Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингво-теоретические основы исследования терминологии криогенной техники 15
1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России 15
1.2. Проблемы терминологии криогенной техники как объекта социолингвистического исследования
Глава 2; Формирование и развитие английской криогенной терминологии 40
2.1. Первый период: предпосылки формирования криогеники как науки (с древнейших времен до начала XVIIIB.) 42
2.2. Второй период: термодинамический этап формирования и развития криогенной терминологии (начало XVIIIB.- вторая половина XIX в.) 49
2.3. Третий период формирования и развития криогенной терминологии (конецXIX в.-вторая половина ХХв.) 58
2.4. Четвертый период: формирование и развитие терминологии криогенной техники на современном этапе (вторая половина ХХв.-началоХХІв) 64
Глава 3. Структурный анализ английской терминологии криогенной техники 70
3.1. Способы терминообразования и типы терминов в исследуемом подъязыке 70
3.1.1. Морфологический способ образования терминов криогенной техники 77
3.1.2 Синтаксический способ образования терминов криогенной техники S 7
3.1.3 Аббревиатуры и их типы 119
Глава 4. Семантические аспекты английской криогенной терминологии
4.1. Терминологизация, общеупотребительной лексики - один из способов образования терминов криогеники , 136
4.2. Эпонимные термины и их особенности 143
4.3. Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов 155
4.4. Соотношение национальных и интернациональных терминов в подъязыке криогенной техники 163
Заключение 172
Список использованной литературы 178
- Основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России
- Первый период: предпосылки формирования криогеники как науки (с древнейших времен до начала XVIIIB.)
- Способы терминообразования и типы терминов в исследуемом подъязыке
- Соотношение национальных и интернациональных терминов в подъязыке криогенной техники
Введение к работе
Данная работа представляет собой исследование становления, развития и
современного состояния английской криогенной терминологии в
социолингвистическом освещении.
Интерес ученых к различным проблемам терминологии теоретической и
практической направленности заметно возрос в начале XXI века. Это
объясняется тем, что наука после научно-технической революции во второй
половине XX века приобрела статус исключительно эффективной и
динамичной сферы человеческой деятельности. Любая отрасль науки и техники
находит свое выражение в терминах и их совокупностях, которые отражают ее
содержание. Сегодня интенсивный рост числа терминов различных отраслей
науки и техники опережает рост числа общеупотребительных слов
современного языка. По подсчетам различных специалистов 80-90 % новых
слов, появляющихся в языке в последнее время, составляют термины. В связи с
этим терминологическим исследованиям придается в последнее время
социально-экономическое значение, так как без них невозможно интенсифицировать процесс перевода научно-технической литературы и документации, а также осуществлять успешную подготовку специалистов в той или иной отрасли знания. Кроме того, в связи с информатизацией общества, основанной на сознательном контроле процессов номинации в специальных сферах коммуникации, возникает настоятельная необходимость в регулировании процесса терминотворчества. Как утверждает С.В.Гринев, в настоящее время «специальная лексика в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики» [60, с.5]. Одной из таких областей является криогеника - отрасль науки и техники, занимающаяся вопросами получения, поддержания и использования сверхнизких температур. Криогеника и ее терминология начали формироваться задолго до
официального признания ее в качестве науки и профессиональной деятельности в конце XIX века. Сегодня криогеника продолжает успешно развиваться и признается специалистами данной отрасли знания «одной из самых оживленных точек роста на старом ветвистом древе науки»[198, с.186]. С каждым годом расширяется круг вопросов, стоящих перед криогеникой, возникают новые направления использования криогенных температур, возрастает их роль в современных областях науки и техники. Использование достижений и успехов криогенной техники другими отраслями знаний обусловило создание таких комплексных дисциплин как криомедицина, криобиология, криоэлектроника, что вызвало появление значительного количества новых терминологических единиц.
Для успешного осуществления процесса упорядочения и стандартизации терминологии необходимы терминологические исследования, определяющие закономерности и тенденции в ее развитии и функционировании. Только на основе таких исследований, возможно, выработать оптимальные и жизнеспособные рекомендации по ее усовершенствованию и эффективному использованию.
