Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание 12
Раздел 1. Основные положения современной лингвокультурологии ...12
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 12
1.2. Отражение национально-культурных особенностей этноса в языке 19
Раздел 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина 23
2.1. Современное состояние фразеологической науки 23
2.2. Проблемы изучения семантики фразеологизмов 35
2.3. Фразеологизмы в ракурсе невербальной коммуникации 41
2.4. История изучения имен животных в современной лингвистической литературе 48
Раздел 3. Национальное мироздание: соотношение научной картины мира, национально-языковой картины мира и национального образа мира 53
3.1. Соотношение понятий научной картины мира, национально языковой картины мира и национального образа мира 53
3.2. Языковая систематика животного мира 60
Выводы по Главе 1 65
Глава II. Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира 67
Раздел 1. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокульту речи
1.1. Имена диких животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 68
1.2. Имена домашних животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 81
1.3. Имена диких птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 95
1.4. Имена домашних птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 102
1.5. Символическое значение имен животных 106
Раздел 2. Ценностные ориентиры английской и русской лингвокультур: контрастивный анализ 116
2.1. Имена животных в английском языке VS имена животных в русском языке 116
2.2. Контрастивный анализ отрицательных качеств, маркируемых именами животных 121
2.3. Контрастивный анализ положительных качеств, маркируемых именами животных 129
Раздел 3. Инвективное употребление зооморфных фразеологизмов 135
3.1. Понятие инвективы 135
3. 2. Функционирование зооморфных фразеологизмов в инвективиых высказываниях 147
Выводы по Главе II 162
Заключение 165
Список использованной литературы 169
Список использованных словарей 185
Список источников в сети Интернет 186
- Основные положения современной лингвокультурологии
- Фразеология как лингвистическая дисциплина
- Имена диких животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
- Имена животных в английском языке VS имена животных в русском языке
Введение к работе
Проблема изучения имен животных и птиц последние десятилетия находится в центре внимания многих исследователей-лингвистов (Фархутдинова, 1987; Чернышева, 1970; Гурбиш, 1982; Парий, 1988; Хачатурова, 1992; Бояринцев, 1996; Марданова, 1997; Гура, 1998; Зубова, 2000; Козлова, 2001 и др.). Необходимость изучения зоонимов в аспекте отражения в них национальной специфики, культуры, традиционного способа жизни народа-носителя языка неоднократно подчеркивалась в ряде работ (Телия, 1996; Петрова, 1996; Карташкова, 1999). Это обусловлено тем, что зоонимы - как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений - широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных.
В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Характерно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс.
Зоонимическая лексика как объект исследования заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.
Неоспорим тот факт, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и которые при употреблении в
речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
Вместе с тем, изучение теоретического материала показывает, что, несмотря на распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер. Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных дана картина ценностных ориентиров английского этноса.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексико-фразеологической системы английского языка, как имена животных, приписывание свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры английского этноса, и выполнено сопоставление с соответствующими данными русского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в решение задач лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, переводоведению, а также на практических занятиях по английскому языку по интерпретации текста.
Цель исследования: на основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.
Изложить историю изучения имен животных в отечественной лингвистической литературе.
На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества, зафиксированные в национально-языковой картине мира и отражающие национальный образ мира.
Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры.
Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах.
Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре.
Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка.
Материалом исследования послужили имена животных и птиц, отобранные методом сплошной выборки из следующих традиционных и электронных словарей: Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998), Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins COBUILD Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang (2003), Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С.А. Глазунова (2000), англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю., Куропаткина Г.Д. (1993), словарь русской фразеологии Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степановой Л.И. (1999), фразеологический словарь русского языка Войковой Л.В., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И. (1986),
сборник под редакцией В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», (2006), русско-английский фразеологический словарь Квеселевич Д.И. (2001), English slang and colloquialisms used in the United Kingdom . a dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms , online dictionary of English slang definitions .
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов).
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в Московском педагогическом государственном университете (2005 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н.А. Некрасова (2006 г.), на Международной конференции «Человек в культурном мире» во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом международном лексикографическом школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г.).
Положения, выносимые на защиту:
Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в английской лингвокультуре. Значительно более полная картина ценностных ориентиров английского этноса может быть получена при исчислении типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.
Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то время как для русского этноса главными достоинствами являются такие качества, как сильний, тихий, кроткий.
В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как глупый, упрямый, хитрый.
Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека, и степенью релевантности данного качества в социуме.
Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.
Наиболее часто употребляемые имена животного мира приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами,
которые связаны главным образом с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства. 7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения; с их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, Интернет-источников и приложений.
Основное содержание работы.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, дается обоснование теоретической и практической значимости работы, указываются сведения об апробации положений диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В главе I- «Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание» - рассматриваются общие вопросы фразеологии, затрагиваются проблемы изучения семантики фразеологизмов. Выделены основные аспекты исследования и задачи лингвокультурологии, охарактеризованы направления исследования ФЕ с анималистическим компонентом. Определена взаимосвязь фразеологии и невербальной коммуникации. Выполнено
сопоставление понятий научной картины мира (НКМ), национально-языковой картины мира (НЯКМ) и национального образа мира (НОМ).
В главе 2 - «Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира» - проводится анализ английских имен животных и птиц, в семантическую структуру которых входят положительные и/или отрицательные семы, описывающие те или иные качества человека, с целью выявления особенностей и установления специфики национального образа мира англичан. Проводится сопоставление ценностных ориентиров английской и русской лингвокультур. Выделяется группа имен животных, которые приобрели ярко выраженное символическое значение и стали символами в английской культуре. Рассматриваются основные проблемы изучения инвективной лексики; анализируются инвективные высказывания, среди которых особое место занимают имена животных и птиц
В заключении в обобщенной форме излагаются итоги диссертационного исследования.
Основные положения современной лингвокультурологии
На исходе XX в. сложилась и бурно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований, в центре которой — язык и культура. Термин «лингвокультурология» возник в связи с работами фразеологической школы В.Н. Телия (Телия, 1996, 1999) и публикациями В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др. (Воробьев, 1994, 1996, 1997; Маслова, 1997,1999). Лингвокулыурология — «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» (Воробьев, 1994, 26; 1996, 4). О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение: «Это — наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова, 1997, 8). Та же мысль подтверждается и В.И. Карасиком, который подчеркивает, что лингвокультурология представляет собой синтетическое направление филологического знания - сплав культурологи и лингвистики (Карасик, 2006, 8).
Синхронная направленность лингвокультурологии отмечается в дефиниции, где она рассматривается как «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия, 1996(6), 217). Такое понимание предмета лингвокультурологии развивает идеи, высказанные в свое время А.А. Потебней, М.М. Покровским, В.В. Виноградовым, Д.С. Лихачевым, Н.И. Толстым, Ю.М. Лотманом (Потебня, 1976; Виноградов, 1977; Лихачев, 1997; Толстой, 1995; Лотман, 1992), идеи, которые связаны с проявлением национально-культурной специфики выразительных средств языка.
Если историческая фразеология относится к этнолингвистике, то современная фразеологическая система является одним из объектов изучения в лингвокультурологии, которая «исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия, 1996(6),218).
Объект лингвокультурологии (область действительности) — взаимодействие языка, выступающего как транслятор культурной информации, и культуры — исторической памяти народа. Предмет исследования (как часть объекта) — единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания — архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.п. (Маслова, 1997,11).
С одной стороны, лингвокультурология ориентирована на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой — на языковой фактор в человеке. Лингвокультурология — часть науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры (Телия, 1996(6), 222).
Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Культура как предмет ее изучения - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обуславливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты, отмечает СТ. Тер-Минасова (Тер-Минасова, 2000, 17). В межкультурном общении, по мнению ряда исследователей (Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1989, 77), необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров пишут о том, что две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов (Верещагин, Костомаров 1990, 30). О неповторимом индивидуальном облике каждой культуры писали многие исследователи лингвисты (Маркарян, 1969; Колесникова, 2002). Чтобы стать членом того или иного этноса, по мнению Н.В. Уфимцевой, необходимо не только «присвоить» сознание этого этноса, то есть системы значений (в широком смысле), но и «присвоить» этнические стереотипы (то есть настроиться на ритм данного этнического поля) (Уфимцева, 1995,62).
Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни и Ф.Ф.Фортунатова (Потебня, 1976; Фортунатов, 1956). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. XX в. в работах Е.Д. Поливанова, СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского (Поливанов, 1931; Абакумов, 1936; Булаховский, 1928). Развитие данной дисциплины связано в первую очередь с работами крупного советского языковеда В.В. Виноградова (Виноградов, 1977), который определил задачи изучения фразеологических единиц (ФЕ), установив основные их типы, и тем самым заложил основы фразеологии. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие. Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии.
А.В. Кунин утверждает, что родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли; именно он ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (Балли, 1955), но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания (Кунин, 1996, 9).
В 50х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словами и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой (Смирницкий, 1959; Ахманова, 1966).
60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (см. Архангельский, 1964; Амосова, 1963; Жуков, 1986; Кунин, 1972; Тагиев, 1967). Изучению подвергалась системная организация фразеологического состава (см. Чернышев, 1970; Шанский, 1985), рассматривался вопрос, касающийся развития фразеологического состава (см. Мокиенко, 1996; Попов, 1967; Федоров, 1980), особое внимание уделялось семантике фразеологизмов, и ее номинативному аспекту (см. Телия, 1977), фразообразованию в его динамике (см. Гвоздарев, 1973), признакам сочетаемости слов-компонентов (см. Копыленко, Попова, 1972). Изучению сопоставительно-типологического фразеологического состава также посвящен ряд работ (см. Авалиани, 1968; Розейнзон, 1977). Исследования лингвистов связаны с разработкой описания фразеологизмов в словарях (см. Бабкин, 1970; Молотков, 1977).
Известно, что термин «фразеология» восходит к греческому phrasis «выражение, оборот речи» и logos «учение». Буквальное его значение -«учение об оборотах речи», терминологическое - 1) раздел языкознания, всесторонне изучающий сущностные свойства специфических языковых единиц, или устойчивых оборотов (фразеологических единиц (далее ФЕ)), 2) состав устойчивых оборотов речи того или иного языка (см. Молотков, 1977; Козырев, 1979; Добрыднева, 2000).
Фразеология как неотъемлемая часть языка представляет собой системное образование. Л.В. Кунин считает, что «ФЕ не существует вне системы данного языка, она связана с другими ФЕ и словами» (Кунин, 1964, 546).
Н.М. Шанский дает следующее определение фразеологии: «фразеология - это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии». Объектом изучения фразеологии, по мнению исследователя, являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (Шанский, 1985,4).
Имена диких животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
Проанализируем изложенным выше способом английские имена диких животных. АРЕ (ОБЕЗЬЯНА)
По данным толкового словаря была составлена семантическая структура этого имени животного, которая характеризуется следующим набором сем:
+ an imitator
+ mimic
Эти две семы манифестируют отрицательное качество, которое предицируется человеку - «переимчивый человек».
Во фразеологических словарях не зафиксированы фразеологизмы с данным именем животного, свидетельствующие о каких-либо положительных качествах, которые предицируются человеку в английском обществе. В ходе анализа фразеологизмов с зоонимным компонентом АРЕ были выделены две ФЕ, манифестирующие негативные качества.
1) act/play the аре
+ animated
+ human
+ adult
+ act like imitator, mimic
2) God s ape
+ animated
+ human
+ silly
Оба отрицательных качества представлены в ФЕ имплицитно. Первая глагольная ФЕ дает представление о таком поведении человека, когда он пытается имитировать действия другого или подражать кому-то. Следует отметить, что здесь мы имеем дело с невербальным поведением человека, когда его действия говорят о его эмоциональном состоянии. Во второй субстантивной ФЕ качество названо, она означает человека с умственными отклонениями. ASS (ОСЕЛ)
Для этого имени животного характерна следующая семантическая структура, которая была установлена по данным англо-английского толкового словаря:
+foolish
+ ridiculously pompous
Данные семы свидетельствуют о следующих отрицательных качествах: «глупый» и «напыщенный до абсурда». В английской картине мира отсутствуют, связанные с данным зоонимом положительные качества, которые предицируются человеку.
Во фразеологические словари были включены ФЕ с именем животного ASS, которые характеризуют человека с отрицательной точки зрения.
1) dumb-ass
2) fuss-ass
3) Buridan s ass + irresolute
+ indecisive
4) an ass between two bundles of hay
+ irresolute
+ indecisive
5) ass-head
+ narrow-minded + stupid
6) candy ass
+ uncommunicative + taciturn
7) dead ass + boring + inert
8) make an ass of oneself
+ acting foolish
+ object of ridicule
В первых двух ФЕ качества представлены эксплицитно: субстантивные фразеологизмы дают представление о таких отрицательных признаках, как (1) - dumb (молчаливый, бессловесный, скучный), (2) - making fuss (суетливый). Отрицательные качества представлены во фразеологизмах 3-11 имплицитно. Субстантивный фразеологизм (3) характеризует такого человека, который не решается сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.д. Данный фразеологизм заимствован из французского языка. Буридану, французскому философу 14 века, приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Рассказ был использован Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит субстантивная ФЕ (4). Она также характеризует человека, который не может принять решение, сомневается. Во фразеологизмах 5-7 качества названы. ФЕ (5) дает представление о тупом человеке. Фразеологизм (6) используется для характеристики тихого, нерешительного человека. ФЕ (7) характеризует человека как скучного, бесполезного. Глагольный фразеологизм (8) дает представление о глупом поступке человека, когда он подвергает себя насмешке, т.е. описывается не вербальное поведение человека, а проявление его психической деятельности. BEAR (МЕДВЕДЬ)
Имена животных в английском языке VS имена животных в русском языке
Получив довольно четкое представление о фрагменте национального образа мира английского этноса, постараемся выявить его специфику. Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации отличается от мировосприятия другой. Положение о том, что каждый язык членит мир по-своему и обладает своим неповторимым способом концептуализации в настоящее время разделяется практически всеми лингвистами. Но это не означает, что универсальные черты в разных языковых картинах мира отсутствуют (Урысон, 1998; 2003). Неоспорим и тот факт, что не существует единой универсальной картины мира, а есть множество национальных картин, своеобразие которых можно увидеть в ходе сопоставления мировидения разных народов, говорящих на разных языках (Замалетдинов, 2004).
Таким образом, для выявления особенностей мировосприятия английского этноса сопоставим приоритетные ценности англичан с ценностными ориентирами русских. Для этого мы использовали данные английского языка, полученными в ходе исследования, и сравнивали их с результатами исследования Т.В. Козловой, проведенного на материале русского языка. Данные исследования представлены в идеографическом словаре русских фразеологизмов с названиями животных, 2001. Был также проанализирован фразеологический словарь русского языка под редакцией Л.В. Войковой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, А.И. Федорова, 1986, словарь русской фразеологии под редакцией А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, 1999, русско-английский фразеологический словарь Д.И. Квеселевич, 2001 и сборник под редакцией В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», 2006. Все имена животных и птиц, а также качества, предицируемые человеку, представлены в двух таблицах (Приложение 2,3).
Сначала нами были выявлены наиболее существенные и употребляемые англичанами имена животных и птиц. Эту группу составили 46 наименований, среди которых 14 имен диких животных (аре, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel, tiger, wolf), 13 имен домашних животных (bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog, horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep), 14 имен диких птиц (bird, coot, dotterel, dove, eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture) и 5 имен домашних птиц (chicken, cock, goose, hen, duck) (см. таблица 1).
Далее они были сопоставлены с этими же 46 именами животных русской культуры. По результатам анализа установлено, что ряд имен животных в русской культуре не маркирует ни положительные, ни отрицательные качества, предицируемые человеку, в отличие от имен животных в английской культуре: бобр, крыса, скунс, тигр, мул, боров, лысуха, ржанка, сойка, грач, гриф, жаворонок, орел, ястреб, утка, цыпленок. Таким образом, перечисленные имена животных и птиц отражают научную картину мира, а не национально-культурную специфику русского языка. Следовательно, из 46 проанализированных имен животных английского языка в русской лингвокультуре отражены только 27 имен.
Необходимо отметить, что в русском языке существует несколько имен животных, которые в английском языке обладают двумя эквивалентными именами. Например, имя животного «обезьяна» на английский язык переводится, как аре и monkey, имя животного «осел» переводится, как ass и donkey, а имя птицы «голубь» - как dove и pigeon. В данном случае речь идет о разных видах животных, но для настоящей работы это не является существенным.
Таким образом, нами были рассмотрены следующие 27 наименований животных, свойственных русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных: обезьяна, осел, медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк; 10 имен домашних животных: бык, кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца; 6 имен диких птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица; 3 имени домашних птиц: петух, гусь, курица (см. таблица 1).