Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Статус контрактов в современном англоязычном деловом дискурсе 10
1.1. Деловой английский как лингва франка современного бизнес-сообщества 10
1.2. Деловой дискурс в современных гуманитарных исследованиях 17
1.3. Бизнес-контракты как жанр делового дискурса: сущность, функции, институциональные параметры 27
Выводы по первой главе 47
ГЛАВА II. Композиционно-структурные и лексико семантические особенности бизнес-контрактов 50
2.1. Композиционная структура бизнес-контрактов: сущность и основные подходы 50
2.2. Семантическое поле и его структура в различных лингвистических концепциях 62
2.3. Лексико-семантическое поле бизнес-контрактов 72
Выводы по второй главе 86
ГЛАВА III. Лингво-прагматические характеристики текста англоязычного бизнес-контракта 90
3.1. Теоретические предпосылки исследования прагматики в современном деловом дискурсе 90
3.2. Англоязычный бизнес-контракт как смешанный тип речевого акта 106
Выводы по третьей главе 120
Заключение 124
Библиография 130
- Деловой дискурс в современных гуманитарных исследованиях
- Бизнес-контракты как жанр делового дискурса: сущность, функции, институциональные параметры
- Семантическое поле и его структура в различных лингвистических концепциях
- Англоязычный бизнес-контракт как смешанный тип речевого акта
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению языка современных англоязычных бизнес-контрактов, их композиционно-структурным, лексико-семантическим и лингво-прагматическим особенностям. Выбор темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном разнообразии лингвистических разработок в области делового дискурса, в целом, и англоязычного делового дискурса, в частности, языковые особенности текста англоязычного бизнес-контракта на сегодняшний день еще не изучены. В тоже время современный уровень дискурсивных исследований открывает ранее не использованные лингвистикой возможности описания, понимания и регулирования различных аспектов профессиональной коммуникации.
Непреходящая актуальность вопросов профессиональной коммуникации, роли языка в жизни определенного профессионального социума обретает сегодня новое звучание в контексте тех стремительных социальных процессов и изменений, свидетелями которых мы являемся. Глобализация бизнес-операций и коммуникационных технологий, интернационализация экономики и торговли, рост Евросоюза и расширение Еврозоны – вот далеко не полный список тенденций развития современного общества, в котором особую значимость приобретает изучение делового английского языка. Деловой английский в двадцать первом веке – это лингва франка (Business English as a Lingua Franca (BELF) – новый профессиональный язык в сфере бизнеса, особый код, используемый членами глобального бизнес-сообщества для совершения бизнес-операций [Kankaanranta, Louhiala-Salminen, 2007, p. 55].
Значимость и глобальные масштабы сферы бизнеса заставляют ученых обращаться к проблемам изучения роли языка и культуры в деловой коммуникации, актуальным вопросам делового дискурса (ДД) – «целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения, … базирующиеся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе» [Ширяева, 2010, с. 119].
Однако необходимо отметить, что, несмотря на большое количество исследований в области ДД [Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Гурьева, 2003; Ширяева, 2010; Bargiela-Chiappini, 2009; Charles, 2006; Kankaanranta, 2007; Louhiala-Salminen, 2005], бизнес-контракт как один из наиболее востребованных жанров ДД, его композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности остаются той нишей научных знаний, которая требует пристального внимания, тщательного анализа и рассмотрения, так как данный вид деловой коммуникации исследуется, как правило, фрагментарно или в совокупности с другими жанрами ДД [Дорошенко, 1995; Драбкина, 2001; Максимов, 1984; Суханова, 1983; Boundy, 2010; Thorpe, Bailey, 1999].
Хотя контракты малоизучены, их значение для большинства сфер человеческой жизни неоспоримо. Бизнес-контракты – это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом для лингвистического исследования.
Oбъектом данного исследования являются тексты англоязычных бизнес-контрактов как особый жанр делового дискурса.
Предметом исследования выступают композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические характеристики текстов англоязычных бизнес-контрактов.
Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в качестве объекта исследования текстов англоязычных бизнес-контрактов как особого жанра делового дискурса. В работе впервые подвергаются многоаспектному анализу композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности текстов англоязычных бизнес-контрактов, которые до настоящего времени не анализировались системно. Новым является выделение основных видов контрактов (маркетинг-ориентированные (49,35%), финансово-ориентированные (38,25%) и социально-ориентированные (12,4%), функционирующих в бизнесе, описание их инвариантных характеристик. Впервые разработана композиционно-обусловленная типология англоязычных бизнес-контрактов и описано их лексико-семантическое поле.
Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное исследование языковых особенностей текстов англоязычных бизнес-контрактов, выявление и описание их композиционно-структурных, лексико-семантических и лингво-прагматических характеристик.
Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих задач:
– проанализировать лингвистическую литературу с целью обобщения достижений в области исследований делового дискурса;
– подтвердить значимость жанра «бизнес-контракт» для современного англоязычного делового дискурса;
– выявить и описать системообразующие институциональные, функциональные параметры англоязычного бизнес-контракта;
– установить основные виды бизнес-контрактов, функционирующих в англоязычном ДД;
– определить особенности композиционной структуры текстов бизнес-контрактов;
– проанализировать лексические единицы, используемые в текстах англоязычных бизнес-контрактов, определив их семантику;
– построить лексико-семантическое поле текста бизнес-контракта, выявив объединение лексических единиц в лексико-семантические группы;
– исследовать текст бизнес-контракт как лингво-прагматический феномен, проанализировав его функционально-прагматическое содержание.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты современных бизнес-контрактов на английском языке (американский вариант) с ведущего мирового интернет-сайта по предоставлению правовой информации для юридических фирм http:// – 2000 экземпляров, общим объемом 16712 страниц, а также различные (в том числе и электронные) профессионально-ориентированные словари: лингвистические, бизнес, юридические, культурологические.
Общетеоретическую базу исследования составляют работы как отечественных, так и зарубежных ученых по философии языка и когнитивной лингвистике [Александрова, Кубрякова, 1997; Голованова, 2008; Кобрина, 2009; Кравченко, 2008], теории и анализу дискурса [Демьянков, 2007; Григорьева, 2008; Карасик, 2002; Манаенко, 2011; Прохоров, 2006; Стернин, 2007; Blakemore, 2004; Chafe, 2004; Dijk, 2004; Myhill, 2004; Stubbs, 2003; Schiffrin, 2004; Woods, 2006], по деловому дискурсу [Астафурова, 1997; Безнаева, 2009; Буркитбаева, 2010; Гурьева, 2003; Федотова, 2005; Ширяева, 2010; Bargiela-Chiappini, 2009; Charles 2006; Planken, 2005; Poncini, 2004], по теории речевых жанров [Алексеева, 2009; Бахтин,1986], по юрислингвистике [Голев, 1999; Губаева, 2003; Пряшников, 1990], по теории текста [Бабенко, 2009; Валгина, 2004; Ворожбитова, 2005; Гальперин, 2006; Дридзе, 1976; Николаева, 1977], по лингвистической семантике [Алефиренко, 2005; Аникеева, 2002; Бондарко, 2002; Вердиева, 1986; Долгих, 1973; Жгенти, 1983; Кобозева, 2007; Родин, 2004; Уфимцева, 2004; Trier, 1931; Weisgerber, 1964], по прагмалингвистике [Драбкина, 2001; Матвеева, 2005; Мкртычян, 2010; Grice, 1985; Horn, 2006; Morris, 1982; Leech, 1983; Levinson, 1983; Sadock, 2006], по теории речевых актов [Богданов, 1989; Колшанский, 1978; 1979; Почепцов, 1985; Abbott, 2006; Austin, 1962; Crystal, 1995; Fauconnier, 2008; Searle, 1999].
