Содержание к диссертации
Введение
Глава I Социолингвистические особенности немецкого молодежного сленга
1.1. К проблеме терминологии 13 -23
1.1.1. Терминологический статус речи молодежи 13-19
1.1.2. Понятие «молодежь» 20-23
1.2. Место молодежного сленга в архисистеме современного немецкого языка
1.2.1. Социальная дифференциация языка 24-30
1.2.2. Архисистема языка, место молодежного сленга в системе современного немецкого языка
1.3. Немецкая молодежная фразеология в социокультурном аспекте 35-71
1.3.1. Особенности молодежной фразеологии 35-41
1.3.2. Национальный, культурный и социальный характер фразеологии
1.3.3. Культурно-национальная и страноведческая специфика молодежных фразеологизмов
Выводы по главе I 72-73
Глава II Генезис молодежного языка 74-99
2.1. Функции молодежного языка и причины его возникновения 74-81
2.2. Источники пополнения и развития языка молодежи 82-89
2.2.1. Музыка, реклама, средства массовой информации 82-83
2.2.2. Профессиональная лексика и жаргонизмы 83-85
2.2.3. Иноязычные заимствования 85-88
2.2.4. Диалекты 88-89
2.3. Молодежные субкультуры 90-94
2.4. Группы по интересам и их речевое поведение 95-97 Выводы по главе II 98-99
Глава III Молодежные фразеологизмы в прагматике-дискурсном и тендерном аспектах
3.1. Тематический анализ молодежных фразеологических единиц 100-134
3.2. Коммуникативные интенции устойчивых фразеологических структур в немецком молодежном сленге
3.3. Молодежные фразеологизмы в тендерном аспекте 140-149
3.3.1. Тендерные исследования в языкознании 140-142
3.3.2. Тендерные особенности немецких молодежных фразеологизмов
3.4. Экспериментальная часть исследования 150-156
Выводы по главе III 157-158
Заключение 159-161
Библиография 162-179
Приложение 1 180
Приложение 2 181 -194
- Социальная дифференциация языка
- Профессиональная лексика и жаргонизмы
- Тематический анализ молодежных фразеологических единиц
- Экспериментальная часть исследования
Введение к работе
Антропоцентрический подход к языку, ориентированность на человека, социум и культуру определили возрастающий интерес исследователей в современной лингвистической науке к социально-детерминированным типам речи, к социолектам.
Исследования немецких социологов показали, что в девяностые годы двадцатого столетия в Германии особое значение приобрел «альтернативный, молодежный образ жизни» (Dittmar 1997). Языковое выражение этот феномен общественного развития находит в формировании так называемого молодежного языка. Следствием усиления роли молодежи в жизни немецкого общества является укрепление позиции молодежного сленга в языковой системе и увеличение его влияния на последнюю.
Особое речевое поведение немецкой молодежи существует и изучается длительное время. Эмпирически молодежный язык был засвидетельствован на территории Германии еще 5 столетий назад - главным образом в виде различных студенческих жаргонов (Studentenj argons), образовавших «основной каркас» (das «Grundgeriist») для тех языковых форм, которые мы сегодня объединяем под общим названием «молодежный язык» (Ehmann 1996: 9). Язык студентов описан в исторических работах К.Ф.Б. Августин (1795), Р.Зальмасиус (1749), Ф.Клюге (1895), Д.Мейер (1894), К.Б.Раготски (1831)1.
В 20-м веке в центре внимания лингвистов находится язык учеников (Schulersprache, Pennalersprache) (труды Р. Айленбергера (1910), Ф. Мельцера (Melzer 1928)), подробно проанализированные Г. Хенне (Henne 1986)).
В 50-60-е годы 20-го века интерес к молодежному языку
1 Данные работы опубликованы в 6-томном сборнике Г. Хенне и Г.Объяртеля «Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schulersprache» (Henne/Objartel 1984).
сопровождался негативными оценками данного языкового явления, количество действительно научных работ в этот период невелико (Marcus 1962, Wolf 1959). С начала 60-х годов начинается волна научно-популярных и развлекательных публикаций о языке молодежи, которая достигает своего апогея в 80-е годы (Blaschzok 1983, Claus/Kutschera 1987, 1988, Glissmann
1985, Hau 1980-1983, Hoppe 1986, 1987, Juhrs 1985, Miiller-Thurau 1983,
Prosinger 1984, Rittendorf 1983) . Одной из первых научных попыток лексикографического фиксирования молодежных лексических элементов явился составленный X. Кюппером 6-й том его словаря разговорной речи „Worterbuch der deutschen Umgangssprache: Jugenddeutsch von A bis Z" (Ktipper 1970).
