Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Малоформатный текст "сообщение о преступлении": особенности его семантической и структурной организации : на материале актуальных немецкоязычных медиатекстов Бокова, Ольга Валерьевна

Малоформатный текст
<
Малоформатный текст Малоформатный текст Малоформатный текст Малоформатный текст Малоформатный текст
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бокова, Ольга Валерьевна. Малоформатный текст "сообщение о преступлении": особенности его семантической и структурной организации : на материале актуальных немецкоязычных медиатекстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Бокова Ольга Валерьевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2011.- 236 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/921

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Особенности малоформатных текстов и их культурная специфика 18

1.1. Текст как источник информации о внеязыковой действительности 18

1.1.1. Основные критерии текстуальности 18

1.1.2. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» 26

1.1.3. Функциональные особенности медиатекстов 31

1.2. Типология текстов как проблема лингвистических исследований 36

1.2.1. Типы текстов и их взаимодействие 37

1.2.2. Тип текста как культурно специфический феномен 45

1.3. «Малоформатный текст» как объект лингвистических исследований 49

1.3.1. Лингвистические особенности малоформатных текстов 50

1.3.2. Функции малоформатных текстов 53

Выводы 57

Глава 2. Семантическая и структурная организация типа текста «сообщение о преступлении» 60

2.1. Место и роль сообщений о преступлениях в средствах массовой информации 60

2.1.1. Особенности организации сообщений о преступлениях в различных СМИ 66

2.1.2. Тематический анализ сообщений о преступлениях 72

2.1.3. Изотопические отношения и способы их экспликации в сообщениях о преступлениях 84

2.1.4. Способы медиатекстового оформления скандальной сенсации в СМИ различных стран 86

2.2. Сообщение о преступлении как малоформатный текст 93

2.2.1. Основные компоненты макроструктуры сообщений о преступлениях 93

2.2.1.1. Взаимосвязь между компонентами макроструктуры сообщений о преступлениях 98

2.2.1.2. Семантико-синтаксический и функциональный анализ заголовков сообщений о преступлениях 99

2.2.2. Анализ средств выражения категорий темпоральности, локальности и модальности в сообщениях о преступлениях 105

2.2.2.1. Средства выражения категории темпоральности 107

2.2.2.2. Средства выражения категории локальности 114

2.2.2.3. Средства выражения категории модальности 118

2.3. Черты гибридности в типе текста «сообщение о преступлении» 123

2.3.1. Маркеры научного (юридического) дискурса 128

2.3.1.1. Юридическая терминология 128

2.3.1.2. «Компактный стиль» и синтаксис со сложной структурой 135

2.3.2. Маркеры нарративного дискурса 137

2.3.3. Маркеры аксиологического дискурса 139

2.3.4. Маркеры аргументативногои экспликативного дискурсов 141

2.3.5. Соотношение вербальных и невербальных средств в сообщениях о преступлениях 143

2.4. Анализ средств обозначения преступлений, преступников и их действий 155

2.4.1. Текстоорганизующие функции номинативных, коннотативных и акциональных цепочек в сообщениях о преступлениях 161

2.4.2. Этнонимы в сообщениях о преступлениях 166

2.5. Межкультурная адаптация сообщений о преступлениях в электронных СМИ 170

Выводы 181

Заключение 184

Список литературы 188

Список источников примеров 219

Приложение 1. Образцы анкет для опроса населения на русском и немецком языках 220

Приложения 2-5. Изображения с сайтов телепередач «Tater-Opfer-Polizei» и «Kripo live» 225

Приложение 6. Фотографии утиного семейства со швейцарского сайта 226

Приложение 7. Отношения изотопии в тексте 227

Приложение 8. Примеры криминальных сводок со специализированных сайтов Австрии, Германии и Швейцарии 234

Приложение 9. Изображения без подписи с сайта Polizeibericht.ch 236

Соотношение понятий «текст» и «дискурс»

Логика предшествующих рассуждений показывает, что текст является элементом в системе коммуникативных действий.. Текст как результат коммуникативно-речевой деятельности, имеющий свои внутренние закономерности, связывает последовательность высказываний в единую текстовую систему соответственно критериям текстуальности.

Е.С. Кубрякова [Кубрякова 2004] считает, что трудность однозначного определения и, следовательно, изучения понятий «текст» и «дискурс» состоит в том, что, «являя собой пример сложнейших образований лингвистического порядка, объективируемых с помощью языка и посредством особых языковых форм, они представляют собой одновременно результаты ментальной деятельности людей, живущих в. определённом месте и в определённой среде,, в определённую эпоху и в определённых исторических условиях, а значит, проявляющих зависимость от всех этих разнообразных социально-культурологических и психологических факторов» [Кубрякова 2004: 505].

Текст является, одним из элементов? сложной системы коммуникативного процесса. Именно поэтому сущность целого текста может быть объяснена только при учёте социокультурного и когнитивного факторов, сплетённых: с собственно» лингвистическими: Другими словами, текст не может быть адекватно понят без учёта личности автора и контекста порождения текста.

Такое осмысление1 проблемы лежит в; основе современного разделения понятий «текст» и «дискурс». Понятие «дискурс» занимает особое место в современном гуманитарном знании; Этот термин, нельзя отнести только к лингвистике, он принадлежит и к ряду других гуманитарных дисциплин-например, к истории, социологии, философии. Трактовки этого термина разнообразны. Но особенно острый интерес к данному понятию наблюдается в лингвистической литературе [Цурикова 2002а; 20026]. Термин «дискурс» отличается неоднозначностью интерпретации, до сих пор не существует чёткого общепринятого определения, которое бы охватывало все стороны данного понятия. Авторы используют данный термин в разных парадигмах знания, в разных контекстах, зачастую обозначая с его помощью различные понятия [Арутюнова 1990; Гришаева; 2006; Карасик 2002; Кашкин 2005; Кубрякова 2000; Макаров 1998; Миронова 1998; Сидоров 2009; Сусов 1979; Цурикова 2002; Kohlhaas 2000; Konerding 2005; Maset 2002; Methoden der Diskurslinguistik 2008 и мн. др.]. Зачастую этот термин просто модифицирует более традиционные представления о тексте, речи, диалоге. Для обоснования собственной позиции по данной проблеме, без осмысления которой представляется невозможным провести лингвистическое исследование текста вообще и типа текста «сообщение о преступлении» в частности, обратимся к рассмотрению наиболее значимых точек зрения относительно понятия «дискурс».

В многообразии современных определений дискурса можно в наиболее общих чертах выделить некоторые направления: Так, например, это понятие соотносится с каким-либо одним аспектом языка, либо-с системой языка в; целом (ср: определение дискурса как язык в языке);, либо с текстом как макрознаком (дискурс как совокупность текстов), либо с процессом порождения текста / высказывания; либо с формированием языковой / когнитивной картины мира; [Алексеева / Мишланова 2002: 42-43].

Необходимо отметить, что в современной лингвистике при определении понятия, «дискурс» существенное значение имеет научная традиция, различные сложившиеся параллельно друг с другом национальные школы дискурсивного анализа. В зависимости от исследовательской традиции в теоретической разработке принципов дискурсивного анализа вносятся различные:акценты в понимание того, какие именно составляющие экстралингвистического контекста в большей степени имеют дискурсообразующий характер [Чернявская 2009: 136]. В отечественной лингвистике одним из наиболее признанных является определение дискурса, данное Н.Д. Арутюновой. Дискурс - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами; текст, взятый в. событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [Арутюнова 1990: 136-137].

Таким образом, дискурс в одном из его возможных пониманий обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим всё то, что существенно для порождения данного высказывания / текста, а также с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом. В этом смысле дискурс характеризует коммуникативный процесс, приводящий в результате использования языка как культурного кода к образованию определённой структуры - текста. Становится очевидным разделение понятий «текст» и «дискурс» и задач традиционного текстового анализа, и анализа дискурса [Кострова 2009; Миловидов 2005; Пальчун 2006].

На ранних этапах исследований лингвисты практически не различали понятия «текст» и «дискурс». Термин «текст» употреблялся, как правило,.в отношении, письменной коммуникации, а «дискурс» — устной. С развитием прагмалингвистики учёные стали употреблять данные термины дифференцированно понимая под дискурсом; «текст, погруженный в контекст языкового общения и взаимодействия» [Сусов 1990: 2] . С появлением в лингвистической парадигме коммуникативно-деятельностного подхода феномен употребления языка стал пониматься двояко: либо как процесс, либо как результат. Термин «дискурс», как подчёркивает Л.В. Цурикова [Цурикова 2002а; 20026], стал использоваться для обозначения объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации, рассматривающего активный субъект общения и связанные с ним коммуникативно-прагматические, когнитивные, семантические и другие параметры, актуализируемые в процессе речевой деятельности. Понятие же «текст» стало употребляться преимущественно в текстоцентрических описаниях коммуникативных единиц, рассматривающих употребление языка как законченный результат коммуникативной деятельности человека и ограничивающих объект анализа рамками самого текста [Цурикова 20026: 9].

Идея анализа различных дискурсов оказалась чрезвычайно продуктивной для современных лингвистических исследований. Достаточно привести лишь некоторые примеры: медицинский, политический, публицистический, рекламный, философский, юридический дискурс, дискурс расизма, дискурс перестройки и т.д. Такое многообразие типов дискурса обусловлено существованием множества критериев, которые могут быть положены в основу типологической классификации дискурса (см. анализ-классификаций дискурса подробнее в [Карасик 2002; Кашкин 2005; Макаров1 1998; Цурикова 2002а; 20026; Шейгал 2000; 2001 и др.]). Так, например, в исследовании М.А. Бойко обобщены в опоре на- изучение существующих классификаций дискурса разные точки зрения и- описаны следующие критерии, на основании которых в современной лингвистике различают разные типы дискурса.

- Сфера функционирования. В этом смысле выделяют компьютерный, газетный, массово-коммуникационный и др. дискурс.

- Канал общения. В соответствии с данным критерием рассматриваются устный и письменный.дискурс.

- Объём высказываний, фактор времени, количество участников коммуникации. В этой связи принято говорить о монологическом и диалогическом дискурсе.

- Тематика. С названной позиции можно выделить, например, медицинский, политический, педагогический дискурс и мн. др. [Бойко 2006: 31-32].

Сегодня, помимо традиционного лингвистического анализа дискурса, активно развиваются и другие подходы к его изучению. Так, категории дискурса уделяется большое внимание в рамках когнитивной и социальной психологии, благодаря чему она составляет неотъемлемую часть категориального аппарата этнометодологии, этнолингвистики, социологии и других научных дисциплин, в центре внимания которых находится человек и формы его взаимодействия с окружающими и миром [Бойко 2006: 32-33]

Несмотря на то, что понятия «дискурс» и «текст» в современной лингвистике принято различать [Карасик 2002; Караулов 1987; Кубрякова 2000; 2004; Шейгал 2000; Blum-Kulka 1997; Dijk 1985; Fowler 1996; McCarthy 1994], данные явления не взаимоисключают друг друга. По мнению Е.С. Кубряковой [Кубрякова 2004], противопоставление данных понятий вообще лишено оснований. С когнитивной и языковой точек зрения они «связаны, помимо прочего, причинно-следственной связью: текст создаётся в дискурсе и является его детищем» [Кубрякова 2004: 516], различен лишь ракурс их рассмотрения. Дискурс является, по словам Н.Д. Арутюновой, деятельностью, погружённой в жизнь [Арутюнова- 1990: 137], поэтому его изучение требует учёта всех социальных параметров происходящего, всех прагматических факторов его осуществления: культурологических и социально-исторических данных, сведений о том, кто, для чего, при каких условиях, с каких позиций проводил дискурсивную деятельность. Однако текст также можно анализировать с указанных позиций, изучая его как завершённое языковое произведение и довольствуясь тем, что можно извлечь непосредственно из текста [Кубрякова 2004].

Особенности организации сообщений о преступлениях в различных СМИ

Как уже было отмечено во введении, все проанализированные сообщения можно разделить на четыре группы в зависимости от источника (специальные рубрики- в печатных СМИ и электронных версиях газет, другие новостные рубрики в. газетах, специализированные сайты и телепередачи). Такая классификация обусловлена, прежде всего, связанными с особенностями тоге или иного СМИ различиями в форме подачи информации, объёме, структуре сообщений и др., различной целевой аудиторией, а также доминированием одной из выше названных функций. данных сообщений. В то время как сообщения на специализированных сайтах и в телепередачах в большинстве случаев адресованы в первую очередь возможным свидетелям преступлений, новости в разных рубриках печатных СМИ носят, как правило, сугубо информирующий характер и предназначены для всех потенциальных читателей данных газет. Сравним, например, схожие по тематике сообщения во всех четырёх группах. Речь в данных примерах идёт об ограблениях. В первом случае сообщается об ограблении банка, во втором - о нападении на женщину, в третьем — о вооружённом налёте на павильон на заправке и в четвёртом - об ограблении торгового центра. Во всех сообщениях наблюдается употребление схожей терминологии для обозначения преступления: глагол uberfallen (нападать) или образованные от него существительные Uberfall и Raububerfall. Обращает на себя внимание последовательное изложение событий. С разной степенью подробности в сообщениях освещаются обстоятельства. преступления, даётся краткое или развёрнутое описание подозреваемых (примеры (3) и (4)), а в ряде случаев присутствует прямое обращение к свидетелям с просьбой помочь следствию (примеры (1), (3) и (4)). Во всех примерах сохранено оригинальное выделение заголовков.

(1) «Berliner Zeitung», Polizeireport (24.01.2010)6

BANK UBERFALLEN. Wenig Erfolg hatten am Freitagmorgen zwei Unbekannte, die eine Bank in Krenzberg uberfallen haben. Weil die zwei Angestellten der Filiate in der Skalitzer Strafie den Tresor nicht offnen konnten, mussten sich die Tater mit Munzgeld begniigen. Die maskierten und mit Pistolen bewaffneten Tater sperrten die Banker in der Toilette ein und fliichteten. Der 31-jahrige Filialleiter, der wenig spater erschien, alarmierte die Polizei. Die Polizei bittet Zeugen des Uberfalls sich zu melden.

(2) «Neues Deutschland», Berlin, Nachrichten (11.12.09)

Frau bei UberfaWschwer verletzt (dpa). Eine 22 Jahre alte Frau ist am Mittwochabend von drei Mannern in Schoneberg uberfallen und dabei schwer verletzt worden. Die Manner hatten die Frau in der Akazienstrafie zu Fall gebracht und anschiiefiend auf die hilflos am Boden Liegende eingetreten, teilte die Polizei gestern mit. Dann entrissen sie ihre Umhangetasche und fliichteten unerkannt. Die Tasche wurde spater mit vollem Inhalt in der Nahe des Uberfallortes entdeckt. Die Frau кат mit Verdacht aufeine Gehirnerschiitterung in ein Krankenhaus.

(3) «Polizeibericht.cn» (05.02.2009)

BadZurzach AG: Tankstellengeschaft uberfallen - Zeugenaufruf

Ein bewaffheter und maskierter Rauber uberfiel heute Nachmittag den Verkaufsladen der Migrolankstelle. Der Tater erbeutete mehrere hundert Franken Bar geld.

Der mit einer Schimtitze und einer Sonnenbrille maskierte Mann stiirmte am Donnerstag, 5. Februar 2009, kurz nach 14 Uhr in den Verkaufsladen der Migrolankstelle an der Ztircherstrafie.

Er bedrohte die Angestellte mit einer Pistole und forderte Geld. Wie geheifien hdndigte ihm die Frau mehrere hundert Franken aus. Danach verliefi der Rauber den Laden undfltichtete in Richtung Freibad / Wohnwagenplatz.

Etliche Patrulljen der Kantonspolizei und der Regionalpolizei Zurzibiet nahmen sofort die Fahndung auf. Diese ist bislang allerdings erfolglos geblieben.

Der Rauber ist etwa 20 Jahre alt und etwa 170 cm grofi. Er trug helle Jeans, weifie Turnschuhe und ein dunkles Oberteil.

Die Kantonspolizei in Bad Zurzach (Tele/on 056 249 17 17) nimmt Hinweise zum Rauber entgegen.

Zu dem gesuchten Tater wurden keine Angaben aufier obgenannte gemacht, namentlich nicht zur Hautfarbe.

(4) Сайт телеканала MDR, передача «Kripo live» (3.01.10)

Simmelmarkt in Plauen iiberfalien

Vor etwa einem Jahr, am 08. Dezember 2008, hat ein Mann den Simmel-Einkaufsmarkt in der Plauener Bahnhofstrafie ilberfallen. Der Rauber кат an jenem Dienstag gegen 18 Uhr in den Laden und erschien zunachst wie ein ganz normaler Kunde. Er verlangte eine Schachtel Zigaretten bevor er dann plotzlich ein Messer ztickte und die Kassiererin bedrohte. Mit den Tageseinnahmen von mehreren hundert Euro fluchtete er dann.

Der Rauber wird auf 40 bis 50 Jahre geschdtzt und ist 1,70 Meter bis 1,80 Meter grofi. Er ist schlank, hat kurze Haare und trug eine Brille. Er wirkte ungepflegt und sprach den ortstiblichen Dialekt.

Hinweise bitte an die Kripo Plauen, Tel: 03741 140.

Анализ эмпирического материала показал, что сообщения о преступлениях в рубрике «Polizeireport» и в других рубриках новостей (Nachrichten) газет «Berliner Zeitung» и «Neues Deutschland» (около 70% от общего количества проанализированных сообщений о преступлениях в печатных СМИ) отличаются небольшим объёмом, что, вероятнее всего, обусловлено требованиями, предъявляемыми редакциями этих газет к изложению соответствующего материала. В частности, для данных рубрик предусмотрены колонки, расположенные слева или справа газетной страницы. Каждая из колонок включает в себя не менее трёх сообщений. Соответственно, можно предположить, что существуют ограничения по объёму каждого из сообщений. Следует отметить, что новостям об особо громких преступлениях или о судебных процессах в газетах отводится особое место. Значимая с точки зрения редакции информация попадает на первую страницу газеты или занимает центральное положение в соответствующем разделе.

Объём сообщений на специализированных сайтах и в телепередачах напрямую зависит от имеющихся данных, хода следствия, серьёзности произошедшего, наличия или отсутствия показаний свидетелей и потерпевших и может составлять от одного предложения (в этом случае сообщения только кратко информируют о случившемся) до нескольких страниц. В показаниях свидетелей, как правило, заметны элементы разговорной речи (например, неполные предложения), оценочные высказывания и восклицательные предложения, свидетельствующие об эмоциональном состоянии говорящего. В приведённых ниже примерах, взятых с австрийского сайта «Newsserve.at» и с сайта телепередачи «Tater-Opfer-Polizei», речь идёт о краже со взломом из бюро и краже почтовых голубей. В примере (5) заголовок и источник сообщения- выделены жирным шрифтом. Основная часть сообщения представляет собой одно предложение, в котором кратко говорится о времени,, месте и составе преступления. В примере (6) в соответствии с оригиналом сообщения на сайте передачи жирным шрифтом выделены дата и время передачи, заголовок и подзаголовок, а также имена потерпевших, дающих показания, и название и телефон полицейского участка, ведущего расследование преступления.

(5) «Newsserver.at» (15.02.09)

Diebstahl durch Einbruch in St. Stefan ob Leoben (Steiermark) Sonntag, 15. Februar2009, 21:45 Uhr-Bezirk Weiz

Presseaussendung der Sicherheitsdirektion Steiermark

In der Nacht vom 14.02.2009 zum 15.02.2009 drangen bislang unbekannte Tater durch ein Biirofenster in ein Kiichencenter in Weiz ein und stahlen eine. Handkasse mit ca. - 50.— Bar geld.

(6) Сайт канала Rbb, передача «Tater-Opfer-Polizei»: So 17.01.1019:00

Keine Nachricht von den Brieftauben

In Kyritz wurden zwei Zuchter bestohlen

Eigentlich hatten Lutz Kube und Gorden Krtiger immer nur Angst vor dem Habicht, derjetzt im Winter ab undzu hungrig iiber ihrem Taubenschlag in Kyritz kreist. Deshalb diirfen ihre Brieftauben in dieser Jahreszeit nicht ausfliegen, fast 300 Tiere, die wertvollsten kostenje 150 Euro.

Средства выражения категории модальности

Изучению модальности как текстовой категории посвящены работы О.А. Донсковой [Донскова 1982], И.В. Елистратовой [Елистратова 2001], Л.А. Ноздриной [Ноздрина 1997], Г.Я. Солганика [Солганик 2006], З.Я. Тураевой [Тураева 1994] и др. В них ставится задача, учитывая всё, что уже сделано грамматикой при изучении данной категории, посмотреть на модальность высказывания с позиций целого текста, осмыслить более общие закономерности, которые не даны на уровне одного предложения. О.И. Москальская одна из первых указывает на необходимость при осуществлении текстового подхода к категории модальности разграничивать различные ситуации речевого общения, а применительно к письменной речи - различные функциональные стили и жанры [Москальская 1981: 117].

О том, что тексту как языковой целостности присуща текстовая модальность, пишет и И.Р. Гальперин. По его мнению, модальность окрашивает отдельные высказывания, чтобы подготовить читателя к восприятию субъективно-модального значения целого. Субъективно-оценочная модальность, в свою очередь, формируется постепенно, поэтапно находит своё выражение в пределах целого текста, поэтому адекватное восприятие всего текста обеспечивается правильным определением модальности с первых его абзацев [Гальперин 2009: 116].

Учитывая то, что в основе категории модальности лежит отражение отношений субъективного характера, которое, субъективно преломляясь, находит своё выражение в языке, Ф.А. Агаева утверждает, что данная категория представляет собой диалектическое единство субъективного и объективного в сознании человека. По её мнению, объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Субъективная модальность - это отношение говорящего к содержанию сообщаемого. Указанные два аспекта составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости [Агаева 1990: 5].

Л.А. Ноздрина рассматривает модальную структуру целого текста в виде модальной? сетки; под, которой она понимает «совокупность языковых средств, морфологического; синтаксического и лексического уровней, обеспечивающих ориентацию читателя в модальном плане фикционального мира художественного произведения. Через модальную сетку передаётся внешняя модальность, то есть авторская оценка содержания в плане реальности / нереальности, различной степени уверенности в сообщаемых фактах» [Ноздрина 1997: 41].

В данной работе модальность рассматривается как текстовая;категория, в которой с помощью морфологических; лексических и лексико-синтаксических средств выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективной действительности, отражённой тексте:

Поскольку в новостных сообщениях о преступлениях отражаются события, произошедшие в реальности, все проанализированные тексты выдержаны в модальности действительности с индикативом как; основной формой её выражения; Однако; учитывая то; что сообщенияtо преступлениях в ЄМИІ носят, как правило; оперативный, характер и; следовательно,- при публикацию соответствующей? информацию не: всегда точно известы; все подробности произошедшего; а также в? связи: со сложившейся в=уголовном процессе практикой организацию расследования преступлений , достаточно? часто в данном типе текста имеют место; предположения полиции, которые маркируются различными лексико-грамматическими средствами: модальными глаголами и глаголами с модальным: значением, модальными словами vielleicht, wahrscheinlich,, vermatlich, offenbar и т.д.,. глаголами vermuten, annehmen, tippen, претеритными формами конъюнктива и кондиционалисом I (в редких случаях) и др. Например:

(40) Birgit Spier, LKA Berlin:

„Die Beschreibung ist sehr mangelhaft: moglicherweise osteuropaischer Akzent, aber wir sind da immer etwas skeptisch, ob diese Behauptung wirklich so zutrifft. Vom Aussehen her hiitte ich eher auf einen deutschen Tater getippt. Unsere Fachkrafte, die tagtaglich unterwegs sind, die wurden eher auf Sudamerikaner tippen, die wir auch offer unter den professionellen Tatern finden konnen, aber da will ich mich eigentlich nicht festlegen. " (Rbb 14.03.2010).

Особое внимание стоит уделить употреблению модальных слов и модальных глаголов в функции предположения. Модальные слова указывают на выводной характер 13 информации, и их можно было бы отнести к эвиденциальным средствам [Шакирова 2005]. Они дифференцируются, с одной стороны, по степени выражаемой говорящим уверенности в вероятности сообщаемого выводного знания, а с другой — по трактовке самой ситуации. Мера уверенности говорящего оценивается по шкале вероятности. Так, модальные слова hochstwahrscheinlich, ojfenbar, offensichtlich, sicherlich передают очень высокую степень уверенности субъекта оценки в вероятности события:

(41) Die rund 160 Kilogramm schweren Sitzbanke konnten nicht ohne weiteres abtransportiert werden. Dafur war hochstwahrscheinlich ein Lieferwagen oder ein Anhanger notwendig. Mindestens zwei Personen warenfur das Aufladen erforderlich. (http://www.stapo.winterthur.ch 04.03.2008)

(42) Offenbar bemerkten die Tater, dass sie von dem Zeugen beobachtet wurden, undgingen zu Fufi die Eisenacher Strafie weiter. (Presseportal.de 27.08.2009)

(43) "Wir gehen davon aus, dass zum Zeitpunkt der Tat zwischen 5 und 6 Uhr zahlreiche Gaste auf der Oberen Konigsstrafie vor der dortigen Diskothek standen und sicherlich auch einiges gesehen haben. Mit diesen Menschen mochten wir geme sprechen", sagt Fred Lenhoff, Erster Hauptkommissar und Leiter des К 11 inKassel. (Presseportal.de 19.08.2009)

Модальные слова eventuell, moglicherweise, vermutlich, vielleicht, wohl свидетельствует о менее высокой степени уверенности говорящего в вероятности события или факта:

(44) Der Unbekannte hat eventuell an der rechten Stirn eine kleine Verletzung (Schramme). (http://www.gl.ch 07.01.2009)

(45) Vermutlich beim Nachreichen eines weiteren 10-Euro-Scheins nahm dann der Trickdieb unbemerkt von der Kassiererin das Geld an sich. (Newsserver.at 28.10.2008)

Модальные глаголы в качестве маркеров выводного знания также дифференцируются по степени актуализируемой ими уверенности говорящего в вероятности соответствия пропозиции объективной действительности. Так, модальный глагол mussen эксплицирует очень высокую степень уверенности говорящего, которая должна иметь обоснование в сопутствующем коммуникативном контексте [Dreyer / Schmitt 2005: 118, Duden 1995: 96]. Например:

(46) Der Besitzer eines Fotoladens be/and sich kurz vor Ladenschluss am Donnerstagabend (27.8.09) in den Hinterraumen urn Fotoaufnahmen zu machen.

Er bemerkte das Klingeln der Ladentur und vermutete einen Kunden. Als er in den Verkaufsraum schaute, war keine da.

Als er am nachsten Morgen seinen Laden aufschloss, war der Schreck grofi. Ein Oberlicht iiber dem Schaufenster und die Ladenkasse standen sperrangelweit auf. Vermutlich hatte der Dieb seinen Beutezug am Abend vorbereitet. Er muss im Laden gewesen sein und das Oberlicht mit dem Knopf geoffnet haben. Dann verschwand er. Der Ladenbesitzer bemerkte das offenstehende Fenster nicht. (Presseportal.de 28.08.2009)

Модальный глагол sollen в сообщениях о преступлениях имплицитно передаёт чужое высказывание. Однако помимо указания на вторичный характер информации передаётся и неуверенность репродуцента в достоверности информации. Например:

(47) Der 18-jahrige Haupttatverdachtige soil dabei in wechselseitiger Tatbeteiligung mit seinen beiden 16- und 17-jahrigen Komplizen in der Nilrnberger Siidstadt von Marz bis Mai 2008 insgesamt 22 Fahrzeuge aufgebrochen haben. (Newsserver.at 24.10.2008)

Во многих сообщениях о преступлениях при указании на данные (числа), которые точно неизвестны, употребляется модальный глагол diirfen в конъюнктиве:

(48) Es diirfte ein Gesamtschaden in der Hohe von ca. - 5.600,-- entstanden sein (Newsserver.at 17.07.2009).

Межкультурная адаптация сообщений о преступлениях в электронных СМИ

Во всех средствах массовой информации особое место занимают сообщения о резонансных преступлениях и правонарушениях, которые вызывают большой общественный интерес. Важно отметить, что такого рода события освещаются обычно в СМИ различных стран. При этом, безусловно, огромную роль играют перевод и межкультурная адаптация соответствующих сообщений.

Как известно, при переводе имеет место контакт не только двух языков, но и двух культур. В процессе перевода происходит адаптация результата речемыслительной деятельности к иным культурным и коммуникативным конвенциям, только тогда в другой культуре может быть достигнут прагматический эффект, сопоставимый с оригиналом [Гришаева 1999: 24] (см. также [Фененко 2001; Nord 1989; 1993; 2002; 2010; Schippel 2006; Prune 1997]). Термин «адаптация» в современной теории перевода используется в двух значениях: как конкретный переводческий приём, заключающийся в «замене неизвестного известным, непривычного привычным» [Щетинкин 1987: 43], и как способ достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода. В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определённых процедур к его предельно адекватному восприятию читателем иной культуры [Фененко 2001: 74]. В зависимости от цели того или иного сообщения и средств массовой информации, в которых оно размещено, могут использоваться различные способы адаптации. Заметим, что импрессивная эквивалентность, столь значимая при переводе художественного текста [Кретов / Фененко 2000; Фененко 2001; Фененко 2006], не столь важна применительно к изучаемым текстам, так как воздействие соответствующих текстов на реципиента в значительной мере обусловлено особенностями ценностной картины мира, местом определённой ценности в их иерархии, степенью терпимости к нарушениям морально-этических и юридических норм членами общества, степенью обязательности следования традициям и т.д.

В качестве материала для данной части диссертационного исследования послужили размещённые на русскоязычном новостном сайте «Lenta.ru» сообщения о различных криминальных происшествиях, касающихся Германии, и статьи о соответствующих событиях из немецких СМИ. В ходе анализа особенностей организации макроструктуры сообщений об одном и том же преступлении на русском и немецком языках преследовалась цель установить, чем являются тексты сообщений на «Lenta.ru»: переводом немецких статей, адаптированным пересказом или реферативным изложением событий. Интерес представляло также выявление основных трансформаций, которые использовались в процессе создания русскоязычных текстов.

Можно сказать, что в выбранных для анализа статьях речь идёт о резонансных преступлениях или правонарушениях, информация о которых может привлечь не только жителей Германии, но и российских читателей. Об этом свидетельствует уже сам факт появления этих сообщений на русскоязычном новостном сайте. Следует отметить и то, что данные события освещаются одновременно в различных немецких СМИ.

Анализируемые статьи касаются различных происшествий, которые в зависимости от их характера условно можно разделить на три категории:

1) очень серьёзные, громкие преступления, например, массовое убийство или покушение на убийство, подготовка террористического акта, торговля людьми и др.:

(138) Amok-Rentner erschiefit 3 Menschen, Drei Tote bei Familiendrama in Schwalmtal — Массовое убийство в Германии совершил разъяренный пенсионер; 6

(139) Amoklauf in Bayern 18-Jahriger sturmt Gymnasium und verletzt mehrere Schuler — Неизвестный открыл стрельбу в немецкой школе;

(140) Neonazi wegen Anschlagsplanen verhaftet — Лидера молодых неонацистов задержали за подготовкой теракта;

(141) Sauerland-Bomber wollten den Papst in die Luft sprengen -Немецкие террористы готовили покушение на Папу Римского;

2) инциденты разного рода, участниками которых являются известные люди:

(142) "Heimtuckische Attacke" CSU-Mann haut Bauerin - Депутат бундестага побил фермершу за молоко;

3) происшествия, отличающиеся своей необычностью:

(143) Betrunkener Dachs lost Polizeieinsatz aus — Немецкая полиция задержала пьяного барсука;

(144) Schweine buddeln Panzerfaust aus — В ФРГ две курчавые свиньи найти гранатомет;

(145) Boehringer-Gelande wieder heimlich besetzt Spezial-Kommando fuhrt Chaoten ab — Немецкий спецназ снял защитников животных с дерева;

(146) Betrunkener Pilotfindet Landebahn nicht — Пьяный немецкий пилот заблудился в небе\

(147) Versuchter Diebstahl endet kopfuber am Bauzaun - Немецкая полиция поймала полуголую воровку с рождественским венком.

При этом можно предположить, что последняя категория вызывает наибольший интерес у читателей и именно благодаря подобным статьям повышается рейтинг СМИ. По-видимому, на сайте «Lenta.ru» данные сообщения появляются для разнообразия. В то же время в результате этого могут быть разрушены гетеростереотипы о немцах, в частности, об их особенно высокой законопослушности и стремлении к порядку по сравнению с другими народами.

Уже из приведённых примеров заголовков видно, что в процессе межкультурной адаптации происходит ряд трансформаций, в результате которых информация в русских текстах может быть представлена более эксплицитно и экспрессивно, чем в немецких оригиналах, или наоборот. Рассмотрим следующий пример: Knall im Ticketautomat — Немецкая полиция не удосужилась предотвратить взрыв на железнодороэюной станции. Вместо близкого к немецкому оригиналу перевода «Взрыв автомата для продажи билетов», где без подробностей сообщается о происшествии, в русской версии заголовка подчёркивается, что виновата во всём немецкая полиция, при этом использование разговорного выражения «не удосуэюгшась» дополнительно свидетельствует о негативной оценке и критике действий полиции со стороны авторов сообщения. Можно предположить, что именно такая формулировка заголовка способна привлечь внимание русского читателя и побудить его к прочтению всего сообщения.

Похожие диссертации на Малоформатный текст "сообщение о преступлении": особенности его семантической и структурной организации : на материале актуальных немецкоязычных медиатекстов