Исследование фактического материала проводилось с использованием следующих методов: лингвистического описания, компонентного анализа, дефиниционного анализа, валентностного анализа, контекстологического анализа, дискурсивного анализа, квантитативного анализа.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
– бизнес-контракт, являясь одним из наиболее востребованных жанров англоязычного делового дискурса, характеризуется специфическими институциональными параметрами: целью, участниками, ценностями, хронотопом, коммуникативными стратегиями, прецедентными текстами и дискурсивными формулами;
– на основании функционального и композиционного критериев выделяются типовой бизнес-контракт (regular business contract) (74,28 %) и бизнес-контракт в форме письма (business contract: letter version) (25,72%);
– лексико-семантическое поле (ЛСП) бизнес-контрактов является предметно-процессуальным полем с доминантой (гиперсемой) «agreement» и тремя основными семами-реализаторами, формирующими околоядерное пространство: «promise», «contracting parties», «terms». Сема «promise» актуализируется наибольшим количеством лексических единиц и выражает общий интенциональный смысл бизнес-контракта – «взаимное обещание (обязательства) сторон по отношению к чему-либо»;
– бизнес-контракт – лингво-прагматический феномен, характеризующийся двумя схемами взаимодействия между адресантом и адресатом: агент – агент (равенство) и агент – клиент (доминирование); прагматической установкой на оказание необходимого профессионального воздействия на адресата (подписание соглашения); особым прагматическим содержанием текста, включающим в себя долженствование и императивность;
– текст англоязычного бизнес-контракта представляет собой речевой акт смешанного типа, в котором «главная» иллокуция репрезентируется комиссивами (84,27%), директивами (5,63%) а совокупность «второстепенных» иллокуций актуализируется репрезентативами (6,12%), декларативами (2,7%), экспрессивами (1,28%).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертационное исследование расширяет рамки изучения делового дискурса и бизнес-контракта как его особого жанра, обогащает представление о лингвистической сущности бизнес-контрактов. Результаты исследования открывают перспективы для дальнейшего изучения механизмов функционирования лексических единиц в текстах бизнес-контрактов, описывают структуру ЛСП бизнес-контрактов, выявляют, что бизнес-контракт представляет собой речевой акт смешанного типа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка для специальных целей на языковых специальностях и на факультетах экономического профиля, при разработке курсов по дискурсивному анализу и профессионально-ориентиро-ванной речи. Собранные материалы могут эффективно использоваться в подготовке переводчиков и экономистов, при составлении учебных пособий, словарей по бизнес-контрактам и деловой документации.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английского языка и профессиональной коммуникации и кафедры делового иностранного языка ФГБОУВПО «ПГЛУ»; на «Университетских чтениях» ПГЛУ (Пятигорск, 2011 г.); на Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007 г.); на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008 г.); на VI Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2011 г.) и отражены в 12 публикациях, общим объемом 4,72 п.л., 4 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются основная цель, задачи и методика исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением делового английского языка и делового дискурса, рассматривается понятие «contract» в историческом, этимологическом, синонимическом, функциональном и институциональном аспектах.
Во второй главе исследуется композиционная структура типового бизнес-контракта (regular business contract) и бизнес-контракта в форме письма (business contract: letter version), описываются основные лексические единицы, входящие в лексико-семантическое поле современного бизнес-контракта.
В третьей главе бизнес-контракт анализируется как лингво-прагматический феномен, представляющий собой речевой акт смешанного типа, имеющий своего адресанта и адресата, особое прагматическое содержание и установку текста, нацеленного на достижение программируемого перлокутивного эффекта.
В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся основные итоги, намечаются пути и перспективы дальнейшего изучения бизнес-контракта как жанра ДД.
Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, а также список словарей и список источников примеров.
Приложение содержит схемы, иллюстрирующие результаты исследования, а также образцы основных типов бизнес-контрактов.
Деловой дискурс в современных гуманитарных исследованиях
Европейская традиция анализа ДД - сравнительно молодая отрасль лингвистических исследований, будущее которой, по мнению многих ученых, заключается в изучении полимодальности и гипермодальности [Bargiela-Chiappini, 2005], в применении полученных сведений к новым типам мультимедийных средств, использующихся в деловой коммуникации. В рамках анализа ДД в последнее время появились исследования электронной почты (email discourse) [Kankaanranta, 2007; Nickerson, 2005], веб-коммуника-ции (web-based communication) и т.д. Кроме того, активно ведутся исследования ДД в гендерном аспекте.
Как видим, ДД находится в центре пристального исследовательского внимания зарубежных лингвистов. Такой живой научный интерес абсолютно понятен и объясняется, прежде всего, той стремительной экспансией во все сферы жизни современного социума, которой характеризуется современное бизнес-сообщество. Сегодня ДД в том или ином виде присутствует в жизни каждого человека в любой точке мира. Неудивительно, что и российские исследователи не остались в стороне, активно разрабатывая и исследуя различные аспекты современного ДД.
Динамическое развитие российского общества и бизнеса, активизация бизнес-операций с международными партнерами, а также изучение языковой личности, - все это послужило предпосылками активного развития лингвистических исследований в области делового дискурса в России. В отечественной лингвистике появился ряд работ, в которых исследовались лингвостили-стические особенности ДД [Астафурова, 1997; Дорошенко, 1995; Суханова, 1984], его жанровые разновидности [Буркитбаева, 2010; Говорова, 2006; Сошникова, 2009]. Кроме того, некоторые ученые иследовали фонетические, лексические и грамматические явления, характерные для текстов делового общения [Кутяева, 2006; Сыщиков, 2000]. Не остались без внимания фразеологические единицы ДД [Пономаренко, 2007] и бизнес-эвфемизмы [Потапова, 2008]. Должное внимание отечественные исследователи сконцентрировали на прагматике деловых текстов [Гурьева, 2003; Драбкина, 2001; Искина, 2007; Мойсеенко, 2005]. В особый фокус исследовательского внимания попали когнитивные [Федотова, 2005; Ширяева, 2010; Юнг, 2004], а также когнитивно-прагматические особенности ДД [Азнаурьян, 2005; Безнаева, 2009].
Изучив работы отечественных лингвистов, посвященные ДД, мы полагаем, что ключевыми положениями для понимания сущности и роли делового дискурса являются следующие:
1. Важной особенностью понимания сущности ДД является многозначность его толкования. В широком смысле под ДД понимается «любое небытовое и нехудожественное общение» [Карасик, 2000, с. 40], «вербализация деловой ментальности, реализующаяся в форме открытого множества текстов (устных, письменных, технически-опосредованных), объединенных деловой тематикой, в сочетании с их экстралингвистическими факторами» [Данюши-на, 2011, с. 11]. В узком смысле ДД - это «жанр официально-деловой корреспонденции» [Сошникова, 2009, с. 1320]; «текст, обусловленный ситуацией делового общения» [Говорова, 2006, с. 5]; «текст, перцепция которого осуществляется через опосредованный канал общения» [Федотова, 2005, с. 22], «коммуникативное взаимодействие и триединство текста деловой тематики, направленного на реализацию внеязыковых задач, внелингвистических условий его порождения и средств его вербализации» [Безнаева, 2009, с. 14], «совокупность текстов как коммуникативных единиц, выражающих специфику английского языка делового общения» [Хобракова, 2003, с. 12]. Со своей стороны заметим, что в нашем понимании деловой дискурс - речемыслительная деятельность, детерминированная бизнес-сообществом и актуализированная определенной системой регламентированных текстов.
Следует также отметить, что термин «деловой дискурс» не является универсальным. Так, Ю.В. Данюшина предпочитает термин «бизнес-дискурс», предполагая, что термин «деловой дискурс» является слишком широким по значению, а «экономический» или «предпринимательский дискурс» - слишком узкие по значению термины [Данюшина, 2011, с. 12]. Е.Д. Степанова полагает, что ДД является подтипом экономического дискурса, под которым она понимает «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитных, налоговых, коммерческих, предпринимательских отношений» [Степанова, 2006, с. 15]. О.В. Кланщакова также рассматривает деловой дискурс как вид экономического дискурса, являющийся «областью специфического общения, содержательные аспекты которой актуализируются такими базовыми концептами, как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», экономика», «экономическая деятельность» и др.» [Кланщакова, 2003, с. 66-67]. По мнению А.А. Шереметьевой, ДД является частью экономического дискурса, он «ограничен рамками профессиональной деятельности бизнесменов и ведется для достижения взаимовыгодного соглашения по обсуждаемому деловому вопросу» [Шереметьева, 2009, с. 14-15]. З.И. Гурьева полагает, что бизнес-дискурс представляет собой «бизнес-текст плюс коммуникативно значимые обстоятельства» [Гурьева, 2003, с. 68] и является частным случаем ДД.
В рамках нашего исследования термины бизнес-дискурс и деловой дискурс рассматриваются как синонимы, с предпочтительным употреблением последнего термина ввиду его распространенности в отечественных лингвистических исследованиях.
2. Ряд ученых отождествляет термины «деловое общение» и «деловой дискурс». Так, Д.С. Храмченко рассматривает деловое общение как «установ 23 ление и поддержание партнёрских отношений между участниками общения, умение правильно выстраивать стратегию и тактику речевого поведения, разработку приемлемых способов прагматического воздействия на партнеров по общению и формирование желаемого функционального пространства делового дискурса» [Храмченко, 2010, с. И]. Н.В. Вострикова, определяет общение в мире бизнеса как контакт между двумя сторонами, которые имеют необходимые полномочия, вверенные им организациями или странами для его осуществления и разрешения конкретных проблем [Вострикова, 2004, с, 33].
По мнению А.О. Стеблецовой, деловое общение направлено на организацию успешной совместной деятельности людей в интересах достижения предметной и коммуникативной цели, представляет собой контекст для функционирования ДД. К деловому общению автор относит производственное общение в ходе совместной трудовой деятельности, общение между коллегами в коллективе, общение на совещаниях и переговорах, обще официальных ситуациях [Стеблецова, 2001, с. 26].
З.И. Гурьева полагает, что необходимо разграничивать понятия «деловое общение», «деловая коммуникация» и «бизнес-коммуникация». Данный исследователь рассматривает деловую коммуникацию как «сознательную, намеренную передачу информации в процессе делового общения», то есть как составляющую делового общения [Гурьева, 2003, с. 31-33]. Более того, З.И. Гурьева считает, что деловая коммуникация в сфере бизнес-общения представляет собой бизнес-коммуникацию, иначе говоря, бизнес-коммуникация - частный случай деловой коммуникации [Гурьева, 2003, с. 33].
Бизнес-контракты как жанр делового дискурса: сущность, функции, институциональные параметры
Что касается собственно лингвистических взглядов на композиционную структуру деловых документов, то В,В. Радченко, например, полагает, что любой коммуникативный акт в деловой коммуникации между адресантом и адресатом характеризуется вербально-невербальными особенностями. Вербальные особенности представлены «чёрным» пространством - самим текстом документа, выполняющим информационную функцию. Невербальные особенности представляют «белое» пространство текста - это графические средства (красные строки, промежутки между абзацами и т.д.). Основной функцией «белого» пространства текста является функция воздействия, которая проявляется в своеобразной разрядке напряжения в процессе восприятия текста, а также способствует более легкому усвоению и отбору информации, необходимой адресату [Радченко, 2005, с. 25-27]. Некоторые исследователи предлагают различать «основной» текст произведения и «побочный» (рамочный) текст, включающий заглавия, примечания, жанровые подзаголовки, эпиграфы и т.п. [Мильчина, 1978, с. 230].
Исследователи международных договоров и внешнеторговых контрактов неоднократно подчеркивали в своих исследованиях, что коммуникативно-интенциональные особенности данных документов являются образцом оптимизации их композиционной структуры [Дорошенко, 1995; Максимов, 1984]. Так, В.Ю. Дорошенко полагает, что такие основные коммуникативные функции контрактов, как фиксация и сообщение информации об определенных коммерческих операциях, законодательно-предписывающая функция, функция социального заказа определяют их композиционные особенности. Автор выделяет два основных вида композиции: внешнюю, которая представляет собой деление на структурные части (главы, параграфы), т.е. формальный аспект, и внутреннюю - структуру содержания, т.е. содержательный ас 54 пект [Дорошенко, 1995, с. 111-112].
Другой исследователь, И.Д. Суханова, считает, что «композиция текстов - сложное и многоаспектное построение, результат взаимодействия и взаимовлияния трех сторон: информации (содержательная сторона), архитектоники (формальная сторона), функции (прагматическая установка)» [Суханова, 1984, с. 184]. Следовательно, «описание языка, его структуры и системы должно быть нацелено на его коммуникативную функцию» [Колшанский, 1979, с. 53].
Принимая во внимание взгляды вышеперечисленных ученых, мы можем рассматривать бизнес-контракты как комплексную систему, единство формы, содержания и функции: языковая форма стремится к максимально адекватному отражению коммуникативно-интенционального содержания. Другими словами, в бизнес-контрактах композиционно-структурные и лекси-ко-семантические особенности обусловлены лингво-прагматическими функциями: фиксацией взаимных обязательств сторон и регулированием взаимоотношений деловых партнеров. Именно такой подход к рассмотрению бизнес-контракта, на наш взгляд, позволяет данному деловому документу функционировать как нормативному акту бизнес-права.
Изучение теоретических взглядов ученых, а также анализ фактического материала позволили нам прийти к выводу о том, что для бизнес-контрактов характерна рамочно-содержательная композиция. Рамочная часть - информативная (информативно-фатическая, призванная устанавливать и поддерживать контакт, характерна для контрактов в форме письма) включает в себя начальные и конечные реквизиты сторон, клише и этикетные формулы (для контрактов в форме письма; см.: классификацию далее). Содержательная часть контракта представляет собой последовательную цепочку предложений, абзацев, глав, разделов, которые выполняют обобщающую функцию -дают решение проблемы в микроситуации.
Взяв за основу композиционные особенности текстов контрактов, мы выделяем два основных вида бизнес-контрактов: типовой бизнес-контракт (regular business contract) и бизнес-контракт в форме письма (business contract: letter version). Следует отметить, что бизнес-контракты в форме письма составляют около 25,72% от общего количества бизнес-контрактов и в основном представлены в социально-ориентированных контрактах (94,7%), гораздо реже встречаются в маркетинг- и финансово-ориентированных контрактах (5,3%).
Композиционная структура типового бизнес-контракта (regular business contract) включает рамочные модули: начальный (the front of the contract) и завершающий (the back of the contract). Содержательная часть представлена центральным модулем (the body of the contract). Элементы рамочного модуля как типового бизнес-контракта (regular business contract), так бизнес-контракта в форме письма (business contract: letter version) характеризуются строгой регламентацией и минимальной вариативностью на уровне используемых лексических единиц и грамматических конструкций, как например: the Effective Date, hereby agree as follows, hereby acknowledges/grants, intending to be legally bound. В свою очередь, языковое оформление содержательной части более вариативно и зависит от предмета и функционального типа контракта. Так, в финансово-ориентированном контракте, соглашении о займе (loan agreement), использованные лекеические единицы очерчивают предмет контракта, а именно: область финансово-кредитных отношений:
During the term of this Agreement, Lender agrees to make cash advances (“Advances ”) to Borrower in an aggregate amount at any one time outstanding not to exceed an amount equal to the difference of (i) the Maximum Revolver Amount minus (ii) the undrawn face amount of the Letter of Credit (Bridse), each as then in effect.
Семантическое поле и его структура в различных лингвистических концепциях
Изучение современного делового дискурса, в целом, и бизнес-контрактов, в частности, с точки зрения их прагматических особенностей и функций остается той нишей научных знаний, которая требует пристального внимания, тщательного анализа и рассмотрения. Не вызывает сомнения тот факт, что понимание того, как цели и намерения адресанта реализуются в конкретной речевой деятельности, возможно благодаря различным отечественным и зарубежным теориям прагмалингвистики.
Приступая к описанию основных положений прагмалингвистики, необходимо, прежде всего, определить понимание самого термина «прагматика» в современной лингвистике. Ч. Моррис, один из основателей семиотики, ввел термин «прагматика» в научный обиход, выделив, синтактику - учение об отношениях между знаками, семантику - учение об отношениях знаков к тому, что они обозначают, и прагматику - учение об отношении знаков к тем, кто пользуется знаковыми системами. Предметом изучения прагматики является поведение знаков в реальных процессах коммуникации.
Выделение прагматики в качестве самостоятельной области лингвистических исследований произошло в 60-70 гг. XX в., что было обусловлено влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрля, 3. Вендлера и др., прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, П. Ф. Стросона и др. Речевая деятельность стала рассматриваться как одна из форм жизни.
В дальнейшем под прагматикой стали понимать изучение значения в контексте, или значения языковых единиц, возникающее в процессе их употребления (meaning in context, meaning in use). Такой подход к определению прагматики прослеживается в работах С. Левинсона и Дж. Лича [Leech, 1983; Levinson, 1983]. Так, С. Левинсон называл прагматикой изучение языкового употребления («the study of language usage») в противопоставление семантике как исследованию языкового значения («the study of meaning»). Дж. Лич, в свою очередь, трактовал прагматику как изучение значения в его отношении к речевым ситуациям, т.е. значение высказывания («the study of meaning in relation to speech situations»). В своих работах исследователь особо подчёркивал, что прагматическое значение выражает намерение говорящего.
В современной лингвистике сложилось отношение к прагматике как к разделу лингвистики, выделяющему и исследующему единицы языка в их отношении к лицу и лицам, которые их создают, принимают и понимают. Такая трактовка объекта прагматики находит подтверждение в основных определениях прагматики в современной лингвистической литературе [Ахманова, Ма-гидова, 1978; Баранов, 1993; Безменова, 1991; Гальперин, 2006; Дейк, 2000; Дридзе, 1976; Киселева, 1978; Корженский, 1979; Колшанский, 1978; Стернин, 2002; Степанов, 1981; Нorn, 2006; Sadock, 2006]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» находим следующее определение: «Прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» [ЛЭС, 2002, с. 389-390]. По мнению Д. Кристалла, прагматика - это изучение языка «в действии», изучение лингвистических свойств языка в определенных сферах коммуникации. Именно прагматика позволяет объяснить не только выбор языковых средств для разных целей коммуникации, но и их воздействие на читателя/слушателя [Crystal, 1995].
Согласно О.А. Головач, в настоящее время выделяются следующие области прагматики: - прагмалингвистика, изучающая языковые единицы с точки зрения их функционального потенциала; - социопрагматика, исследующая социальные и культурные условия использования языковых средств для выполнения определенных функций; - контрастивная прагматика, изучающая функции и построение речевых актов в разных языках; - межкулътурная прагматика, изучающая сходства, различия и вариативность в выражении прагматических значений в разных культурах в их обусловленности культурными ценностями и представлениями; - интеръязыковая прагматика, изучающая особенности формирования прагматической компетенции в процессе изучения иностранного языка; - историческая прагматика, исследующая языковые явления в рамках речевого акта/текста с позиции выявления намерения адресанта в диахронии [Головач, 2010, с. 408-410].
Прагматика профессионального делового общения стала предметом пристального изучения исследователей в последнее десятилетие. Психология, педагогика, социология и целый ряд речеведческих дисциплин (теория коммуникации, конфликтология, прагмалингвистика и др.) с разных позиций исследуют профессиональную коммуникацию. Вместе с тем нельзя не согласиться с мнением О.А. Безнаевой, подчеркивающей, что «анализ бизнес-текста должен проводиться с учетом лингво-прагматического аспекта (условия прагматического контекста данного вида деятельности, интенции и стратегии порождения и интерпретации текста, статусно-ролевые отношения коммуникантов, тональность коммуникации)» [Безнаева, 2009, с. 84-85].
В рамках данной научной работы мы, вслед за современными исследователями делового дискурса Б.Э. Азнаурьян, А.Г. Барановым, И.В. Драбкиной [Азнаурьян, 2005; Баранов, 1993; Драбкина, 2001], понимаем под прагматикой область исследований, предметом изучения которой является выбор языковых средств для оптимального воздействия на адресата и достижения коммуникативной цели в условиях заданной ситуации общения. Необходимо отметить, что изучение прагматики деловых текстов, в целом, и документов, в частности, вызывает особый интерес у лингвистов. Однако единой точки зрения на прагматические особенности деловых документов до сих пор нет, так же как и однозначного ответа относительно конституентов прагматики. Тем не менее, на наш взгляд, наиболее приемлемой для лингвистического анализа прагмалингвистических аспектов современного документооборота, к которому, без сомнения, относятся бизнес-контракты, является точка зрения о «конкретных составляющих прагматики, среди которых выделяются собственно: адресант и адресат, прагматическая установка текста и его прагматическое содержание, программируемый эффект и прагматика текста» [На-ер, 1986, с. 39-41], В связи с чем, мы считаем необходимым, остановиться более подробно на прагматических конституентах англоязычных бизнес-контрактов.
Мы согласны с Е.В. Чернявской в том, что отношения между адресантом и адресатом в деловом дискурсе в рамках контрактной текстовой деятельности «предполагают совместные коммуникативно-познавательные действия» [Чернявская, 2004, с. 73]. В данном контексте необходимо подчеркнуть, что особенность англоязычных бизнес-контрактов заключается в наличии четкой целевой аудитории адресатов, иными словами, круг получателей текста бизнес-контракта весьма ограничен и специфичен. Здесь нужно отметить, что выстраивание речевого взаимодействия адресанта и адресата предопределяется, в свою очередь, деловым и кооперативным мотивом, мотивом общения в формате развития делового взаимовыгодного сотрудничества. Последнее предполагает четкое определение действий адресанта и адресата. Специфично, что бизнес-контракту, как виду коммуникации, характерна непосредственная связь между отправителем и получателем (адресантом и адресатом). Участники такого взаимодействия, по нашему мнению, выстраивают коммуникацию по двум основным векторам: агент - агент (партнерство) и агент - клиент (доминирование),
Англоязычный бизнес-контракт как смешанный тип речевого акта
Следует отметить, что именно исследование лексико-семантических особенностей бизнес-контрактов указывает на стремление языковой формы к максимально адекватному отражению коммуникативно-интенционального содержания и позволяет выявить и изучить механизм использования языка для достижения разнообразных профессиональных целей, возникающих в ходе социального взаимодействия профессионалов, заключающих бизнес-контракт в современном англоязычном деловом сообществе.
Наличие в англоязычном бизнес-контракте определенных отношений между адресантом и адресатом, присутствие прагматической установки текста, реализуемой через определенное прагматическое содержание, нацеленность на формирование программируемого прагматического эффекта характеризуют прагматику этого текстового документа. Неотъемлемым фактором речевой коммуникации англоязычного бизнес-контракта является межличностная интеракция, построенная на реализации участниками коммуникации (адресантом и адресатом) интенций через стратегии, тактики и всевозможные приемы, обеспечивающие успешность делового взаимодействия и достижение поставленных коммуникативных целей.
Типологически маркированной особенностью англоязычного бизнес-контракта является ограниченность адресатов конкретным кругом получателей текста, в качестве которых выступает предполагаемый бизнес-партнер. Участники профессионального взаимодействия, вовлеченные в контрактную деятельность, выстраивают коммуникацию по схеме агент - агент (партнерство) и агент - клиент (доминирование). Использование различных схем такого взаимодействия находит свое отражение в семантике и структуре бизнес-контракта. Присутствие в речевом поведении предписательного модуса, облигаторности и директивности определяет взаимодействие адресанта и адресата по схеме агент - клиент. Дискурс, выстраиваемый по схеме агент агент, предполагает одинаково значимую степень участия и влияния на условия сотрудничества каждого из бизнес-партнеров и использование нейтральной модальности.
Прагматической установке текста англоязычного бизнес-контракта типична целевая двунаправленность, то есть помимо изложения требований о выполнении предполагаемых действий со стороны адресата, текст рассчитан на выстраивание крепких и надежных взаимоотношений между контрактующими сторонами, В свою очередь, прагматическое содержание текстов англоязычного бизнес-контракта образует долженствование. Диапазон функции долженствования в рамках изучаемой сферы делового дискурса широк: от императивности до рекомендательности. Прагматический эффект текста англоязычного бизнес-контракта заключается в успешном достижении перлоку-тивного эффекта, запланированного адресантом, а именно: в подписании бизнес-контракта, продаже - покупке товара (услуги), соблюдении предписанных контрактом требований и норм, заключении долговременного и продуктивного партнерства и т.п.
На уровне прагматики текста структура англоязычного бизнес-контракта представляет собой речевой акт смешанного типа. Иными словами, это выстроенная определенным образом система функционирования речевых актов для достижения единой цели (формирования программируемого прагматического эффекта). Иллокутивное воздействие в бизнес-контракте осуществляется двумя способами: 1) прямым способом выражения намерения, где адресант - «агент» стремится оказать иллокутивное воздействие на адресата -«агента», или «клиента» путем использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко распознается слушателем; 2) косвенным способом, где содержание контракта приобретает иллокутивную силу побуждения и может служить мотивом для адресата - «агента» или «клиента» к действию.
Единой иллокутивной целью адресанта является намерение убедить адресата стать участником делового сотрудничества и принять на себя обязательства по отношению к адресанту. Данная цель достигается с помощью ис 129 пользования следующих речевых актов, которые определяются в соответствии с выполняемыми иллокутивными функциями: РА комиссии, декларатив, директив, репрезентатив, экспрессив. Их функционирование обусловлено полифункциональностью англоязычного бизнес-контракта, где одна иллокуция может быть «главной» (комиссив и директив), а другие - «вторичными» (ре-презентативы, декларативы, экспрессивы). Использование «главной иллокуции» в определенной системе с «второстепенными» предполагает достижение общей цели - усиление перлокутивного эффекта.
Как видим, результаты проведенного исследования лингво-прагмати-ческих особенностей англоязычного бизнес-контракта раскрывают глубину его подтекстового смысла, сложность и обусловленность выстраивания используемых семантических структур благодаря наличию определенной стратегии программирования действий делового партнера.
Изучение общих и типичных композиционно-структурных и лексико-семантических особенностей, обусловленных лингво-прагматическими функциями (фиксация взаимных обязательств сторон и регулирование взаимоотношений деловых партнеров), в текстах англоязычных бизнес-контрактов дает возможность понять, как такая сложноорганизованная структура функционирует в качестве нормативного акта бизнес-права.
Изучение композиционно-структурного состава и лексико-семанти-ческой организации текста раскрывает внешнефеноменологическую сторону глубинной, существенной для текста бизнес-контракта системности и открывает перспективы для дальнейшего изучения механизмов функционирования лексических единиц в текстах бизнес-контрактов с целью выявления средств выражения коммуникативных интенций адресата, способствующих эффективному деловому сотрудничеству и предотвращающих возможные юридические ошибки, влекущие за собой расторжение контракта и последующие судебные разбирательства.