В подлинно научных исследованиях 80-90-х годов выделяют два подхода к изучению проблемы - системный и функциональный (Романова 2001).
Системное (традиционное, структурное или лексикологическое) направление представлено работами М. Хайнеманн, Г. Хенне, Г. Эманна и изучает структурные уровни молодежного языка, основываясь преимущественно на данных анкетирования и одиночных интервью. Это помогло собрать обширный материал по лексико-фразеологическому речетворчеству молодежи, выявить продуктивные образцы расширения словарного состава молодежного социолекта. Ученые данного направления идентифицировали молодежный язык как самостоятельный предмет исследования, описали основные признаки в лексике, семантике и словообразовании, выдвинули начальные положения теории молодежного жаргона и определили его функции. Им принадлежит идея о существовании наряду с гетерогенностью молодежного социолекта единого
2 Полные названия этих источников приводятся в работе Г. Эманн
(Ehmann 1992).
общемолодежного языка «Gesamtjugendsprache» (J.K. Androutsopoulos, H. Bausinger, К. Jakob, О. Willenberg).
Системное направление критикуется лингвистами (Э. Нойланд, П. Шлобински) за склонность к простому составлению списков молодежной лексики без их подробного анализа и, главное, без ссылки на ситуативный контекст употребления, за отбор только узко специфичных для молодежного языка явлений, в то время как молодежный речевой обиход включает в себя и многие языковые элементы, близкие, например, к просторечию. Оппонентами отмечается также недостаточное внимание к фразеологии и идиоматике, к прагматико-дискурсивному аспекту, анализ которого ограничился лишь документированием особых молодежных разговорных форм - приветствия, прощания, обращения и разговорных частиц.
В конце 80-х - начале 90-х годов под влиянием социолингвистики и прагматики появляется функциональное («этнографическое») направление в исследовании молодежного языка, которое занималось исследованием не обобщенного абстрактного молодежного языка, а множества конкретных социолектов отдельных молодежных групп, подчеркивая, прежде всего, многоаспектность и гетерогенность данного языкового явления.
Для эффективного сбора достоверного практического материала предлагается использовать метод включенного наблюдения и беседы, а для интерпретации собранных данных - дискурсивный, прагматический и функциональный анализ с применением методов этнографии говорения и социологии межличностного взаимодействия (Neuland 1994: 87). Важным для исследователей этого направления является учет ситуативного контекста использования языковых единиц, как речевого/текстового, так и социально-
3 Под этнографией говорения понимается исследование молодежного языка в специфичных контекстах поведения (Verhaltenskontexten) (Schlobinski, Niels-Christian 1998: 12).
культурного.
В настоящее время исследования молодежного речевого поведения ведутся по следующим основным направлениям: история и перспективы исследования языка молодежи (Androutsopoulos 1998, Neuland 1999); сравнительно-сопоставительные исследования молодежного речевого обихода в разных языках (Albrecht 1993, Androutsopoulos 1997b, Radtke 1992, Zimmermann 1993); функции языка молодежи (Augenstein 1998); взаимоотношение языка молодежи и языка-стандарта (Neuland 1994, 1997); региональные различия в языке молодежи (Ehmann 1992, Neuland 1997, 1998, Neuland/Heinemann 1997, Studer 1998); взаимосвязь молодежного языка и молодежной культуры (Androutsopoulos 1997а, Kluge 1996); взаимовлияние языка молодежи и средств массовой информации/рекламы (Androutsopoulos 2000, Anthosen u.a. 1998, Bischof 1996, Buschmann 1994, Gelke/Neuffer 1998); функционирование языка молодежи в различных видах молодежных текстов (Androutsopoulos 1997а, 1999, Heinemann 1998, Schmiedel u.a. 1998); отношение к молодежному языку (Androutsopoulos 1998, Sasse 1998); частные проблемы молодежного социолекта (Коломиец 2000, Краморенко 1995); лексикографическое направление, дальнейшее составление словарей молодежного языка (Ehmann 1992, 1994, 2001, Heinemann 1989, Duden: Worterbuch der Szenesprachen 2000, Pons. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch - Franzosisch - Spanisch 2002).
В качестве объекта данного исследования выступает фразеологическая подсистема немецкого молодежного сленга, обладающая как сходными с общенациональной языковой системой чертами, так и отличительными, характерными только для подсистемы особенностями.
Актуальность работы определяется значительным интересом к изучению такого малоисследованного лингвистического явления, как молодежный сленг, а также недостаточной изученностью его фразеологического состава.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее комплексное
изучение фразеологии немецкого молодежного сленга не проводилось. В диссертационном исследовании к анализу привлекается не исследованный ранее материал, извлеченный из современных словарей молодежного сленга, периодических изданий, ресурсов Интернета и данных, полученных в результате анкетирования носителей немецкого языка. Кроме того, новым является выявление тематических, гендерных и коммуникативных особенностей молодежной фразеологии, а также описание культурно-национальной и страноведческой специфики немецких молодежных фразеологизмов.
Целью исследования является комплексное описание фразеологического состава немецкого молодежного сленга, его генетических характеристик и выявление национально-культурного своеобразия молодежных фразеологизмов.
В соответствии с основной целью проводимого исследования в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:
обосновать выбор термина для обозначения речи молодежи и определить ее лингвистическую сущность;
выявить место молодежного сленга в системе других форм существования современного немецкого языка и определить его лингвистический статус;
установить корпус устойчивых словосочетаний, функционирующих в речи немецкой молодежи, систематизировать выявленный материал для составления фразеологического словаря немецкого молодежного сленга;
выявить отличительные особенности, национальную, культурную и социальную специфику молодежной фразеологии, а также установить ее место в молодежном сленге;
установить причины возникновения, функции молодежного сленга и источники пополнения молодежной фразеологии;
вскрыть особенности молодежных субкультур, групп по интересам
и описать их речевое поведение; 7. определить тематические и тендерные особенности молодежных ФЕ, рассмотреть коммуникативные интенции устойчивых словосочетаний в молодежном сленге. Решение поставленных задач предопределило выбор методов и приемов исследования. В данной работе применялись: структурно-семантический метод для определения семантики единиц молодежного сленга, метод лингвистического описания, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации, а также метод количественных подсчётов, позволяющий определить степень актуальности фразеологических единиц, метод выборочного анкетирования для уточнения и корректировки данных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
Молодежный сленг представляет собой своеобразный лексикон со специфическими свойствами, отражающими психолингвистическую и социальную характеристику молодых людей.
В рамках молодежного сленга выделяется большое количество устойчивых словосочетаний, являющих собой значительный пласт релевантных для этой формы социолекта языковых единиц.
Базируясь на системе общенационального немецкого языка, молодежные фразеологизмы сохраняют присущую ему культурную и страноведческую специфику, а также отражают черты современной молодежной субкультуры.
Фразеология молодежного сленга обладает специфичными, отличными от общенациональной фразеологии, особенностями: еще большей экспрессивностью (особенно пейоративной), формальной эксплицитностью, семантической избирательностью, людической, карнавализирующей ориентацией, внутренней нелогичностью, противоречивостью, одновременной устойчивостью (как всякий фразеологизм) и неустойчивостью (как любая единица молодежного
сленга), широким распространением застывших фраз, фразеорефлексов, доминированием не основных классов фразеологизмов - идиом, фразеологических сочетаний и паремий, а периферийных форм - штампов, клише, крылатых выражений, обыгрыванием в образной перифрастической форме деталей материально-телесного низа, содержанием образно переосмысленной, «непрозрачной» для аутсайдеров информации, своеобразием отражения молодежной картины мира.
Фразеологическая система молодежного сленга отражает специфику мировоззрения, мировидения, существования и поведения молодежи.
Молодежная фразеология характеризуется рядом отличительных тендерных особенностей, в основе которых лежит тот факт, что она является в первую очередь воплощением маскулинного начала. Феминные ее особенности находят также свое достаточно яркое проявление.
