Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Татаринова Людмила Николаевна

Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии
<
Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Татаринова Людмила Николаевна. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : М., 2005 188 c. РГБ ОД, 61:05-10/967

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Термин и терминология как объекты лингвистического описания 10

1.1. Специфика термина и терминологической информации 10

1.2. Особенности терминологической номинации 17

1.3. Системность терминологии 22

1.4. Терминология и номенклатура 25

1.5. Проблема полисемии и омонимии 27

1.6. Проблема синонимии и дублетности 35

1.7. Термин и общелитературный язык 40

Глава 2. Становление химии как науки. Краткие сведения из истории развития немецкой химической терминологии 44

2.1. Греческая и арабская алхимия 44

2.2. Алхимия позднего средневековья 46

2.3. Новое время до Французской революции 49

2.4. Новое время после Французской революции 52

2.5. XX век 53

Глава 3. Системная организация немецкой химической терминологии 55

3.1. Состав немецкой химической лексики 56

3.1.1. Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины 56

3.1.2. Собственно химические термины 58

3.1.2.1. Термины, связанные с общеупотребительным языком 58

3.1.2.2. Термины, имеющие употребление только в специальной сфере 58

3.1.2.3. Научная химическая номенклатура 59

3.1.2.4. Символический язык химии 64

3.2. Тематические группы 65

3.3. Родо-видовые отношения 70

3.4. Словообразовательные связи 73

3.5. Лексико-семантические связи 79

Глава 4. Способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии 88

4.1. Семантическое терминообразование 88

4.2. Морфологический способ (словопроизводство) 96

4.3. Лексико-морфологический способ (словосложение) 103

4.4. Синтаксический способ терминообразования 107

4.5. Заимствования и интернационализмы 113

4.6. Аббревиация 123

Глава 5. Структурно-семантические особенности немецких химических терминов 128

5.1. Кг невые термины 128

5.2. Производные термины 130

5.2.1. Суффиксальные производные термины 130

5.2.2. Префиксальные производные термины 141

5.3. Сложные термины 150

5.4. Сложнопроизводные термины 158

5.5. Терминологические словосочетания 162

Заключение 165

Библиография 174

Словари 187

Источники исследования 188

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию химической терминологии, которая занимает исключительное место среди других терминосистем, являясь наиболее интернациональной и одной из самых значительных по объему. Корпус немецких химических наименований составлял в 1964 году около 2 миллионов, в начале 70-х годов - свыше 3 миллионов, в 1986 - около 8 миллионов, а в начале 90-х годов - свыше 12 миллионов единиц (Munsberg, 1994, 26). В условиях стремительного развития химии процесс порождения наименований в этой области знания происходит с нарастающей скоростью.

Непрерывное увеличение объема и усложнение содержания научной информации актуализируют углубленное и многоаспектное исследование научной терминологии, определяя новые задачи и подходы.

Одной из важнейших задач в современных условиях является превращение «информационно-терминологического взрыва» в управляемый процесс, в основе которого лежат стандартизация и унификация терминологии. Теория и практика терминотворчества привлекает внимание не только лингвистов, но и специалистов соответствующих отраслей знания, а также международных организаций, занимающихся проблемами стандартизации терминологий. Химическая терминология является в этом смысле ярчайшим примером, так как работа по ее упорядочению, систематизации и унификации на международном уровне началась еще с середины XIX века.

Изучение любого объекта требует комплексного, системного подхода к его рассмотрению. При системном подходе объект рассматривается как включающая ряд соподчиненных систем и элементов целостная система, функционирование которой обеспечивает взаимодействие подсистем одного и того же уровня, а также связь различных уровней в ее иерархической структуре (Анохин, 1978).

Основные положения системного подхода к исследованию языковых явлений направлены, во-первых, на выделение в качестве объекта исследования такой организации элементов в совокупности, которая представляет собой целостное единство; во-вторых, на выявление внутренних законов объединения элементов в целое, механизма интеграции; в-третьих, на установление зависимостей и отношений, составляющих это целое (подсистем или микросистем), которые, в свою очередь, являются системными образованиями, входящими в целое на основе принципа иерархичности.

Как часть языковой системы терминология представляет собой целостную динамическую систему, которая в функциональном плане является системой средств выражения, служащей одной цели -обеспечению эффективность общения в специальной сфере.

Системный подход к исследованию терминологии предполагает рассмотрение ее не только как целостного системного образования, включающего ряд соподчиненных систем и элементов, но и на уровне отдельных элементов (частей) целого.

Химическая терминология до сих пор не являлась объектом системного лингвистического анализа. Исследования в области химии посвящены отдельным сторонам изучения данной терминосистемы.

Среди работ, выполненных на материале английского языка, необходимо назвать исследования Г.Н. Агаповой (1975), Г.А. Диановой (1990), Ю.В. Усманского (1999). В диссертации Г.Н. Агаповой английская химическая терминология рассматривается как совокупность трех семиотических систем: терминологии, номенклатуры и символов-формул. Диссертационное исследование Г.А. Диановой посвящено проблеме формирования английской химической терминологии. Ю.В. Усманский в своей работе выявляет структурные и содержательные свойства химического словаря.

Диссертация Д.Ф. Трефилова (1978) посвящена проблеме аффиксальных образований в системе французской химической терминологии.

Исследования немецкой химической терминологии представлены работами Л.Н. Деркаченко (1984), В.М. Сергевниной и Ф.Х. Садековой (1989). В диссертационном исследовании Л.Н. Деркаченко рассматривается суффиксальная деривация субстантивных терминов химической терминологии в современном немецком языке. В.М. Сергевнина и Ф.Х. Садекова анализируют в своей работе термины-словосочетания в терминологиях химии и физики.

Среди немецких исследователей вопросами химической терминологии занимались В. Бурггард, К. Мунсберг, Р. Вольф и др.

Объектом настоящего исследования является немецкая химическая терминология, представленная в виде целостной системы и рассматриваемая прежде всего в синхронном плане. В связи с тем, что терминология всех отраслей химии является практически необозримой, в работе анализируются термины из области общей и неорганической химии.

Материалом исследования послужили статьи из журнала "Zeitschrift Шг anorganische und allgemeine Chemie" (№№ 1-12, 1990) и тексты учебного пособия по общей и неорганической химии Latscha Н.Р., Klein Н.А. "Anorganische Chemie" (2002). Кроме того, в работе использовались химические толковые словари, специальные одноязычные, двуязычные и многоязычные словари. В целом было исследовано более 2000 субстантивных химических терминов и терминологических словосочетаний.

Теоретической базой изучения термина являются работы отечественных и зарубежных исследователей, среди которых, наряду с основоположниками современной терминологической школы В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, А.А. Реформатским, Д.С. Лотте,

О.С. Ахмановой, K.A. Левковской, Э. Вюстером необходимо назвать имена Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Н.Б.Гвишиани, Б.Н.Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Л.Л. Кутиной, В.Л. Лейчика, В.Н. Прохоровой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Р.С. Цаголовой, а также Г. Фелбера, В. Фляйшера, Г. Флука, В. Хана, Л. Хоффмана, К.Мунсберга, В. Бургхарда и других.

Выбор темы и ее актуальность объясняются значимостью самого объекта исследования и его недостаточной изученностью, поскольку работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам изучения химической терминологии, не дают четкого представления о ней как о целостной системе. Актуальность данного исследования обуславливается также необходимостью повышения качественных параметров преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Целью диссертации является развернутый системный анализ немецкой химической терминологии.

В соответствии с поставленной целью определяется круг конкретных задач исследования:

1) рассмотреть основные подходы к проблеме изучения термина;

2) раскрыть многообразие системообразующих связей внутри
химической терминологии;

  1. определить характер номенклатурных образований химической науки;

  2. выявить наиболее продуктивные способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии;

5) изучить структурно-семантические особенности немецких
химических терминов, определить их типы и подтипы, представить
основные структурные модели немецких химических терминов.

Для решения поставленных задач используются методы компонентного, дефиниционного, контекстуального, структурного

анализа, а также метод трансформации и статистический метод исследования.

