Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке Жилинская Людмила Александровна

Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке
<
Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жилинская Людмила Александровна. Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Жилинская Людмила Александровна; [Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы].- Москва, 2009.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1228

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Иноязычная и арабская лексика в современном немецком языке как лингвистическая проблема 16

1.1. Общее о заимствованиях в лингвистических исследованиях 16

1.2. Лингвокультурологический и лингвофилософский взгляд на проблему заимствования 22

1.3. Лексика современного немецкого языка в парадигме заимствований 24

1.3.1. Причины и пути проникновения заимствований 31

1.3.2. Техника ассимиляции заимствований 36

1.4. Понятие фразеологизм в отечественной и зарубежной лингвистике .. 40

1.5. Исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык 44

Выводы по главе 1 51

Глава II. Тематическая характеристика арабизмов в современном немецком языке, их национально-культурные особенности 55

2.1. О возрастающем значении арабизмов в современном немецком языке 55

2.2. Тематическая многоплановость арабизмов в современном немецком языке и их национально-культурный комментарий 64

2.2.1. Тематические группы арабизмов 64

2.2.1.1. Тематическая группа «Наука» 67

2.2.1.2. Тематическая группа «Арабские социальные институты и социальная иерархия»

2.2.1.3. Тематическая группа «Мусульманство и сопряжённые с ним понятия» 80

2.2.1.4. Тематическая группа «Растительный мир» 84

2.2.1.5. Тематическая группа «Быт» 86

2.2.1.6. Тематическая группа «Волшебство, фантастика» 88

2.3. Хронологическая классификация арабизмов в современном немецком языке 95

Выводы по главе П 105

Глава III. Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их освоение, языковые особенности 107

3.1. Общее об ассимиляции арабизмов 107

3.1.1. Фонетическая ассимиляция арабизмов 109

3.1.2. Лексико-грамматическая ассимиляция арабизмов 119

3.1.3. Словообразовательная ассимиляция арабизмов 125

3.1.4. Семантическая ассимиляция арабизмов 127

3.2. Фразеологизация как элемент ассимиляции 133

3.2.1. Общий обзор фразеологизмов с компонентами из арабского языка 133

3.2.2. Некоторые виды классификации фразеологических единиц с компонентами арабского происхождения 138

3.2.2.1. Стилистическая классификация 138

3.2.2.2. Структурно-семантическая классификация 141

3.2.2.3. Семантические группы фразеологизмов 145

Выводы по главе III 148

Заключение 152

Список использованной литературы 158

Список условных сокращений 184

Приложение 1 185

Приложение 2 204

Приложение 3 205

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу лексики арабского происхождения в современном немецком языке, описанию её языковых и национально-культурных особенностей, а также вопросов её адаптации и участия в образовании фразеологических единиц.

При детальном рассмотрении современного немецкого языка обнаруживается значительное количество иноязычных лексических единиц. Среди заимствований в современном немецком языке внушительна доля восточных иноязычных элементов. Лидирующее положение в ней занимают слова арабского происхождения, что обосновывает необходимость их детального рассмотрения и исследования.

Отметим, что проблема арабских заимствований в некоторых языках довольно полно проработана. Интересны работы советских и российских лингвистов по этому вопросу. В основном они посвящены непосредственно описанию арабизмов: Л.З. Рустемов «Арабские и персидские заимствования в современном казахском языке» (1982), Р.Д. Дажаббаров «Арабские заимствования во французском языке» (1984), А.П Эль-Гаяр «Арабские заимствования в английском языке» (1989), З.Н. Экба «Арабские и персидские заимствования в башкирском языке» (1997), Н.Б. Курбайтаева «Арабские заимствования в лакском языке» (1999), Э.Н. Фёдорова «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (2003), М.Д. Магаррамов «Арабские лексические единицы в цахурском языке» (2005). Особый интерес вызывают работы P.M. Оздоевой «Арабизмы в ингушской лексике» (2007) и Л.К. Валиуллиной «Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований в татарском языке» (2004), в которых даётся полное описание условий проникновения арабизмов в рассматриваемые языки, а также всех видов их освоения, предлагается лексико-тематическая классификация выявленных единиц.