Актуальность темы данной работы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии с позиций социолингвистики, позволяющей соотнести факты языковые и научно-технические и вскрыть причинно-следственные отношения лингвистических явлений, характерных для исследуемого подъязыка, и таким путем регулировать процесс терминотворчества. Кроме того, отсутствие полного социолингвистического описания терминов криогенной техники вносит определенные трудности в процесс систематизации и упорядочения данных терминологических единиц, осложняет процесс перевода научно-технической литературы и документации, а также затрудняет коммуникацию специалистов в международных контактах. В этой связи, социолингвистическое исследование терминов криогенной техники приобретает особую значимость.
Новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые всестороннему и комплексному исследованию подвергается английская криогенная терминология в социолингвистическом освещении. При использовании социолингвистического подхода предпринята попытка описания исторического процесса становления, развития и современного состояния английской криогенной терминологии, предлагаются периоды в развитии данной терминологии в связи с развитием соответствующей отрасли знания. Определяются характерные для данной области знания способы терминообразования, устанавливаются семантические внутриотраслевые связи терминов.
Целью данной работы является изучение и описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка криогенной техники в английском языке в социолингвистическом освещении, что позволяет выявить специфику лингвистических процессов в терминологии и их экстралингвистическую обусловленность.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Изучить специальную и терминоведческую литературу по теме
исследования.
2. Составить выборку терминов криогенной техники на основе
сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических
источников на английском языке для проведения дальнейшего исследования и
составления англо-русского словаря данной терминологии.
Установить периоды в формировании английской криогенной терминологии в связи с историей развития данной области знания.
Выявить основные тенденции развития английской терминологии криогенной техники и их связь с экстралингвистичекими факторами.
5. Рассмотреть основные способы образования криогенных
терминов на современном этапе ее развития.
6. Исследовать структурно-семантические особенности английской
криогенной терминологии.
Предметом исследования являются термины криогенной техники в английском языке.
Объектом исследования послужила выборка английских криогенных терминов общим объемом 3037 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и документации, рекламных проспектов и журналов на английском языке по криогенной тематике, а также лексикографических источников.
Материалом для исследования послужили:
- работы зарубежных и отечественных специалистов по истории развития
исследуемой области знания;
- специальные журналы «Cryogenics» (за 1990 - 2004гг.), «Cryogenic
Information Report»(3a 1996-2000гт,), «Advances in Cryogenic Engineering»(за
1995-2000гг.), «Cryo-Letters»(3a 1999-2001rr.), «Bulletin of International Institute
ofRefrigeration»(3al991-2001rr.);
- материалы Международных конгрессов и конференций по холоду;
- рекламные материалы зарубежных и отечественных компаний по
криогенной технике;
- специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы:
-социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений
синхронно-диахронный анализ материала
метод лингвистического описания
структурно-семантический анализ
метод компонентного анализа
метод сравнения дефиниций
- статистический метод количественных и процеїггньїх характеристик.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей
разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем терминов едения и терминографии, поскольку в ходе проведенного исследования были выявлены закономерности и тенденции формировшшя и функционирования исследуемой терминологии. Кроме того, результаты исследования являются определенным вкладом в социолингвистическое терминоведение, занимающееся проблемами экстралингвистической обусловленности и детерминированности лингвистических процессов в терминологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты использовались автором при чтении спецкурса «Введение в терминоведение» для студентов Омского государственного университета по специальности «Лингвист-переводчик», а также при подготовке курса лекций по лексикологии (раздел «Терминология») и в процессе обучения студентов технических специальностей профессиональной терминологии. Материалы исследования были использованы в процессе работы по систематизации, унификации и стандартизации криогенной терминологии. Созданный автором «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» используется в работе переводчиков научно-технической литературы и документации.
На защиту выносятся следующие положении:
Терминология криогенной техники представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2.Экстралингвистические предпосылки обусловливают становление английской терминологии криогенной техники и правомерность выделения четырех основных периодов в ее развитии.