Научная новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развернутого системного исследования немецкой химической терминологии на материале общей и неорганической химии. В работе впервые выявляются основные классификационные характеристики терминов внутри немецкой химической терминосистемы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определяются закономерности и тенденции функционирования немецкой химической терминологии, исследуются системообразующие связи, а также уточняются и дополняются имеющиеся представления о процессе и особенностях терминологической номинации в данной терминосистеме.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении курса лекций по терминоведению, техническому переводу и словообразованию современного немецкого языка, при создании учебных пособий и отраслевых словарей, а также в практике преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева (2002, 2003, 2004) и в ряде публикаций (2004, 2004, 2005).

Цель, задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников исследования.

Во введении обосновывается актуальность темы, выбор объекта исследования, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрывается научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность работы.

В первой главе термин и терминология предстают как объекты лингвистического описания, рассматриваются теоретические проблемы, связанные со спецификой термина и терминологической информации, особенностями терминологической номинации, системностью терминологии; проблемы полисемии и омонимии, синонимии и дублетности на уровне терминологии; связь термина с общелитературным языком.

Во второй главе прослеживается история становления химии как науки, даются краткие сведения из истории развития немецкой химической терминологии как на стадии ее стихийного формирования, так и в период сознательного целенаправленного терминотворчества.

В третьей главе выявляется структурная организация немецкой химической терминологии как системного целого, описываются логические, иерархические, словообразовательные и лексико-семантические системообразующие связи.

Четвертая глава посвящена анализу наиболее продуктивных способов терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии. Рассматриваются семантический, морфологический, лексико-морфологический и синтаксический способы образования химических терминов. Особое внимание уделяется заимствованиям и интернационализмам, а также образованию сложносокращенных терминов.

В пятой главе описываются структурно-семантические особенности корневых, производных (суффиксальных и префиксальных), сложных и сложнопроизводных терминов и терминологических словосочетаний. Дается характеристика наиболее продуктивных аффиксов, представляются основные структурные модели однословных и составных терминов.

В заключении подводятся итоги исследования.

Специфика термина и терминологической информации

По мнению Н.Б. Гвишиани (1986, 7), создание термина может рассматриваться как завершающий этап научного исследования. Полученные научные результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенным символом или знаком. В данной работе под термином понимается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специального понятия и основанное на дефиниции (Ахманова, 1966, 467; Володина, 1993,15). На наличие у термина научной дефиниции как на его отличительную черту единодушно указывают все исследователи. «Дефиниция - это словесное выражение тех специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисление существенных признаков дефинируемого предмета, явления, которые репрезентируют понятие. Дефиниции составляют неотъемлемую часть любой научной теории» (Суперанская, 1989, 162). Термин и его дефиниция должны в равной степени репрезентировать понятие. Термин равен своей дефиниции, которая соответствует объему понятия и передает его основное содержание. Дефиниция термина опирается на заранее выявленные характерные признаки понятия, являющиеся релевантными для его идентификации. Отличительные, дистинктивные признаки выбираются в соответствии с характером системы понятий. Так, дефиниция воды для химика и физика различна: вода (в химии): соединение водорода и кислорода вода ( в физике): жидкость, замерзающая при О С и кипящая при 100 Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина — по возможности точно выражать специальные понятия. Следовательно, термин — это прежде всего функциональная единица языка. Имея специфическую сферу применения и специфический объект обозначения, термины входят в состав специально ограниченной лексики, в состав определенной терминологии, которая является частью лексико-семантической системы языка (Володина, 1996, 14). Сложность изучения термина состоит в том, что, с одной стороны, он признается частью лексической системы конкретного языка, то есть является словом или словосочетанием, а с другой стороны, «термин - это слово в особой функции». Для того, чтобы отделить термин от других слов и словосочетаний, многие лингвисты (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, СВ. Гринев, А.В. Суперанская, Т.Л. Канделаки, Н.З. Котелова, Е.Н. Толикина, Н.П. Кузьмин, Л. Хофман и др.) выделяют определенный набор признаков термина, таких, как: название специального понятия, однозначность, системность, мотивированность, понятийная ориентация (правильно и неправильно ориентирующие термины), лингвистическая правильность, точность и краткость, языковая ориентация, стилистическая нейтральность, наличие научной дефиниции, продуктивность и др. Однако большинство ученых признает, что многие из вышеперечисленных признаков термина являются не столько его свойствами, сколько предъявляемыми к нему требованиями, которые не всегда соблюдаются. Полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин (К.А. Левковская, 1960). Как отмечает А.И. Моисеев, «признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность и т.п. — не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к хорошей, рационально построенной терминологии» (Моисеев, 1990, 138). В идеале научные термины должны быть однозначны, однако такие явления, как полисемия, омонимия и синонимия, встречаются во всех терминологиях. Ни многозначность, ни омонимия не являются препятствием к пониманию в случае правильно выбранного, достаточно ясного контекста. Контекст по отношению к многозначным терминам выступает как средство отбора нужного значения. Особую роль в достижении взаимопонимания играет мотивированность термина. Под мотивированностью термина принято понимать его семантическую прозрачность, свойство его формы давать представление о называемом термином понятии. Имеется в виду не только мотивированность «внутренней формы» термина (Hulle оболочка атома). Наиболее высокой степенью мотивированности термина считается его систематичность, то есть отражение в структуре, форме термина связи называемого им понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе. Такое свойство есть только у тех терминов, которые принадлежат к уже упорядоченным терминосистемам. Как отмечает Н.Б. Гвишиани (1986, 8), «терминологическая система может быть представлена как результат многостепенного процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического материала, обеспечивающей большую точность описания объекта».