Также в зарубежной лингвистике есть определённое количество работ, посвященных данной проблеме, на материале различных языков: турецкого, итальянского, французского, испанского, персидского и др. Особый интерес представляют работы немецких лингвистов, рассматривающие арабизмы в немецком языке: Д. Райхенбах («Arabismen im Deutschen» (2004), А. Унгер («Von Algebra bis Zucken> (2006), диссертация P. Таци («Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche» (1998). Так P. Таци, выделяя 200 арабизмов, сравнивает их с заимствованиями из европейских языков, приводит объёмную классификацию и описывает интеграцию выявленных единиц. Д. Райхенбах в своей книге приводит не только выявленные арабизмы с этимологическими комментариями, но и зарисовки на арабскую тематику, связанные с данными арабизмами. А. Унгер в своей книге делает упор на описании путей проникновения арабизмов, приводя существенный исторический комментарий.

Следует заметить: существующие на данный момент работы в зарубежной лингвистике, объектом которых являются арабизмы, не в полной мере отражают данную проблему в немецком языке. В рамках отечественной лингвистики арабизмы на базе немецкого языка рассмотрены не были. В связи с этим фактом появляется необходимость восполнить этот пробел.

На современном этапе наблюдается повышенный интерес к культуре и быту Востока, мусульманской философии жизни, дальнейшее распространение ислама, усиление миграции арабов в Европейские страны и как следствие возникновение проблем, связанных с их проживанием на неарабских территориях и т.п. Эти факторы способствуют расширению границ языка (в частности немецкого) для заимствования арабской лексики, активизации этого процесса

Таким образом, выбор указанной темы диссертационного исследования связан с актуальностью проблемы заимствования арабской лексики современным немецким языком, необходимостью анализа данного процесса,

5 а также с отсутствием работ в отечественной лингвистике, посвященных изучению лексики арабского происхождения в современном немецком языке.

В отличие от уже существующих исследований предлагаемая диссертационная работа представляет собой комплексное описание и исследование лексики арабского происхождения в современном немецком языке. Она раскрывает национально-культурную специфику выявленных единиц, описывает исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык, акцентирует внимание на их тематической многоплановости, на специфике их ассимиляции.

Выбор темы и актуальность диссертационного исследования обусловлены таким образом:

  1. отсутствием работ по данному вопросу в отечественной лингвистике касательно современного немецкого языка (семантическая структура арабизмов в современном немецком языке, их ассимиляция не были достаточно исследованы);

  2. недостаточностью исследований подобного плана при описании лексики арабского происхождения на базе других языков;

  3. интенсивным влиянием арабской и мусульманской культуры на страны Европы на современном этапе.

Теоретической базой диссертационного исследования являются работы учёных, освещающие проблемы заимствований, а также вопрос их адаптации в языке-реципиенте: В.П. Секирин (1964), Э. Хауген (1972), Л.П. Крысин (1968,2004,2007), Ю.Г. Коротких (1980), Л.З. Рустемов (1982,1991), И.У. Асфандияров (1991), Е.В. Розен (2000), А.Л. Зеленский (2003, 2004), М.Д. Степанова (2003), В.К. Журавлев (2004), Т.Д. Шумовский (2004), В.Е. Пожилова (2006), И.П. Сусов (2006), В.М. Мокиенко (2007), Н.М. Шанский (2007), F. Dornseiff (1970), К. Huttemann (1988), JA. Pfeffer (1987), Н.Н. Munske (1990), N. Osman (2003), D. Herberg (2004), S. Hunke (2005), S. Kreuzer (2006), A. Unger (2006), W. Fleischer (1988, 2007), M. Schulz (2007) и многие другие.

В ходе исследования значительное внимание уделяется такой функции арабизмов, как их участие в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке как элементу ассимилированности. Это объясняется, в первую очередь, распространённостью устойчивых словесных комплексов с компонентами из арабского языка и значительной частотностью их употребления в речи. При этом ключевое слово фразеологической единицы, имеющее арабское происхождение, не воспринимается говорящими как иноязычное, так как оно органически вошло в систему немецкого языка.

Основная цель диссертационного исследования - через описание лексики арабского происхождения как неотъемлемой составной части лексического состава современного немецкого языка выявить её национально-культурные и языковые особенности. Реализации поставленной цели способствует решение следующих задач:

  1. рассмотрение причин и возможных путей проникновения арабизмов в немецкий язык;

  2. выявление лексики арабского происхождения в современном немецком языке, определение её количественного состава в целом и по частям речи;

  3. определение тематического состава указанной лексики, описание её национально-культурных и языковых особенностей;

  4. выявление новейших арабизмов в современном немецком языке;

  5. рассмотрение вопроса освоения арабской лексики в немецком языке;

  6. анализ участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке.

Объектом исследования являются лексические единицы арабского происхождения в современном немецком языке, зафиксированные в письменных источниках.

Предметом исследования являются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки материала из немецких корпусов письменных текстов, словарей и электронных источников, исторический метод (по мере необходимости), статистический метод.

