Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию англоязычной терминологии “public relations” в социолингвистическом и когнитивном направлениях.
Актуальность данной диссертации обусловлена тем, что данное исследование терминологии “public relations” впервые представлено в социолингвистическом и когнитивном направлениях.
Выбор терминологии “public relations” (“PR”) обусловлен значимостью связей с общественностью в современном мире.
Также актуальной проблемой для лингвистической семантики является неоднословная сигнификация объектов, поэтому нам представляется интересным и важным проанализировать типы и механизмы сигнификации в тех случаях, когда один объект можно или нельзя назвать одним словом, а также то, какими путями происходит свёртывание и развёртывание информации.
Кроме того, актуальным представляется рассмотрение дискурсивного аспекта функционирования терминов. Это обуславливается активно происходящими в современной лингвистике процессами.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов “public relations” общим объемом 2500 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей из отраслевых журналов по PR на английском языке, изучения энциклопедических изданий и словарей, публицистических текстов Бенджамина Франклина, Томаса Джефферсона, Томаса Пейна.
Предметом исследования являются социолингвистические и лингвокогнитивные особенности английской терминологии “public relations”.
Научная новизна исследования заключается в том, что терминология “public relations” раньше не подвергалась комплексному исследованию и не рассматривалась как результат научного познания в социолингвистическом и когнитивном аспектах.
Целью настоящей работы является комплексный анализ англоязычной терминологии “public relations”, что обусловило постановку следующих задач:
-
Установить периодизацию зарождения, становления и развития терминов “public relations”;
-
Рассмотреть структуру и выявить специфические особенности образования терминов “public relations”;
-
Представить структурную организацию англоязычной терминологии “public relations” посредством фреймового анализа;
-
Рассмотреть сигнификацию как проблему неоднословно терминируемых объектов, установить типы неоднословной сигнификации, характерные для терминологических сочетаний;
-
Рассмотреть дискурсивный аспект терминов “public relations”;
-
Подготовить англо-русский словарь терминов “public relations”.
Материалом исследования послужили:
– англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR под редакцией К.А. Ивановой (2004), англо-русский словарь языка СМИ под редакцией Е.В. Покровской (2006), новый англо-русский толковый словарь маркетинга и торговли под редакцией М.А. Сторчевой (2003), англо-русский словарь по рекламе под редакцией А.Н. Назайкина (2005), англо-русский юридический словарь под редакцией С.Н.Андрианова, А.С. Берсона, А.С. Никифорова (2005);
– Большой Оксфордский толковый словарь английского языка; этимологические словари (The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. The origins of American English Words. Edited by Robert; K. Barnhart. Harper Resource, 1995. 916 pages. и др.).
– монографии зарубежных и отечественных ученых по истории развития исследуемой научной области;
– специальные журналы на английском языке: “Campaign”; “Public relations review”, “Public relations Tactics”;
– публицистические тексты Томаса Джефферсона, Бенджамина Франклина, Томаса Пейна;
– научно-популярные статьи из сети Internet.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания, метод корелляции языковых и социальных явлений, анализ дефиниции термина, структурный анализ, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, контекстуальный анализ.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии “public relations” могут способствовать совершенствованию методики анализа отраслевых терминосистем. Также теоретическая значимость данной работы заключается в создании типологии неоднословно сигнифицируемых объектов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в курсах лекций по лексикологии, переводоведению, в практике преподавания английского языка студентам высших образовательных учреждений по специальности «Связи с общественностью». Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов “public relations” предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также для переводчиков и специалистов PR кампаний.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Англоязычная терминология “public relations” является результатом профессионально-познавательной деятельности специалистов, которая подразделяется на три периода в её формировании, соответствующие периодам развития данной отрасли знания.
-
Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование двухкомпонентных терминологических сочетаний среди рассматриваемых нами структур. Типичными являются модели: N+N и A+N. Для создания таких ТС служат термины-ядра, как базовые, так и привлечённые из терминосистем других областей знаний: campaign, breakthrough, candidate, advertising, authority, cabinet, communication, blueprint, relations.
-
Построение фрейма терминологии “public relations” даёт возможность получить представление об организации терминологии, выяснить иерархию составляющих её элементов.
-
В ходе нашего исследования мы выявили четыре типа ТС с точки зрения их семантической слитности: терминологические сращения, терминологические единства, собственно терминологические сочетания, терминологические выражения. Последний названный тип не является однородным, поэтому терминологические выражения мы делим на два типа: терминологические выражения коммуникативного характера и терминологические выражения номинативного (сигнификативного) характера.
-
Дискурс в PR является терминопорождающим, в нём создавались и «кристаллизовались» PR термины.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых-терминоведов: (Л.М. Алексеевой, 1998, 2002, 2004; Л.И. Воскресенской, 1979; Е.И. Головановой, 2003, 2011; С.В. Гринева, 1993, 2008, 2009, 2011; Л.К. Кондратюковой, 1984, 2000; В.М. Лейчика, 1986, 1992, 2009, 2011; Д.С. Лотте, 1961; С.Л. Мишлановой, 2001; А.В. Суперанской, 2005, 2009; А.В. Татаринова, 1996, 2006; Л.Б. Ткачевой, 1987; С.Д. Шелова, 2001, 2003, и др.), в том числе исследователей-когнитологов (В.3. Демьянкова, 1995, 1996; В.Л. Иващенко, 2011; Л.В. Ивиной, 2003; В.И. Карасика, 2007, 2009; З.И. Комаровой, 2011; Е.С. Кубряковой, 1995, 1997, 2002, 2004; Дж. Лакоффа, 2004; В.Ф. Новодрановой, 2009, 2011; М.В. Пименовой, 2007, 2009, 2011; Г. Пихта, 2011; Ч. Филлмора, 1983, и др.); исследователей в области “PR” (Азаровой Н.А., 2010; С. Блэка, 1990; Ивановой К.А., 2001, 2004; Музалевского, М.Е., 2003; Почепцова. Г.Г., 2001; Татариновой Г.Н., 2004, 2007; Шаркова Ф.И., 2009 и др.).
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в 18 публикациях, в том числе 8 докладах на международных конференциях, 2 докладах на межрегиональных научно-практических конференциях. Одна статья по теме диссертации опубликована в журнале «Омский научный вестник» (2010), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Также издана коллективная монография, где автором написан раздел «термины «public relations» (2011). Подготовлен и опубликован англо-русский словарь терминов “public relations” (2012).
Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 150 источников. В диссертации представлено 6 таблиц, 1 диаграмма, 1 фреймовая структура.