Содержание к диссертации
Введение
Глава I. CLASS Психолошеский аспект эвфеми CLASS и
Раздел I. Основные концепции эвфемии и обоснование социолингвистического подхода к данной проблеме 9-18
Раздел 2. Социальные детерминанты эвфемии (с точки зрения общей лингвистики и современного английского языка)
I. Проблематика корреляций морали и языка и эвфемии 18-22
2. Эвфемия как историческое явление. Преемственность между древним табу и современным табуированием 22-28
3. Изменчивость эвфемистической системы 28-30
4. Эвфемизмы и смежные лексические группы 30-34
5. Основные закономерности влияния религиозно-нравственного статуса на эвфемистическую систему в современном английском языке 34-39
Раздел 3. Роль психического фактора в эвфемии 39-49
Раздел 4. Классификация эвфемизмов современного английского языка на понятийной основе 49-71
В ы в о д ы 72-74
Глава П. Лингвистический аспект эвфемии
Раздел I. Семантическая структура эвфемизмов 75-76
I. Эвфемизмы и иные косвенные наименования. Негативная оценочность как константный признак их дифференциации 76-83
2. Эвфемизмы и слова-табу. Ассоциативность как константный признак их дифференциации 83-91
3. Критерии и определение эвфемизмов 91-92
4. Вариативность константных признаков эвфемии 92-101
5. Переменные признаки лексического значения эвфемизмов І0І-ІЇ0
б. Эвфемистический ряд и семантическая классификация эвфемизмов ІП-ІІ7
Раздел 2. Функционирование эвфемизмов в речи ІІ7-І29
Раздел 3. Способы образования эвфемизмов 129-133
I. Семасиологические средства эвфемистической замены 133-150
2. Эвфемистические новообразования 150-158
3. Эвфемизмы-заимствования 158-162
В ы в о д ы 163-165
Заключ ен и е 166-169
Библиография 170-179
Список словарей 179- 180
Список тексто в і8м83
Приложение 184-190
- Социальные детерминанты эвфемии (с точки зрения общей лингвистики и современного английского языка)
- Классификация эвфемизмов современного английского языка на понятийной основе
- Эвфемизмы и слова-табу. Ассоциативность как константный признак их дифференциации
- Семасиологические средства эвфемистической замены
Введение к работе
Эвфемия представляет собой недостаточно изученное явление языка. Хотя языковые запреты и вызываемые ими заменители табуи-руемых слов служат предметом науки уже в течение двух столетий, многие аспекты проблемы эвфемии рассмотрены недостаточно или объяснены противоречиво. Эвфемизмы оказывались в поле зрения многих лингвистов самых различных взглядов и направлений. В той или иной мере им уделяли внимание такие видные отечественные и зарубежные учёные как Д.К.Зеленин, Б.АЛарин, Р.А.Будагов, І.Вандриес, Л.Блумфильд, О.Есперсен, В.Хаверс, С.Ульман,Э.Бен-венист и др. Что же касается отдельных работ по эвфемии, то их число едва превышает десяток, а обстоятельные исследования эвфемизмов на материале современного английского языка.по существу отсутствуют как в советской, так и зарубежной лингвистике.
Между тем, как свидетельствуют высказывания английских лингвистов и подтверждает наш иллюстративный материал, эвфемизмы составляют значительный процент лексики и фразеологии английского языка. Возникающие в условиях общения между людьми, эвфемизмы заслуживают определённого внимания в кругу проблем, связанных с коммуникативной функцией языка.
Согласно одному из важнейших методологических принципов марксистско-ленинской философии любой объект исследования должен рассматриваться в свете диалектического закона единства и борьбы противоположностей. Действие названного закона обнаруживается и в эвфемии, представляющей собой частный случай косвенной номинации.
В наше время людям свойственно выражать свои мысли в прямой и откровенной манере. С другой стороны, предметы и явления
определённого круга регулярно получают косвенные наименования. Таким образом, в языке параллельно существуют две тенденции: прямой и косвенной номинации, что отмечается многими лингвиста-( ми. Бесспорно одно - эвфемизмы в ряду других косвенных наименований играют известную роль в речи современных англичан. Однако они изучены недостаточно. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Данная работа ставит перед собой задачу исследовать эвфемизмы современного английского языка в свете социолингвистической концепции, учитывающей сложную сущность этого языкового явления.
Новизна работы состоит в следующем.
Впервые делается попытка адекватного описания эвфемии как многопланового явления в сопио-психологическои и лингвистическом аспектах. Особый раздел работы посвящен рассмотрению корреляций социальных, а именно моральных и религиозных факторов, и эвфемизмов в английском языке 20-го века. Вопрос о социальных детерминантах эвфемии только ставился, но достаточно полно не освещался в лингвистической литературе. Психическая грань рассматриваемого явления также составляет особый объект анализа, хотя основной акцент делается на социальные предпосылки эвфемии. 5 понятийной классификации эвфемизмов, построенной на социо-психологическом фундаменте, преследуется цель не только зафиксировать наиболее распространенные лексические разряды эвфемизмов, но и отразить динамику эвфемистической системы, её основные тенденции в английском языке 20-го века.
При характеристике лингвистической сущности эвфемизмов в качестве ведущих признаков выдвигаются косвенность номинации и негативная оценочная коннотация лексического значения. Впервые
- б -
предпринимается анализ эвфемизмов как явления языка не только через синонимию эвфемизмов и слов-табу, но и путем сопоставления их с другими смежными лексическими группами, т.е. иными косвенными наименованиями. Новым является также рассмотрение лингвистического разнообразия эвфемизмов в плане структуры лексического значения. Роль ассоциативности при эвфвкии подчёркивалась многими исследователями. В настоящей работе проблема ассоциативности освещается подробно; далее анализируется характер ассоциативности и даётся классификация типов ассоциатов. Впервые рассматривается возможность классификации материала с точки зрения степени эвфемистичности с опорой на объективные критерии; пред- V латаются и обосновываются параметры такой классификации. При описании способов образования эвфемизмов решается вопрос сравнительной частотности различных способов.
Основные положения предлагаемой концепции эвфемизмов формулируются в следующих пунктах:
Эвфемизмы есть многоплановое явление языка, имеющее социологический, психологический и собственно лингвистический аспекты.
В основе эвфемизмов лежат социальные, а именно моральные и религиозные факторы.
Непосредственному употреблению эвфемизмов в речи предшествуют негативные эмоции, эксплицируемые в той или иной мере.
Эвфемизмы служат цели смягчения эффекта высказывания.
Уровень эвфемистичности колеблется в узусе. Это выражается в изменчивости и неустойчивости эвфемистической системы языка под влиянием меняющихся социальных условий.
Лингвистическими критериями эвфемизмов являются косвен-
_ 7 _
ность номинации и негативная оценочная коннотация.
Эвфемизмы разнообразны по своей семантической и морфологической структуре.
Уровень эвфемистичности колеблется в речи. В конкретных речевых ситуациях этот уровень зависит от частоты встречаемости: слова (сочетания), его семантики и индикаторов в контексте.
Данные положения выносятся на защиту.
Положения, сформулированные: в пунктах 2, ч> б, одновременно являются основными признаками, постулируемыми эвфемизмам.
Предлагаемое толкование эвфемизмов обусловливает деление работы m 2 главы.
В первой главе выявляются корреляции между социальными и психическими факторами и эвфемистической лексикой и фразеологией. Анализ их даёт возможность определить сферы табуирования и построить классификацию эвфемизмов на предметно-понятийной основе. Таким образом, в первой главе содержится ответ на вопрос,что вызывает к жизни эвфемизмы, каковы их логические корреляты.
Во второй главе рассматриваются способы образования эвфемизмов, анализируется лингвистическая сущность эвфемизмов в сопоставлении их со смежными явлениями (иными косвенными наименованиями и словами-табу), характеризуются релевантные параметры эвфемизмов в плане структуры лексического значения, освещаемся проблема функционирования эвфемизмов в речи. Таким образом, во второй главе содержится ответ на вопрос, что такое эвфемизмы, какова их лингвистическая сущность.
Методика работы подчинена сформулированной выше задаче. В первой главе используемся метод корреляции социальных и языковых факторов с- привлечением социо-стилистических параметров, а
контекстологический анализ способствует выявлению эмоциональных факторов. Во второй главе используются приёмы современной методики компонентного анализа и сопоставительный метод, а также, контекстологический анализ для характеристики эвфемистической функции. В обеих главах работы выводы делаются на основании квантитативной характеристики исследуемого материала.
В работе использованы примеры из английской художественной прозы и драматургии 20-го века. Объектом исследования является бытовая лексика и фразеология общенационального британского варианта английского языка. Исследование проведено на материале 148 произведений английской литературы общим объёмом в 32000 страниц.
В работе преследуется цель практического применения полученных результатов в преподавании лексикологии и практического курса современного английского языка, в практике перевода и лексикографии.
Социальные детерминанты эвфемии (с точки зрения общей лингвистики и современного английского языка)
Существующая литература по эвфемии характеризуется разнообразием точек зрения. Общими для всех концепций эвфемии являются следующие положения:
1. Эвфемизмы имеют экстралингвистическую природу.
2. Эвфемизмы вызываются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности.
3. Эвфемизмы предназначаются для смягчения эффекта высказывания .
Эти общие положения недостаточны для того, чтобы, опираясь на них» вывести чёткие критерии эвфемистичности в языке. Более того, на отмеченное выше общее накладываются различия, доходящие до явных противоречий, что чрезвычайно усложняет проблему. Перечислим основные пункты расхождений в концепциях разных авторов:
1. Выдвижение на первый план разных экстралингвистических факторов, обусловливающих табуирование и эвфемию в языке. Одни отдают предпочтение социальному, другие - психическому детерминанту.
2. Вытекающее из первого различия акцентирование либо косвенности номинации, либо эстетичности и вежливости высказывания как решающего критерия эвфемистичности.
3. Связанное с предыдущим различием утверждение или отрицание стилистической дифференциации эвфемистической лексики и фразеологии. Одни противопоставляют слэнг эвфемизмам, другие считают правомерным отнесение его к эвфемистической системе.
Эти главные пункты расхождении подробнее комментируются ниже в обеих главах работы.
Есть и более частные различия.
1. Один и тот не термин "эвфемизм" употребляется и в стилистическом, и в лексикологическом планах. По-видимому, здесь должно быть более точное разграничение, нежели имееющееся ныне в литературе (Гальперин 1958:167, Будагов 1965:107). Так называемые ситуативные эвфемизмы нельзя исключать из лексикологического исследования, ибо в противном случае многообразие эвфемизмов в конкретных речевых ситуациях раскрывается неполно. С другой стороны, эвфемизмы как стилистический приём, например, средство портретной характеристики, принадлежат исключительно сфере стилистики. В данной работе концентрируется внимание на эвфемиз-мах как лексикологическом явлении.
2. Существуют противоречивые точки зрения на соотношение 2-х понята: "семантические изменения" и "эвфемизмы". Согласно первой из них,эвфемизмы рассматриваются как разновидность изменения значений, в соответствии со второй они выглядят как результат определённых семантических изменений. В.Г.Гак справедливо указывает на "смешение причин, результатов и самих типов (форм) смены названий" во многих исследованиях (Гак 1971:81). Взгляд на эвфемизмы как разновидность изменения значения идет ещё от Г.Пауля, разработавшего известную схему видов семантических изменений (Пауль 1960:93-128). Однако можно ли ставить в один ряд, хотя бы как пункты разной степени важности, метафору, метонимию, сужение значения, с одной стороны, и эвфемизмы, с другой, если эвфемизмы в ряде случаев по существу являются результатом
- II какого-то из перечисленных выше семантических сдвигов, что можно проиллюстрировать множеством примеров типа to Ъе wrong in the upper storey? Естественно, что разные авторы, исходя из разных позиций рассмотрения, могут давать различные пометы одному и тому же слову. Например, К.А.Аллендорф приводит villain как пример эвфемизма (в прошлом), указывая одновременно, что С.Ульман усматривает здесь ухудшение значения, а Дармстеттер -метафору и ухудшение значения (Аллендорф 1965:22). Вполне допустимо, что одно и то же явление может рассматриваться одновременно и как метафора (сужение значения или метонимия),и как эвфемизм, но речь здесь идёт о разных категориях, не укладывающихся как пункты в рамки ОДНОЙ схемы. Что же касается эвфемизмов, то они есть результат какого-то из семантических изменений (ке- , тафоризации, метонимизации и др.), а не сам процесс.
Можно было бы указать и на другие спорные моменты, связанные с проблемой эвфемизмов (политические эвфемизмы, иронические псевдоэвфемизмы, о чём подробнее ниже (стр. зі ,180.
Противоречивость суждений и нерешённость многих вопросов, связанных с эвфемией, находят своё отражение в определениях и лексикографическом фиксировании эвфемизмов.
Как уже упоминалось, разными авторами выдвигаются разные критерии эвфемистичности - косвенность номинации или вежливость и эстетичность, которые и лежат в основе определений.
Сравним два определения:
I. "Эвфемизмы - слова или парафрастические (описательные) выражения, созданные в качестве синонимов к прямым наименованиям предметов или явлений и заменяющие эти прямые найменования" (Ворно и Кащеева 1955:37). Ведущий критерий - косвенность номи - 12 нации.
2. "Эвфемизм - это только более вежливая и более культурная форма того, что называется запрещённым словарём"(Вандриес 1937:206). Ведущий критерий - вежливость формы. В других определениях оба признака даются как равнозначные.
Например:
"Эвфемизм - это средство, с помощью которого неприятный, оскорбительный или внушающий страх предмет обозначается косвенными или смягчёнными наименованиями" (Капу 1960:5).
Из отобранных 25 определений эвфемизмов 7 содержат в качестве главного критерия косвенность номинации, 7 - вежливость формы, 3 - оба критерия, в 8 - лингвистический критерий чётко не. определяется.
По-видимому, оба эти признака (косвенность номинации и вежливость формы) неравноценны. Их следует рассматривать как родовой и видовой признаки, т.е. косвенность номинации может достигаться использованием не только вежливых, но и грубоватых форм, что отмечается рядом лингвистов (Общее языкознание 1970:485, Galperin 1971:170, sturtevant 1947:126 и др.).
Во многих определениях эвфемизмов отражаются следующие ос новные недостатки существующих концепций зяфеиик:
1. Отсутствие глубокого анализа социальных предпосылок эв-фемии в их конкретном национальном и классовом выражении.
2. Отсутствие чёткого отграничения предметно-понятийных сфер и соответствующих лексических разрядов,в которых процессы эвфемии происходят регулярно для данного исторического периода и конкретного языка. Вследствие этгаго, очевидно, не разработано чётких принципов фиксирования эвфемизмов в словарях. Внесение
- ІЗ пометы "эвф." в словари (толковые, фразеологические, переводные) _ подчас носит случайный и субъективный характер, в результате чего наблюдаются противоречия не только между словарями, но даже и внутри отдельных словарей.
Классификация эвфемизмов современного английского языка на понятийной основе
Сопжо-психические факторы, описанные в предыдущих разделах, детерминируют понятийные сферы, охватываемые табуированием и эв-фемией. Этим сферам сопутствуют определённые лексические разряды эвфемизмов, группируемые в классификации, составляющей содержание данного раздела.
Данная проблема разрабатывалась в той или иной мере всеми исследователями эвфемизмов.
7 некоторых авторов классификация эвфемизмов даётся в самых общих чертах.
8 частности, Л.Блумфильд различает имена богов и всего .что вызывает уважение, "непристойные формы" и "зловещие языковые формы", которые обозначают что-либо болезненное или опасное" (БлумЗильд 1968:161).
С.Ульман говорит о 3 группах эвфемизмов, вызываемых соответственно 3 причинами: суеверием, чувством деликатности и стремлением соблюдать приличие (Ульман 1970:283-284). В другой работе С.Ульман, давая классификацию эвфемизмов, употребляет термин "психологическая мотивировка" и считает, что в основе 1-ой группы эвфемизмов лежит чувство страха ( uiimann 1962:205). Классификация эта не детализируется, но подчёркивается социальная первооснова психологических мотивов. "Хотя все эти три типа широко распространены, ни один из них не является абсолютной универсалией, так как они зависят от различных социальных и культур - 50 ных факторов и возникают в определённых условиях" (Ульман 1970: 283). С.Ульман совершенно правильно связывает классификацию эв- [ фемизмов по выражаемым ими понятиям с социальными и психическими факторами.
Этим методологическим принципом в сущности руководствуются и другие исследователи, хотя и не определяя его достаточно чётко. Ниже привлекается материал пяти классификационных схем, которые представляются детально разработанными (Схемы Д.К.Зеленина, В.Ха-верса, О.Хея, Х,Нюропа, Ч.Кейни). Первые две схемы относятся преимущественно к T.I., а остальные - к Т.2. Д.К.Зеленин выделяет 7 классов понятий» а В.Хаверс, классификация которого основана на анализе обширной литературы по табуированию, даёт б классов. Нетрудно убедиться, что эти 2 схемы идентичны. Их можно привести к общему знаменателю, в результате чего мы получим понятийные сферы: ,1. Бог и другие сверхестественные существа; 2. Животные; 3. Растения, огонь, вода, солнце, луна и т.д.; 4. Болезни, смерть, несчастья, а также физические и моральные недостатки; 5. Люди; 6. Части тела.
Рассматривая 3 схемы, относящиеся к Т.2, попытаемся выделить понятийные сферы, характерные для всех 3 схем. Разумеется, анализируемые схемы полностью не совпадают. В одних случаях лишь в общих чертах намечается деление на понятийные сферы (О.Хей), в других даётся детализация (схема Ч.Кейни включает более 40 пунк-тов). При всех этих различиях, однако, общие черты легко выделяются, и результирующая схема приобретает следующий вид: I.Сверхестественные силы; 2. Смерть, болезни, другие бедствия; 3. умственные и физические недостатки; 4. Нравственные пороки; 5. Преступления и их последствия; 6. Бедность, лишения; 7. Половая жизнь и половые извращения; 8. Некоторые физиологические функции; 9. Части тела; 10. Предметы туалета.
К какому же выводу можно прийти, сопоставляя полученные путём синтезирования 2 схемы? Мы видим, что первые 4 пункта второй схемы полностью совпадают с пунктами 1,4,6 первой , и, следовательно, между ними есть определённая преемственность. Более детальный конкретный анализ материала, относящегося к данным понятийным сферам, должен дать более точное представление о распределении влияния религиозного и нравственного факторов.
Перейдём к непосредственному рассмотрению эвфемизмов по понятийным сферам. лексический разряд: наименования бога, дьявола, примыкающие к ним проклятия . Исключительно богатый словарь проклятий представляет собой характерную черту английского языка, о чём неоднократно писалось ( Jespersen 1938:222 ; Mencken 1960:312 ; Chambers 1930:98; Spitzer 1968:9 ; Spitzbardt 1966:113).
Большое разнообразие и частое использование этого разряда эвфемизмов в современном английском языке объясняется активным влиянием религиозно-нравственного фактора как в прошлом, так и в известной мере в настоящем.
Прямые наименования добрых или злых духов с точки зрения пуританской религии кощунственны и неприличны и подлежат словес ному запрету. Отсюда разного рода эвфемистические образования. По-видимому, влияние церкви не было бы столь заметно в языке, если бы оно не поддерживалось активно государством .Достаточно упомянуть специальный парламентский акт 1606 года,который запретил ругательства с упоминанием бога, святого духа, Христа и троицы как крайне неприличные. Об этом подробно пишет О.Есперсен. Итак, запреты церкви плюс языковая политика государства немало способствовали возникновению и закреплению в ЯЗЫКОВОЙ практике большого числа слов и выражений, возникших как реакция на различные пуристические запреты. К ним относятся goodness gracious, щу goodness вместо God ; zounds вместо God s woundsЇdickens вместо devil и т.д. .
Значительное большинство этих слов и выражений и поныне широко распространено в современном английском языке, о чём свидетельствует материал литературы XX века. С точки зрения общности их происхождения и этимологических значений их можно было бы объединить в один разряд. Однако при функционировании обнаруживаются заметные различия внутри данного разряда, вследствие чего здесь можно выделить 2 основные лексические группы.
Лексическая группа А, весьма малочисленная, включает в основном наименования бога: Lord,ie Almighty , Не и т.п. Данные слова употребляются в том же денотативном значении, что и несколько веков назад; их понятийная основа не претерпела изменений. В каждом отдельном случае употребления слова данной группы обнаруживается действие религиозного фактора, а именно суеверной боязни произнесения прямого наименования бога.
Естественности эвфемизмы более всего распространены среди определённых социальных кругов, особенно подверженных влиянию суеверий, а именно провинциального мещанства, служителей церкви, фермеров. Люди богобоязненные типа забитой и невежественной миссис Броуди сознательно избегают в речи употребления слов God, hell, damn.
1, То attend church regularly on Sundays, even to frequent, when she could escape from her duties, an occasional fervent week-night meeting, to condemn the use of the grosser words of the vocabulary such as "Hell" or "Damn" fully justified her claim to godliness. (16, 17).
2. I ve tried to cheat her; I ve spread out the eider-down. But the first time I did it - oh, she gave me such a look-holy it was, madam. Did our Lord have an eider-down, Ellen?" she said. (57, 106).
В вышеприведённых примерах достаточно отчётливо проступает религиозная мотивировка используемых заменителей слова God. Эвфемистический характер конкретных употреблений слов Lord , Almighty здесь очевиден. (Во П примере, в частности, сочетание holy it was является сигналом того, что Lord в этом предложении употребляется эвфемистически).
В других случаях эвфемистичность подобных слов ощутима в значительно меньшей степени. Мотивировка употребления - скорее сила традиции, чем суеверия, хотя полностью отрицать влияние религиозного фактора нельзя. Сфера употребления - самые различные социальные круги, в том числе далёкие от религии. Наиболее распространённым словом здесь служит Lord.
Эвфемизмы и слова-табу. Ассоциативность как константный признак их дифференциации
Рассматривая явление эвфемистической замены в языке, исследователь имеет дело с синонимическими отношениями двух порядков:
1. синонимическими отношениями между эвфемизмами и словами-табу,
2. синонимическими отношениями внутри группы эвфемизмов, между лексическими единицами ЭТОЙ группы. Естественно, характер этих отношений в двух случаях неодинаков. В дальнейшем изложении будем придеркиваться следующей последовательности: I. синонимия эвфемизма и слова-табу, 2. синонимия внутри эвфемистического ряда, т.е. эвфемизмов с одним денотативным значением.
В учебниках по лексикологии эвфемизмы традиционно рассматриваются в одном разделе с синонимами как частный случай синонимии (Арнольд 1966,2:238-239, Ворно 1955:37-40, Галкина-Федорук 1962: 37). Любопытно, однако, заметить, что эвфемизмы нередко рассматриваются отдельно, хотя их и считают разновидностью синонимов; им посвящается особая глава. Видимо, их место среди синонимических рядов совершенно особое. Мы учитываем различные точки зрения по вопросу о синонимии и опираемся главным образом на последние исследования в этой области, в частности, на определение синонимов, данное Г.В.Вилюманом в его докторской диссертации: "Синонимы суть лексические единицы, обладающие хотя бы одним общим и одним раз - 84 личным семантическим компонентом (С - С С ), имеющие хотя бы одну общую формулу дистрибуции (Е - ЕЕ) и совпадающие в сочетаемости (F - F г) и, следовательно, взаимозаменяемые в одном контексте ( W1 2 ) и невзаимозаменяемые в другом ( vr VW11 G- GV11 )" (Вилюман 1971:78).
Рассмотрим соотношение: эвфемизмы и слова-табу. Как уже от мечалось выше (стр. 32 )( слова-табу принадлежат к весьма распро странённым словам основного словарного фонда. Большая часть эвфе ,мизмов выходит за пределы основного словарного фонда, а значи тельная группа не фиксируется в словарях и используется эпизоди чески. Слова-табу характеризуются очень простой структурой и лишь в редких случаях являются сложными словами или словосочетаниями ( dead-house - мертвецкая, to give smb. the sack уволить кого-либо). Для эвфемизмов, напротив, более характерна (сложная структура. В большинстве своём это фразеологические единицы. Среди признаков, релевантных для синонимии, как общий выде ляется прежде всего тождество денотата. В одних случаях таким об щим денотатом является понятие ( death-it ), в других - пред мет ( lavatory-small room ), в третьих - чувство, связан ное с понятием ( damn-dash ). Как уже отмечалось ранее:, эв фемистическая замена состоит не в приукрашивании, не в облагора живании какого-то предмета или понятия. В предметно-понятийном содержании эвфемизма в сравнении со словом-табу ничего не меняет ся; речь может идти лишь об иной форме выражения абсолютно того же содержания, С точки зрения некоторых авторов (Будагов 1965:58, Реформатский 1967:91) тождественность денотата уже достаточна для отнесения лексических единиц к синонимам. Эта точка зрения справедливо подвергается критике (Звегинцев 1268:124, Вилюман 1971:8), и мы не можем считать эвфемизмы и /слова-табу синонимами лишь в силу одного предметно-понятийного тождества.
Второй признак, по которому слова-табу и эвфемизмы проверяются на синонимичность,- это совпадающие или несовпадающие условия дистрибуции и сочетаемости. Для слов-табу и эвфемизмов — отдельных слов характерна тождественность сочетаемости и дистрибу- І ции.
1. "I1m not such a softy (a fool) as I look". (54, 214).
2. "D you mean - pinch (steal) some money?" (47» 445) 3. "Come on, Nosey, tell us before you burst", Horman says. "She s been had up (arrested). In court". (55» 212).
Стоящие в скобках слова-табу совершенно идентичны по сочетаемости и дистрибутивным условиям эвфемизмам, употреблённым в данных контекстах. Что же касается сочетаемости и дистрибуции слов-табу, с од ной стороны, и некоторых эвфемистических выражений, с другой, то здесь тождество наблюдается не во всех контекстах, как убедитель но показано А.В.Куниным (Кунин 1972:10). Можно сказать Не died last year и Не went the way of all flesh last year. To go the way of all flesh и to die употреблены в одном и том же лексическом окружении. Однако в предложений Не died the death of a hero замена to die на приведённый выше эвфемизм невозможна. В выражении poor as a church mouse замена слова-табу poor на эвфемизм in low water также невозмож на. МОЖНО употребить a pregnant girl , но in the straw girl выглядит аномалией, хотя слово-табу pregnant и эвфемизм in the straw взаимозаменяемы в предикативной позиции ( She - 86 is pregnant ИЛИ She is in the straw ). Следовательно, тождественность сочетаемости и дистрибуции является для эвфемизмов и слов-табу не обязательным, а факультативным признаком, что, однако, не отменяет их синонимичность (в соответствии с определением, цитированном выше на стрйЗ ).
Исходя из тождества денотата во всех случаях и совпадения сочетаемости и дистрибуции в ряде случаев, можно говорить о взаимозаменяемости слов-табу и эвфемизмов. Этот признак, как известно, лежит в основе ряда определений синонимии ( ХШпшш 1957: 108-109, Булаховский 1953:38-39, Фаворин 1953:20). Следует, однако, различать денотативную и семантическую взаимозаменяемость (Салькова 1967:13). Только последняя служит критерием синонимичности. Взаимозаменяемость, основанная на тождестве денотата, как и само тождество денотата, недостаточна для отнесения слов к синонимам (Левицкий 1969:19). Эвфемизмы и слова-табу характеризуются семантической взаимозаменяемостью, что позволяет относить их к синонимам. Однако их семантическая взаимозаменяемость не является ПОЛНОЙ.
Семасиологические средства эвфемистической замены
Семасиологические изменения издавна служили в английском языке распространённым средством эвфемистических образования. Эвфемистический характер некоторых слов уже давно утрачен, подчиняясь выявленной лингвистами закономерности. Сюда относятся слова типа silly, insane, bear, serpent, cemetery, lavatory, undertaker, to execute. Они различны по выражаемым ими понятиям.
Эти слова различны и по периодам, к которым относится их новое, т.е. эвфемистическое употребление. Так, скажем, bear и serpent относятся к табуистическим названиям, т.е. эвфемизмам далёкого прошлого. Данный лексический материал различен и с точки зрения семантической структуры. На данном этапе развития языка слова undertaker, executioner полисемантичны и ни в одном из своих значений не являются эвфемизмами. Другие же слова как silly и insane моносемантичны. Только тщательный этимологический анализ позволяет проследить имевшие в них место семантические сдвиги. Перечисленные различия, однако, не существенны для характеристики в общих чертах средств, использовавшихся в английском языке для образования эвфемизмов.
В перечисленных выше 8 бывших эвфемизмах наблюдаем изменения одного из 3-х типов: или сужение значения, или метонимический перенос, или метафорический перенос.
1. silly - счастливый (в первоначальном значении), глупый (в новом значении). Налицо метонимический перенос. 2. insane - нездоровый (в первоначальном значении) от латинского in + sanus , сумасшедший (в новом значении). Сужение значения.
3. bear коричневый (в первоначальном значении), медведь (в новом значении). Метонимический перенос.
4. cemetery - место, где спят (в первоначальном значении) от греч. усыплять, кладбище (в новом значении). Метафорический перенос.
5. serpent - пресмыкающееся (в первоначальном значении), змей (в новом значении). Сужение значения.
6. undertaker - предприниматель (в первоначальном значении), владелец похоронного бюро (в новом значении). Сужение зна - 135 чения.
7. lavatory - место для мытья (в первоначальном значении) от латинского lavare - мыться, уборная (в новом значении). Метонимический перенос.
8. to execute - исполнять (в первоначальном значении), исполнять казнь, вешать (в новом значении). Сужение значения.
Итак, в 8 случаях стёртых эвфемизмов, взятых на выбор, прослеживаются некогда происходившие семантические сдвиги: сужение ( 5 случаев), метонимический перенос (3 случая) и метафорический перенос (I случай). Наличие большего материала позволило бы с большей точностью определить соотношение семантических сдвигов и их роль в образовании эвфемизмов в предшествующие этапы развития английского языка. Цель состояла лишь в том, чтобы уяснить некоторые общие тенденции, наблюдавшиеся ранее.
На современном этапе развития английского языка можно выделить следующие основные типы семантических изменений, ведущие к образованию эвфемизмов.
а). Сужение значения.
Этот тип семантических изменений, как в том убеждает : исследуемый материал, является одним из наиболее характерных для эвфе-мии. В структурном плане здесь можно выделить следующие разновидности эвфемизмов:
I. Полисемантические слова, из которых наиболее часто употребляются как эвфемизмы to go, to be gone, queer, the end, the Lord, condition.
"We have all got to go sometime or another", said Mrs. Harter practically. (11, 248).
В данном контексте to go синонимично to die.
Анализируя конкретный материал, мы столкнулись со случаями эпизодического употребления в эвфемистическом значении таких слов как Maker, Creator (God), institution (lunatic asylum), shady (illegal), feeble (mentally sick) и т.д. Разнообразие примеров свидетельствует о больших возможностях использования сужения значения в целях эвфемистической замены.
"Only the last year, madam. Only after she d go a little-well-feeble as you might say. Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady. But how it took her was -she thought she d lost something..." (37, 107).
2. сочетания, состоящие, как правило, из полисемантического слова (существительного) и определения, ограничивающего в ТОЙ или ИНОЙ мере сферу употребления определяемого слова. Б качестве примеров можно привести one s last repose (иди sleep ), a sort of sanatorium, unmentionable liquids, evil one, one solution.
Peter: Where s the smallest room?
G о e f.: This way. (17, 66).
Под the smallest room подразумевается toilet.