В ходе написания данной диссертационной работы привлекались многочисленные труды по вопросам заимствования, диссертационные работы по смежным вопросам отечественных и зарубежных авторов.

Материал исследования составляют 545 слов арабского происхождения и 60 фразеологических единиц с элементами из арабского языка, вошедших в немецкий язык и укоренившихся в нём. Арабизмы были выявлены при помощи словарей немецкого языка благодаря указанной рядом с каждым словом помете (arab.). Основными словарями послужили словари «Duden Bd. 7: Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache» [Duden 2001], «Duden - Das grope Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden» [Duden 1999], «Duden. Deutsches Universalworterbuch» [Duden 2001] и словарь G. Wahrig [2003]. Также использовался ряд вспомогательных источников [Osman 2003], [Unger 2006]. Для выявления и описания фразеологических единиц с компонентами из арабского языка были использованы словари [Бинович 1975], [Махмутов 1993], [Мальцева 2002], [Вальтер 2004], [Блинова 2005], [Мокиенко 2006], [Hars 1999], [Duden. Band 11 2002]. Для выявления новейших арабизмов в современном немецком языке была использована немецкая пресса, а также интернет-источники.

Для подтверждения актуальности выявленных арабизмов в словарном составе современного немецкого языка были привлечены корпуса немецких

8 письменных текстов: 1) Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim, COSMAS II -Version 3.6.1, 13.042006; 2) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft, «das Digitale Worterbuch», а также другие источники.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в отечественной лингвистике заимствованная арабская лексика рассматривается на материале современного немецкого языка, даётся хронологическая и тематическая классификации выявленных арабизмов с национально-культурными комментариями, освещается вопрос адаптации заимствованных единиц в языке-реципиенте, также их участие в образовании фразеологических единиц.

В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабской лексики в современном немецком языке: её исторического, статистического, семантического описания в языке-реципиенте.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

Проникновение арабизмов в немецкий язык обусловлено многогранными контактами носителей указанных языков: торговыми, политическими, научными, культурно-языковыми, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. арабский язык оказал существенное влияние на лексику немецкого языка и пополнил его значительным количеством важных обозначений из различных областей жизнедеятельности: от науки, арабских социальных институтов, религии до продуктов питания, предметов быта и пр. Следует предположить, что, несмотря на тематическую многоплановость арабских заимствований, в основном они затронули области науки и религии. На современном этапе основной пласт заимствуемой лексики относится к политико-религиозной тематике;

  2. процесс заимствования слов арабского происхождения в немецкий язык происходил на протяжении всей истории его становления и продолжается

9 до настоящего времени. Заимствованные единицы дают возможность проследить хронологию их проникновения в язык-реципиент; основным временем заимствования при этом является время освоения науки и активизации торговых отношений между странами Европы и Востока (XV-XVIII века). В настоящее время процесс заимствования арабизмов является также интенсивным и существенным ввиду усиления интереса Европы к арабской культуре и религии, увеличения численности мусульманской диаспоры, активизации миграционных процессов;

  1. ввиду того, что арабские заимствования ассимилируются в немецком языке значительно сложнее, чем европейские в связи с наличием несвойственной ему языковой системы (иной алфавит), можно говорить о наиболее существенных ассимиляционных изменениях в рамках вокализма и консонантизма;

  2. став неотъемлемой частью немецкого языка, слова арабского происхождения имеют разнообразные парадигматические и синтагматические отношения: образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения, принимают участие в образовании фразеологических единиц (ФЕ) и т.д.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в типологии и классификации выявленных арабизмов. Полученные в ходе работы выводы вносят вклад в вопрос изучения лексики арабского происхождения в целом, в научную разработку проблем заимствований (в частности арабизмов в немецком языке), в теоретическое освещение процесса их адаптации в немецком языке. Полученная информация может быть использована для дальнейшего анализа вопросов заимствоваїшя, национально-культурных особенностей заимствованных единиц, значения лингвокультурологического аспекта при освещении указанных проблем.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности применения полученных в ходе работы выводов и материалов в

10 преподавании ряда предметов (например, практики речи, лексикологии, лингвокультурологии). Работа может быть представлена в рамках спецкурса по заимствованиям в немецком языке и лингвокультурологии, может оказать помощь в лексикографической практике при составлении пособий по лексике современного немецкого языка, по экзотизмам в современном немецком языке.

Полученные статистические выводы и описательный классификационный материал могут быть использованы при составлении словарей и справочных пособий по лексике современного немецкого языка, по иноязычной лексике в современном немецком языке. Данная работа может оказать помощь при составлении двуязычных словарей.

