Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Американский сленг в свете современных лингвистических исследований 9
1.1. Понятие «сленг» в современной лингвистике; основные разновидности сленга и источники его происхождения 9
1.1.1 Определение понятия «сленг»10
1.1.2. Основные разновидности сленговой лексики 16
1.1.3. Источники происхождения сленга 21
1.1.4. Функциональная значимость сленга 24
1.2. Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах 29
1.3. Словообразовательные процессы в американском сленге 35
1.4. Особенности американского сленга в средствах массовой информации США 48
1.5. Прагматические аспекты функционирования американского сленга в современной прессе США 53
Выводы по первой главе 61
ГЛАВА II. Анализ формальных и содержательных характеристик сленга в прессе США 63
1. Методология и материал исследования 63
2. Структурно-семантические и морфолого-синтаксические особенности сленговой лексики в американском газетном тексте 72
2.1. Сленгизмы-слова 72
2.2.Сленгизмы-словосочетания 86
.2.3. Стилистически окрашенные новообразования 91
З. Прагматические особенности включения сленговой лексики в американский газетный текст 104
.3.1. Прагматика сленгизмов, характеризующих пол и социально-ролевые отношения 114
.2. Прагматика сленгизмов, характеризующих внешность и характер... 117
3.3. Прагматика сленгизмов, характеризующих эмоциональную сферу и поведение человека 120
.3.4. Прагматика сленгизмов, характеризующих род деятельности и место проживания 123
.3.5. Прагматика сленгизмов, характеризующих финансовые отношения. 125
З.6. Прагматика сленгизмов, характеризующих сферу развлечений 127
З.7. Прагматика сленгизмов, характеризующих сферу питания 129
.З.8. Прагматика сленгизмов, характеризующих сферу спорта 131
Выводы по второй главе 133
Заключение 136
Библиография
- Понятие «сленг» в современной лингвистике; основные разновидности сленга и источники его происхождения
- Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах
- Структурно-семантические и морфолого-синтаксические особенности сленговой лексики в американском газетном тексте
- Прагматика сленгизмов, характеризующих пол и социально-ролевые отношения
Введение к работе
Сленг - это одно из наиболее интересных явлений современно!! лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Следователыю, умение грамотно использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных средствах массовой информации.
Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения сленга как механизма оказания воздействия на читателя в языке современной газеты США. Газета, как известно, является наиболее массовым средством информации в обществе. Она оперативно знакомит человека с актуальными событиями внутри страны и в мире, расширяет читательский кругозор. Кроме того, информируя, газета оказывает воздействие на аудиторию своих читателей, формируя их мировоззрение, поведение, восприятие и оценку окружающей действительности. В американском обществе СМИ, в особенности печатные издания, играют роль «четвертой власти», осуществляя постоянный контроль над государственной властью и поддерживая устои демократии. Пресса не только отвечает вкусам своего читательского контингента, но и старается их формировать. Для формирования требуемой оценки в общественном сознании американские печатные СМИ часто прибегают к разнообразным экспрессивным средствам, к числу которых относится сленговая лексика.
Целью данного исследования является изучение полифункционального характера сленговой лексики в современной газетной публицистике Соединенных Штатов Америки.
Объект исследования - американский сленг, предмет исследования — структурно-семантические, морфолого-синтаксические и прагматические особенности американского сленга в американском газетном тексте.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:
изучить и обобщить теоретические положения по проблеме сленга и современного газетного текста.
рассмотреть особенности языка печати СМИ США.
проанализировать структурно-семантические и морфологические особенности сленга в современной американской газетной публицистике.
рассмотреть прагматические особенности употребления сленга в современной американской публицистике.
выявить и описать сленговые новообразования в газетном тексте.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), дистрибутивно-статистический анализ, включая дистрибутивные формулы (позволяют упорядочить описание сленговых единиц в дистрибутивном анализе за счет использования условных буквенных обозначений групп сленгизмов), методы математической статистики (корреляционный и факторный анализы).
Материалом для исследования послужили 1338 сленгизмов, извлеченных методом сплошной выборки из современной периодической печати США (1995-2005 гг.). Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи раз-
личных словарей совремсЕШого американского сленга и толковых словарей английского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые используются методы математической статистики - корреляциоЕШЫЙ и факторный анализы — для рассмотрения сленга в газетном тексте СМИ США. Изучение сленговой лексики как инструмента воздействия в современной американской прессе проводится впервые и ранее не являлось объектом лингвистического анализа. В прежних исследованиях, посвященных сленговой лексике, сленг рассматривают в большей степени как экспрессивный элемент языка, отражающий культурные особенности социума, который его употребляет. Необходимо также отметить, что большая часть исследований в области сленга основывается на даЕШЫх различЕіьіх словарей сленга, тогда как в данном случае акцент делается на реальную речевую ситуацию.
Теоретическая значимость исследования. Проведеїшьій анализ американской сленговой лексики в СМИ США вносит вклад в развитие нового лингвистического направления - медиалингвистики1. Результаты исследования дают более точное представление и понимание внешней и внутренней структуры современного американского сленга, его модификации под влиянием меняющихся условий газетного контекста.
Предлагаемая в работе методика исследования может в дальнейшем применяться для изучения сленговой лексики других языков.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики, прагматики английского языка, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания английского языка, теории и практики перевода.
Термин «медиалингвистика» ("media linguistics") появился сравнительно недавно, в 2000 г. Предметом этой новой дисциплины является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. К числу российских и зарубежных ученых, внесших вклад в строительство фундамента медиалингвистики, относятся СИ. Бернштейн, А.Н. Васильева, СТ. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик; А. Белл, Т. Ван Дейк, М. Монтгомери, Р. Фаулер, II. Фейерклаф и др.
Структура диссертации. Реферируемая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, перечня лексикографических источников и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется материал и методы анализа, описывается структура работы, а также выдвигаются положения на защиту.
Первая глава содержит теоретическое обоснование исследования. В ней, в частности, рассматривается история происхождения термина «сленг», приводятся различные подходы к определению этого понятия, включая авторское видение проблемы сленга. Здесь же рассматриваются специфические особенности газетного текста современных СМИ США, роль сленговой лексики в американской прессе и ее прагматическая направленность.
Вторая глава посвящена изучению формальных и содержательных особенностей сленга в современной американской прессе. Ее отдельные разделы посвящены рассмотрению структурно-семантических, морфолого-синтаксических характеристик сленговой лексики, стилистически окрашенных новообразований и прагматических особенностей включения сленгизмов в американский газетный текст.
Заключение содержит основные результаты исследования и перспективы дальнейшей разработки изложенной проблемы.
В Приложении 1 представлены матрицы корреляционного и факторного анализа данных по тематическому распределению сленговой лексики в американском газетном тексте.
Приложение 2 содержит полный список сленгизмов, использованных в іанном исследовании. В каждой статье, помимо самого слова, указывается шсть речи, к которой оно относится, и его толкование на английском языке.
Библиография содержит список научной, справочной и периодической итературы.
На зашиту выносятся следующие положення:
Сленг - это особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами. В сленге происходят два противоположных по своей природе процесса: либо полное исчезновение лексической единицы либо ее переход на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка.
Сленг - это открытая система, которая постоянно взаимодействует с окружающим ее внешним миром. Результатом этого взаимодействия становится появление новых лексических единиц. Эти новые лексические единицы приобретают статус сленговой лексики в случае их соответствия одному из способов образования сленга и признания членами языкового коллектива, в котором они зарождаются..
В современной прессе США сленговая лексика представлена тематическими группами, взаимосвязанными и взаимодействующими между собой, функционирование которых определяется действующим в американском газетном тексте принципом языковой экономии.
Сленг в газетном тексте - это одно из лингвистических средств (на лексическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка) воздействия на чи-
ателя, формирования его мировоззрения, поведения, восприятия и оценки ок-ужающей действительности. Функционирование сленговой лексики в амери-інской прессе определяется двумя экстралингвистическими факторами - факіром социально-ролевых отношений и экономическим фактором.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ (2007-)8), ежегодных научных чтениях факультета и отражены в десяти публика-
X.
Понятие «сленг» в современной лингвистике; основные разновидности сленга и источники его происхождения
В современной лингвистической науке понятие «сленг» (так же как и его этимология) до сих пор не имеет своего однозначного определения, что непосредственно отражает Большой Оксфордский Словарь: "A word of cant origin, the ultimate source of which is not apparent", (цит. по: [Хомяков, 128, С. 31-32]). Тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие.
