Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Многообразие видов повтора в современном немецком языке Урбаева Александра Павловна

Многообразие видов повтора в современном немецком языке
<
Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке Многообразие видов повтора в современном немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Урбаева Александра Павловна. Многообразие видов повтора в современном немецком языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Урбаева Александра Павловна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2007. - 16 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Повтор в системе языка .7

1.1. Взгляды лингвистов на повтор 7

1.2. Вопрос избыточности или языковой экономии повтора 15

1.3. Фонетический повтор 18

1.4. Лексический повтор 19

1.4.1. Лексический повтор во фразеологических единицах 24

1.4.1.1. Повтор в пословицах и поговорках — 40

1.5. Повтор в диалогической речи 42

1.6. Стилистическая функция повтора 55

Выводы по первой главе — 64

Глава II. Внутрисловный повтор в немецком языке 67

2.1. Внутрисловный повтор как словообразующее и формообразующее средство 67

2.2. Классификация типов внутрисловного повтора 70

2.2.1. Полный повтор 79

2.2.2. Аблаутивный повтор 83

2.2.3. Рифмованный повтор 86

2.3. Отражение прагматических характеристик слов-повторов в словарях 92

2.4. Значения, выражаемые словами-повторами 100

Выводы по второй главе — 104

Глава III. Происхождение и сферы употребления внутрисловного повтора в современном немецком языке 106

3.1. Повтор в звукоподражательной лексике 106

3.2. Повтор в заимствованных словах 114

3.3. Повтор в терминах и специальной лексике 120

3.4. Повтор в именах собственных 127

3.5. Повтор в детском языке — 131

3.6. Повтор в молодежном сленге 136

Выводы по третьей главе 144

Заключение 147

Библиографический список

Введение к работе

Реферируемая диссертация работа посвящена одному из малоизученных явлений в современном немецком языке - повтору

В лингвистике повтор понимается как «полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с его частичным изменением) как способ образования слов, синтетических и описательных форм и фразеологических единиц» [Ахманова 1969 327]

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» повтор рассматривается: как предельный случай редупликации - фономорфологического явления, состоящего в удвоении слога, корня, всего слова [ЛЭС 1990 408]

Некоторые лексикографические издания, квалифицируя повтор как «явление избыточности», относят его к формам плеоназма, крайней из которых является тавтология [Русский язык Энциклопедия 1979 210-211,346]

«Повтор - одно из средств выразительности, присущее главным образом поэтической речи, регулярное воспроизведение идентичных языковых элементов» [КЛЭ І 968 821]

Объектом исследования являются разные виды повтора в современном немецком языке

Предмет исследования - особенности функционирования повторов на разных языковых уровнях

Целью исследования является описание и раскрытие лингвистического явления повтора в современном немецком языке

В рамках сформулированной нами цели предполагается решение следующих задач

- обобщить теоретический опыт исследования повтора в отечественной и зарубежной лингвистике,

выделить и описать повторы разных видов,

- определить функции, выполняемые отдельными видами повторов,

- уточнить понятие «редупликация»,

- выявить основные структурные типы редупликатов, существующие в немецком языке и провести их классификацию,

- проанализировать функционирование исследуемых образований в коммуникативно-речевой сфере

Вышеперечисленное определяет актуальность исследования, находящегося в полном соответствии с основными тенденциями развития современного языкознания Результаты проведенной работы позволят расширить рамки лексикологических исследований, интегрировать их в общелингвистический контекст.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые повтор в немецком языке подвергается комплексному рассмотрению В работе затрагиваются проблемы, которые до настоящего времени не получили достаточного освещения в научной литературе, осуществляется анализ повтора как многоуровневого явления строя современного немецкого языка, исследуются эксплицитные и имплицитные способы языковой реализации смысловой структуры повтора . Теоретическая значимость предлагаемой диссертации состоит в

том, что она пытается внести посильный вклад в дальнейшую разработку теоретических основ лексикологии В частности, показана функциональная значимость повтора в современном немецком языке Результаты проведенного исследования могут дополнить сложившееся представление о системе словообразовательных средств немецкого языка, включающей и периферийные способы словообразования, а также способствовать дальнейшей разработке теоретических проблем языковой номинации и пр

Практическая значимость заключается в том, что выводы и основные и положения диссертации могут быть использованы в теоретическом курсе «Лексикология немецкого языка» в отделе «Словообразование», в лекционном курсе «Стилистика немецкого языка», при подготовке спецкурсов, в дипломных работах и диссертационных исследованиях, а также в практике преподавания немецкого языка Идеи исследования также могут быть использованы при составлении учебных пособий Собранные материалы могут быть полезными при составлении лексикографических источников

Материалом исследования послужи те примеры, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковых, двуязычных, терминологических (спорт, нефть и газ, компьютерные технологии, химия, микроэлектроника, судостроение и судоходство, радиоэлектроника телекоммуникация, горное дело и др), фразеологических словарей, словарей разговорной лексики, молодежного сленга) и художественных произведений немецких авторов (S Zweig, Н Fallada, Е Stnttmatter)

Методы и приемы. При систематизации результатов исследования проводятся элементарные статистические подсчеты

Апробация работы. Отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы МПГУ (март 2007), на межрегиональной научно-практической конференции 23-24 апреля 2006г и отражены в шести публикациях Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- Повтор - неоднократное появление в определенном отрезке речи языковой единицы на определенном языковом уровне Повтор реализуется на всех уровнях языковой системы При этом повтор не должен рассматриваться только в рамках стилистического направления.

- Повтор в широком понимании не должен характеризоваться как явление избыточности На его избыточности в номинативном плане основана экспрессивность, одна из важнейших характеристик повтора на всех уровнях Повтор носит универсальный характер и его семантика в большинстве языков стандартна, иконична

- Повтор представлен разными структурными типами

- Редупликативные образования современного немецкого языка представляют собой специфический разряд экспрессивно маркированных номинативных единиц, принадлежащих к периферийным лексическим подсистемам Основное назначение редупликатов - способствовать реализации экспрессивной функции языка.

Структура работы определяется характером поставленных в ней задач Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются цели и задачи работы, выделяются предмет и объект исследования, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность выполненной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе проводится анализ лингвистической литературы по исследуемой проблеме, уточняеіся понятие «повтор», подробно анализируются его различные дефиниции

Вторая глава посвящена внутрисловному повтору, классификации его видов, определению критериев идентификации редупликативных слов того или иного вида

В третьей главе внимание уделяется происхождению и сферам употребления редупликации в современном немецком языке

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы

В библиографии перечислены труды отечественных и зарубежных авторов по соответствующей проблематике

Приложение представляет собой словарь редупликатов, составивших нашу выборку  

Фонетический повтор

Примеры лексического повтора рассматривались в ряду речевых образований, обозначаемых терминами «лексемный повтор», «лексико-синтаксический», «позиционно-лексический», «лексико-семантический повтор», «тавтологические конструкции», но традиционно принятым обозначением является «лексический повтор», которого будем придерживаться и мы.

Лексический повтор - повтор слов, совпадающих по всем, нескольким или одному компонентам значения (дословный, синонимический, тематический повторы) [Филатова 1992: 8].

Первые попытки изучения лексического повтора предпринимались уже в рамках фразеологических исследований. Конструкции с повтором лексем могут быть образованы двух-, трех-, четырехкратным и даже более употреблением лексемы. Исследователями выделяются различные подвиды лексического повтора: случайный и значащий; эксплицитный, имплицитный и промежуточный; самоповтор и аллоповтор.

Г.Я. Солганик подчеркивает широкую распространенность лексического повтора во всех стилях речи, о чем свидетельствует речевая практика, многочисленные наблюдения и выводы исследований. Лексический повтор трактуется автором как одинаковое лексическое оформление соотношения членов смежных предложений. С одной стороны, цепная связь посредством лексического повтора может характеризовать речь безыскусственную. С другой стороны, использование лексических повторов придает речи точность, ясность, строгость. Повтор какого-либо слова - это наиболее прочная и надежная связь между предложениями. Этим объясняется распространение данного типа цепной связи в научной и деловой литературе, в технической речи, публицистике. Распространенность лексической связи посредством лексического повтора в научном стиле связана также с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен, вызванных стремлением к однозначности смысла. Использование лексических повторов может быть вызвано намеренным повторением какого-либо важного понятия. Здесь повтор служит не только средством синтаксической связи между предложениями, но и одновременно и своеобразным лексическим лейтмотивом. Этот прием распространен преимущественно в художественной литературе [Солганик 2006: 49-54].

Особый интерес для лингвистического описания вызывают « редуплицированные образования, представляющие собой удвоение лексем:

Die Gedanken sturmten und stiirmten gleichsam jubelnd einander nach. Лексический повтор служит, прежде всего, средством передачи усиленного признака или повышенной степени качества, например: Ein г etcher, г etcher Mann zu sein. Таким же образом выражается и семантика длительности действия: immer spricht und spricht und spricht von Tausend Sachen; семантика усиленного действия: Das fleifiig, fleifiig liest.

Erika weinte aus tiefster Brust, alles, alles schien jetzt gut zu werden, da diese gluhende Last der Tranen und die druckende Biirde der nichtentladenen Erregung sich wie in machtigen Gewitterstofien von ihr losrang; sie weinte und weinte, jahe Schauer lief en uber ihr en hilflos angeschmiegten Korper, aber die heifien Quellen ihrer Augen schienen nicht versiegen zu wollen; es war, als spiilten sie all das bittere Leid mit sich hinweg, das sich langsam angesetzt hatte wie wachsende Kristalle, die sich verharten und nicht weichen wollen. (S. Zweig «Die Liebe der Erika Ewald»)

Нередко лексический повтор используется для передачи и усиления эмоционального состояния, например, чувства волнения, беспокойства персонажа, которое передается через его внутреннюю речь, или чувства возмущения, негодования. Ниже представлен фрагмент из рассказа Стефана Цвейга, который повествует о несчастной любви молодого человека к графине. Как одно из стилистических средств отражения эмоционального состояния персонажа здесь используется лексический повтор.

Повтор поддерживает канву художественного повествования, служит организации композиционной структуры текста. Повтор глагола schwirrten, существительного Warschau, наречия klar акцентируют внимание читателя на безысходности ситуации, необратимости отъезда графини Островска в Варшаву. Франсуа, главный герой рассказа, безнадежно влюбленный в графиню, словно впервые осознает этот факт. Он находится в смятении:

Und plotzlich war alles klar, ganz klar. So schmerzklar, dass er fast ein Lacheln fand. Es. war einfach alles zu Ende. Die Grafin Ostrowska fahrt nach Hause, und der Kellner Francois bleibt auf seinem Posten. War dies denn so seltsam? Gingen nicht alle die Fremden fort, die kamen, nach zwei; nach drei, nach vier Wochen? Wie toricht, das nicht uberdachtzu haben. Es war alles so klar, zum Lachen, zum Weinen klar. Und die Gedanken schwirrten und schwirrten. Morgen Abend, mit dem Acht-Uhr-Zug nach Warschau. Nach Warschau — Stunden und Stunden durch Walder und Taler, iiber Hiigel und Berge, uber Steppen und Fltisse und durch brausende Stadte. Warschau! Wie weit das war! Er konnte es sich gar nicht ausdenken, aber im tiefsten fuhlen, dieses stolze und drohende, harte und feme Wort: Warschau. Under... (S. Zweig „Der Stern uber dem Walde") Лексический повтор связан с категорией эмоциональности и может служить средством передачи эмоционального состояния собеседника, выражая разнообразные эмоции, как положительные, так и отрицательные; то или иное отношение к сказанному или услышанному. Aber wohin? Wohin? Die Frage zermaterte ihr das Him. Sie wusste nichts anderes mehr, ihr ganzes Denken konzentrierte sich in dieses eine Wort. (S. Zweig «Die Liebe der Erika Ewald») При этом повтор выражает не одну какую-либо эмоцию, одновременно целый комплекс эмоций, что связано с их психологической природой. Лексический повтор широко распространен в различных жанрах речи, он характеризуется полифункциональностью и обладает широким диапазоном смысловых возможностей. Используется лексический повтор в разговорной и художественной речи, в публицистике, научных текстах, поэзии, фольклоре, в ритуальных речах (богослужении) и т.д. В молитвах многократный повтор реализует функцию введения в транс.

Повтор в диалогической речи

Слово Effeff используется в устойчивом словосочетании etw. aus dem Effeff verstehen (konnen/beherrschen). Альфред Шмирер в своем словаре «Worterbuch der deutschen Kaufmannssprache auf geschichtlichen Grundlagen» указывает на то, что для обозначения качества товара с XVII в. использовался знак f=fino=fein, ff=finissimo=sehr fein\ причем можно встретить и fff-feinste Ware [там же: 25].

Существительное Putje-Putje (с.-нем. и ср.-нем.), обозначающее «деньги» восходит к нидерланд. botje мелкая монета.

Одной из версий возникновения Larifari является [scherzh. Bildung aus den Tonsilben: la, re, fa, Solmisation]; другие источники указывают на нидерландское larie «ерунда» с добавлением слогов для рифмы. Существительное Kuddelmuddel произошло от Kuddel «неразбериха, путаница» и Muddel «беспорядок». Fixfax -fix «быстро» Faxen «проделки». Существительное Tingeltangel «1. дешевая танцевальная музыка. 2. второсортное кафе, заведение» вероятно, является звукоподражанием той музыки, которая звучала в этих заведениях

Hokuspokus Hoc est enim corpus теит. Данный пример представляет собой известный случай народной этимологии, когда из непонятного церковного выражения hoc est corpus теит «dies ist mein Leib» образовалась редуплицированная форма.

Vitzliputzli террит. огран. форма использовалась для того, чтобы пугать детей; была зафиксирована еще с XVIII в. Предположительно, слово произошло от Huitzilopochtli, имени ацтекского родового бога, который позже стал богом войны ацтеков.

Интересная точка зрения представлена В. Шиндлером в статье, посвященной редуплицированным образованиям в немецком языке. Он выделяет 10 возможных видов редупликации, среди которых представлены: Asyndese, повторение лексем, тип, tagtaglich/wortwortlich, determinative Selbstkomposita, Scheinreduplikation ложная редупликация, междометная редупликация, полная, аблаутивная, рифмованная, внутренняя редупликация [Schindler 1991: 602-608]. По нашему мнению, данное распределение редупликатов по видам не является самым удачным примером классификации, поскольку здесь задействованы разные языковые уровни.

Следует заметить, что границы между редуплицированными и нередуплицированными, но сходными по звучанию сложными словами подвержены изменениям. «Тождесловы» и тавтологию фразеологического характера целесообразно интерпретировать как последовательные стадии перехода от внутрисловных удвоений к синтаксическим и обратно, как явления пограничные между редупликацией и повтором [Крючкова (2) 2000: 14-15]. По этой причине еще более необходимой является классификация типов редупликации. С учетом особенностей немецкого языка рациональным является следующее распределение редупликатов по типам: простая, аблаутивная и рифмованная редупликация. Простые редупликаты строятся на основе полного удвоения, аблаутивные — на основе изменения корневой гласной, а рифмованные - на основе рифмы.

Классификацию редупликатов A. Bzd ga представляет в виде таблицы, где исследуемые единицы делит на полные и частично редуплицированные, гомогенные и гетерогенные, рифмующиеся и аблаутивные. Таким образом, он получает следующие группы: vokalharmonische voile Reduplikation, homogen; vokalharmonische prafixale Reduplikation; vokalharmonische „infixale" Reduplikation, homogen; vokalharmonische suffixale Reduplikation; vokalharmonische voile Reduplikation, heterogen (Reimbildungen) [Bzd ga 1965].

С теоретической точки зрения важной проблемой представляется применимость понятия редупликации к тем или иным словам. Например, неочевидно, что в русском языке словосочетания типа год за годом можно описывать как редуплицированные (в данном примере от слова год). Вслед за Н.А. Янко-Триницкой хотелось бы отметить, что повторения служат не столько для передачи «нового содержания, сколько для выражения экспрессии и даже просто для «украшения» речи. В них проявляется отношение к языку не только как к знаковой системе, но и как к творческому процессу [Янко-Триницкая 2003: 48]. Редупликаты являются принадлежностью обиходно-разговорной речи.

Относительно формальной структуры редупликатов можно выделить следующее: - фонетическая структура, состоящая, как правило, из двух либо четырех слогов, что способствует достижению ритмического эффекта: Bimbam, Несктеск, Klimbim, Hollerboller, Wigelwagel. Особенностью фактически всех редупликатов является то, что состоят они из повторения двух слогов, морфем (реже трех; более трех - в единичных случаях). Иногда для слов такого типа, как Ticktacktuck, Bimbambum, Piffpafpuff, Tacktacktack используется термин «трипликация», что вполне оправдано, принимая во внимание то, что «редупликация» - это удвоение, а не утроение. В английском языке трипликация также редка: flip-flap-flop, plic ploc plac, snip-snap-snorum. Такие слова в большинстве своем являются результатом языковой игры.

Классификация типов внутрисловного повтора

В современных печатных СМИ, посвященных компьютерной тематике, употребительны следующие вариации с вышеперечисленными ЛЕ: М2М-Kommunikation, M2M-Markt, M2M-System, M2M-Losung, B2Belefonie, P2P-Verkehr Особый интерес с учетом стремительного развития в течение последнего десятилетия представляет Интернет. В последнее время появляются многочисленные словари, фиксирующие лексические единицы, употребляющиеся в данной сфере. Рассмотрим ближе слова, содержащие в себе повтор:

Endo-end (engl. «от одного конца к другому») ein neuartiger «elektronischer Qualitatsestbrief» der Post soil erstmals Kontrollen im Briefdienst vom Einwurf des Postguts bis zu dessen Aushandigung ermoglichen („ Der Spiegel", 9/94). A2A=Administrationo-Administration, auch Public Administration to Public Administration bzw. Governmento-Government bezeichnet. G2G—Governmento-Government, engl. fur Regierung-zu-Regierung, auch G2G abgektirzt. Begriff aus dem E-Business bzw. E-Government, der Transaktionen im Internet rmschen Regierungsbehorden beschreibt. C2C=Consumero-Consumer, Begriff des E-Commerce (Electronic commerce), der Geschaftsmodelle bezeichnet, die auf Transaktionen zwischen Privatkonsumenten basieren.

E2E=Exchangeo-Exchange, engl. von Tauschborse zu Tauschborse, haufig E2E abgekiirzt und mil M2M, d.h. Marketo-Market (von Marktplatz zu Marktplatz) gleichgesetzt. Bei diesem Modell handelt es sich um eine Form des Peero-Peer-Verfahrens, bei dem Transaktionen durch eine online Networking verschiedener Rechner stattfinden. Wahrend unter Peero-Peer jedoch haufig nur ein Networking im C2C oder B2C-Bereich wie bei Napster verstanden wird, handelt es sich bei E2E oder M2M um Transaktionen zwischen Online-Plattformen, E-Markets und Netzwerken zur Realisierung von Synergien durch Skaleneffekte.

M2M=Marketo-Market, engl. fur Markt zu Markt, oft auch mit M2M abgekiirzt und mit E2E, d.h. Exchange (sinngemafi von Tauschborse zu Tauschborse) gleichgesetzt. Transaktionsmodell in Form des Peero-Peer-Verfahrens, das mit Hilfe von Online Networking verschiedener Rechner stattfindet.

Eine Win-Win-Strategie (win: englisch Gewinn), auch als Doppelsieg-Strategie bekannt, ist eine Konfliktlosung, bei der beide Beteiligten einen Nutzen erzielen. Ahnliche Inter ess en der Konfliktbeteiligten sind eine notwendige Voraussetzung fur diese Form der Konfliktlosung.

Следует обратить внимание на то, что все эти слова заимствованы из английского относительно недавно, но уже зафиксированы в лексикографических источниках немецкого языка. Повторяющиеся элементы, такие как Market, Machine, Business, Win, Consumer отражают нашу действительность, являясь знаковыми словами современности.

Иногда, прежде чем перейти в систему немецкого языка, слова уже были заимствованы из других языков. Например: Willy-Willy, der: tropischer Wirbelsturm an der Kiiste N or daustr aliens. В английский язык слово в свою очередь пришло из языка австралийских аборигенов. chin-chin: prostl, zum Wohll Заимствование из китайского через английский язык. Chow-Chow, der: chines. Spitz mit blauer Zunge. Также заимствовано через язык-посредник из китайского. В меньшей степени представлены заимствования из других языков. Как правило, они обозначают реалии, которые не представлены в немецкой действительности. Это могут быть: - представители уникальной флоры и фауны: Ilang-Ilang-Baum, der [malaii.J: (in Stid- и. Sudostasien heimischer) Baum od. Strauch mit grofien, wohlriechenden Bluten; Kuskus, der [aus einer westindones. Spr.J: in Australien u. Neuguinea lebendes, maus- bis fuchsgrofies Beuteltier; Dividivi PI; [aus einer sudamerik. Indianerspr.]: gerbstoffreiche Schoten einer [subjtropischen Pflanz; Matamata die; [aus Тирі (einer sudamerik. Indianerspr ache)] : langhalsige sudamerik. Sufiwasserschildkrote; Chocho: birnenformige Beerenfrucht; Gemiise; Aye-Aye der; [aus Malagassi]: 50 cm langer, geschweifter, nachts aktiver Halbajfe Madagaskars mit langen, schlanken Fingern; - специфические болезни: Beriberi [Verdopplung von singhales. beri = Schwache], die (Med.): auf einem Mangel an Vitamin Bj beruhende Krankheit mit Lahmungen u. allgemeinem Krdfteverfall. Itai-Itai-Krankheit, die; [zu jap. itai ,,schmerzhaft"]: chronische Kadmiumvergiftung mit oft letalem Aus gang, die zuerst an der Ostkuste der japan. Insel Hondo beobachtet wurde. « - национальные блюда и др.: Fufu, der; [westafrik]: westafrikanisches Gericht aus zu einem Brei gestampften gekochten Maniok- od. Jamsknollen, der zu kleinen Kugeln geformt u. mit einer stark gewiirzten, oligen Suppe ubergossen wird; Kapkap das; [aus einer melanesischer SpracheJ: melanesischer Brustschmuck aus einer dunkelbraunen Schildpattscheibe, die auf einer rund geschliffenen weifien Muschelscheibebefestigtist. В силу своей специфики некоторые из подобных слов находят свое отражение только в словарях иностранных слов и остаются известными только узкому кругу специалистов. Duk-Duk, der; [aus melanes. duk-duk]: geheimer Mannerbund auf den Inseln des Bismarckarchipels. Beglerbeg, der [turk. beylerbeyi = Herr der Herren, zu Beg]: Provinzstatthalter in der alten Ttirkei. Juju, der; [aus dem Afrik]: in Westafrika weitverbreitete Bez. fur Fetische u. Masken mit magischer Kraft. Dwandwa, das; [aus sanskrj (Sprachw.): Kopulativum.

В большей степени заимствованные повторы характеризует их стилистическая нейтральность в отличие от слов явно немецкого происхождения, о чем свидетельствует отсутствие помет в соответствующих словарных статьях:

Повтор в терминах и специальной лексике

В ходе проведенного нами исследования определены основные сферы употребления редупликатов в современном немецком языке, которые представлены генетически неоднородным материалом. Если одни из них являются результатом длительного эволюционного развития языка, то другие появились в словарном составе относительно недавно. Следует отметить, что распространенность и частотность редупликации варьируется от языка к языку и в большей степени зависит от принадлежности к тому или иному языковому типу. Флективные языки, а в их числе и немецкий, бесспорно, не могут сравниться по степени использования данного явления с инкорпорирующими или агглютинативными, где зачастую редупликация является доминирующим словообразовательным способом.

В результате исследования, проведенного на материале немецкого языка, мы можем отметить, что повтор служит средством экспрессивного словообразования. Из-за периферийности данного способа словообразования в германистике не уделялось достаточного внимания и сферам употребления редупликатов. Несмотря на небольшую количественную представленность редупликатов в современном немецком языке, спектр их функционального применения достаточно широк: передача интенсивности признака, создание музыкального эффекта, придание композиционной завершенности и определенного лирического настроения, выражение дополнительных смысловых оттенков, которые не могут быть представлены другими языковыми средствами.

Поскольку в любой языковой системе редупликация тесно взаимосвязана со звукоизобразительностью, традиционно в первую очередь выделяются звукоподражательные редупликаты. Значительную часть редупликатов в немецком языке составляют звукоподражательные повторы, относящиеся к древнейшим пластам лексики. Звукоподражания в любой языковой системе имеют многовековую историю, обусловившую их особое место в сложившейся системе частей речи. Они в известной степени могут долгое время не подвергаться влиянию эволюционного развития языка. Как засвидетельствовала история немецкого языка, они долгое время остаются незатронутыми фонетическими изменениями. Повторы-ономатопы выражены в форме такого класса слов, как междометия. В отличие от истинных междометий, звукоподражания не выражают какие-либо чувства, побуждения к действию, они однозначны. Звукоподражания придают речи определенный экспрессивный колорит, несут художественно-эстетическую функцию.

Помимо данной группы отмечены редупликаты и в детской речи. Исследование редупликатов немецкого языка показало, что основная их масса, действительно, связана с ономатопоэтикой. Кроме данной категории, выделяются также заимствованные редупликаты, неофициальные именования лиц, молодежный сленг, специальная лексика и терминология. Каждая из указанных групп имеет свою специфику, выражающуюся не только в количественной представленности в языке, но и в отличиях формальной структуры, принадлежности к литературному или разговорному языку, коннотативной окрашенности. Нами выявлено, что аблаутивных редупликатов больше среди звукоподражаний; полных - среди редупликатов в детском языке, терминах.

Состав редупликативных лексических единиц немецкого языка пополнился также благодаря процессу заимствования. В первую очередь это заимствованные единицы из английского и французского языков, характеризующиеся стилистической нейтральностью.

Редупликация в именах собственных носит также универсальный характер, поскольку она вызвана естественной потребностью в образовании неофициальных форм имени. Редупликация как способ образования уменьшительно-ласкательных форм имен известна еще с периода ДВН и остается вне конкуренции по настоящий момент.

Что касается перспектив развития редупликации в немецком языке, то существует тенденция к увеличению слов-повторов в сфере терминологии, что обусловлено научно-техническим развитием, представляющим почву для создания новых терминов, с элементами повтора.

Полученные нами результаты исследования позволяют расширить рамки привычного ракурса рассмотрения данного явления, простого по форме, но, тем не менее, обладающего достаточно широким диапазоном возможностей. Редупликация всегда связывалась с общей идеей усиления, но если рассматривать слова-редупликаты в каждом конкретном языке, а в нашем случае в немецком языке, то можно увидеть, что сфера их значений шире, богаче и многообразнее, чем можно предполагать.

Похожие диссертации на Многообразие видов повтора в современном немецком языке