ving + Ving представлена 8 единицами, например: coding interlocking - кодовая централизация; shunting running - маневровый рейс; passing siding - приёмо-отправочпый путь; sorting siding - сортировочный путь; - модель Prep + N, по которой образованы следующие терминосочетания: through bridge - путепровод; through traffic - транзитные перевозки; - модель Num + Ving, также представленная терминосочетанием: 1.5" tubing - полуторка. Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что среди моделей образования связных и свободных двухкомпонентных терминосочетаний наиболее продуктивными являются модели N + N , Ving + N и А + N, по которым образовано соответственно 64 %; 17 % и 11% от их общего числа. Данные, полученные нами при исследовании английской железнодорожной терминологии, совпадают с выводами некоторых исследователей относительно наиболее продуктивных и распространённых моделей построения терминосочетаний других областей знания [68]; [104].

Похожие диссертации на Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта