Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвистическая сущность концептов. специфика лингвокультурного концепта 13
1.1. Трактовка сущности концепта в отечественной и зарубежной лингвистике 13
1.1.1. Концепт, структуры языкового и неязыкового знания и феномен картины мира 14
1.1.2. Аспекты вербальной репрезентации концептов 30
1.2. Статус концепта как структуры знания, его динамический характер 42
1.2.1. Концепт как лингвокультурное явление 47
1.2.2. Место лингвокультурного концепта в лингвистической парадигме 52
Выводы по первой главе 58
ГЛАВА II. Когнитивно-фреймовое моделирование концепта female fashion 61
2.1. Структурный состав концепта FEMALE FASHION .61
2.2. Общая характеристика фрейма FEMALE FASHION 86
2.2.1. Структура и статусная характеристика фрейма FEMALE FASHION 93
Выводы по второй главе 108
ГЛАВА III. Лексико-семантическая репрезентация концепта female fashion в современной англоязычной картине мира 111
3.1. Лексико-семантическое поле вербализаторов концепта FEMALE FASHION Ill
3.1.1. Ядро лексико-семантического поля FEMALE FASHION. Его доминанта 121
3.1.2. Околоядерное пространство и периферия лексико-семантического поля FEMALE FASHION 124
3.2. Тезаурус репрезентации концепта FEMALE FASHION в современном английском языке 130
3.2.1. Структура элементов тезауруса и семантические группы вербализаторов концепта FEMALE FASHION 138
3.3. Парадигматические отношения и метафоро-метонимические модели, реализуемые в корпусе вербализаторов концепта FEMALE FASHION 149
3.3.1. Основные семантические отношения внутри концепта FEMALE FASHION 149
3.3.2. Метонимические преобразования лексических единиц, реализующих концепт FEMALE FASHION в современной английской языковой картине мира 153
3.3.3. Метафоризация семантических отношений
в лексико-семантическом поле FEMALE FASHION 160
3.3.4. Метафорическая модель концепта FEMALE FASHION
в англоязычной картине мира 164
Выводы по третьей главе 171.
Заключение 174
Библиография
- Аспекты вербальной репрезентации концептов
- Место лингвокультурного концепта в лингвистической парадигме
- Структура и статусная характеристика фрейма FEMALE FASHION
- Тезаурус репрезентации концепта FEMALE FASHION в современном английском языке
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена изучению структуры концепта FEMALE FASHION и закономерностей его репрезентации средствами современного английского языка.
Феномен моды как в статике, так и в динамике можно охарактеризовать как частный случай когниции исторических и современных этнокультурных характеристик определенного социума, его отдельных слоев или групп, а также как знание того, как явления и тенденции моды репрезентируются в языковой картине мира. Вся специфика познания моды закреплена в структурированной ментальной сущности – концепте как лингвокультурной константе и члене семиотического ряда. Невозможно не согласиться с тем, что мода – явление тотальное и одновременно кратковременное: «В этом смысле моду можно противопоставить обычаю и стилю, которые отличаются устойчивостью» [Родионова, 2004, с. 3]. Кроме того, мода в современном обществе неизбежно связана с доминантностью и массовостью, в связи с чем в ней всегда можно выделить определенную базовую идею, передаваемую посредством визуальной коммуникации и транслируемую вербально на уровне отдельных ключевых лексем: mini, accessory, beatnik и т.д. Мода выступает разветвленной знаковой системой, своеобразным центром, вокруг которого выстраиваются «многочисленные вариации модных стандартов и поведения» [Родионова, 2004, с. 4]. В контексте сказанного вполне логичным представляется вывод о том, что концептуальная единица, в которой локализована информация о различных аспектах моды, обладает значительным информационным и социально-регулятивным потенциалом.
Помимо сказанного, актуальность настоящей диссертационной работы определяется следующими факторами:
-
растущим интересом лингвистов к моделированию концептов как единиц ментального пространства определенного лингвокультурного сообщества, включающих значимые для данного сообщества ценностные ориентиры;
-
важностью рассмотрения структуры и закономерностей вербализации концепта FEMALE FASHION для более глубокого изучения англоязычной картины мира в ее динамическом развитии, что обеспечивается центральным положением описываемого концепта в картине мира носителя современного английского языка (подтверждением последнему факту служит как разветвленная структура рассматриваемого феномена, так и значительная номинативная плотность его вербальной репрезентации);
-
перспективностью детального изучения вербализации концепта FEMALE FASHION посредством общеупотребительной и терминологической лексики для понимания того, как коррелируют структуры обыденного и научного знания.
Объектом исследования в диссертации является лингвокультурный концепт FEMALE FASHION, рассматриваемый как структурное образование, включающее конечное количество областей, объединенных системными связями, и находящее вербальную репрезентацию средствами современного английского языка.
Предмет исследования составляет структура и закономерности вербальной репрезентации концепта FEMALE FASHION в современном английском языке на парадигматическом и синтагматическом уровнях.
Материалом работы послужила выборка, состоящая из 7800 лексических единиц, вербализующих концепт FEMALE FASHION, извлеченная из англо-английских, англо-русских толковых словарей общей тематики и специализированных толковых и энциклопедических словарей, посвященных моде и дизайну, а также популярных и специализированных британских и американских журналов и газет, художественных произведений английских и американских авторов XX-XXI вв.
Целью диссертационной работы является фреймовое и областное моделирование структуры и содержательного наполнения концепта FEMALE FASHION, а также анализ лексико-семантических и тезаурусных особенностей вербализаторов описываемого концепта в современном английском языке.
Методологическая база исследования. Общефилософский уровень диссертационного исследования строится на законах единства формы и содержания и всеобщей связи явлений.
Общенаучная методологическая основа исследования основывается на принципах детерминизма, системности и антропоцентризма, лежащего в основе современной гуманитарной науки, в частности, лингвистики.
Частнонаучная база работы включает труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории познания, концептуализации и категоризации (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Т.Л. Верхотурова, С.Г. Воркачев, В. фон Гумбольдт, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, В.И. Карасик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, М.В. Никитин, Р.И. Павиленис, М.В. Пименова, А.А. Потебня, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Л.А. Фурс, О.А. Алимурадов и др.), теории лексико-семантических и функционально-семантических полей (Ю.Д. Апресян, В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, Г.С. Щур, D. Crystal и др.), теорий лексического значения и когнитивной метафоры и метонимии (Н.Ф. Алефиренко, О.А. Алимурадов, Н.Д. Арутюнова, Э.В. Будаев, Дж. Лакофф, М.А. Кронгауз, А.М. Кузнецов, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, А.П. Чудинов, G. Fauconnier, Samuel R. Levin, John R. Searle и др.). В основу моделирования исследуемого концепта положена теория о наличии у концепта ряда взаимосвязанных областей, связи между которыми являют собой основу для динамических процессов формирования, модификации и вербализации концептуальных структур (О.А. Алимурадов, М.В. Пименова).
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
-
проанализировать существующие точки зрения на природу концептов, определить сущность концепта FEMALE FASHION и обозначить его статус в отношении к лексическим единицам, их значениям и смыслам;
-
выявить место концепта FEMALE FASHION в англоязычной картине мира, реконструировав его содержание и объем на основе анализа его языкового воплощения;
-
представить модель концепта FEMALE FASHION в виде фреймовой структуры, выявить содержательное наполнение фреймов, подфреймов, слотов и терминалов данной структуры, дифференцировать статические и динамические (фреймовые и сценарные) компоненты фрейма;
-
рассмотреть закономерности вербальной репрезентации концепта FEMALE FASHION средствами современного английского языка путем полевого моделирования корпуса вербализаторов концепта и установить корреляции между структурой ЛСП FEMALE FASHION и соответствующей фреймовой структурой;
-
реконструировать тезаурус концепта FEMALE FASHION, вычленив его структурные элементы и семантические группы вербализаторов описываемого концепта;
-
исчислить парадигматические отношения в корпусе вербализаторов концепта FEMALE FASHION, рассмотрев процессы метафоризации и метонимизации в пределах описываемого концепта и представив его метафорические и метонимические модели.
Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовался комплексный метод, объединивший в себе как дефиниционный, компонентный, количественный, дискурсивный виды анализа, так и методики фреймового, полевого, метафоро-метонимического моделирования и построение тезауруса описанного концепта.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения.
-
Концепт FEMALE FASHION представляет собой динамическое ментальное образование, имеющее структурный характер, репрезентирующееся денотативным и коннотативным компонентами значения слова и/или словосочетания. Данный концепт имеет лингвокультурную специфику, т.к. он отражает представления носителей англоязычной культуры о женской моде, содержит культурно значимую информацию и объединяет в своей структуре ценностный, образный и понятийный компоненты.
-
Содержание и объем концепта FEMALE FASHION представляются в виде четырехкомпонентной структурной модели, характеризующейся наличием ряда салиентных концептуальных признаков и состоящей из четырех областей (CLOTHES, ACCESSORIES, FOOTWEAR, HAIRDO), каждая из которых распадается на конечное число подобластей, микрообластей и фрагментов. Наиболее разветвленной и репрезентативной в аспекте вербальной репрезентации является область CLOTHES. Наблюдается комплексное взаимодействие всех выделенных областей описываемого концепта, вследствие чего концепт FEMALE FASHION квалифицируется как целостная в содержательном отношении единица современной англоязычной картины мира.
-
Когнитивная модель концепта FEMALE FASHION представляет собой иерархически организованную фреймовую структуру, в которой выделяется супер-фрейм FEMALE FASHION, далее следуют фреймы CLOTHES, ACCESSORIES, FOOTWEAR, HAIRDO, распадающиеся на более частные области – подфреймы, слоты, подслоты. Фреймовая модель исследуемого концепта содержит как статичные (фреймовые) компоненты, так и сценарные фрагменты, репрезентирующие динамические структуры знания и рекуррентно вербализующиеся глаголами. Удельный вес сценарных компонентов в общей структуре фрейма FEMALE FASHION значителен и составляет 24,3%.
-
На лексическом уровне описываемый концепт моделируется в виде полиядерного лексико-семантического поля, включающего 4 ядра, каждое из которых имеет околоядерное пространство, ближнюю и дальнюю периферию. Ядро полевой модели выделяется на основе выявления семантической полевой доминанты – компонента, наиболее полно отражающего содержательное наполнение значимого фрагмента концептуальной структуры и эксплицитно представленного в наибольшем количестве дефиниций вербализаторов данного фрагмента концепта; таких семантических доминант выявлено 4. Полевая структура вербализаторов концепта FEMALE FASHION структурно коррелирует с фреймовой моделью этого концепта, при этом подфреймы представлены в ЛСП соответствующими микрополями.
-
Тезаурус FEMALE FASHION включает как простые и производные, так и сложные и сложнопроизводные слова, на фоне доминирующего присутствия существительных, прилагательных и глаголов. Весь корпус вербализаторов исследуемого концепта может быть классифицирован на: общеупотребительную, терминологическую лексику и аббревиатуры-профессианализмы и рассмотрен в пределах 10 семантических групп с незначительным расслоением на подгруппы.
-
Вербализация концепта FEMALE FASHION маркирована вступлением соответствующих ЛЕ в парадигматические и синтагматические отношения синонимии, антонимии, гипонимии, метафоризации и метонимизации. Метафорические переносы объединили в себе 6 моделей, а метонимические переносы – 4 модели, частотно реализуемые в корпусе вербализаторов концепта FEMALE FASHION.
Научная новизна диссертации заключается в:
-
комплексном подходе к моделированию концепта FEMALE FASHION с учетом его содержательного и вербализационного уровней;
-
определении структурно-содержательного наполнения анализируемого концепта на основе анализа семантики значительного по объему корпуса вербализующих его лексических единиц;
-
вычленении метафорических и метонимических переносов в рамках основных метафоро-метонимических моделей формирования и вербализации концепта FEMALE FASHION.
Теоретическая значимость проведенного исследования сводится к тому, что на основе изучения лексики, актуализирующей концепт FEMALE FASHION, построены его когнитивно-фреймовая, полевая и тезаурусная модели, что в совокупности углубляет знания о современной англоязычной картине мира. Кроме того, диссертационное исследование вносит дальнейший вклад в развитие теории концепта, когнитивной семантики, стилистики современного английского языка; способствует углублению знаний по проблемам концептуального моделирования и содержательного наполнения концепта.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее основные положения и выводы, а также иллюстративный материал могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, в спецкурсах по лексикографии, когнитивной лингвистике и когнитивной семантике, семиотике, лингвокультурологии, на практических занятиях по английскому языку, а также при составлении пособий по изучению английского языка в специализированных заведениях. Существует возможность применения результатов исследования при написании выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций. Накопленный в ходе подготовки диссертационной работы корпус лексических единиц может быть использован в качестве основы для составления толкового и переводного словарей по моде и дизайну.
Апробация работы. Результаты исследования представлялись для обсуждения на межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов («Университетские чтения», г. Пятигорск в 2007, 2008, 2009, 2010 гг.), на внутривузовской конференции ГОУ ВПО ПГЛУ «Современные проблемы лингвистики» в 2009 и 2010 гг.; на Южно-Российском семинаре, посвященном памяти К.С. Кричевской в ГОУ ВПО ПГЛУ в 2010 г.; на Всероссийской научной конференции с элементами школы для молодежи «Исследовательские парадигмы в современной лингвистике» в 2010 г. (г. Краснодар); на международных научных форумах: V Международный конгресс «Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество» в ГОУ ВПО ПГЛУ в 2010 г.; Международная заочная научно-методическая конференция «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» в 2011 г. (г. Волгоград); Международная научная конференция «Образ мира в зеркале языка» в 2011 г. (г. Кемерово); VI Международная научная конференция «Молодежь России и славянского мира: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в 2011 г. (г. Горловка, Украина). Основные положения диссертации отражены в 17 публикациях общим объемом 8,1 печатных листов, 3 из которых вышли в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования; формулируются цели, задачи, материал и методология исследования; обозначены научная новизна, теоретическая и практическая ценность, сформулированы положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы.
В первой главе определяется сущность концептов как единиц картины мира, предлагается анализ существующих точек зрения на природу концептуальных образований, определяется статус исследуемого концепта FEMALE FASHION.
Во второй главе реконструируются содержание и объем концепта FEMALE FASHION путем построения его фреймовой модели, установления дистрибуции фреймовых и сценарных компонентов, а также исчисляются межфреймовые связи, вписывающие реконструированную модель в глобальную англоязычную картину мира.
В третьей главе осуществлено полевое моделирование корпуса вербализаторов концепта, устанавливается корреляция между структурой ЛСП FEMALE FASHION и фреймовой моделью, реконструируется тезаурус вербализаторов концепта FEMALE FASHION, рассматриваются парадигматические отношения и метафоро-метонимические модели, реализуемые при вербализации описываемого концепта.
В заключении подводятся основные итоги анализа, рассматриваются дальнейшие перспективы изучения концепта FEMALE FASHION.
Библиография содержит перечень теоретических источников, использованных при подготовке диссертационной работы, общим количеством 262 (из них 33 на иностранных языках), перечень словарей и источников примеров.
В приложении приведены схемы, диаграммы и таблицы, визуализирующие полученные результаты.
Аспекты вербальной репрезентации концептов
Ключ к пониманию мыслительных категорий, формируемых как результат человеческого опыта, лежит в анализе языковых данных - ведь именно они отражают и объективируют то, что уже подвергалось когнитивной обработке человеческим разумом [Кубрякова, 2000].
Человечество наделено уникальной способностью - именовать объекты, явления, что делает возможным так или иначе их описывать. Конечно, подавляющее большинство объектов и явлений физического и абстрактного миров уже имеют названия, и человек осваивает их в течение всей жизни, соотнося элементы нового знания с тем, что уже закреплено в сознании [Богданова, 2006]. Многие языковые универсалии развились из человеческой возможности воспринимать, категоризировать и общаться [Clark, 1977]. Именно благодаря такой способности сознания не составляет трудности отнести такие предметы одежды, как платье, костюм, брюки, пиджак именно к классу «одежда», а ремень, брошь, шарфик - к классу «аксессуары». В ходе восприятия и обобщения предметов окружающей действительности в сознании человека протекает достаточно непростой по своей структуре процесс - процесс концептуализации, который, вслед за Н.Н. Болдыревым и СЮ. Богдановым, понимается нами как «процесс структурации знаний, состоящий в выделении относительно простых концептуальных составляющих (концептов) общего представления об объекте, в выявлении отношений и взаимосвязей между этими составляющими и в определении степени важности каждой составляющей в формировании представления об объекте» [Болдырев, 2004; Богданова, 2006].
Концепт получает репрезентацию через значения и смыслы элементов дискурса. Размытость и неопределенность термина «значение» неоднократно отмечалась лингвистами. Термин «значение», один из главных в семантике, печально известен своей неоднозначностью [Кобозева, 2000]. То же самое можно сказать о концепте и его соотношении с понятием и значением, как компонентами семантики языкового знака.
Значением слова становится понятие, «схваченное» языковым знаком [Кубрякова, 1991]. В этом смысле мы разделяем мнение В.А. Масловой и Ю.С. Степанова о том, что «значения в определенном отношении независимы от языка, хотя в науке существовало и еще более резкое мнение, выводившее значение за пределы лингвистики и трактовавшее его как категорию неязыковую по своей природе, являющуюся аналитической функцией мышления» [Степанов, 2001; Маслова, 2004].
В научной литературе, посвященной значению слова, наблюдается зна 32 чительное разнообразие подходов, концепций, теорий, выдвинутых психологами, логиками, лингвистами. Мы разделяем мнение Н.Д. Арутюновой о необходимости распределить данные подходы на 3 группы: референтную, образную и поведенческую, где референтная теория отождествляет значение с тем, на что оно указывает; образная теория - с теми идеями, с которыми это значение ассоциируется; а поведенческая - со стимулами, которые оно вызывает [Арутюнова, 1991].
С понятием «значение» связано и такое понятие, как «ассоциация» или, как подчеркивают М.В. Пименова и В.М. Топорова, «связь между некими объектами или явлениями, основанная на нашем личном, субъективном опыте. Опыт этот может совпадать с опытом той культуры, к которой мы принадлежим, но всегда является также и сугубо личным, укорененным в прошлом опыте отдельного человека» [Топорова, 2000; Пименов, Пименова, 2004].
Ассоциативные процессы как феномен психики изучали с древности. Психологи и поныне изучают ассоциации, предъявляя своим испытуемым в качестве стимулов различные слова, изображения, цветообразы. Обычно с целью изучения словесных ассоциаций проводится ассоциативный эксперимент [Фрумкина, 1987]. Фактические ассоциативные вербальные связи типа coat/cold; coat/cashmere; dress/evening; dress/beautiful образуются и закрепляются в нашей памяти по мере приобретения жизненного опыта. Общность ассоциаций фиксируют так называемые словари «ассоциативных норм». В них обычно в качестве заглавного слова даются слова-стимулы, а ответы-реакции на это слово упорядочены по частоте встречаемости. Таким образом, ассоциации являются как бы уточнением, объяснением, а в некоторых случаях и расширением самого значения. Известно, что в 1984 г. в Болгарии был опубликован тщательно составленный указатель болгарских ассоциативных норм [Герганов, 1984].
В сознании людей сведено воедино представление о том или ином предмете, которое можно выразить с помощью отдельных лексем. Встает вопрос о том, всегда ли слово является своеобразным знаком, в котором закодировано данное представление. Так, например, основной темой исследований Дж. Локка стало значение слова и решение вопроса о том, является ли слово знаком представления о предмете или знаком самого предмета. Высказывая предположения о том, что слова обозначают идеи и образы людей, с которыми мы общаемся, Локк считал, что слова стоят и вместо реальных вещей. «Однако, - заключает Локк, - думая, что слова замещают нечто иное, чем наши собственные представления и образы, мы извращаем употребление слов и вносим неизбежную путаницу в их значение» [Локк, 1960, с. 87]. Итак, как нам видится, слово - это своеобразное связующее звено, так называемый «проводник» между предметом и представлениями о нем и его свойствах.
Дж. Миль особое место отводит денотативной теории значения [Mill, 1970, р. 50-55], подразделяя все существующие слова на общие, нарицательные, собственные и единичные, конкретные и абстрактные (например, конкретные; shorts, scarf, topcoat; абстрактные: garb, attire, new dress); коннота-тивные и неконнотативные, позитивные/негативные наименования, относительные и абсолютные имена, однозначные и многозначные имена.
Большим вкладом в теорию значения считается теория денотации Б. Рассела. Он писал о том, что все слова обладают значением в силу того, что они представляют собой символы, которые замещают что-то, не являющееся ими самими [Russel, 1973, р. 47]. Ученый выделил два типа знания - «знание по знакомству» и «знание по описанию» [Russel, 1973, р. 83 и далее].
Как известно, язык, являясь неотъемлемой частью культуры, представляет собой не только основной инструмент общения, но и орудие, с помощью которого происходит усвоение культуры, хранение и передача знаний. Когнитивный подход к исследованию семантики слова заключается в изучении самого слова, в котором фиксируются не только признаки, необходимые и достаточные для идентификации обозначаемого, но и обыденные знания об обозначаемом [Пименова, 2006]. Следовательно, знания представляют собой неотъемлемую часть значения, а их наличие способствует формированию значений в сознании и мышлении человека. Например, рассмотрим абстрактное существительное «beauty» - the state or quality of being beautiful [Collins Dictionary, 2005] и сравним его с конкретным существительным «a beauty» - a beautiful woman [Collins Dictionary, 2005]. Очевидно, что дефиниции этих лексем базируются на «знаниях по описанию», так как благодаря словарной дефиниции в сознании человека складывается впечатление о таком состоянии, как «красота» в целом и представление о красивой женщине, в частности.
Г. Фреге первым предложил различать значение (референцию, или де-нотацию) знака и его смысл, где смысл отражает способ представления обозначаемого данным знаком, объясняя это тем, что знание референции какого бы то ни было утверждения невозможно без опосредования его конкретным смыслом [Фреге, 1997; Шафранова, 2004]. В данном контексте мы считаем необходимым обратиться к рассмотрению проблемы взаимоотношения «значения» и «смысла» как лингвистических средств репрезентации концептуальной информации. В современной логике, психологии и лингвистике это разные термины. Значение понимается как неизменное содержимое знака, т.е. закрепленная категория языка, ведь словари имеют дело не с чем иным, как со значением. Смысл - категория личностная, т.е. он обладает изменчивостью. Именно этим объясняются различия в понимании одних и тех же единиц языка разными людьми [Демьянков, 2001; Залевская, 2001; Карасик, 2002]. Смысл образуется прикреплением к значению новых коннотаций по ходу приобретения жизненного опыта. Взаимопонимание в речи действительно основывается на унификации своеобразия индивидуальных смыслов, но основой для этого служат не постоянные, одинаковые для всех значения, а те общие механизмы смыслопорождения, существующие в языковом сознании людей [Кравченко, 2001; Кубрякова, 2009].
Место лингвокультурного концепта в лингвистической парадигме
По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурные концепты относятся к числу единиц ментальности/менталитета - к категориям, через которые описывается национальный (этнический) характер. Если ментальность - это способ видения мира вообще, то менталитет - набор специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации [Воркачев, 2005].
На особенность культуры, которая находит свое отражение в сознании и мышлении народа, указывает разнообразие специфических элементов, которые и являются отличительной чертой определенного этноса. Каждую национальную культуру отличают характерные только для нее языковые образы, символы, с помощью которых носитель языка описывает окружающий мир, дает характеристику своему собственному, внутреннему миру [Храмова, 2005; Чернейко, 2005; Ханский, 2006].
Исследование культуры отдельного народа возможно в рамках такого явления, как самопознание. Язык народа, по своей сути, является не только тем основным инструментом, при помощи которого происходит общение, но и средством, способствующим получению, хранению и передаче определенных знаний, а значит - и усвоению культуры. Из этого следует, что важнейшей закономерностью языка является его способность хранить и передавать то, что веками закреплялось в виде устойчивых выражений. В данном контексте ни что иное как концепты являются средством создания и передачи знаний об окружающем мире в целом и о языковой картине мира в частности. Концепт - это единица огромной системы, в которой заключается представление о мире, формирующееся под воздействием общенациональных, культурно детерминированных признаков, расширяющееся при содействии индивидуального опыта и личного воображения. В этом прослеживается своеобразное объяснение богатства языка, которое определяется не только разнообразием лексических единиц и грамматических структур, но и богатством концептуальной картины мира, в которой формируется национальное представление. Таким образом, именно благодаря языку и через язык происходит определение и описание концепта.
Проблема репрезентации концептов в языке, их национальная специфика и структура обретает все большую актуальность в рамках когнитивных исследований [Кононова, 2009]. Исследователи сходятся во мнении, что концепты, как ментальные образования, характеризуются структурной организацией, но их структурированность условно определяют как относительную [Берестнев, 1997, с. 48]. При этом остается неоспоримым тот факт, что все так называемые «компоненты» концепта могут быть выявлены только посредством анализа средств его вербализации. Хорошо известно, что наиболее успешный способ изучения природы и сущности концепта обеспечивает язык, играющий функцию конструкта объективации и реализации концепта. Именно посредством языковых средств нам предоставляется беспрепятственный доступ к изучению структурного состава концепта. Разложить концепт на его составляющие «означает пройти путь от обозначения к структуре знания за ним стоящей, соотнести элементы этой структуры со способами их выражения» [Кубрякова, 2004, с. 318].
Признавая концепт планом содержания языкового знака, вслед за С.Г. Воркачевым [2003], в структуре концепта, помимо предметной и психологической составляющих, мы выделяем компонент, несущий коммуникативно-значимую информацию (внутрисистемную, прагматическую, этимологическую) [Перелыгина, 2009]. Другими словами, представляется возможным выделить как минимум три составляющие концепта, а именно: образ, понятие И ценностную составляющую [Карасик, 2004]. Образная составляющая любого концепта совместно с ее когнитивными признаками образует своеобразный базовый слой концепта и находит свое отражение в метафорических выражениях: (17) to wear the trousers - to be the person in a relationship who has the most control and makes most of the decisions [Macmillan English Dictionary, 2002, p. 1622].
Данная концептуальная метафора представлена когнитивным переносом в концептуальную структуру «CORPORATE STRUCTURE».
Понятийная же составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления [Карасик, 2002; Слыщкин 2004]. В контексте вышеизложенного следует отметить, что понятийная составляющая любого концепта вообще и концепта FEMALE FASHION в частности, представляет собой информацию о существенных характерных признаках, на первоначальном этапе исследования определить которую возможно посредством отрицания, то есть с помощью той части содержания концепта, которая не зависит от «внутрисистемных» или значимых «характеристик его языкового имени и не является метафорически-образной» [Воркачев, 2004, с. 80], то есть понятийный элемент отражает «признаковую и дефиниционную природу концепта» [Воркачев, 2003, с. 8].
И, наконец, важная роль в структуре концепта отводится ценностному элементу, предоставляющему возможность включить концепт в общий культурный контекст. Согласно выражению В.И. Карасика, «концепт служит исследованию культуры, и в основе культуры лежит именно ценностный принцип» [Карасик, 2002; Перелыгина, 2009].
Структура и статусная характеристика фрейма FEMALE FASHION
Таким образом, мы склонны разделить точку зрения М.В. Пименовой относительно структуры концепта и признаем за ней «совокупность обобщенных признаков и групп признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира» [Пименова, 2006]. По сути, формирование любого концепта основывается на избирательном восприятии элементов действительности, находящих свое отражение в ментальном пространстве познающего субъекта для построения системы, состоящей из отдельных элементов и включающей связи и отношения между этими элементами [Топорова, 2000; Алимурадов, 2006; Ка-рамнова, 2006].
В контексте нашего концепта ведущую роль играет зрительное восприятие, которое рассматривается как своеобразный прожектор [Кравченко, 1996; Алимурадов, 2006]. При этом важно, что личность имеет возможность направлять данный прожектор в разные стороны, фокусируя его на «разных частях нашего поля зрения» [Андерсон, 2002]; кроме того, в силах индивида управлять размерами луча. Немаловажно, что варьируются также и размеры области охватываемого поля зрения [Erikson, 1987].
Из вышесказанного следует, что не все объекты, составляющие базу для формирования концепта, обладают схожим содержанием значимых характеристик. В то же время наличие общих характерных признаков и свойств приводит к формированию концепта с постепенным исключением из своей структуры и содержания незначительные объекты или объекты, не несущие релевантного смысла [Алимурадов, 2003; Никитин, 2004; Пименова, 2007]. Отсюда и все возрастающий интерес когнитологов как отечественных, так и зарубежных, к изучению структуры концепта.
Современную англоязычную лексику, реализующую концепт FEMALE FASHION, можно охарактеризовать как постоянно развивающуюся, сложную полисистему, растущую благодаря наличию подсистем, содержанием которых является огромное количество лексико-тематических классов, среди которых достаточно четко наблюдается ряд взаимопроникновений. Данная специфика обусловлена самой сферой обозначаемого феномена - FEMALE FASHION. Лексика данной сферы характеризуется сложностью и целостностью. Так, при ее компонентном рассмотрении, выделяются группы номинаций, маркирующие нарядную и домашнюю, зимнюю и летнюю, осеннюю и демисезонную, бытовую и спортивную одежду. Лексические единицы, принадлежащие к данным группам, имеют тенденцию к постоянному активному изменению вследствие ряда лингвистических и историко-культурных факторов.
Анализ корпуса вербализаторов концепта FEMALE FASHION свидетельствует о том, что он реализуется с помощью четырех областей: CLOTHES, ACCESSORIES, FOOTWEAR, HAIRDO каждая из которых характеризуется наличием набора подобластей, микрообластей и фрагментов. Все они в совокупности составили областную модель анализируемого концепта.
Рассмотрим поэтапно каждую из данных областей. Первую, самую объемную по своему составу {40% корпуса нащей выборки) область концепта FEMALE FASHION, представляют лексемы, которые по тем или иным признакам принято относить к области CLOTHES. Упомянутые признаки мы именуем салиентными когнитивными признаками и полагаем, что они представляют собой определенную значимую характеристику воспринимаемых индивидом объектов, явлений и процессов, которая с течением времени становится для воспринимаемого феномена ведущей и обязательно отражается в соответствующем концепте.
Среди таких салиентных признаков для области CLOTHES нами выделены: 1) age-specific sign; 2) season; 3) style; 4) method of manufacturing; 5) part of the body to wear a piece of clothes; 6) sphere of wearing; 7) usage in costume, 8) professional attachment, 9) parts of the garment.
По возрастному признаку {age-specific sign), a это 15% нашей выборки, принято выделять наименования одежды, относящиеся к: 1) the youth clothes {35% выборки для данного салиентного признака): (23) bandana - а piece of cloth tied around the head, neck or over the mouth [Macmillan English Dictionary, 2002, p. 94]; (24) leggings - close-fitting trousers worn by women and children [Collins Dictionary, 2005, p. 814]; (25) Worn the right way, leggings are now a DO: They look great under a skirt or dress, or try them under a long tunic top with a belt. Finish with flats and you re good to go [Leive, 2006, p. 59]; (26) Jersey - a knitted garment covering the upper part of a body [Collins Dictionary, 2005]. Традиционно такой вид одежды был создан для рыбаков, но сегодня это, скорее всего, женская одежда: (27) “The usual. What s the occasion for the sexy dress, cara mia? You want to dry off first?” She smoothed her fitted, short-sleeved black jersey with both palms and prayed that Luca was right, that the dress was sexy and she looked okay [Weisberger, 2010, p. 174]. 2) Clothes for the middle age {30% корпуса выборки): (28) blouse - a loose-fitting shirt that extends to the waist or just below [Macmillan Dictionary, 2002, p. 138]; (29) blazer - a fairly lightweight jacket, often striped or in the colours of a sports club, school, etc. [Macmillan Dictionary, 2002, p. 132]: (30) Blazers should be fitted and hit at your hipbone [Glamour s Big Book of Dos&Don ts,2006,p.44]. 3) Clothes for the older age {20% выборки для рассматриваемого сали ентного признака): (31) cardigan - а knitted, woolen garment similar to a sweater or a jacket, but with an opening down to front, which can be fastened with buttons or a zip [The Visual Dictionary of Fashion Design, 2007, p. 64];
Тезаурус репрезентации концепта FEMALE FASHION в современном английском языке
Одним из важнейших методологических вопросов при изучении лексического состава языка является выбор оптимального метода исследования соответствующих категорий и единиц описания. Отличительной особенностью отдельных дисциплин является приверженность системного и синтезирующего подходов в изучении конкретных объектов. В данной связи понятие «семантическое поле» как набор единиц, характеризующихся наличием единого содержания, отражающегося в определенной иерархической структуре, представляет собой очевидный интерес для лингвистов. Неоспоримым остается тот факт, что полевой подход выполняет первостепенную роль при описании языковых явлений, поскольку «он помогает выявить системную организацию языка и оптимальным образом отвечает задачам освещения объекта изучения в его универсальных и конкретно-языковых характеристиках с равноправ ным, взаимоуравновешенным учетом дискретности составляющих его «единиц» и континуальности языковой системы - одного из важнейших устоев ее целостности» [Щур, 1974; Сорокина, 2007].
С лингвистической точки зрения лексико-семантическое поле становится одной из важнейших категорий, в которой системно и синтезировано рассматриваются не только однородные по своему содержанию единицы, фрагменты лексико-семантической системы, но и более частные категории, проявляющие себя в отношениях синонимии, антонимии, конверсии и т.д.
Заключаем, что поле представляет собой набор лексических единиц, характеризующихся общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений.
Уже в XIX в. ученые обратили внимание на вероятность бытия разных типов лексических объединений (М.М. Покровский); при этом «некоторые особенности полевой структуры лексики были отмечены при построении тезаурусов» (П. Роже, Ф. Дорнзайф, Р. Халлиг и В. фон Вартбург) [ЛЭС, 1990].
Идея поля присутствует и у В. фон Гумбольдта: его идея смысловых объединений слов на понятийной основе соединяется с идеей неповторимого характера языка а «организация лексики по принципу поля (но без термина “поле”) была моментом описания именно “внутренней формы” языка как динамического принципа “работы духа”» [Гумбольдт, 1984]. У лингвистов XX в. эта связь в основном утрачивается, и семантические поля строятся отдельно от характерологических описаний наций и этносов.
Однако при анализе лексики необходимо иметь в виду, что поле значений имеет тенденцию тесно коррелировать с полем понятий и концептов, содержание которых может определяться в терминах различительных признаков на основе дефиниций вербализующих языковых единиц.
Семантическое поле характеризует присутствие интегрального семантического признака, представляющего собой узел, вербализованный архилексемой, вокруг которого сосредотачиваются все единицы поля. Так, интегральным может выступать признак “female fashion” в соотношении с пластом дифференциальных признаков: “veil”, “stocking”, “slipper”, lingerie”, “coat”, “jacket”, “swimsuit”. Следовательно, процесс взаимосвязи и корреляции интегрального и дифференциального признаков служит своего рода базой для построения соответствующего ЛСП, структура которого соотносится со структурой описываемого концепта, а выделенные подфреймы соответствуют микрополям описываемого ЛСП. В этом проявляется один из видов связи лексических единиц семантического поля - иерархическая. О взаимосвязи семантических полей в пределах всего словаря свидетельствует также потенциальная принадлежность слова к различным семантическим полям. Таким образом, семантические поля характеризуются наличием связи значений слов или отдельных лексико-семантических вариантов, взаимоопределяемостью и взаимозависимостью лексических единиц, независимостью полей, непрерывностью смыслового пространства, образуемого лексико-семантическими полями.
Известно, что кроме собственно семантического поля выделяются и другие полевые структуры: «морфосемантические поля, для элементов которых (слов), помимо семантической близости, характерно наличие общего аффикса или основы (П. Гиро); ассоциативные поля (Ш. Балли), исследуемые в рамках психолингвистики, для которых характерно объединение вокруг слова-стимула определенных групп слов-ассоциатов. Последние, несмотря на варьирующийся состав у разных информантов, обнаруживают значительную степень содержательной общности» [ЛЭС, 1990].
На принципе поля основано и строение функционально-семантических категорий [Гулыга, Шендельс, 1967; Адмони, 1972; Щур, 1974]. В частности, категория равнозначности представляет собой сложное, многоплановое явление, сущность которого может быть раскрыта в полной мере с помощью методики исследования функционально-семантических полей (ФСП) [Авакова, 2002]. Функционально-семантическое поле представляет собой содержательно-формальное единство, в основе которого лежит одна и та же понятийная база, реализуемая посредством различных лексических и синтаксических вер 114
бализаторов. Таким образом, функционально-семантическое поле - это система лексико-грамматических средств языка, объединенных общностью закрепленной в их семантике информации. Описываемое же нами поле FEMALE FASHION по своей структуре является именно лексико-семантическим (ЛСП) и представляет собой иерархическую структуру множества лексических единиц (языковых средств одного и того же уровня), объединенных инвариантным значением, которое отражает конкретную понятийную сферу ментального пространства носителей современного английского языка. Следовательно, элементы ЛСП группируются вокруг определенного понятия, в рамках которого лексемы особым образом взаимодействуют и взаимоопределяют друг друга [Бижева, 2003, с. 16; Crystal, 1995, р. 157].