С одной стороны, некоторые лингвисты и литераторы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз) рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, обреченный на быстрое отмирание, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг - это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. К.И. Чуковский писал, что «В отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки» (цит. по: [Вахитов, 26, С. 10]).
С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни» [Маковский, 84, С. 12], а Ф.Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [там же].
Причина существующего мнения о недолговечности сленга заключается в том, что языковой субстандарт является более динамичной системой, нежели стандарт. В литературном языке происходят аналогичные процессы: лексика обновляется, часть слов уходит в пассивный запас, другая часть входит в актив, возникают неологизмы, и модные (частотные в употреблении) слова литературного языка постоянно сменяют друг друга. Однако, благодаря особенностям функционирования нормированной лексики, эти процессы имеют более длительный характер и потому менее заметны.
В 1997 году американский лингвистический журнал «Ask a Linguist» (№7) публикует статью о том, что такое «сленг» и какой смысл несет в себе это понятие. "Slang is a complex and lively form of language, interesting to linguists not only for its forms, but for the reactions people have in both embracing and rejecting slang. Slang often arises as a form of in-group communication, and attempt to identify with one s friends, family, social class, occupation, ethnic group, or age mates". [140, C.l]
Здесь же сленг рассматривается, с одной стороны, как язык «сугубо личного» характера, что делает его «инкогнито» для непосвященных, а с другой стороны, как индикатор, позволяющий охарактеризовать того или иного человека как члена определенной группы [там же, С.2].
В целом в соврсхменной зарубежной лингвистике под сленгом традиционно понимают, прежде всего, разговорную речь, неапробированную установленными языковыми нормами (Э. Партридж); разговорный язык определенного класса людей, не имеющий общего признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный (Ч. Анандейль); слова, неапробированные нормами письменной речи, но делающие речь яркой и живой.
Некоторые языковеды рассматривают понятие «сленг» в границах психологического направления в языкознании. В частности, О. Есперсон пишет что: «...slang, a form of speech which actually owes its origin to a desire to break away from the commonplaces of the language imposed on us by the community» [Jesperson, 157, C. 149]. П. Манро утверждает, что «slang is so neat because people use slang expressions to define who they are and how they feel about themselves» [Munro, 165]. Основной мотив создания сленга в данном случае -это «a certain feeling of intellectual superiority» и «an outcome of mankind s love of play»[Jesperson, 157, С 150].
Некоторые американские исследователи сленга подразумевают под этим понятием «особый стиль». X. Фаулер рассматривает сленг, как «the diction that results from the favourable game among the young» [Fowler, 149, C.308]. Суть игры заключается в изобретении новых слов или искажении смысла старых ради удовольствия новизны. Многие из этих слов и фраз впоследствии погибают, лишь единицы выживают и закрепляются в языке. В любом случае в течение своего «испытательного срока» они рассматриваются как языковые единицы, непригодные для литературного употребления.
Весьма остроумное определение сленга дают Дж. Гриноу и Г. Киттридж. По мнению этих лингвистов, сленг - это «a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into the most respectable company» [Greenough, 151. p. 55]. Авторы делают существенное замечание: они утверждают, что «slang may almost be called the only living language, the only language in which these processes can be seen in full activity» [там же, p. 56].
Анализ английских и американских толковых словарей, а также словарей сленга позволил выявить следующие разряды слов и словосочетаний, объединенных под термином «сленг».
1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука» [Глазунов, 2, С. 119]; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».
2. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.
Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах
Функциональная стилистика - это одна из самых динамичных областей кознания, призванная отражать развитие языковых процессов, движение и ил - торговец, продававший по деревням галантерею, мануфактуру, книжки и т.п. [4, С.768] ковых стилей в различных сферах речеупотребления. Само кциопальных стилей обусловлено тем, что одну и ту же дать словами и написать, используя различные языковые время стилистическая дифференциация современного тается одним из наиболее сложных вопросов лингвистики, тно встречается в работах отечественных лингвистов (Т.Г, Н. Мороховского, Д.Н. Шмелева). Ведь вплоть до единая классификация функциональных стилей поет. Т.Г. Добросклонская в своем диссертационном т, что «существуют различные концепции классификации лей и подстилей, регистров и подрегистров, авторы различных критериев и пользуются неодинаковым паратом для описания одних и тех же по сути языковых ;кая, 49, C.47J. энально-стилистических классификаций лексического зыка позволил сделать вывод о том, что большинство основано на противопоставлении двух основных юго языка. Эти подсистемы получили различные ліфикациях: нормативные и ненормативные социально линин, 51, С. 310], письменный и устный тип речи ], Standard-Substandard [Soudek, 174, С. 18] и т.п. Суть ния заключается в том, чтобы разделить два оложных слоя лексики. При этом первая группа разговорную подсистемы, а состав второй группы ции к классификации за отсутствием общепризнанной гречаются такие термины, как жаргон, сленг, арго, сторечые и др. (см. классификацию И.В. Арнольд, Ж. Г. Гака, Ю.С. Степанова, В.А. Хомякова, Н. Alexander
Несколько иная классификация стилистических пластов лексики приведена в диссертационном исследовании Л.В. Аминовой [Аминова, 3]. Ее классификация построена с опорой на нейтральный стиль, являющийся своеобразным эталоном, сравнение с которым позволяет соотнести лексему с тем или иным лексическим пластом (книжным, разговорным, ненормативным). Данная классификация представлена на рисунке Согласно выше представленной схеме, между лексическими пластами нет четких границ, а процесс их взаимодействия достаточно противоречив. Данное противоречие заключается в том, что, с одной стороны, ненормативная лексика, включающая вульгаризмы, лексические диалектизмы, единицы общего и специального сленга, пополняет свой словарный фонд, используя лексику других пластов. С другой стороны, она активно проникает в эти пласты и используется многими носителями языка.
В данной ситуации разговорный пласт является своеобразным «переходным пунктом» между нейтральным и ненормативным пластами. Смешение различных коннотаций можно наблюдать в пределах одной лексической единицы, имеющей несколько значений. Например, английское полисемичное слово knockout является, во-первых, спортивным термином (нокаут), кроме того, оно имеет нейтральное значение «сшибающий с ног удар», разговорное значение - «выдающийся человек» и ненормативное значение - «наркотик».
Таким образом, сленг, будучи компонентом ненормативной лексики, образует микроструктуру в системе языка, активно взаимодействующую с так называемой «стандартной речью». Дж. Голсуорси в свое время отметил, что большинство жизненно важных (vital) слов английского языка некогда принадлежали сленгу, последовательно получив права гражданства вопреки протестам высшего общества [Galsworthy, 150, р.7]. Действительно в английский общенациональный стандарт вошли из сленга такие слова, как bluff, billet, minx, flummox, ripping (place, pictures, ride), blackguard ( тряпка ), humbug, flog, soccer, yarn, shabby, sham, pluck, whitewash, baggage ( девушка ), bet, bore, chap, donkey, hoax, kidnap, mob, odd, trip, character ( человек ) и другие [Маковский, 84, С. 25].
В то же время постоянный контакт сленговой лексики с жаргоном, профессиональным языком, в свою очередь, не может не сказаться и на литературном стандарте. По мнению известного американского лингвиста М. Пей, не стоит пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать только в трущобах или в узких рамках той или иной профессии. Уже завтра эти же самые слова могут быть признаны всем говорящим на данном языке народом и проникнуть в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века[Реі, 169].
Структурно-семантические и морфолого-синтаксические особенности сленговой лексики в американском газетном тексте
Как уже было отмечено выше, в современной прессе США вся сленговая лексика представлена двумя группами - сленгизмами-словами и сленгизмами словосочетаниями. Математическая обработка данных показала, что 75% общей выборки сленга из американских газетных изданий приходится на слен-гизмы-слова. Структурные и функциональные особенности сленгизмов-слов рассмотрены нами согласно следующим критериям: 1) отнесенность слова к простому либо сложному; 2) силлабическая структура слова; 3) особенности словообразования; 4) семантическая характеристика слова; 5) отнесенность слова к определенной части речи; 6) функциональная роль в предложении.
Согласно первому критерию, в американском сленге нашей выборки простые слова (далее ПС) превалируют над сложными (далее СС). Рисунок 6 наглядно отражает данное положение.
Из рисунка 6 видно, что простые слова составляют 76% от общего числа сленговых слов, а на долю сложных слов приходится 24%. В подгруппе простых слов соотношение непроизводных сленгизмов и производных (то есть сленгизмов, от которых образуются новые сленговые слова) соответственно 49% и 51%. В подгруппе сложных слов ситуация кардинально меняется, а именно: 81% слов являются непроизводными и 19% приходится на производные слова. Данный статистический показатель распространенности непроизводных-производных сленгизмов в американском газетном тексте находит два объяснения. Во-первых, образовать новое слово от уже существующего простого сленгизма значительно проще, нежели от сложного, а во-вторых, в газетном тексте имеет место принцип языковой экономии, то есть использование как можно более емких по своей структуре слов, в том числе и сленгизмов. Отсюда силлабическая структура слова (как показал анализ данных выборки) отличается емкостью и компактностью. В группе простых слов 50% составляют односложные сленгизмы (weird - eccentric, peculiar, unfathomable; flick - a film, cinema, to wow - to elicit enthusiastic approval), 38% - двусложные сленгизмы (nutty - crazy, eccentric; celeb - a celebrity, crasher - a person temporarily sleeping in someone else s house or apartment). На долю трехсложных слов приходится 8% (moniker - a nickname, elephant - the drug PCP), 3% составляют четырехсложные сленгизмы (bambalacha - marijuana) и 1% - это пятисложные сленгизмы (academician - a prostitute).
В группе сложных слов-сленгизмов 50% приходится на двухсложные слова (wallflower - a shy and unpopular girl who usually stands by the wall and watches other people dancing, megabucks - big money, showbiz - the entertainment industry), 32% составляют трехсложные слова (ass-peddler — a procurer, ass-sucker - a sycophant, backasswards - backwards), 16% - это четырехсложные слова (bullhcadcdness - stubbornness), и по 2% соответственно приходится на пятисложные (familiar-way - pregnant) и шестисложные слова (abso-bloody-lutcly - absolutely).
Словообразовательные особенности сленговой лексики в языке американской газеты широко представлены семантической и морфологической деривацией. Семантическая деривация преобладает в группе простых слов-сленгизмов. В группе сложных слов-сленгизмов соответственно превали рует морфологическая деривация. Семантическая деривация, как уже было упомянуто в предыдущей главе нашего исследования, позволяет расширить смысловой объем слова. Развитие новых значений у существующих слов является одним из источников пополнения словарного состава языка. На наш взгляд, для языка газеты это наиболее эффективный способ образования не только сленговой лексики, но и лексики в целом. Слово приобретает новое значение без расширения своей силлабической структуры, тем самым позволяя сэкономить место на газетной полосе. Так, например, английская лексема street в литературной норме языка обладает двумя основными значениями: 1) A public road in a city or town that has houses, shops etc on one or both sides. 2) A place where people live who have no home and where it is difficult to survive[Longman, 23, p. 1427].
Далее лексема street расширяет свои значения и образует сленгизм the Street, что означает «a business or financial centre». Вновь созданный сленпізм the Street действует по аналогии со своим литературным аналогом, то есть так-же расширяет свое значение. В итоге зарождается сленговая лексема street, характеризующая не только местонахождение бизнеса, но и человека, обладающего соответствующим качеством бизнесмена, то есть «business-like». e.g. You, Shady, you re talented, you re tough, you re street. [Philadelphia Daily News, August 30, 2002, p. 43]
Таким образом, имеет место генерализация лексического значения слова, или расширение объема (обобщение), которое происходит в сленге чаще, чем специализация, при этом слово приобретает более одного значения (хотя и не всегда). Генерализация происходит посредством радиального или последовательного или смешанного развития лексического значения слова. При радиальном развитии значений старое слово приобретает новые значения, каждое из них непосредственно соотносится, связано с исходным понятием. При генерализации значения развитие идет (хотя и не всегда) от более конкретного к более абстрактному значению.
Прагматика сленгизмов, характеризующих пол и социально-ролевые отношения
Сленгизмы, характеризующие внешность и характер, составляют 21% всей сленговой лексики нашей выборки в газетном тексте американских СМИ. В данной тематической группе сленга выделяются три подгруппы: 1. Интеллектуальные способности. 2. Внешность. 3. Характер/нравственные качества. Первая подгруппа — интеллектуальные способности - включает сленгизмы с положительной и отрицательной коннотацией.