Греческая и арабская алхимия

Уже на заре истории люди обладали способностью управлять химическими процессами: они разводили огонь, окрашивали одежду, плавили металл, смешивали яды, варили еду, готовили лекарства (Wolff, 1971,9). Египтяне и вавилоняне обладали во втором тысячелетии до нашей эры химико-техническим знанием, которое привело позднее к возникновению алхимии.

К 600 г. до н.э. греки, естественно-научная мысль которых предвосхитила многие позднейшие научные открытия, обратили свое внимание на природу Вселенной и на структуру составляющих ее веществ. Из своих наблюдений за природой древние греки вынесли философские представления о материи. В первые столетия нашей эры получило распространение представление о том, что металлы соотносятся с небесными телами, что золото связано с Солнцем, серебро - с Луной, свинец - с Сатурном, медь - с Венерой, железо — с Марсом, олово - с Юпитером, ртуть - с Меркурием. Соответственно возникли и обозначения металлов символами и наименованиями, соотносящимися с небесными светилами. Старое название нитрата серебра lunar caustic, или ляпис, явно указывает на связь серебра и Луны. Ртуть получила название от планеты Меркурий — merkurius communis. Далее появились обозначения и для четырех «элементов»: огня, воды, воздуха, земли. В греческой рукописи десятого столетия имеется список, в котором, кроме обозначений металлов, содержатся также символы различных химикатов (Munsberg, 1994, 13).

Интересна история самого слова химия. Согласно одной из теорий, греческое слово khemeia происходит от древнего названия Египта - Kham и, таким образом, оно должно означать «египетское искусство». Однако в настоящее время более популярно другое объяснение. Предполагается, что это слово произошло от греческого xpuos - сок растения, так что khemeia — это «искусство выделения соков». Сок, о котором идет речь, может быть и расплавленным металлом, так что khemeia может означать и «искусство металлургии». Но в любом случае очевидно, что это слово - «предок» современного слова химия (Джуа, 1975).

Общий упадок греческой культуры после 100 г. до н.э. сказался и на искусстве khemeia. В VII в. н. э. на мировой арене появились арабы, в VII-IX вв. первые арабские химики преобразовали слово khemeia в al-kimiya (Азимов, 1983, 20). Европейцы позднее заимствовали это слово у арабов, в результате в европейских языках появились слова алхимия и алхимик. Развитие греко-египетской алхимии полностью контролировалось арабами, что продолжалось в течение пяти веков. Следы этого периода сохранились в ряде химических терминов с арабскими корнями: Alkali (щелочь), Alkohol (спирт), Zirkon (цирконий) и др. Арабские алхимики изучали возможность трансмутации металлов, пытаясь найти вещество, ускоряющее процесс «созревания» в недрах земли золота. Это вещество они назвали al-iksir. Позднее в европейских языках появилось слово эликсир. Арабские труды по алхимии были переведены на латинский язык. Уже в XIII в. европейские алхимики (Альбертус Магнус, Роджер Бэкон и др.) были убеждены, что залогом прогресса науки являются экспериментальная работа и приложение к ней математических методов. Западная алхимия умножила сведения о многих химических соединениях. Важнейшим достижением того времени явилось открытие сильных минеральных кислот. Используя их, европейские химики смогли осуществить многие новые реакции. Кислоты называли по способу их получения. Так, серную кислоту получали путем нагревания железного купороса и квасцов, поэтому она была названа spiritus vitrioli (купоросный спирт). Хлористоводородную кислоту назвали spiritus salis (соляный спирт), т. к. ее получали при нагревании морской соли и серной кислоты. Азотная кислота получалась при нагревании смеси нескольких веществ, она была названа aqua fortis (крепкая водка). Были изучены также соли, их различали по происхождению: хлористый натрий называли морской солью (sal maris), селитру - каменной солью (sal petrae) и т. д.

Состав немецкой химической лексики

Под общенаучной лексикой О.С.Ахманова и М.М.Глушко (1974, 78) понимают «те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому с твердо закрепленными за ними понятиями; слова, составляющие костяк научного изложения». Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия — чаще всего родовые. Употребляясь в терминологических системах каждой отдельной науки именно в широком значении, они «всякий раз конкретизируются с помощью определителей, специальных для данной науки» (Лейчик, 1983, 81). В научных химических текстах наиболее употребительными словами, относящимися к общенаучному инвентарю, являются: System, Methode, Struktur, Theorie, Experiment, Konstruktion, Тур, Analyse, Temperatur, Energie, Masse, Substanz, Volumen, Periode, Konzentration, Kristall, Produkt и т.д. Среди слов, относящихся к слою общенаучной лексики, имеется также много слов немецкого происхождения: Wert, Stoff, Untersuchung, Entwicklung, Vorgang, Versuch, Verfahren, Verhaltnis, Eigenschaft, Mittel, Forschung, Zusammensetzung, Beschleunigung, Gesetz, Ablauf, Umwandlung и т.д. Некоторые исследователи, кроме общенаучной лексики, выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий. Это могут быть как интернациональные слова (Apparat, Apparatur, Automat, Mechanismus и т.д.), так и слова немецкого происхождения (Gerat, Gefap, Anlage, Einrichtung, Vorrichtung и т.д.). В общетехнических и специализированных технических словарях общенаучные и общетехнические термины не имеют особых помет, указывающих на их закрепленность за отдельной научной или технической областью. Слова, обозначающие специальные понятия в нескольких областях знания, обычно выделяются в отдельный слой и называются межнаучными или межотраслевыми терминами (Чупилина, 1979; Петров, 1982; Юргенс, 1986). Критерием отнесения слов к межотраслевым терминам является наличие в словарном толковании специальных помет, например: Dispersion (физ., хим.), Inversion (линг., поэт., хим., геом.), Reduktion (линг., хим., биолог.), Fraktion (полит., хим.). Большинством ученых отмечается, что провести совершенно четкие, строгие границы между этими слоями довольно трудно, т.к. существует непрерывное взаимопроникновение слов из слоя в слой. «Необходимо учитывать несколько условный характер этого деления и невозможность получить непересекающиеся классы слов. Всякая классификация лексики по содержательным признакам всегда связана с элементами, обладающими чертами смежных групп. Наличие промежуточных и переходных элементов вообще характерно для сложных систем» (Чупилина, 1979, 93-94). Химическая терминология очень неоднородна по своему составу. Она представляет собой совокупность всех специальных слов, включая названия химических веществ (Munsberg, 1994, 27). Условно ее можно разделить на несколько групп. К таким терминам относятся: а) слова общеупотребительного языка, которые входят в химическую терминологию в своем основном значении, но сопровождаются особой дефиницией (Wasser вода, Losungраствор, Verbindung соединение) , б) термины, возникшие на основе метафорического переноса (Кбгрег вещество, Htille оболочка (атома), Kern атомное ядро, Віте реторта); б) производные термины, возникшие на основе слов общеупотребительного языка (Abdampfen выпаривание, Auflosen растворение, Ausfallen осаждение, Dampfer выпарной аппарат, Eindickung сгущение, концентрация). В основном это термины-интернационализмы или гибридотермины, обозначающие специальные химические понятия (Polymerisation, Protolyse, Stoffkonzentration, Molekulstruktur), а также обозначения многих приборов, технических способов, явлений, законов, уравнений и т. д., названных по имени их изобретателя или открывателя (Bunsenbrenner, Erlenmeyer Kolben, van der Waals-Krafte, Ostwald-Verfahren, Arrhenius-Gleichung, Becherglas, Fermi-Resonanz, Faraday-Methode, Heisenberg-Modell, Pauli-Prinzip, Geiger-Muller-Zahlrohr, Kippscher Apparat и др.).

Семантическое терминообразование

На начальных этапах формирования многих терминосистем не было большого выбора языковых средств для называния специальных понятий. Доступным, простым и удобным материалом для терминообразования служили слова основного словарного фонда, давно живущие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления. Древнейший пласт в научной химической лексике составляют термины, являющиеся названиями самых первых материалов (минеральных веществ, металлов): Stein камень, Wasser вода, Eisen железо, Silber серебро, Gold золото и т.д.

Семантическое терминообразование остаётся достаточно активным и в настоящее время. Д.С.Лотте отмечает достоинства таких терминов: краткость, меткость, доходчивость, именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим, «книжным» терминам. Но подобные образования, по его мнению, обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответствующими понятиями (Лотте, 1961, 84).

Отмечаются и другие недостатки терминов семантического образования: а) термины эти находятся в отношениях омонимии со словами общеупотребительными; б) аналогии, характерные для семантического терминообразования, создают условия для экспрессивности и эмоциональности термина, чего, по мнению ряда исследователей, не должно быть у термина.

На последнем моменте следует остановиться несколько подробнее.

Вопрос о наличии (отсутствии) коннотаций у термина является одним из спорных вопросов при теоретической разработке проблем терминологии. Единой точки зрения на этот счёт не существует. По мнению большинства языковедов строго интеллектуальное содержание исключает эмоционально-экспрессивные моменты. Эмоционально-экспрессивная нейтральность составляет непременное свойство любого термина, является всеобщей особенностью всякой терминологии. Термин «только называет предмет или понятие о нём, не давая никакой дополнительной характеристики его... Эмоционально-стилистические качества термины приобретают лишь в «несобственных» условиях и контекстах их употребления» (Моисеев, 1990, 138).

Категорическое утверждение «чистой» номинативной функции термина содержится в работах К.А.Левковской, Л.А. Капанадзе, Е.Н. Толикиной, А.И. Моисеева и других исследователей. А.А.Реформатский, указывая, что «термин принципиально лежит вне экспрессии», признавал, однако, что «это не означает, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией».

Сторонниками возможной экспрессивности термина являются Н.З. Котелова, В.Н. Прохорова и другие учёные. По мнению Б. Гавранека, эмоциональная окраска таких терминов технологической терминологии, как «барабан», «зуб» и т.д., еще более способствует их быстрому и лёгкому запоминанию.

В.Н.Прохорова считает, что, кроме сигнификативного и денотативного значений, у терминов всех терминосистем может присутствовать также коннотация - определенные семантические наслоения. В понятие коннотации в лексическом значении термина она включает эмоциональность, экспрессивность и образность. «Коннотации эмоциональности, экспрессивности, образности определяют большие возможности запоминания термина, вовлечения его в систему и сохранения в ней, т.к. термин, содержащий в лексическом значении эти коннотации, не мёртвый, сугубо условный символ, но обозначение, указывающее на отношение специального понятия с другими, обычно употребительными понятиями, в ряде случаев - на отношение носителя терминологии к обозначаемому» (Прохорова, 1996, 25).

В качестве примера слов с отрицательной эмоциональной оценкой можно привести: рус. агрессивная вода, жадность аминокислот, паразитные токи, нем. Agressivmedium агрессивная среда, Atzmittel травильное средство, Atzkalk едкое кали. Другие термины сохраняют положительную эмоциональную окраску: Edelgas инертный (благородный) газ, Edelmetall благородный металл.

Похожие диссертации на Опыт системного исследования немецкой химической терминологии :На материале общей и неорганической химии