Материалом исследования послужили современные словари немецкого молодежного сленга: Muller-Thurau Claus-Peter. „Lass uns mal 'ne Schnecke angraben". Sprache und Spruche der Jugendszene, Dtisseldorf/Wien, 1983; Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache, Leipzig, 1989; Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Ausg. 4, durchges. Aufl. - Miinchen, 1996; Duden. Worterbuch der Szenesprachen. Mannheim, 2000; Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Miinchen, 2001; Pons. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch - Franzosisch - Spanisch. Stuttgart, 2002; Коломиец E.A. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений. М., 2005. Использовались также электронные словари Интернета, данные анкетирования (53 референта). Картотека анализируемого в работе материала составляет около 2200 единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении одной из важнейших проблем социолингвистики и лингвокультурологии -
взаимосвязи языка, общества и культуры. Исследование проведено на базе малоизученной области языкознания - фразеологии молодежного социолекта, что вносит определенный вклад в развитие сравнительно-сопоставительных фразеологических штудий социальных диалектов разных языков.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что и сам языковой материал, и форма его представления могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии и стилистике, на практических занятиях по немецкому языку и по практике перевода. Результаты исследования могут быть также учтены при разработке проблем сопоставительной фразеологии, при составлении толковых и двуязычных словарей молодежного сленга.
Апробация исследования. Материалы диссертации докладывались на заседаниях кафедры немецкого языка ВШУ, были представлены на ряде международных конференций: «Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам» (Владимир 2001) и «Проблемы современного языкового образования» (Владимир 2003), на IV Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново 2005). По теме диссертации опубликовано шесть работ.
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию и два приложения.
Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается определенная теоретическая и практическая значимость.
В Главе I рассматривается терминологический статус речи молодежи, понятие «молодежь», освещаются вопросы социальной дифференциации и архисистемы языка. Устанавливаются особенности классификации социальных диалектов современного немецкого языка,
определяется лингвистическая сущность молодежного сленга. Осуществляется также попытка нахождения места молодежного сленга в функциональной парадигме немецкого языка. Выявляются особенности молодежной фразеологии, освещается ее национальный, культурный и социальный характер, анализируется культурно-национальная и страноведческая специфика молодежных фразеологизмов.
В Главе II осуществляется попытка выяснения причин возникновения молодежного сленга, рассматриваются источники пополнения молодежного лексикона и его функции, дается характеристика молодежных субкультур, групп по интересам и их речевого своеобразия.
В Главе III анализируются тематические и тендерные особенности немецкой молодежной фразеологии, рассматриваются коммуникативные интенции молодежных устойчивых фразеологических структур (УФС), интерпретируются результаты и данные проведенного в рамках настоящего исследования анкетирования.
В Заключении излагаются выводы, полученные в результате анализа конкретного языкового материала, дается теоретическое обобщение результатов исследования.
В Приложении находятся: образец анкеты и проект фразеологического словаря немецкого молодежного сленга.
Социальная дифференциация языка
Любой исторически сложившийся, функционально развитый язык не является монолитным, представляя собой достаточно сложную, иерархически организованную многоступенчатую систему - совокупность форм, в которых он существует и проявляется (Домашнев 2001а: 42).
Для обобщенного наименования этих форм в литературе используются разные термины: языковая вариативность, экзистенциональные формы (ЭФ), формы существования языка, языковые варианты, вариативные формы, функциональные страты либо подсистемы, подъязыки и т.д. Все эти термины, как считает Э.Г. Туманян (Туманян 1985: 5), в определенной степени соответствуют действительному положению вещей, но ни один из них не обладает особыми преимуществами. Мы не ставим в настоящем исследовании перед собой задачей выяснение понятийных различий вышеназванных наименований и, вслед за Э.Г. Туманян, будем использовать данные термины как синонимы.
Под вариативностью лингвисты обычно понимают не вариативность индивидуальных речевых актов, а социально обусловленные формы и способы употребления языка, характерные для определенных групп говорящих или областей использования языка, причем знание о них в определенной степени относится к компетенции любого говорящего (Nabrings 1981: 43-44). Э.Г. Туманян в своей книге «Язык как система социолингвистических систем» выработала и сформулировала принципы выделения языковых вариантов: в категорию самостоятельных страт могут быть включены только те вариативные формы языка, которые обладают полным набором необходимых признаков, а именно, собственной функцией, социумом, который они обслуживают, и наличием особых внутриструктурных признаков, организованных системно (Туманян 1985: 10). Формами существования языка являются исходные (территориальные) диалекты, литературный язык, наддиалектные формы языка - обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), различные социальные диалекты (профессиональные языки и «языки специальности» (Berufs- und Fachsprachen), сленг, жаргоны, арго).
Разные формы существования языка, представляя собой варианты реализации структурных возможностей этого языка, с объективно-лингвистической точки зрения не могут быть «правильными» или «неправильными», «образцовыми» или «смешными» (Мечковская 2000: 36).
Все экзистенциональные формы общенародного языка в своем социуме составляют языковую норму данного социума. Природа языковых норм в своих основных чертах сходна и в литературном языке, и в диалекте и в молодежном сленге. Главный признак нормы - существование у говорящих «языкового идеала», своего рода эталона или образца речи, т.е. представлений о том, что «не все равно, как сказать», что «должно говорить как следует». (Пешковский 1923). Между отдельными нормами (литературным языком и диалектом, разговорной речью и молодежным арго4 и т.д.) существуют «пограничные зоны», где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм. Поэтому в любой норме, в том числе и в литературном языке, существуют колебания, дублетные, вариантные явления. Всегда возможна известная неопределенность в признании конкретных языковых фактов нормативными или ненормативными (Мечковская 2000: 35).
В процессе исторического развития немецкого языка складываются не только языковые нормы, отражающие структурные особенности разных форм его существования, но и коммуникативные нормы, регламентирующие
Термин «молодежное арго» противоречит нашему представлению о сущностной характеристике речи молодежи и встречается в нашей работе только в цитатах. функции и употребление каждой из форм существования языка, закрепляющие их за определенными сферами общения (Филичева 1992: 33). Таким образом, разные варианты языка употребляются в различных коммуникативных ситуациях в зависимости от взаимоотношений между участниками коммуникативного акта и выполняют при этом стилистические функции. Это сближает социальные варианты речи со стилями, которые также оказываются принятыми и уместными прежде всего в определенных условиях. Д. С. Лихачев отмечал, что арготирующий может произвольно переходить от употребления обычной речи к арго и обратно, что арго подчиняются, по-видимому, какому-то определенному языковому заданию, что употребление арготических слов может быть рассмотрено как стилистическая организация речи (Лихачев 1964: 373).
К. Набрингз (Nabrings 1981) подчеркивает, что постановка вопроса об истоках и причинах существования языковой вариативности неизбежно приводит к выяснению взаимосвязи языка и общества. Конкретное проявление внутриязыковой гетерогенности зависит от дифференцированности и комплектности социальной системы, обслуживаемой данным языком: чем гомогеннее и проще структура общества, тем менее дифференцирован функционирующий в нем язык.
Различные вариации языка принято делить на две группы — одни из них носят названия территориальных диалектов, другие известны как его социальные варианты (Серебренников 1970: 453). В последнее время под влиянием идей феминизма усилился также интерес к изучению дифференциации языков в зависимости от пола говорящих (гендерные исследования).
В нашем исследовании мы подробно остановимся на социальной дифференциации языка, которая отражает в языке социальную структуру общества и является одной из наиболее отчетливых форм связи между языком и обществом. В этом плане язык варьирует в самых различных направлениях. Существуют, например, возрастные особенности языка, вариативность речи может зависеть от общеобразовательного уровня. Известный отпечаток на речевые особенности людей может накладывать род их занятий, круг интересов и т. п. Принадлежность к определенному классу, социальное происхождение, среда, в которой человек постоянно вращается, также способствуют появлению некоторых речевых особенностей (Серебренников 1970: 478).
Профессиональная лексика и жаргонизмы
Исследователь молодежного языка Г. Эманн ставит на второе место профессиональные и так называемые специальные языки (Fach- und Sondersprachen), также активно пополняющие молодежный сленг своими лексическими единицами, которые молодые люди принимают с первоначальными значениями или подвергают переосмыслению (Ehmann 1994: 19).
Наибольшей популярностью, на наш взгляд, в настоящее время пользуется профессиональный язык программистов и компьютерщиков: einen Schaltfehler haben, falsches Programm laden, falsches Programm haben, Du hast wohl n Schaden in der Elektronik?, Du hast wohl n Systemabsturz? ( с ума сошел! ). Чаще всего заимствуются термины, пришедшие в свою очередь из английского языка: einen Chip locker haben, Chips durcheinandergebracht, Bei dir ist wohl n Chip locker!, einen Chip-Infarkt haben, Du hast wohl n Sprang in der Floppy?, einen Softwarefehler haben ( с ума сошел! ).
Большое количество заимствований пришло в молодежный язык из солдатского жаргона. Это слова типа abziehen: eine Party/Fete abziehen ( закатить вечеринку ), Kiste: in die Kiste hupfen ( заниматься сексом ), in der Kiste landen, in die Kiste springen ( умирать ), abpfeilen: rasant abpfeifen ( убегать, сбегать, уходить прочь ), Flocke: ne Flocke machen ( убегать, сбегать, уходить прочь ), Kohle: Kohle machen ( зарабатывать деньги ), Uberseekoffer: negativer Uberseekoffer ( плохая оценка ) и др. Г.И. Краморенко (Краморенко 1995: 37) объясняет подобную близость молодежного сленга и солдатского жаргона сходным восприятием их носителей своего положения: и школа, и казарма отнимают, по их мнению, свободу.
Глагол «abseilen» был заимствован молодыми людьми из лексикона горняков, где он обозначал «спуститься по веревке». В молодежном языке в результате переноса значения в выражении «Neger abseilen» он обозначает «справлять нужду по-большому». Это слово стало культовым после исполнения В. Амбросом в 1974 году песни «Heit dran ich mi ham». В данном случае источниками распространения этой единицы, как видно, являются не только профессиональный жаргонизм, но и СМИ.
В молодежном языке встречаются также отдельные примеры метафорического переноса на абстрактные понятия. Существительное Muffe ( муфта ) пришло в молодежный сленг из профессиональной лексики рабочих-наладчиков и обозначает в лексиконе молодежи «страх, опасение»: Da ging mir vielleicht die Muffe (Ehmann 1994: 92).
Жаргон моряков и летчиков пополнил молодежный язык единицами типа «den Anker werfen» ( пожениться ), Ahoi! ( Привет! ); «beraderter Dusenjet» ( машина ); из языка музыкантов заимствовано выражение «nicht drauf haben» (школ, неподготовленный ); из спортивного жаргона «eine Ehrenrunde drehen» (школ, оставаться на второй год ), den (groBen) Abflug machen ( умирать, убегать, сбегать ).
Отдельные единицы пришли в молодежный сленг из Rotwelsch (языка бродяг, преступников и воров): все выражения с «Bock»: Воск auf jmdn. haben ( западать, желать кого-либо ), Wir haben Null Bock auf gar nichts! ( безразлично ) и т.д.; «Knete»: Ruck die Knete raus, aber rapido! (требование денег), Knete bunkern ( зарабатывать деньги ) и т.д.; «Moos»: null bemoost ( без денег ), Moos ist das halbe Leben. (о деньгах) и т.д.; «Mause»: weiBe Mause ( полиция ); «miese»: miese Miicke ( плохая музыка, запись ), ein mieses Kaff ( плохой ) и т.д.; «Маске»: Der hat wohl nen Knall/ ne Маске? ( сумасшедший ); «Ische»: Ischen abschleppen ( знакомиться с девушкой ) и т.д. 2.2.3. Иноязычные заимствования
Тематический анализ молодежных фразеологических единиц
В целях более детального рассмотрения фразеологических единиц целесообразно сгруппировать их тематически. В этом случае они могут познакомить изучающего немецкий язык с целым рядом важных сторон жизни страны и народа-носителя языка, могут оказаться источниками интересной и полезной страноведческой информации (Мальцева 1990: 53).
В нашем случае тематический анализ молодежных фразеологизмов поможет «вскрыть» особенности жизни, ценностей и мироощущения молодежи, а также основные сферы применения молодежных фразеологизмов.
Сгруппировав фразеологические единицы в тематические блоки, мы получили следующую тематическую структуру.