Апробация работы. Сформулированные в диссертационном исследовании положения были доложены и обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета. Материалы работы были использованы при проведении занятий по «практике речи», семинарских занятий по предмету «лексикология» со студентами Московского городского педагогического университета. Результаты работы были представлены также во время проведения научных конференций «Гумбольдтовские чтения» в 2007, в 2008, в 2009 годах в ИИЯ МШУ.

По результатам диссертационного исследования опубликовано 5 печатных работ общим объёмом более 1.23 пл., включая две статьи (0.46 п л.) в реферируемых ВАК изданиях.

Сформулированные задачи и цель, а также материал и логика его изложения определили структуру диссертационной работы. Реферируемая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и трёх приложений. Общий объём диссертационного исследования составляет 215 страниц. Основной текст составляет 157 страниц. Список литературы состоит из 217 наименований, из них 64 на иностранных языках.

Лингвокультурологический и лингвофилософский взгляд на проблему заимствования

При изучении заимствований, причин их проникновения, особое значение на современном этапе приобретают интегрированные науки (лингвокульторология, лингвофилософия и-т.д.), рассматривающие не чисто лингвистическийаспект данного явления.

Отметим; что всякое изучение языка связано с изучением соответствующей культуры, которая находит в нём своё выражение. Ведь «свою культуру мы понимаем только тогда, когда сталкиваемся с культурой иной» [Хроленко 2008: 41]. Благодаря, большому интересу к проблемам языка и культуры в XX веке возникло новое направление в науке, чаще всего называемое лингвокультурологическим [Хроленко 2008: 5]. Лингвокультурология рассматривает язык как средство накопления и хранения культурологической информации. Ведь связь между культурой и языком является неоспоримой. Рассмотрение заимствований с точки зрения лингвокульторологии и других смежных наук освещается Д.Г. Мальцевой (1991), Е.Е. Ланиной (2004), Т.Б. Новиковой (2005), И.Г. Гердером (2007), Т.Л. Лабутиной (2007) и др. Лингвокультурологический аспект подчёркивает, что языковые единицы, попадая в язык-реципиент, приносят с собой культурологическую информацию: «В языке как форме национальной культуры отраэюается интернациональное и национальное, общественное и классовое» [Шарафутдинова2008: 39].

Каждое слово в тексте несёт конкретную историко-культурную информацию. Заимствования рассматриваются при этом, как и любые языковые явления, как результат взаимодействия культур, таким образом, появление новых понятий в языке является результатом обмена между культурами [Маслова 2001]. Следует также отметить, что интеллектуальное и духовное развитие народа отражается в его культуре и как следствие в языке, таким образом, именно благодаря заимствованным единицам носители языка-реципиента знакомятся с культурным наследием языка-донора [Громова 2004]. Американский лингвист и культуролог XX века Э. Сепир (1884-1939) отмечает, что данные заимствованные единицы «служат довольно точным средством измерения времени, масштаба и характера различных иностранных культурных влияний...» [Хроленко 2008: 14].

Интересна точка зрения философов касательно вопроса заимствований. Так, греческий философ Платон, отмечал, что, если достижение какого-либо результата в выявлении происхождения слова не является возможным с помощью имеющихся в распоряжении средств, то можно объявить интересующее слово заимствованием [http://ru.philosophy.kiev.ua]. Итак, в данном высказывании философ подчёркивал, что заимствованные слова не этимологизируются на материале языка-реципиента. Этимолог, найдя в каком-либо языке слово с подобным найденному звучанием, определяет его как иностранное и решает вопрос о его происхождении [http:// libereya /biblus/lang/annotation4.html]. Первым же среди философов, кто всерьёз заговорил о том, что в языке следует видеть нечто большее, чем предмет лингвистического анализа (замкнутую автономную систему знаков, действующую по своим собственным, независимым от внешней реальности законам) был Мартин Хайдеггер (1889-1976). Он подчёркивал, что, выявляя заимствования в языке-реципиенте, учёные проникают в глубь истории: «мы заплываем в чужое». Изучение заимствованных единиц состоит, по его мнению, из проведения этимологического анализа слов, неродного происхождения, который может привести к истокам их возникновения и «истокам истории своего отечества» [Хайдеггер 2003: 183]. Углубляясь в прошлое («минувшее») мы приобретаем возможность строить свое грядущее («некое будущее») [Хайдеггер 2003: 209].