3. Терминология криогеники обладает следующими специфическими свойствами структурного и семантического характера:
- основными способами образования терминов криогенной техники
являются синтаксический способ и аббревиация, которые будут преобладать
при дальнейшем развитии терминологии криогеники;
наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные терминологические сочетания;
самой продуктивной моделью эпонимных терминов криогенной терминологии являются двухкомпонентные ТС, состоящие из эпонимного и апеллятивного компонентов;
семантической особенностью криогенной терминологии является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают синонимические ряды, подлежащие упорядочению;
- термины криогенной техники носят интернациональный характер, что
обусловлено экстралингвистическими факторами.
Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на 11 научных конференциях и семинарах, в том числе на 5 международных: « Терминология и перевод в политике, экономике и культурном сотрудничестве» (Омск, 1991); «Немцы Сибири: история и культура» (Омск, 1999); «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск 2002); « Терминология в международном сотрудничестве» (Омск 2006); «Межкультурная коммуникация» (Омск 2006) и были опубликованы в материалах этих конференций.
По материалам настоящего исследования было сделано 16 публикаций, в том числе 5 статей, 11 тезисов.
Кроме того, был опубликован «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» (Омск, 2006), предназначенный для специалистов данной отрасли знания, переводчиков научно-технической литературы и документации, а также преподавателей, аспирантов и студентов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация объемом в 193 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 202 наименования, а также 22 наименования словарей и энциклопедических справочников, как на русском, так и на иностранных языках. В тексте диссертации имеется 6 диаграмм и 10 таблиц.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность и научная новизна, определяются основные цели и задачи исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; раскрыты теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе «Лингво - теоретические основы исследования» излагаются основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России, рассматриваются основные теоретические положения отечественных и зарубежных ученых о термине, терминологии и терминосистеме; анализируются работы, посвященные различным аспектам проблемы термина; прослеживаются изменения в подходе к термину по мере становления и развития терминоведения; приводятся принятые для данной работы определения исходных понятий терминоведения: термина, терминологии и терминосистемы.
Во Второй главе «Формирование и развитие английской криогенной терминологии» раскрывается экстралингвистическая обусловленность становления и развития исследуемой терминологии, описывается процесс появления и формирования терминов криогеники в плане социолингвистических корреляций языковых и социальных явлений. Выделяются основные этапы развития криогенной терминологии и их
лингвистические особенности.
В Третьей главе «Структурный анализ английской терминологии криогенной техники» рассматриваются структурные особенности терминов криогенной техники, анализируются терминообразовательные средства и типы терминов, характерные для исследуемого подъязыка, выявляются и анализируются наиболее продуктивные модели и структурные образования.
В Четвёртой главе «Семантические аспекты английской криогенной терминологии» даётся семантическая характеристика составленной выборки терминов с точки зрения характерных для данной терминологии семантических' особенностей, рассматривается семантический способ образования терминов, эпонимные термины и их особенности, соотношение национальных и интернациональных терминов в терминологии исследуемого подъязыка.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы для дальнейшего исследования терминов криогенной техники.
По т.еме диссертации автором были опубликованы следующие работы:
1. Матвеева Л.А. Аббревиация в английской терминологии
холодильной и криогенной техники // Зональная конференция
« Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование». Тезисы докладов и сообщений. - Челябинск: НТО, 1984.-С.30
2. Матвеева Л.А. Пути становления криотерминологии в английском
языке. // Зональная конференция «Теоретические проблемы научно-
технической терминологии и практика перевода». Тезисы докладов
и сообщений. - Омск: Изд-во ОмПИ, 1985. - С. 101-102
Матвеева Л.А. Сокращения в английской терминологии криогенной техники. //Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник.№ 10. - М.: ВНИИКИ, 1986. - С. 14-16
Матвеева Л.А.' Особенности аббревиации английской научно-технической литературы и способы ее декодирования. // Научно-практический семинар «Информационный и лингво-дидактический аспекты научно-технического перевода»: Тезисы докладов. -Воронеж: Изд-во ВПИ, 1987. - С.25
Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии. // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов». Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВЦП, 1988.-С.157-158
Матвеева Л.А. К вопросу о степени интернационализации терминологии сверхпроводимости. // Терминологическое обеспечение научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Омск: Изд-во ОмПИ, 1988. -С. 109
Матвеева Л.А. К вопросу адекватности перевода английских терминов криобиологии и криомедйцины. // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола. - Омск: Изд-во ОмПИ, 1991.-С. 36-37
Матвеева Л.А. Англо-русские термины по криогенной технике. -Омск: ОмГТУ, 1996.-25с.