К сленгизмам с положительной оценкой относятся следующие: savvy (aware, intelligent, informed), wiseguy (an informed, competent man), varmint (sly, cunning), wiz (an excellent, talented person), cute (smart), to crack wise (to speak knowingly), braniac (a clever, knowledgeable man) и др. e.g. The Sicilian mafia looks positively like MTV s "The Real World" in "Knockaround Guys", a film that dumps four incompetent wannabe wiscguvs into a rural Montana town. (Washington Times, October 17, 2002, M. 22) e.g. Henry Kloss was always a wiz at designing radio tuners with exceptional sensitivity and PAL s is no exception. [Philadelphia Daily News, October 17, 2001, p.68] e.g. Girls plan carefully. Pink: English. Green: science. Blue: math and yellow: up for grabs. Could be a list of the cutest boys in the senior class. [Stanford Weekly, August 25, 2005, p.9]
К сленгизмам с отрицательной коннотацией относятся следующие: airhead (a silly, giddy person), clueless (ignorant), bumbleheaded (stupid), dunder-dope (a stupid head), ass (a fool), goofy (gawky; clumsy), spastic (incompetent; uncoordinated), chump (a dupe), dummy (a fool), loon (a madman), jerk (a sycophant), dork (an odd or eccentric person), boob (a gullible oaf) и др. Здесь выделяется целый синонимический ряд, характеризующий низкий интеллектуальный уровень человека: e.g. Abby, it happened in a public place - not at work. I agree, the question was rude and out of line. (May be the guy is a jerk and though he was being funny). [Palo Alto Daily News, August 23, p. 23] e.g. Only one of us can achieve World Domination, chump! [Washington Times, October 17, 2002, D8] e.g. "Our live show is a little spastic, I suppose," he says. "It s extremely loud, maybe possibly obnoxious. I m not sitting around telling jokes in-between songs ... we like to get the crowd involved musically". [Washington Times, October 17, 2002, B5]
Вторая подгруппа данной тематической группы -внешность- характеризует внешние данные представителей обоих полов. Среди наиболее распространенных сленгизмов этой подгруппы, функционирующих в американской прессе, являются следующие:
Pip (beauty) e.g. Oh, remember I reported yesterday on Vanity Fair s current cover with Jennifer Lopez, Alicia Keys, Sheryl Crow and those other pips? Well, I forgot to tell you the shoot was described to me as "a real bitch session." Took 4 hours. [New York Post, October 15, 2002, p. 14] Cutie_(a cute or good-looking person) e.g. ...the irresistible cutie Rachel McAdams, who might be single-handedly saving that "Red Eye" flight as well. [Standford Weekly, August 25, 2005, p.9] Deadpan (an expressionless face) e.g. "Which is kind of hard to do because you don t know when you re done," Myers said in his deadpan way. [Philadelphia Daily News, July 2003, p.44]
Oompah (enthusiasm, vitality, energy)
In a unique move, the orchestra offers up a "biergarten" outside before each show with authentic German cuisine, ales, Bavarian dancers and oompah music until the evening program begins. [Washington Times, October 17, 2002, M3] Funky (fashionable, bright, garish) e.g. When you make a funky batch, you learn how to make it better. [San Francisco Chronicle, August 24, 2005, F4] Dressed to kill (marvellously dressed; сногсшибательно одетый) e.g. Dressed to kill (заголовок статьи) [Metro, September 26, 2002, p.l] и др. Третья подгруппа рассматривает сленговую лексику, связанную с характером и нравственными качествами личности.
Например, chutzpah (insolence, courage, audacity) e.g. Karen Carpenter is a crook with chutzpah. Cops say she robbed a Michigan bank, then stopped to get her hair done a few doors away. [New York Post, October 15, 2002, p. 23] he-man (a masterful man) e.g. "...Madonna is tamed by a roguish he-man after being marooned on an island." [New York Post, October 15, 2002, p. 17] bullheadedness (stubbornness) e.g. And then there s "Mr. and Mrs. Smith", which typifies studio bullheadedness. [Stanford Weekly, August 25, 2005, p. 9] ickv/iekie (unattractive, distasteful, unwell) e.g. Robin Williams stars as a creepy photo processor who develops an obsession for a neighborhood family. Even the beautiful Connie Nielsen can t stop this from being an ieky experience. [Philadelphia Daily News, October 11, 2002, p. 58] birdie (an unusual, eccentric person) e.g. "Overall, I m pleased by the way I played," he said. "It was very crisp, very clean. I had six or seven lip-outs for birdie. If those go in, it would ve been a pretty good round" [USA Today, July 19, 2002, 1С] и др.