В настоящее время проблема изучения языка в философии и лингвокульторологии, а также в других интегрированных дисциплинах занимает одно из ведущих положений, заимствование всё чаще рассматривается как фрагмент чужой картины мира или как передатчик культурологической информации соответственно. Язык как отражение культуры народа являет собой широкую область для научных исследований. Отметим лишь некоторых современных учёных, затрагивающих рассмотрение проблемы заимствования с точки зрения смежных наук: А.И. Кравченко (2001), В.И. Щитова (2004), В.А. Маслова (2007), А.Т. Хроленко (2008) и др.

Понятие фразеологизм в отечественной и зарубежной лингвистике

Участие заимствованных единиц в образовании устойчивых элементов в языке-реципиенте указывает на их степень ассимилированности (фразеологизация выступает как элемент синтаксической ассимиляции). Заимствованная единица, ставшая неотъемлемой частью немецкого языка и подвергшаяся существенной ассимиляции, активно участвует в образовании фразеологических единиц. Очевидно, чем моложе иноязычное слово, тем менее активно оно в этом плане. Опишем теоретические предпосылки рассмотрения данного вопроса.

Фразеологическая единица (далее ФЕ) и фразеология интересуют большинство лингвистов, занимающихся изучением любого живого языка: (А.М. Бабкин (1970), И.И. Чернышева (1970), А.В. Кунин (1972), Л.Э. Бинович (1975), О.Д. Добровольский (1990), Д.Г. Мальцева (1991), В.Н. Телия (1996), Р.И. Яранцев (1997), П.П. Литвинов (2003), Л.А. Сафина (2003), Л.А. Абукаева (2005), Л.К. Байрамова (2007), Е.Н. Демешева (2007), Г.И. Каданцева (2007), А.Н. Баранов (2008), Ю.Г. Краснобродский (2008), W. Fleischer (2007) и др.). Интерес к этой области языка у учёных и исследователей отнюдь не иссякает и подкрепляется осознанием наличия в самом языке комплексов слов, которые являются уникальным лингвистическим феноменом, обладают выразительностью, эмоциональностью, яркостью, национальным своеобразием. Кроме того, появление таких новых направлений в лингвистике, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, ориентированных на умение вести «диалог культур», стимулирует изучение фразеологических систем языков, так как в языке, и наиболее ярко во ФЕ, отражаются особенности национального характера участников коммуникаций, которые необходимо иметь в виду при их диалоге. Начиная с конца XVIII века, ФЕ начинают активно рассматриваться в специальных сборниках, в многочисленных словарях. «.Фразеологизм или фразеологическая единица есть устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления» [БЭС Языкознание 1998: 559]. Предметом фразеологии являются исследования признаков ФЕ. Л.П. Крысин выделяет следующие признаки ФЕ: 1) семантическая целостность (невыводимость значения фразеологизма из значений его составляющих); 2) воспроизводимость (неизменность формы, в которой фразеологизм представлен в речи); 3) расчленённость структуры (фразеологизм состоит из двух или более слов, каждое из которых имеет своё ударение, свою грамматическую оформленность) [Крысин 2007:167]. На основе установленных признаков составляются основные признаки фразеологичности. Но, несмотря на чёткость определения предмета данного раздела языкознания, существуют различные точки зрения на ФЕ, на её сущность. Лингвисты по-разному рассматривают этот вопрос. Некоторые исследователи данного вопроса придерживаются того мнения, что к сфере фразеологии следует относить все устойчивые словосочетания (Н.М. Шанский (1985) и др.); другие считают, что относить следует только определённые группы. И.И. Чернышёва (1970), А.В. Кунин (1972) относят к объекту фразеологии семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением. Большое внимание лингвистами отводится проблеме классификации ФЕ. При этом используются различные их типы, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и структурно-семантическая. Семантическая классификация была предложена в 1940-х годах В.В. Виноградовым [Виноградов 2005]. Она была названа именно так (семантическая), поскольку учитывает значение всего ФЕ и его компонентов. Семантическая классификация построена на выделении четырёх типов ФЕ и делит фразеологизмы по их семантике: 1) фразеологические сращения (или идиомы): группа включает неделимые словосочетания; значение фразеологизма не зависит от значений компонентов; они немотивированны и неделимы; 2) фразеологические единства: возникающее значение мотивированно, оно возникает из-за переосмысления компонентов, обычно данные фразеологизмы могут употребляться в прямом значении; 3) фразеологические сочетания: компоненты фразеологизма являются равноправными; 4) фразеологические выражения (или устойчивые фразы). Исследования в рамках фразеологии в XX веке велось довольно активно. Это создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем, представлений и взглядов касательно других языков в этой области. И.И: Чернышёва [Чернышёва 1970] произвела попытку исследования ФЕ в рамках немецкого языка. Автор сделала акценты на ключевых вопросах немецкой фразеологии и предложила свою классификацию ФЕ, базирующуюся на их структурно-семантических особенностях: фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Для дальнейшего исследования будет выбран именно этот тип классификации как комплексный способ анализа ФЕ.

О возрастающем значении арабизмов в современном немецком языке

В ходе диссертационного исследования было выявлено 545 единиц арабского происхождения. Материалом для вычленения арабизмов послужили авторитетные источники: словари «Duden Bd. 7: Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache» [Duden 2001], «Duden - Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden» [Duden 1999] (356 единиц), «Von Algebra bis Zucker. Arabische Worter im Deutschen» A. Unger (22 единицы), «Kleines Lexikon deutscher Worter arabischer Herkunft» N. Osman (167 единиц).

Арабский язык имел и имеет значительное влияние на другие языки. Так, например, во французском языке насчитывается 1850 арабизмов [Christ 1991], в турецком языке - 1527 слов арабского происхождения [Huttemann 1988: 15], 300 арабизмов мы можем встретить в английском языке [Макаров 1996: 54]. Все выявленные экзотизмы активно используются в разговорной и письменной речи. Факт актуальности выявленной лексики арабского происхождения в современном немецком языке подтверждают многочисленные примеры из немецких корпусов письменных текстов [http://ids-mannheim.de/cosmas2], [http://dwds.de/]. Приведем некоторые из них: 1) P98/JAN.02259 Die Presse, 17.01.1998, Ressort: Sport: Muhammed AH, Ex-Weltmeister und Boxlegende, in eine Dschellaba gehiillt, wurde in Rabat vom marokkanischen Konig Hassan П. geehrt. 2) HMP07/SEP.01444 Hamburger Morgenpost, 14.09.2007, S. 4; TELEGRAMM: DUBAI Noch vor zehn Tagen traf sich der irakische Sunnitenfuhrer Sattar Abu Rischa mit US-Prasident George Bush. Gestern starb Abu Rischa bei einer Explosion - vermutlich war es ein Anschlag. 3) SPK/J07.00151 spektrumdirekt, 13.02.2007; Triumph der Hysterie: Nach dem Sechstagekrieg und der Eroberung Ostjerusalems im Jahre 1967 beanspruchte Israel auch die Kontrolle iiber den Tempelberg. Dazu kam es aber nicht. Heute verwaltet und behutet der Waqf, eine muslimische religiose Stiftung, das Areal. 4) M07/DEZ.03897 Mannheimer Morgen, 14.12.2007, S. 33; Mit viel Schick die Festtage geniessen: Vom Hosenanzug iiber das Kostiim bis hin zum Cocktail- oder Ballkleid ist alles erlaubt. Die Hauptsache: es strahlt noble Eleganz aus. Schimmernde Kreationen aus Seide und Satin, teilweise mit Chiffon kombiniert, in Silbergrau, Goldbeige, Blauschwarz oder Kirschrot liegen im Trend. 5) R99/MAI.39557 Frankfurter Rundschau, 20.05.1999, S. 10, Ressort: FUNK UND FERNSEHEN; Zum Tod von Egizia Rossi: Zahlreiche eigene Sendungen hat Egizia Rossi gestaltet - «Klangspuren», «Zwischen Maqam, Pelog und Raga», «Crossover», «HR 2 - Trefrpunkt im Gesprech», «Musik vor dem Alltag» - an anderen hat sie mitgearbeitet: «Die Alternative» oder «Wissenswert». 6) HMP07/OKT.02802 Hamburger Morgenpost, 27.10.2007, S. 34; IST SIE DENN NICHT EIN ECHTER KERL?: Hamburgs Schauspielerinnen in immer neuen Rollen: Thalia-Star Judith Rosmair entwickelt als «Kismet sein Bruder» ganz ungeahnte Fahigkeiten als Rapper. Приведённые выше примеры доказывают факт активного употребления арабизмов в немецком языке, указывают на многогранность лексики арабского происхождения, ввиду их принадлежности к различным тематическим группам.

Базу выявленных арабизмов в современном немецком языке образовали слова, активно используемые в разговорной речи и неотделимые от исконно немецкой лексики {Sofa, Ziffer, Watte, Lack и другие), а также довольно редкие и экзотические слова, чьё инородное присутствие в немецком языке является всем очевидным (Kasbah, Dschellaba, Nadir, inschallah и другие).