Большая часть молодежных ФЕ участвует в наполнении девяти крупных тематических блоков, каждый их которых подразделяется на конкретные тематические группы и тематические ряды:
1. Ближайшее окружение
1.1. Девушка
1.2. Юноша
1.3. Родители
1.4. Другие лица из ближайшего окружения
2. Взаимоотношения
2.1. Взаимоотношения полов
2.1.1. Знакомство
2.1.2. Дружба
2.1.3. Любовь
2.1.4. Интимные отношения
2.2. Общечеловеческие отношения
2.2.1. Разногласия
3. Повседневная жизнь
3.1. Физиологические особенности человека
3.2. Экзистенциональные действия
3.3. Поведение
3.4. Финансы
3.5. Жизненная ситуация
3.6. Мыслительная деятельность человека
4. Составляющие молодежной жизни
4.1. Одежда/«Прикид»
4.2. Свободное время
4.3. Средства передвижения
4.4. Музыка
5. Проблемный блок
5.1. Алкоголизм
5.2. Наркомания
5.3. Проституция
5.4. Курение
6. Эмоционально-оценочный блок
6.1. Оценочная характеристика
6.1.1. Характеристика предмета/явления
6.1.2. Характеристика лица
6.2. Обозначение эмоций
7. Разговорный (конверзационный) блок
7.1. Процесс коммуникации
7.2. Разговорные фразы
7.2.1 Обиходные формулы вежливости
7.2.2. Позитивная реакция
7.2.3. Негативная реакция
7.2.4. Другая реакция
7.2.5. Отвержение собеседника
7.2.6. Наречия и модальные слова
8. Школа
8.1. Лица, с которыми общаются школьники
8.2. Школьная деятельность
8.3. Школьные реалии
9. Мироощущение
9.1. Политика
9.2. Представление о жизни
9.3. О насущном
9.4. К размышлению
9.5. Шутки
Небольшая часть фразеологических единиц, не вошедших в вышеперечисленные блоки, и чья семантика не позволяет объединить их в отдельный блок, образует отдельную группу. В каждом блоке также есть подобная группа ФЕ.
Наиболее актуальный из блоков - это, конечно же, первый -«Ближайшее окружение» (105 единиц), - включающий в себя названия лиц, с которыми молодые люди находятся в постоянном контакте. В собранном для исследования материале обращает на себя внимание обилие слов, используемых для обозначения и характеристики сверстников - девушек и юношей.
Тематическая группа «Девушка» включает в себя два тематических ряда: «привлекательная, симпатичная девушка» и «непривлекательная, некрасивая девушка», а также группу выражений, выделяющих в девушке другие качества.
Для обозначения красивой девушки существуют следующие выражения и сентенции (25 единиц): (scharfes) Gerat, heiBer Reifen, (heiBes) Schiff .
Здесь и далее: Полный перечень см. Приложение № 2.
Для молодого человека подруга - это «meine Sonne», «meine Flamme».
Несимпатичную представительницу женского пола называют: alte Schlampe, prasseldummes Pfortnerkind, taube Nuss ; или говорят иронично «Und wir trinken darauf, dass sie wirklich mal so alt wird, wie sie jetzt schon aussieht».
Помимо красоты внимание молодых людей привлекают в девушке также такие особенности, как полнота: schlanker Dreitonner; глупость: Blondie, die nicht checkt; недостаточное умение кататься на роликах или лыжах: jemand fahrt wie eine bleieme Ente; неумелое вождение машины: Frau am Steuer, das wird teuer («женщина за рулем - к убыткам»).
Вторую тематическую группу образуют соответственно обозначения юношей. Здесь преобладают ФЕ с положительной коннотацией: urster Kunde, geile Воске, echter Тур . Нам встретилось всего три негативных обращения к юноше, используемых также в качестве ругательства: du alter Schneckenschiss, prasseldummes Pfortnerkind, tote Hose.
Экспериментальная часть исследования
В рамках нашего диссертационного исследования в июле 2004 г. нами было проведено анкетирование школьников реальной школы «Am Europakanal» г. Эрлангена. Целью нашего опроса было выяснение значения и ситуации употребления некоторых найденных нами фразеологических единиц, а также пополнение картотеки. В анкетировании было задействовано 53 школьника в возрасте 15, 16 и 17 лет, из них 24 мальчика и 29 девочек.
Перед тем, как опрашиваемые приступили к заполнению анкеты, нами были заданы вопросы, на которые мы получили устные ответы (вопрос -ответ): «Знаете ли Вы о молодежном языке?» - «Да!», «В разговоре с кем Вы чаще всего употребляете молодежный язык?» - «В компаниях, между собой», «Как выглядит тогда Ваша речь: строится ли она полностью на материале молодежного языка или содержит вкрапления из молодежного сленга (слова/выражения?)» - «Отдельные слова, выражения». Данный факт подтверждает мнение большинства ученых о жаргонизированности речи молодежи, а не жаргонности, т.е. когда отдельные сленгизмы включяются на фоне нейтральной или фамильярной лексики (Береговская 1996: 36).
Лексический материал для анкеты был найден нами в словарях немецкого молодежного сленга: Mullerhurau Claus-Peter. „Lass uns mal ne Schnecke angraben". Sprache und Spruche der Jugendszene (Mullerhurau 1983); Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache (Heinemann 1989); Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. (Ehmann 1996); Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache (Ehmann 2001). Однако он не был представлен в них отдельными статьями, а упоминался в примерах на употребление в речи других лексических единиц. Нашей задачей было по возможности попытаться выяснить, являются ли найденные нами выражения устойчивыми, известны ли они современной молодежи (см. года выпуска словарей), употребляются ли ими в речи, в каких ситуациях и с каким значением.
Анкета состояла из трех частей, каждая из них имела в соответствии с нашими целями разные задания для анкетируемых (см. Приложение № 1).
В первой части опрашиваемые должны были сигнализировать, знают ли они указанные выражения, и при положительном ответе описать ситуации, в которых они употребляются.
Полученные в результате обработки анкет данные были дифференцированы нами также по половому признаку (М - мальчик, Д девочка):
Как видно из показателей, выражения №2, 10 практически вышли из употребления. Их знают соответственно 5,7% и 1,9% опрошенных, не знают 68%о и 75,5%о. Немного лучше ситуация с выражениями №1 и 5: знают соответственно 15% и 11,3%, не знают 58,5% и 66% . Менее забыты выражения №3, 6 и 9: 30,2%, 26,4% и 30,2% против 47,2%, 55% и 56,6%. И, наконец, выражения №4, 7 и 8 можно, на наш взгляд, считать все еще актуальными, т.к. число знающих на порядок выше, чем количество незнающих: 55%, 64,2% и 56,6% против 21%, 26,4% и 36%.
Предоставленные нам объяснения значения и ситуаций употребления интересующих нас выражений не всегда были однозначными:
1. Acktschn full, immer cool. - а) должно произойти что-то интересное, доставляющее удовольствие; б) всегда иметь много энергии, оставаться всегда лучшим.
2. Lieber nen Blaumann in petto als ne Oma im Betto! - лучше пойти вечером выпить, чем иметь подругу.
3. Toter Bulle, guter Bulle! - оскорбление/ недовольство полицией полицейскими.
4. Lieber cool als schwul! - а) общее оскорбление; б) употребляется в спорах, конфликтных ситуациях, если кто-то нервирует; в) буквальное понимание: лучше быть хорошим, чем гомосексуалистом (неприятие нетрадиционной ориентации); г) употребляется, если говорящий чувствует свое превосходство над слушающим.
5. Fregatten lieber nicht begatten. - оскорбление полных девушек.
6. Der Schlager-Fuzzi ist zu nichts mehr nutzi. - а) употребляется как реакция на плохую музыку или плохое исполнение песни; б) употребляется, если исполнитель, бывший некогда звездой, больше не пользуется популярностью; в) употребляется, если говорящий зол на кого-либо.
7. Laber, laber - schanrch, schnarch. - а) употребляется, если кто-то слишком много и скучно говорит и не собирается прекращать, что действует на нервы; б) употребляется как реакция на скучную ситуации; в) употребляется в спорах.
8. Schickt diesen Schiri doch endlich in die Pampa! - а) употребляется, если футбольный судья принял неверное решение (футбольное выражение); б) в споре между двумя сторонами.
9. Ramba-Zamba in der Pampa! - а) вечеринка на природе, например, в палатках, в деревне; б) бессмысленное выражение; в) употребляется при стрессовой ситуации; г) оглашение начала драки.
10. Rotieren am Abend, erquickend und labend. - в кровати.
Выражения №2, 4 и 6 имели пометку «употреблял/а в начальной школе/ в шестом классе», что может свидетельствовать о том, что данные обороты довольно долгое время актуальны либо, наоборот, вышли из употребления. С учетом полученных нами данных (см. выше), первое утверждение верно с примерами №4,6, второе с примером №2.