Матвеева Л.А. Влияние английского языка на немецкую терминологию криогенной техники. // Немцы Сибири: История и
культура: Резюме докладов третьей международной научно-практической конференции. -Омск: ОмГТУ,1999. - С.38
Ю.Матвеева Л.А.Некоторые тенденции в терминообразовании английского подъязыка криогенной техники. // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002г. - Омск: ОмГТУ, 2002. - С.98-101
П.Матвеева Л.А. Эпонимные термины в английской терминологии криогенной техники. // Научно-техническая терминология: Научно - технический реферативный сборник. Вып. 2. - М.: ВНИИКИ, 2004.-С.64-71
12.Матвеева Л.А. Термины криогеники. // Из истории отдельных терминов: коллективная монография. - Омск: ОмГТУ, ОМТЕРМ, 2004. - С. 64-70
13.Матвеева Л.А. Некоторые особенности английских эпонимных терминов в подъязыке криогенной техники. // Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы: Тез. докл. регион. науч.конф., посвященный 30-летию гос .ун-та им.Ф.М.Достоевского. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. - С. 147-152
Н.Матвеева Л.А. Формирование и развитие английской криогенной
терминологии в социолингвистическом освещении // Терминология
в международном сотрудничестве: Материалы II Международной
научной конференции Азиатского Континентального
Секретариата. - Омск: ОмГТУ, 2006. - С.98-102
15.Матвеева Л.А. Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике - Омск: ОмГТУ, 2006. - 70с.
16.Матвеева Л.А. Некоторые особенности лексико-семантического
способа образования терминов в английской терминологии криогенной техники.// Межкультурная коммуникация: материалы международной научно-практической конференции. - Омск: Изд-во ОмГУ,2006.-С.87-93.
Основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России
Отечественное терминоведение как наука о терминах и их совокупностях, по мнению В.М.Лейчика, уходит своими корнями в XYIII - начало XIX века, когда были заложены принципы построения и отбора терминов различных отраслей знаний в России, вышли первые терминологические словари, а термины были предметом побочного рассмотрения лингвистами, логиками, философами [101, с.224]. Однако выделение терминоведения как науки о специальной лексике, как в нашей стране, так и за рубежом относится к концу 20-х - началу 30-х годов XX века. Именно в этот период возникла необходимость теоретического и методического обеспечения деятельности по упорядочению и стандартизации огромного количества терминов, особенно в технических отраслях. Поэтому вполне закономерно, что основоположниками отечественного терминоведения являются такие ученые-специалисты с техническим образованием, как Д.С.Лотте и Э.К. Дрезен, а не лингвисты, которые считали терминологию периферией словарного состава языка.
На протяжении многих лет одной из актуальных задач терминоведения являлось определение сущности термина. Анализ терминоведческих работ свидетельствует о том, что данный вопрос обсуждается в отечественном терминоведения, начиная с первых работ Д.С. Лотте [106] и Э.К.Дрезена [70]. Д.С.Лотте, разрабатывая основные положения теории о термине, создает учение об «идеальном термине», который должен обладать такими качествами, как краткость, системность, однозначность, отсутствие эмоциональной окраски и независимость от контекста. Только в этом случае, по мнению Д.С.Лотте, он способен выполнять свою основную функцию - точно выражать специальное понятие [106, с.9-15].
К величайшему сожалению, предложенный Э.К.Дрезеном проект по интернационализации научно-технической терминологии, остался по ряду причин нереализованным, а его работы на целые десятилетия были изъяты из научного обихода и стали известны терминоведам лишь после его посмертной реабилитации. Анализ работ Э.К.Дрезена [70] позволяет говорить о том, что в его трудах имеют место, пусть и не всегда в эксплицитной форме, системные воззрения на терминологию, методы ее изучения и регулирования. Согласно Э.К.Дрезену, каждый термин существует лишь как член терминологической системы. Кроме того, он высказывает точку зрения о том, что подлинное значение терминов не связано с «обиходным смыслом» слов, образующим эти термины, а определяется соответствующей научной отраслью [70, с.123].
Идеи Д.С.Лотте и Э.К.Дрезена получают дальнейшее развитие в работе Г.О.Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии 193 9г.) [38]. В этой единственной терминологической публикации Г.О.Винокура было рассмотрено большое число важных терминологических проблем. Так, в данной работе впервые вводится понятие признаков термина - специализированность значения, точность и стилистическая нейтральность, обозначение понятия. Кроме того, Г.О.Винокур четко противопоставляет понятия и бытовые представления, впервые разделяет термины и номенклатурные знаки, рассматривая их как разные виды специальных лексических единиц. Большая часть его работы была посвящена словообразовательной структуре и моделям образования терминов, благодаря чему были заложены основы ономасиологического терминоведения, связанного с анализом формы и средств образования терминов. Г.О.Винокур придерживается функциональной точки зрения на природу термина, суть которой он сформулировал следующим образом: «в роли термина может выступать любое слово, как бы оно ни было тривиально», «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [38, с.5]. В качестве этой особой функции он определяет функцию названия. Данная мысль Г.О.Винокура, которая долгое время использовалась лингвистами как некий постулат или аксиома, способствовала дальнейшему изучению сущности термина как языковой единицы, которое предполагает сопоставление термина и слова естественного языка.
В 50 - 60-х годах XX века начинают складываться основы современной теории терминоведения. В данный период терминологические проблемы обсуждались в работах О.С.Ахмановой [16], В.В.Виноградова [37], Т.Л. Канделаки [74], НЛ.Кузькина [96], Р.Г.Пиотровского [123], А.А.Реформатского [131] и других лингвистов. Значительный вклад в развитие терминоведения внес А.А. Реформатский. Поддерживая взгляды Д.С.Лотте на природу термина, он сделал ряд важных дополнений к его теории. Так, А.А.Реформатский вводит концепцию терминологического поля, заменяющего термину контекст. Рассматривая вопрос о природе термина, А.А. Реформатский высказывает идею, согласно которой «терминология - это служанка двух господ» - языка и логики, а термин существует в лексике (лексической системе языка) и логосе (системе научного знания) [130, с.2-3,18].
В терминоведческих исследованиях этого периода рассматривались такие вопросы, как статус термина и его место в ряду лингвистических категорий (В.В.Виноградов 1961, Р.Г.Пиотровский 1952, А.А.Реформатский 1959, Н.П.Кузькин 1962 и др.); особенности семантики термина (Л.А.Капанадзе 1965, О.С.Ахманова 1966), взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц (В.В.Виноградов1961, А.А.Реформатский 1968). Кроме того, проводились исторические исследования (Л.Л.Кутина 1966 и др.), которые положили начало отраслевому и историческому терминоведению, изучаются логические аспекты терминологии (Е.К.Войшвилло 1967). В работе Э.Ф.Скороходько [138] рассматриваются вопросы перевода терминов, а также их структурных типов и способов образования.
Первый период: предпосылки формирования криогеники как науки (с древнейших времен до начала XVIIIB.)
Как утверждают ученые, «криогеника сегодня - это одна из самых оживленных точек роста на старом ветвистом древе науки» [198, с.186]. Криогеника как техника и технология получения и использования сверхнизких температур начала формироваться задолго до официального признания ее в качестве науки и профессиональной деятельности в конце XIX века. Можно предположить, что зарождение представлений человека о холоде и тепле происходит на стадии родового общества. С незапамятных времен человек научился готовить пищу на костре, обогревать жилище и только после этого поставил себе на службу холод.
Немецкий профессор Ганс-Юрген Мюллер-Бекк считает, что уже в палеолите люди использовали пещеры для хранения скоропортящихся продуктов. В Древнем Китае поклонялись Богине Холода и делали ей жертвоприношения.
Древние египтяне использовали пористые сосуды для сохранения напитков холодными и относились к холоду как к дару богов. Историки утверждают, что Александр Македонский любил замороженные соки. Его слуги и приближенные доставляли снег и лед с вершин высоких гор. Это было более двух тысяч лет назад.
В данный период для выражения понятия «холод» в английском языке существовали такие слова, как, cold, cool, ice, chill, frost, freeze, snow, а для понятия «тепло» - heat, hot, warm. Установить точное время появление этих слов, вряд ли, возмозможно, поскольку практически все они представляют собой самый древний пласт в научной и технической терминологии, за счет которого происходит формирование ядра специальных знаний и, следовательно, специальной лексики. Эти слова, согласно С.В.Гриневу, можно рассматривать как «консубстанциональные» термины - «лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи» [60, с.27].
Во всех исторических и этимологических словарях, использованных нами в ходе исследования, вышеприведенные слова представлены изначально как общелитературные слова, которые появились в языке в древнеанглийский период, когда специальные знания еще неотделимы от общечеловеческих знаний и преобладающей системой мышления, как известно, является мифологическая система. Это объясняется тем, что жизнь человека в данный период теснейшим образом переплетена с отправлением языческих культов, включающим культовые пляски жрецов. Как известно, основу языческого культа составляло движение, и поэтому основными понятиями, которые впоследствии легли в основу огромного количества индоевропейских слов, были «гнуть» и «резать». Так, например, согласно словарю М.М.Маковского, слово «холод» в русском языке соотносится с гр. kryos «холод» и qer-eu «гнуть, сжимать». Английское слово «iee» соотносится с авестийским isav «морозный», нидерландским ijsen «дрожать», валлийским ia ( iag ) «лед». Как утверждает М.М.Маковский, английское слово «ice» может также соотноситься с древнесеверным eisa «огонь» и древнеанглийским диалектным aize «пылающий костер». М.М.Маковский также полагает, что в данный период значения «холодный» и «жаркий» часто выражаются одними и теми же словами [108]. Это свидетельствует о том, что понимание теплоты в этот период практически ничем не отличалось от понимания огненной стихии Аристотеля. Следовательно, в процессе практического познания мира было выделено два противоположных тепловых состояния (качества) тел - теплота и холод, что было закреплено языком в антонимической паре английских слов heat-cold.
Это был период накопления физических знаний об отдельных явлениях природы, а также возникновения отдельных учений, которые находили свое отражение в языке. Неясное представление о теплоте и холоде постоянно привлекало внимание исследователей, которые пытались дать объяснение различным явлениям окружающего мира и привести существующие знания в систему. Общеизвестно, что в данный период особое значение приобретает философия, обеспечивающая единый подход к излагаемым знаниям. Известный английский философ Ф.Бэкон в трактате «Новый органон» (1620г.) провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой. Исследуя способы получения человеком тепла, он высказал сомнения по поводу получения человеком холода. По мнению Ф.Бэкона, «тепло можно легко получить, поскольку есть огонь, однако мы должны ждать, пока не наступит холод или искать его в глубине пещер» [166, с.37].
Теплота, несмотря на ее явную простоту и очевидный характер ее проявления, оставалась загадкой. О природе теплоты были высказаны практически одновременно две гипотезы, и борьба между их сторонниками продолжалась свыше 200 лет. Первой гипотезой была гипотеза Галилея, согласно которой теплота - это вещество, способное проникать во все тела и выходить из них. Сторонники данной гипотезы считали теплоту своего рода материальной субстанцией, весьма тонким веществом, так называемым, флюидом, которое обычными телами впитывается в большей или меньшей мере, как вода впитывается губкой. Среди многочисленных наименований, которые получила данная субстанция, были. такие слова, как «chaleur», «calorique» - калорик (от лат. calor- тепло), «fluid» - теплород (от лат-fluidus (fluere)-течь, проистекать.
Вторая гипотеза, согласно которой теплота есть движение малых частиц тела, была выдвинута Ф.Бэконом. В XVII веке основной довод Ф.Бэкона будут приводить в различных вариантах такие сторонники второй гипотезы, как Р. Декарт, Р. Бойль, Дж. Локк и другие ученые.
Способы терминообразования и типы терминов в исследуемом подъязыке
Исследование существующих форм терминов позволяет установить наиболее распространенные способы и модели терминообразования, что, в свою очередь, дает возможность выработать оптимальные рекомендации по образованию новых терминов. Поскольку любая терминология и, в частности, терминология криогенной техники является частью общей лексико-семантической системы языка, то в ней присутствуют все структурные типы слов и все семантические процессы, присущие лексике вообще. Однако терминообразование отличается от обычного словообразования тем, что при образовании терминов оказываются задействованными в наибольшей степени специфические морфологические и морфолого-синтаксические структуры, которые являются носителями терминологических значений и категорий. По мнению В.А.Татаринова, «Это не вновь созданные способы или средства терминообразования, а общеязыковые, но как бы сконцентрированные в своем употреблении в данном дискурсивном сегменте и очищенные от всех других семантических наслоений» [179, с.271].
Как показывает анализ терминоведческой литературы, вследствие особенностей терминообразовательного процесса для его описания используются различные термины. Так, например, А.В.Суперанская при анализе данного явления использует термин «терминотворчество» [142, с.192], а Л.М.Алексеева предпочитает термин «терминопорождение» [7, с.З].
В современном терминоведении существуют различные точки зрения на способы терминообразования, которые представлены в работах таких лингвистов, как В.П.Даниленко, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, Л,Б.Ткачева, В.А.Татаринов и других.
По мнению В.МЛейчика, можно выделить следующие способы создания терминов:
1) семантический способ, включающий в себя терминологизацию, детерминологизацию, ретерминологизацию;
2) морфологический способ создания термина-слова;
3) термин о производство, представляющее собой способ создания производного термина;
4) синтаксический, используемый для создания терминов словосочетаний;
5) заимствование - перенос лексической единицы из одного естественного языка в другой или ЯСЦ в другой естественный язык или ЯСЦ. Данный способ включает в себя: межязыковое заимствование (из одного языка в другой) и межсистемное заимствование (термина одной терминосистемы в другуго) [103, с.5-15].
ВЛ.Татаринов предлагает различать следующие основные способы терминообразования:
1) лексико-семантический способ, при котором основным средством создания термина является семантическое развитие слова;
2) морфологический способ, к которому относится суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный, субстантивация, словосложение, сложносуффиксальный способ, сращение, аббревиация;
3) синтаксический способ, при котором образуются терминологические сочетания;
4) заимствование [144, с.211-222].
На основе структурного анализа терминов Л.Б.Ткачева выделяет следующие типы терминов:
1) простые термины, под которыми понимаются однокомпонентные термины;
2) сложные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общелитературного сложного слова; 3) терминологические сочетания, под которыми понимаются многокомпонентные раздельнооформленные, семантически целостные сочетания двух, трех или более элементов [145, с.8].
Как показывает проведенное исследование, единой точки зрения на способы и пути терминообразования пока не существует. Вероятно, это объясняется тем фактом, что каждая терминосистема «может иметь свои отличительные терминообразующие признаки» [146, с.39], а также свои собственные присущие только этой терминосистеме способы и пути образования терминов.
Анализ общей выборки терминов показал, что в исследуемом подъязыке представлены следующие структурные типы терминов:
1. Простые (однокорневые) терминологические единицы (ТЕ) представлены в исследуемой терминологии 247 ТЕ, что составляет -8,2% от общего числа выборки в 3037 ТЕ, например:
control -регулирование, управление, контроль;
device - устройство, приспособление, аппарат, прибор;
fluid - жидкость, рабочая среда;
loop - петля, обводная линия, байпас, контур;
port - отверстие, окно, проход, капал;
stage - стадия, ступень, фаза;
vessel сосуд, резервуар, баллон;
yield - выход, отдача, производительность.
Соотношение национальных и интернациональных терминов в подъязыке криогенной техники
Развитие внешнеэкономических связей, усиление международного характера научно-исследовательских работ, разработка и реализация различных международных программ, стремление к обмену научно-технической информацией и взаимопониманию на мировом уровне создают условия для межъязыкового взаимопроникновения терминов, что служит источником интернационализации терминологий. Как утверждает В.В.Акуленко, «настоятельной потребностью нашего времени является подлинная мировая координация научно-технической терминологии и, по возможности, ее интернационализация в мировых масштабах с ориентацией на мировые языки современности» [5, С.І42].
Интернационализация терминов - процесс сложный и неоднозначный, требующий всестороннего исследования. Особого внимания заслуживает проблема взаимодействия национальных и интернациональных терминов в различных подъязыках науки и техники. Однако, несмотря на актуальность этой проблемы, она до сих пор остается малоисследованной. Сам термин «интернационализм» не имеет единого определения в лингвистической литературе. Так, И.В.Арнольд считает интернационализмами слова одинакового происхождения, встречающиеся в нескольких языках как результат одновременного или последовательного заимствования из одного источника. Ученый обращает внимание на то, что интернационализмы особенно характерны для различных терминосистем. [13, с.255].
С.В.Гринев под интернационализмами понимает «одинаковые или близкие по форме и сходные по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее трех) национальных языках» [60, с. 169].
В данном исследовании под интернационализмами, вслед за Л.Б.Ткачевой, мы понимаем «термины, имеющие одно и то же значение, один и тот же язык-источник, почти одновременно проникшие в терминосистемы других языков, функционирующие в двух, включая язык источник, или более языках, но не всегда совпадающие графически и фонетически»[146, с.80].
Среди причин, вызывающих лексическое заимствование, которое лежит в основе интернационализма, как правило, называют следующие лингвистические причины:
- семантическая загруженность слов родного языка;
- легкое восприятие заимствований благодаря известным носителю языка интернациональным языковым элементам;
- краткость заимствованных терминов;
хорошо выраженная способность к терминообразованию в соединении с элементами родного языка;
«символьность» заимствований, т.е. составные части слова воспринимаются менее отчетливо, чем в родном языке, вследствие чего они могут иметь более целостное и широкое применение, чем то, на которое непосредственно указывают их составляющие. К эстралингвистическим факторам заимствований обычно относят следующие причины:
- заимствование термина вместе с понятием, впервые очерченным в исходном языке;
- возрастание интернациональное науки;
- знание специалистами-переводчиками иностранных языков.
Интернационализащія научно-технической терминологии обусловлена всем ходом развития научно-технической мысли, международным характером ее существования и распространения, поскольку наука принадлежит всему человечеству и каждая нация вносит в нее свой вклад. Как правило, интернациональными становятся термины, служащие номинацией таких предметов и явлений, которые являются достижениями всего человечества. Примерами интернациопализмов могут послужить такие английские термины криогеники, как dewar, cryostat, bubble chamber, eryotrap, Joulehomson valve, которые понятны специалистам всех стран мира без перевода, поскольку они имеют одно и то же значение в разных языках, например: англ. dewar, нем. Dewar, фр. dewar, русск. дьюар; англ. cryotron, нем. Kryotron, фр. Cryotron, русск. криотрон.
В лингвистической литературе существуют различные классификации интернационализмов, основанные на соотношении различных признаков. Например, классификация интернационализмов В.В.Акуленко основана на соотношении таких четырех признаков, как значение, звучание, написание и мотивированность. На основе этих признаков ученый выделяет семь типов интернационализмов, причем полагает, что только один из них имеет единство всех признаков; остальные типы расходятся по одному или двум признакам. Однако все семь типов интернационализмов, согласно данной классификации, имеют единство в значении [5, с.16-17].
Кроме того, В.В.Акуленко на основе разграничения данных типов интернационализмов выделяет:
1) явную интернационализацию (совпадение по звучанию и/или написанию);
2) полускрытую интернационализацию (сходство в мотивированности);
3) скрытую интернационализацию (сходство значения при расхождении внешней формы и мотивированности).