Несомненно, частотность употребления арабизмов в немецкой прессе, печатных изданиях различна. Приведём примеры частотности употребления некоторых арабизмов, выбрав несколько примеров из различных тематических групп. Для приведения статистических данных используем немецкие корпуса письменных текстов [http://ids-mannheim.de/cosmas2], [http://dwds.de/]:

Как видно из таблицы 2 наиболее часто в прессе и печатных изданиях употребляется арабизм Islam (10.126 и 966 раз), что подтверждают оба корпуса письменных текстов. Если мы рассмотрим подробнее тематическую группу «Мусульманство и сопряжённые с ним понятия» в корпусах текстов касательно частотности употребления её членов, то увидим, что приведённые в таблице 2 примеры не являются исключением: Allah — 996; Dschihad — 956; Koran — 2.162; Scharia — 594 и т.д. Также лидирующие позиции по частотности употребления в современном немецком языке занимают арабизмы из тематической группы «Еда» (Orange (9.941 и 370 раз)), «Красители» (Lack (ЗЛ63 и 463 раза)). Факт преобладающего использования арабизмов исламской тематики в прессе в сравнении с другими арабизмами, объясняется в первую очередь увеличением числа сторонников ислама (язык Корана становится языком богослужения для всё большего числа людей). Благодаря контактам арабов с другими странами ислам получил широкое распространение и большое количество приверженцев, в том числе и в Германии (на 2007 год количество мусульман, проживающих в Германии, увеличилось на 200 тысяч и составило 3,5 миллиона) [http://www.islamnews.ru/news-10973.html]. Кроме того, не следует забывать и то, что в Германии живут арабы-эмигранты, свято соблюдающие все свои национальные традиции, в том числе и религиозные, что приводит к ещё большему укоренению исламизмов в немецкой лексике.

Несомненно, что в связи с всё возрастающей миграцией носителей арабского языка в более экономически успешные страны, их ассимиляцией, борьбой за свои права частотность употребления слов арабского происхождения в современном немецком язьпсе возрастает, что представлено в таблице 3. В таблице 3 указана частотность употребления слов арабского происхождения в немецком языке за определённый период времени. В качестве примеров были выбраны арабизмы из различных тематических групп.

Лексико-грамматическая ассимиляция арабизмов

В современный немецкий язык арабизмы попадали на протяжении длительного времени и попадают до сих пор. При этом значение заимствованного слова менялось, приспосабливаясь к языку-реципиенту, так же как и его фонетическая оболочка. Однако сравнивать значение арабизма.в современном немецком языке и в языке-источнике будет ошибочно, ввиду того, что арабский язык не стоял на месте и подвергся изменениям в плане значения слов, так же как и арабизмы в немецком языке. Каждый язык индивидуален, лексическая база каждого языка уникальна, ведь заимствованное слово в любом языке существует одновременно и в другом языке, но зачастую имеет другое значение [Оздоева 2007]. Поэтому можно говорить о национальном своеобразии каждой языковой системы, наполняющей каждое заимствованное слово типичной для него окраской, меняя, таким образом, значение слова.

Заимствованное слово, обладая рядом значений, проникало в язык-реципиент, оставляя за собой лишь одно значение.

Заметны изменения в рамках переноса значения у выявленных арабизмов в современном немецком языке. Так слово Haschisch, восходящее к арабскому корню hashis-han имело первоначальное значение — «трава». С ХП века указанная трава начинает применяться в фармакологии, благодаря чему и открываются её дурманящие свойства. В современном мире данный термин ассоциируется напрямую с наркотиками и воспринимается; как, не просто трава или растение, а непосредственно как наркотическое средство [Unger 2006: 95]. Также популярное на данныш момент слово Hasard, обозначающее- игру, исконно имело значение «цветок, соцветие»,; характерное для корня; (az-)zahr. В: современном; литературном арабском, языке значение:этого слова; также было подвержено» изменениям: — «кубик». Это изменение в арабском} языке объясняется спецификой; игры:: игрок удачно либо неудачно бросает на игровую доску кубик. Go временем значение этого слова стало восприниматься как «опасность, риск» (ввиду азартности данной игры):

Исконно? арабское слово Arsenal, происходит от арабского корняс as-sina di со; значением; «ремесленный; дом». Обычноь в; таком; доме хранились произведениям искусств;, вплоть до драгоценностей; Ві мусульманской Испании; в; такого рода местах начинают хранить снаряжение для военно-морского флота; В; современном І немецком языке: слово означает в общем «запасы»; а не конкретно «помещение для хранения военных запасов, снаряжения».

Обратимся к слову Fakir: Данное слово исконно являлось многозначным в; литературном арабском-языкеи; означало «бедный человек, монах, давший; обет бедности». В?современномнемецком языке (как и в других языках мира)? это слово имеет значение «фокусник». Любой; монах, давший-обет, должен был каким-либо образом приобретать пищу. Их работой были представления, ВІкоторых они показывали:свою натренированную психику, умение терпеть боль. Поэтому изменение значения данного слова вполне понятно и объяснимо [Осипов 2003]: Соответственно; мы можем? говорить» о сужении значениям одновременным его изменением:

Слово Harem; восходящее к арабскому корню haruma со значением «святой; запрещённый» (в Коране чаще значение «святой»), в современном? немецком языке приобрело насмешливое значение: «окружающие мужчину женщины» [Unger 2006: 91]. Sofa ( arab. saffd) со временем изменило свое значение кардинальным образом: исконное значение «стоящий в ряд» сменилось современным значением «вид дивана» [Unger 2006:217].

Из приведённых выше примеров видно, что значение заимствованных лексических единиц подверглось как расширению исконного значения с последующим его изменением, так и его сужению. Несомненным является появление переносного значения у ряда арабизмов. Обозначим некоторые примеры, указывая прямое и переносное значение заимствованных слов. Примеры взяты из немецких корпусов письменных текстов:

1) слово арабского происхождения Kaffee имеет исконное значение «растение, напиток», переносное значение слова — «приём пищи среди рабочего дня или на завтрак» (In der Halfte der 80 Meilen langen Strecke machen wir eine Kqffeepause [http://paraours.cn/tagebuch/noatak_ tagebuch58.htm]): VDI07/FEB.00237 VDI Nachrichten, 16.02.2007, S. 23; Technologien eroffhen neue Lernwelten: «Wie kanadische Wissenschaftler herausgefunden haben, eignet sich der Mensch nur 20 % seines Wissens durch didaktisch organisierte Lernsituationen an, 80 % dagegen informell, also durch das zurallige Gesprach in der Kqffeepause oder die gezielte Nachfrage bei einem Kollegen»; 2) слово арабского происхождения Chemie обладает прямым значением «наука», переносные значения слова — «вредные вещества, содержащиеся в пище» (Schimmel, Chemie und Co.: Das steckt im Essen. [http ://www.rautemusik. fin/news/2620-Schimmel-Chemie-und-Co-Das-ist-im-Essen.html]), «отношения, любовь» (Die Chemie der Liebe [http://www.tecchamiel.de/index.cfin?pid=980&pk==402517]): HMP07/JAN.01081 Hamburger Morgenpost, 12.01.2007, S. 31; Ihr Jahreshoroskop 2007 von Antonia Langsdorf: «Sie sind in einer Wachstumsphase und wollen vieles andern. Aber Familie und Partner wollen auch ein Wortchen mitreden! Sie neigen zu Alleingangen, also nehmen Sie 2007 besondere Rucksicht auf Ihre Lieben. Fur Schutze-Singles stehen kurze, heftige Affaren in den Sternen. Die Chemie ist stark - aber oft haben Sie sonst nichts mit Ihren Flirts gemeinsam - also Vorsicht!»; 3) арабизм Harem имеет прямое значение «женское помещение в мусульманском доме», переносное значение слова — развратное, неподобающее поведение: M07/APR.03900 Mannheimer Morgen, 19.04.2007, Ressort: Politik; Silvio und sein Harem: «Der Harem von Berlusconi, weltexklusiv!», so schreit die bunte und viel gelesene Wochenzeitschrift «Oggi» die bunten Bilder Berlusconis in ihrer neuesten Ausgabe heraus: «Hier sind die Bilder, uber die man jahrelang sprechen wird». 13 sind es insgesamt»; «пустая болтовня» (Ist das hier eigentlich ein Hilfeforum oder ein Harem ).

Очевидно, что переносное значение слова появляется благодаря сравнениям, ассоциациям, возникающим по отношению к предмету. Чем более употребительно заимствованное слово, чем в большем количестве контекстов оно встречается, тем быстрее у него начинает формироваться переносное значение.

Слова арабского происхождения плотно вошли в состав немецкого языка, это подтверждает их внедрение в синонимические ряды. Укажем некоторые примеры синонимии, в качестве источника используется немецкий электронный словарь «Wortschatz Universitat Leipzig» [http://wortschatz.uni-leipzig.de] и синонимический словарь «Wahrig. Synunymworterbuch» [Wahrig 2006].

Похожие диссертации на Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке